﻿1
00:00:53,490 --> 00:00:57,410
‫"المحقق (غادجيت)"‬

2
00:01:03,660 --> 00:01:07,790
‫- العم "كلو"؟‬
‫- انظر إلى المشهد المهيب.‬

3
00:01:08,790 --> 00:01:11,340
‫لا يمكنني الشعور بذراعي،‬
‫لن أفعل هذا بعد اليوم.‬

4
00:01:11,420 --> 00:01:13,550
‫قلت انظر إلى المشهد المهيب.‬

5
00:01:13,630 --> 00:01:15,970
‫يجب أن أفعل شيئاً دائماً أكثر‬

6
00:01:16,050 --> 00:01:18,970
‫حيال هذا المشهد‬
‫الذي يفسد المشهد من مخبأي.‬

7
00:01:19,050 --> 00:01:23,770
‫وبالأكثر دوماً، أعني أن أتخلص‬
‫من الأهرامات بشكل دائم.‬

8
00:01:23,850 --> 00:01:25,690
‫أنا حقاً لا أحبّ الأهرامات.‬

9
00:01:26,900 --> 00:01:29,110
‫صدقاً، لا يمكنني التعبير بشكل واضح كفاية.‬

10
00:01:29,190 --> 00:01:31,860
‫بما أنّك تعرف الكثير عن "مصر"‬

11
00:01:31,940 --> 00:01:34,610
‫تعرف أنّ الفراعنة ركّبوا نظام تعطيل‬

12
00:01:34,690 --> 00:01:37,490
‫لإغراق الأهرامات‬
‫في حال حدث هجوم لنابشي المقابر.‬

13
00:01:37,570 --> 00:01:40,410
‫- نعم. عرفت كلّ شيء عن ذلك.‬
‫- جيّد.‬

14
00:01:40,490 --> 00:01:41,530
‫ستحتاج إلى هذا الموشور‬

15
00:01:41,620 --> 00:01:44,250
‫لتحفيز حساسيّة أعمدة الهرم‬
‫على أشعة الشمس عند الفجر.‬

16
00:01:46,460 --> 00:01:48,880
‫من يملك إبهامين‬
‫لا يمكنه استخدامهما في الوقت الحالي‬

17
00:01:48,960 --> 00:01:50,460
‫وفائق الروعة؟‬

18
00:01:50,540 --> 00:01:51,840
‫هذا الشاب.‬

19
00:02:03,680 --> 00:02:05,850
‫"دماغ"، يجب ألاّ تتسلّل على الناس‬

20
00:02:05,930 --> 00:02:09,230
‫حين يجمعون...ينظّفون خزانتهم في الربيع.‬

21
00:02:12,690 --> 00:02:14,900
‫ماذا؟ كلّها تذكارات من مهام.‬

22
00:02:14,990 --> 00:02:16,700
‫قبّعة صانع قبّعات "كلو"‬

23
00:02:16,780 --> 00:02:20,660
‫قيود الذهب الخالص وكتلة الشعر‬
‫من المؤتمر الخوائي.‬

24
00:02:22,160 --> 00:02:23,410
‫ومروحة كوب الشفط‬

25
00:02:23,490 --> 00:02:27,250
‫عندما حاول "كلو" جعل سور "الصين" العظيم‬
‫ليس عظيماً.‬

26
00:02:29,370 --> 00:02:32,710
‫على أيّة حال، هل يمكنك مساعدتي‬
‫في التنظيف قبل أن يراها العم "غادجيت"؟‬

27
00:02:32,790 --> 00:02:37,420
‫عجباً "بيني"! ظننت أنّني طلبت منك‬
‫التخلّص من ساعة الوقواق المعطّلة.‬

28
00:02:37,510 --> 00:02:39,800
‫هذه ليست ساعة وقواق عادية.‬

29
00:02:39,880 --> 00:02:43,310
‫إنها ساعة الوقواق عندما حاول "كلو"‬
‫إعادة عقارب الزمن إلى الخلف.‬

30
00:02:43,390 --> 00:02:45,310
‫فهي لا تعمل حتى.‬

31
00:02:46,520 --> 00:02:47,810
‫دعيني أرى.‬

32
00:02:49,140 --> 00:02:50,190
‫تمّ إصلاح كلّ شيء.‬

33
00:02:53,730 --> 00:02:54,820
‫- "غادجيت".‬
‫- أيها القائد.‬

34
00:02:54,900 --> 00:02:56,190
‫لدينا مهمّة جديدة.‬

35
00:02:57,240 --> 00:02:59,900
‫لدينا سبب للاعتقاد بأنّ "كلو" خطّط‬

36
00:02:59,990 --> 00:03:01,820
‫لشيء من أجل أهرامات "الجيزة" في "مصر".‬

37
00:03:01,910 --> 00:03:05,240
‫مهمّتكم هي أن تكشفوا خطّة "كلو" وتعطّلوها.‬

38
00:03:05,330 --> 00:03:06,660
‫هذه الرسالة ستُتلف ذاتياً.‬

39
00:03:06,750 --> 00:03:10,830
‫"مصر"، تعني المكان الذي لا أملك تذكاراً‬
‫من مهمّة فيه؟‬

40
00:03:10,920 --> 00:03:11,960
‫"مصر" هذه؟‬

41
00:03:12,040 --> 00:03:16,130
‫"مصر" موطن الجاسوسة المومياء الخارقة‬
‫و"مصر" نهر "النكران"؟‬

42
00:03:16,210 --> 00:03:18,300
‫- "مصر" تلك؟‬
‫- نعم لكليكما.‬

43
00:03:18,380 --> 00:03:21,510
‫المومياوات كانت أولى عملاء "كلو".‬

44
00:03:21,590 --> 00:03:24,600
‫كما أنّها كانت أولى المزوّدات‬
‫بالأوراق المجففة العطرية.‬

45
00:03:24,680 --> 00:03:26,810
‫كدت أبتعد مع قطعة فنيّة مسروقة.‬

46
00:03:39,610 --> 00:03:43,450
‫ممتاز، يا بقايا مصريّة أصليّة ها أنا آتية.‬

47
00:03:43,530 --> 00:03:47,490
‫- أقنعة، جرار، نواويس.‬
‫- نواويس؟‬

48
00:03:47,580 --> 00:03:49,870
‫غطّي فمك حول هذه الأشياء‬
‫وإلاّ ستصابين بالبرد.‬

49
00:03:52,170 --> 00:03:54,040
‫ماذا؟ متجر هدايا؟‬

50
00:03:54,130 --> 00:03:58,130
‫يا نسخ البقايا المصريّة الأصلية مئة بالمئة،‬
‫ها أنا آتية.‬

51
00:03:58,210 --> 00:04:02,220
‫الأهرامات ستُقفل بعد خمس دقائق،‬
‫أرجوكم تحرّكوا نحو المخرج.‬

52
00:04:03,130 --> 00:04:06,470
‫ليس وكأنّنا سنرى أيّ مومياوات حقيقيّة‬
‫في الجوار على أيّة حال.‬

53
00:04:08,220 --> 00:04:09,060
‫مومياء.‬

54
00:04:11,180 --> 00:04:14,230
‫- السر يكمن بمباغتتها.‬
‫- العم "غادجيت"، لا!‬

55
00:04:22,110 --> 00:04:23,950
‫من الأفضل أن أراقب هذا.‬

56
00:04:26,570 --> 00:04:28,490
‫انظرا إلى ذلك الحاجب المثير للشبهات.‬

57
00:04:28,580 --> 00:04:33,290
‫أجل يتمتّع بمهارات تنظيف مثيرة للشكّ،‬
‫لكن لنبقى مركّزين على مومياوات "كلو".‬

58
00:04:36,880 --> 00:04:38,710
‫سأتحرّى عن ذلك الحاجب.‬

59
00:04:38,800 --> 00:04:41,840
‫أبق العم "غادجيت" بعيداً عن المشاكل‬
‫في مطاردته لمومياء "كلو".‬

60
00:04:46,970 --> 00:04:48,300
‫تذكار جميل.‬

61
00:04:48,390 --> 00:04:50,430
‫- سرقته من متجر للهدايا.‬
‫- نعم.‬

62
00:04:50,520 --> 00:04:53,810
‫كلانا يعرف أنّ متجر الهدايا‬
‫لا يبيع أشياء بهذه الروعة.‬

63
00:04:56,190 --> 00:04:59,900
‫ولهذا السبب يسمّونني‬
‫بـ"تالون" المحظوظ ذي القميصين.‬

64
00:05:04,990 --> 00:05:08,530
‫ولهذا السبب يسمّونني‬
‫بـ"بيني" المحظوظة ذات الساقين.‬

65
00:05:08,620 --> 00:05:11,700
‫- لا أحد يسمّيك هكذا.‬
‫- الآن سيفعلون ذلك.‬

66
00:05:11,790 --> 00:05:15,790
‫حظاً موفقاً في إزالة هذه الأصفاد‬
‫غير القابلة للدّمار من دون المفتاح.‬

67
00:05:15,870 --> 00:05:17,380
‫لدينا خياران.‬

68
00:05:17,460 --> 00:05:19,920
‫الأوّل، تعتقلينني فلا تجدين المحفّز‬

69
00:05:20,000 --> 00:05:24,050
‫والعم "كلو" يرسل عميل "كلو" آخر‬
‫أقلّ ظرافة ليدمّر الهرم.‬

70
00:05:24,130 --> 00:05:27,510
‫أو الثاني، أريك أين المحفّز‬
‫وتطلقين سراحي.‬

71
00:05:27,590 --> 00:05:32,390
‫الخيار الثالث، أرمي بك في مهوى النفايات‬
‫وأختتم يومي.‬

72
00:05:32,470 --> 00:05:35,730
‫سأقدّم هذا الموشور الرملي لأحفّز الاتفاق.‬

73
00:05:35,810 --> 00:05:40,570
‫لمّاع، لا بأس الخيار الثاني،‬
‫ولكن ممنوع الخداع.‬

74
00:05:43,530 --> 00:05:46,570
‫متأكّد من أنّ هذا الهرم مليء بالأنفاق.‬

75
00:05:47,820 --> 00:05:50,950
‫الرمز المصري لنفق المومياء السرّي.‬

76
00:05:51,030 --> 00:05:52,410
‫مرحباً يا من في الأسفل.‬

77
00:06:02,000 --> 00:06:04,260
‫الآن، هذا ما أسمّيه‬
‫بمطاردة المومياء التنافسيّة.‬

78
00:06:05,670 --> 00:06:07,380
‫هيا هيا أذرع "غادجيت".‬

79
00:06:10,180 --> 00:06:13,680
‫ضمادات مومياء، اعتبري أن مخبأك السيّئ‬
‫قد كُشف.‬

80
00:06:16,390 --> 00:06:19,100
‫ماذا تعني بأنّك ظننت‬
‫أنّه كان هنا قبل قليل؟‬

81
00:06:19,190 --> 00:06:20,190
‫تعرفين كيف تسير الأمور.‬

82
00:06:20,270 --> 00:06:23,110
‫تضعين شيئاً ما في مكان آمن‬
‫من ثمّ تنسين أين وضعته.‬

83
00:06:23,190 --> 00:06:25,860
‫هل تتذكّر حين قلت "ممنوع الخداع"؟‬

84
00:06:25,940 --> 00:06:28,360
‫حسناً، إن بحثت عن عبارة "الخداع"‬
‫في المعجم‬

85
00:06:28,450 --> 00:06:30,530
‫لوجدت صورة لك.‬

86
00:06:30,620 --> 00:06:32,870
‫آمل أنّها تظهر جانبي الجيّد.‬

87
00:06:32,950 --> 00:06:35,540
‫أعرف أنّك تخبئ خدعة ما في كمّك.‬

88
00:06:35,620 --> 00:06:38,710
‫وعلى الأرجح تخبئ خدعة في كمّ قميصك‬
‫الثاني أيضاً.‬

89
00:06:43,130 --> 00:06:43,960
‫اثبتي أيّتها المومياء!‬

90
00:06:55,140 --> 00:06:57,060
‫لا يمكنك أن تختبئي هنا إلى الأبد.‬

91
00:06:57,140 --> 00:06:59,730
‫مع أنّه من الناحية التقنيّة،‬
‫كمومياء يمكنك الاختباء إلى الأبد.‬

92
00:07:03,110 --> 00:07:06,780
‫سميك وفاخر، الأفضل فقط من أجل المومياء.‬

93
00:07:08,780 --> 00:07:10,410
‫أوقفوا تلك المومياء.‬

94
00:07:12,530 --> 00:07:15,870
‫لا، ليس هنا أيضاً،‬
‫انظري إلى تلك اللاّفتة العشوائية.‬

95
00:07:15,950 --> 00:07:19,500
‫تشبه "نعم، نفهم الأمر،‬
‫هناك توابيت مومياوات في الأهرامات."‬

96
00:07:21,420 --> 00:07:25,840
‫هل تعرف أكثر ما يعجبني‬
‫في استحضارك أمر المحفّز؟‬

97
00:07:25,920 --> 00:07:28,010
‫- أنّنا نقضي وقتاً مثمراً معاً؟‬
‫- لا شيء.‬

98
00:07:28,090 --> 00:07:32,640
‫اهدأي يا فتاة، إنّها حرفياً مسألة وقت‬
‫قبل أن نجد المحفّز.‬

99
00:07:33,800 --> 00:07:35,010
‫هذا ما أفكّر فيه بالضبط.‬

100
00:07:36,680 --> 00:07:41,350
‫هذا ليس مضحكاً يا "بيني"،‬
‫لمعلوماتك هذا مزيّف.‬

101
00:07:41,440 --> 00:07:44,360
‫هيا أيّها المثبّت، أفرغ مكنوناتك.‬

102
00:07:45,940 --> 00:07:49,190
‫"كلو"، من الأفضل أن أجيب على‬
‫هذا الاتصال وإلاّ سيظنّ أنّ هناك مشكلة.‬

103
00:07:50,320 --> 00:07:51,610
‫إطفاء المحادثة المرئية.‬

104
00:07:51,700 --> 00:07:55,240
‫دار "تالون" العالمي لمثبّت الشعر معكم،‬
‫"تالون" يتحدّث.‬

105
00:07:55,330 --> 00:07:57,740
‫"تالون"؟ لا يمكنني رؤيتك.‬

106
00:07:57,830 --> 00:08:00,000
‫تعرف أنّني أكره المكالمات الصوتية فقط.‬

107
00:08:00,080 --> 00:08:04,080
‫أواجه يوماً عصيباً، أمّا الأمور الباقية‬
‫فتبدو بخير.‬

108
00:08:04,170 --> 00:08:06,710
‫بالمناسبة، أنا ألحق الهزيمة بـ"بيني".‬

109
00:08:06,790 --> 00:08:09,420
‫- ومن تكون؟‬
‫- صدقاً؟ تسألني هذا مجدداً؟‬

110
00:08:09,510 --> 00:08:12,880
‫لقد عملت على كشف‬
‫خططك ملايين المرات.‬

111
00:08:12,970 --> 00:08:16,140
‫ذكّرني ثانية ما هي خطّتنا الشريرة.‬

112
00:08:16,220 --> 00:08:17,970
‫طلبت منك أن تدوّنها.‬

113
00:08:18,970 --> 00:08:22,270
‫ذلك الفتى وزهوه بشعره، لا ينتهي أبداً.‬

114
00:08:22,350 --> 00:08:23,520
‫هل أنا محق يا "مادكات"؟‬

115
00:08:26,560 --> 00:08:29,690
‫الوقت يداهمنا، ذلك المحفّز لن يجد ذاته‬
‫من تلقاء نفسه.‬

116
00:08:40,080 --> 00:08:43,330
‫- هيا، سأسابقك.‬
‫- غير ناضج‬

117
00:08:43,410 --> 00:08:44,870
‫انتظرني!‬

118
00:08:46,290 --> 00:08:49,500
‫- فكّ أربطة قمّة الحجر الطيني.‬
‫- ماذا تقول؟‬

119
00:08:49,590 --> 00:08:52,220
‫الآنسة "غادجيت" الصغيرة‬
‫لا تألف الحجارة المزيّفة السفليّة؟‬

120
00:08:52,300 --> 00:08:54,430
‫جميع الأشرار البارزين يستخدمونها.‬

121
00:08:54,510 --> 00:08:57,760
‫اعذر شكّي الكبير.‬

122
00:08:59,600 --> 00:09:03,180
‫أودّ المساعدة ولكنّك تعلمين.‬

123
00:09:03,270 --> 00:09:05,810
‫الآن، أين وضعت مفاتيح الأصفاد؟‬

124
00:09:05,900 --> 00:09:08,730
‫تعرف حين تضع غرضاً في مكان آمن فعلاً‬

125
00:09:08,820 --> 00:09:11,360
‫من ثمّ تنسى كليّاً أين.‬

126
00:09:17,740 --> 00:09:20,330
‫شكراً لأنّك أرخيت الحجر من أجلي.‬

127
00:09:20,410 --> 00:09:24,960
‫سأعطيك ثناءً جزئياً‬
‫من أجل إغراق الأهرامات.‬

128
00:09:44,810 --> 00:09:47,060
‫- أظنّني أميل.‬
‫- موافق.‬

129
00:09:47,150 --> 00:09:51,320
‫كان ينبغي لك أن تتوقّعي خطّتي‬
‫من على مسافة بعيدة.‬

130
00:09:51,400 --> 00:09:54,190
‫تعنين الميلان الحرفي.‬

131
00:09:54,280 --> 00:09:58,870
‫حان الوقت لأن أصنع‬
‫مثل هذا الهرم وأختف، فهمت؟‬

132
00:10:01,620 --> 00:10:02,990
‫توقّفي عن ذلك أيّتها المومياء.‬

133
00:10:08,250 --> 00:10:09,920
‫هيا هيا مصيدة مومياء "غادجيت".‬

134
00:10:20,720 --> 00:10:23,470
‫ليس لدينا الوقت للتسكّع يا "بيني"،‬
‫هناك مومياء طليقة.‬

135
00:10:31,980 --> 00:10:33,940
‫عليهم فعلاً أن يطردوا ذلك الحاجب.‬

136
00:10:34,030 --> 00:10:37,200
‫يمكن لأحد أن يُحتجز فعلاً‬
‫في الخزانة الأرضية هذه.‬

137
00:10:39,570 --> 00:10:41,200
‫"بيني"، كيف وصلتما إلى هنا بهذه السرعة؟‬

138
00:10:41,280 --> 00:10:44,240
‫هل تصدّق أنّ هناك مدخلاً من متجر الهدايا؟‬

139
00:10:46,000 --> 00:10:47,040
‫أحسنتم عملاً.‬

140
00:10:47,120 --> 00:10:50,460
‫الأهرامات ستصمد لخمسة آلاف سنة أخرى.‬

141
00:10:50,540 --> 00:10:51,750
‫بالحديث عن الأهرامات‬

142
00:10:51,830 --> 00:10:54,130
‫إليك مثلّثاً أنيقاً أريدك‬
‫أن تضيفيه إلى مجموعتك.‬

143
00:10:55,130 --> 00:10:58,170
‫شكراً، أظنّني انتهيت‬
‫من مسألة جمع التحف.‬

144
00:10:59,340 --> 00:11:00,720
‫أحسنت يا "بيني".‬

145
00:11:02,260 --> 00:11:04,970
‫من أطفأ الأنوار؟‬

146
00:11:07,180 --> 00:11:10,980
‫بفضلك، فرصة الحصول على منظر جيّد‬
‫بشكل مثالي قد أفسدت.‬

147
00:11:11,060 --> 00:11:12,690
‫نعم، ذلك الجزء كان واضحاً.‬

148
00:11:12,770 --> 00:11:15,190
‫لكن لمَ نفسد أقدم عجيبة في العالم‬

149
00:11:15,270 --> 00:11:17,150
‫إن كان بإمكاننا النظر من النوافذ الأخرى؟‬

150
00:11:17,240 --> 00:11:20,070
‫لأنّني سأنظر من النافذة التي تعجبني.‬

151
00:11:20,150 --> 00:11:23,620
‫تعرف أنّني لن أسمح لك‬
‫بالخروج من ذلك الناووس، لا؟‬

152
00:11:23,700 --> 00:11:26,790
‫عمّي "كلو"!‬

153
00:11:33,380 --> 00:11:37,960
‫وبالمرتبة الأولى بين أكثر 50 حبكة شرّيرة‬
‫على مدى العصور هي من نصيب...‬

154
00:11:38,050 --> 00:11:39,380
‫ساحر "كلو".‬

155
00:11:39,470 --> 00:11:42,640
‫- ماذا؟ لست بالمرتبة الأولى؟‬
‫- لست قريباً حتى.‬

156
00:11:42,720 --> 00:11:46,180
‫- لم تصل إلى ما بين الـ50 حتى.‬
‫- كيف يُعقل هذا؟‬

157
00:11:46,260 --> 00:11:49,600
‫مزجت بين الدجاج وأسماك الـ"بيرانا"‬
‫وأطلقتها في العالم.‬

158
00:11:49,680 --> 00:11:51,850
‫نعم، تلك كانت ناجحة.‬

159
00:11:54,270 --> 00:11:56,440
‫أشكرك لتذكيري بالأمر يا "مادكات".‬

160
00:11:56,520 --> 00:12:00,530
‫حوّلت المحيط "الهندي" إلى أكبر وعاء‬
‫للحساء في العالم.‬

161
00:12:00,610 --> 00:12:03,530
‫لم يكن هذا تصرّفاً شريراً كفاية‬
‫بقدر ما كان شهيّاً.‬

162
00:12:03,610 --> 00:12:06,080
‫ليتني أستطيع العودة 20 عاماً إلى الوراء‬

163
00:12:06,160 --> 00:12:10,370
‫وأعطي نفسي الصغيرة‬
‫أهمّ 50 حبكة شريرة و...‬

164
00:12:10,450 --> 00:12:11,620
‫وجدتها.‬

165
00:12:11,710 --> 00:12:13,960
‫أشمّ حبكة آلة زمنية.‬

166
00:12:14,040 --> 00:12:17,500
‫اذهب وأحضر‬
‫الآلة الزمنيّة الاختباريّة والمزاجيّة.‬

167
00:12:17,590 --> 00:12:22,260
‫- نعم، ها هي.‬
‫- هذه ستحلّ بين أفضل 10 أعمال شريرة.‬

168
00:12:30,730 --> 00:12:33,940
‫بروفسور، لمَ تريدنا أن نتجوّل حول المكان‬
‫بسرعة عالية؟‬

169
00:12:34,020 --> 00:12:37,230
‫حتى تتمكّن آلتي الزمنيّة،‬
‫بوابة "جي" المعدّلة‬

170
00:12:37,320 --> 00:12:39,440
‫المسمّاة ببوابة "تي"، من العمل‬

171
00:12:39,530 --> 00:12:42,490
‫وعلى سيارة "غادجيت"‬
‫أن تكون بحالة ميكانيكيّة متصاعدة.‬

172
00:12:42,570 --> 00:12:45,820
‫آلة زمنيّة، ترى ما هي مهمّتنا؟‬

173
00:12:45,910 --> 00:12:47,910
‫متأكّد من أنّهم سيخبروننا في أيّة لحظة الآن.‬

174
00:12:47,990 --> 00:12:50,410
‫انظرا! أحضر لنا القائد المرطبات.‬

175
00:12:51,500 --> 00:12:52,790
‫هيا هيا ذراع "غادجيت".‬

176
00:12:56,500 --> 00:12:58,170
‫هذا مريع.‬

177
00:12:59,960 --> 00:13:02,880
‫تشير المعلومات الاستخباراتيّة‬
‫أنّ "كلو" يخطّط للعودة بالزمن‬

178
00:13:02,970 --> 00:13:05,640
‫ليصنع نسخة صغيرة أكثر شراً‬
‫من الدكتور "كلو".‬

179
00:13:05,720 --> 00:13:09,930
‫مهمّتكم هي أن ترجعوا بالزمن‬
‫وتوقفوا "تالون" عن إعطاء "كلو"‬

180
00:13:10,010 --> 00:13:12,310
‫أكثر 50 حبكة شرّيرة على مدى العصور.‬

181
00:13:12,390 --> 00:13:13,810
‫هذه الرسالة ستُتلف ذاتياً.‬

182
00:13:13,890 --> 00:13:17,360
‫إن نجح "كلو"،‬
‫فهذا سيؤثّر سلباً على الحاضر.‬

183
00:13:17,440 --> 00:13:19,440
‫إنّه تأثير الفراشة.‬

184
00:13:19,520 --> 00:13:20,980
‫لا تثقوا مطلقاً بفراشة.‬

185
00:13:33,790 --> 00:13:36,460
‫كان يبدو وسط المدينة مختلفاً قبل 20 عاماً.‬

186
00:13:39,420 --> 00:13:44,050
‫حسناً، دعني أخرج خريطة رقميّة‬
‫لنتمكّن من معرفة مكان مخبأ "كلو".‬

187
00:13:44,130 --> 00:13:49,850
‫لا يوجد "اتصال"؟ صحيح نحن في عصر‬
‫ما قبل الانترنت المظلم.‬

188
00:13:49,930 --> 00:13:54,020
‫لا داعي للقلق، "بيني"، أملك خريطة،‬
‫هيا هيا خزنة ملفات "غادجيت".‬

189
00:13:57,270 --> 00:13:59,190
‫لنر، حذاء‬

190
00:13:59,270 --> 00:14:02,190
‫شطيرة، غبار، أرنب حقيقي.‬

191
00:14:02,270 --> 00:14:05,030
‫كرة ثلج...ها هي.‬

192
00:14:05,110 --> 00:14:07,150
‫خريطة لمخبأ "كلو".‬

193
00:14:08,740 --> 00:14:12,410
‫أحبّ مخبأي الشرير، أحبّ مخلبي الشرير.‬

194
00:14:12,490 --> 00:14:15,370
‫سيكون لديّ أتباع كثر‬
‫سيرتدون هذه الأزياء العصرية‬

195
00:14:15,450 --> 00:14:16,830
‫والشريرة.‬

196
00:14:17,920 --> 00:14:18,960
‫أعرف يا "مادكات".‬

197
00:14:19,040 --> 00:14:23,170
‫أحتاج إلى طموح شرير أكبر،‬
‫المزيد من الثقة الشريرة بالنفس.‬

198
00:14:23,250 --> 00:14:26,970
‫صدّقيني، يوماً ما، سأحكم المدينة.‬

199
00:14:27,050 --> 00:14:30,090
‫أحتاج فحسب إلى الحبكة الشريرة الصحيحة‬
‫كي أبدأ.‬

200
00:14:32,720 --> 00:14:34,520
‫ماذا؟ من أنت؟‬

201
00:14:34,600 --> 00:14:35,930
‫أنا نسيبك "تالون".‬

202
00:14:36,020 --> 00:14:37,640
‫شخصيّتك المستقبليّة أرجعتني بالزمن‬

203
00:14:37,730 --> 00:14:41,190
‫لأعطيك أسوأ 50 حبكة شريرة في كل‬
‫العصور لمساعدتك حتى تحكم العالم.‬

204
00:14:41,270 --> 00:14:43,230
‫كلّها موجودة‬
‫على قرص حاسوبيّ عالي التقنية.‬

205
00:14:43,320 --> 00:14:46,320
‫يبدو هذا معقّداً، هل لديك نسخة‬
‫على الشريط الكلاسيكي؟‬

206
00:14:46,400 --> 00:14:48,610
‫وما هو الشريط الكلاسيكي؟‬

207
00:14:50,030 --> 00:14:53,200
‫حسناً، مهمّتنا أن نقتحم المكان‬
‫ونوقف "كلو" الحالي‬

208
00:14:53,280 --> 00:14:56,370
‫من إعطاء "كلو" القديم خططاً‬
‫للهيمنة على المستقبل.‬

209
00:14:56,450 --> 00:14:58,870
‫عجباً، يبدو هذا معقّداً.‬

210
00:14:58,960 --> 00:15:02,290
‫مهمّتي كانت أن أوقف "كلو" الحالي‬
‫عن التحوّل إلى خطر مستقبلي.‬

211
00:15:02,380 --> 00:15:06,090
‫هل هذا العم "غادجيت" الصغير؟‬

212
00:15:06,170 --> 00:15:07,880
‫مرحباً يا عميل المقر القديم.‬

213
00:15:07,970 --> 00:15:10,340
‫أنت تذكّرني بنسخة أصغر سنّاً مني.‬

214
00:15:10,430 --> 00:15:12,140
‫وأنت تذكّرني بالقائد.‬

215
00:15:12,220 --> 00:15:14,970
‫لكنّك أكبر سنّاً وأنحف‬
‫وتملك الكثير من الأدوات.‬

216
00:15:15,060 --> 00:15:18,980
‫كوني عميلاً رئيسيّاً أعيد تكليفك،‬
‫تكليف نفسي لمساعدتي...‬

217
00:15:19,060 --> 00:15:22,770
‫لمساعدتنا في إيجاد فراشة شريرة‬
‫قام الدكتور "كلو" بتجنيدها.‬

218
00:15:26,860 --> 00:15:29,990
‫شريط فيديو،‬
‫خزّنت جميع أفلامك على هذه؟‬

219
00:15:30,070 --> 00:15:31,740
‫نعم، رائع، أليس كذلك؟‬

220
00:15:31,820 --> 00:15:34,620
‫هذا الشريط يحتوي‬
‫على كافّة أفلامي المنزلية النادرة.‬

221
00:15:34,700 --> 00:15:35,830
‫إنّها نسختي الوحيدة.‬

222
00:15:35,910 --> 00:15:38,830
‫هيا هيا جرس باب "غادجيت".‬

223
00:15:38,910 --> 00:15:42,250
‫أعتذر بشأن الباب، أين هي الفراشة؟‬

224
00:15:45,420 --> 00:15:49,260
‫عميل "كلو" الأوّل،‬
‫لا يشبه الفراشة على الإطلاق.‬

225
00:15:49,340 --> 00:15:50,800
‫أمسك به يا أنا.‬

226
00:15:53,640 --> 00:15:56,470
‫أوقفهم يا نسيبي الآتي من المستقبل.‬

227
00:15:56,560 --> 00:15:59,600
‫حقاً؟ دبّ يوم الحساب المحشو؟‬

228
00:15:59,680 --> 00:16:01,980
‫لا عجب في أنّك لم تصل من بين أفضل 50.‬

229
00:16:02,060 --> 00:16:05,820
‫أعطني القرص يا "تالون"،‬
‫العبث في الزمن أمر خطير.‬

230
00:16:05,900 --> 00:16:09,490
‫والعبث معي أمر خطير.‬

231
00:16:18,620 --> 00:16:20,750
‫- هيا هيا أصفاد "غادجيت".‬
‫- هيا هيا أصفاد "غادجيت".‬

232
00:16:28,630 --> 00:16:31,090
‫- منبّهي.‬
‫- هل تركت الفرن يعمل؟‬

233
00:16:31,170 --> 00:16:34,590
‫هذا ليس منبّهك،‬
‫هذا دبّ يوم الحساب المحشو.‬

234
00:16:34,680 --> 00:16:36,050
‫فليخرج الجميع.‬

235
00:16:40,180 --> 00:16:41,810
‫عجباً.‬

236
00:16:41,890 --> 00:16:43,440
‫تهانينا لأنفسنا.‬

237
00:16:43,520 --> 00:16:45,600
‫لا بدّ من أنّنا دمّرنا الفراشة في الداخل.‬

238
00:16:45,690 --> 00:16:47,480
‫سعدت بالعمل معنا.‬

239
00:16:47,570 --> 00:16:50,860
‫تمّت المهمّة، فلنعد الآن إلى المستقبل.‬

240
00:16:50,940 --> 00:16:54,320
‫لم أدخل شبكة الانترنت منذ خمس دقائق.‬

241
00:16:54,410 --> 00:16:56,740
‫أيّها التواصل ها أنا آتية.‬

242
00:16:59,620 --> 00:17:04,370
‫اسمعني، واصل التصرّفات الشرير،‬
‫متأكّد من أنّ الأمور ستُحلّ بالنسبة لك.‬

243
00:17:04,460 --> 00:17:07,040
‫واعمل على ترقيتي لحظة تقابلني‬
‫في المستقبل.‬

244
00:17:07,130 --> 00:17:08,090
‫وداعاً.‬

245
00:17:10,130 --> 00:17:12,970
‫"مادكات"، صديقتي الوحيدة الحقيقية.‬

246
00:17:13,050 --> 00:17:16,300
‫خسرتها بشكل نهائيّ بسبب طمعي.‬

247
00:17:16,390 --> 00:17:18,640
‫ربما الجريمة لا تفيد.‬

248
00:17:29,150 --> 00:17:33,690
‫تسرّني العودة إلى الديار في المستقبل‬
‫وهو كما أتذكره.‬

249
00:17:33,780 --> 00:17:35,400
‫حسناً، لا داعي لأن يهلع أحد.‬

250
00:17:37,530 --> 00:17:39,580
‫"بيني" تنادي المقر، أجيبوني.‬

251
00:17:39,660 --> 00:17:43,620
‫أنت تتّصلين بالمقر، القائد "كلو" يتكلّم،‬
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

252
00:17:43,700 --> 00:17:48,040
‫- "بيني".‬
‫- القائد "كويمبي"، لمَ دكتور "كلو" القائد؟‬

253
00:17:48,130 --> 00:17:51,460
‫لأنّه لطالما كان القائد‬
‫وأنا "كويمبي" مساعد القائد.‬

254
00:17:51,550 --> 00:17:54,800
‫لا، لطالما كان الدكتور "كلو" شريراً.‬

255
00:17:54,880 --> 00:17:58,590
‫وأنت أرسلتنا في الزمن‬
‫كي نوقفه من أن يصبح أكثر شراً.‬

256
00:17:58,680 --> 00:17:59,930
‫وكي نلتقط فراشة.‬

257
00:18:00,010 --> 00:18:04,850
‫- أنا؟ قائد؟‬
‫- وأنا شرّير؟ هذا غريب.‬

258
00:18:04,930 --> 00:18:08,350
‫الشريرة الوحيدة في هذا العالم‬
‫هي "مادكات".‬

259
00:18:09,650 --> 00:18:12,110
‫لا أعرف أين أخطأنا.‬

260
00:18:20,530 --> 00:18:22,330
‫زد السرعة أيها العم "غادجيت".‬

261
00:18:22,410 --> 00:18:24,450
‫حقاً؟ علي أن أركض أيضاً؟‬

262
00:18:28,330 --> 00:18:31,840
‫مع تغييرنا للماضي لا بدّ أنّنا غيرنا الحاضر.‬

263
00:18:31,920 --> 00:18:35,340
‫حاضر تحكم فيه "مادكات" العالم.‬

264
00:18:35,420 --> 00:18:36,670
‫هريرة سيئة، سيئة.‬

265
00:18:36,760 --> 00:18:39,010
‫من درّبك؟ هل كانت الفراشة الشريرة؟‬

266
00:18:39,090 --> 00:18:42,140
‫علينا أن نعكس تأثير الفراشة‬
‫من خلال العودة إلى الماضي.‬

267
00:18:42,220 --> 00:18:43,140
‫هيا بنا.‬

268
00:18:43,220 --> 00:18:48,190
‫سننجح حتى لا تتواجد‬
‫إمبراطورية "كلو" الشريرة مطلقاً.‬

269
00:18:48,270 --> 00:18:51,360
‫لكنّني أكره السفر عبر الزمن،‬
‫يشعرني دوماً بالاضطراب.‬

270
00:18:55,570 --> 00:18:59,910
‫هذا المكان يحمل فلسفة "فينغ شوي"،‬
‫باستثناء كلّ هذا الزجاج المحطّم.‬

271
00:18:59,990 --> 00:19:01,410
‫هذا يفسّر الأمر.‬

272
00:19:01,490 --> 00:19:05,370
‫بعد أن هزمنا "كلو" في الماضي‬
‫لا بدّ أنّه اعتمد أسلوباً جديداً.‬

273
00:19:05,450 --> 00:19:07,620
‫أو أكل الأسلوب مثل الفراشة.‬

274
00:19:07,710 --> 00:19:09,210
‫لم أحسب أنّني سأقول هذا‬

275
00:19:09,290 --> 00:19:12,630
‫ولكن علينا أن نجد "كلو" الصالح‬
‫ونجعله شريراً من جديد.‬

276
00:19:12,710 --> 00:19:13,590
‫انظري.‬

277
00:19:13,670 --> 00:19:15,670
‫أحسنت "دماغ".‬

278
00:19:15,750 --> 00:19:19,680
‫كان لديه صفّ "يوغا" في الصباح‬
‫واجتماع لإدارة الغضب عند الظهر‬

279
00:19:19,760 --> 00:19:22,470
‫والآن هو في المتنزه يمارس التأمّل.‬

280
00:19:23,800 --> 00:19:26,350
‫يا له من يوم حافل.‬

281
00:19:26,430 --> 00:19:29,560
‫ويا لها من حياة حافلة.‬

282
00:19:29,640 --> 00:19:32,900
‫أنا سعيد جداً.‬

283
00:19:32,980 --> 00:19:36,690
‫دكتور "كلو"، لا يمكنني التفسير‬
‫ولكن عليك أن تعود شريراً ثانية.‬

284
00:19:36,780 --> 00:19:37,860
‫هذا وهم.‬

285
00:19:37,940 --> 00:19:43,700
‫تخلّيت عن حياتي السابقة في الإجرام‬
‫من أجل حياة مليئة بالحبّ والسعادة.‬

286
00:19:43,780 --> 00:19:48,330
‫الشرّ لم يعد جزءاً مني.‬

287
00:19:50,210 --> 00:19:51,710
‫تحياتي.‬

288
00:19:54,880 --> 00:19:59,210
‫تقول أنّها لن تسمح لك بإلغاء الماضي‬
‫وإفساد إمبراطوريّتها المستقبليّة.‬

289
00:19:59,300 --> 00:20:02,220
‫أرجوك ألغي الماضي‬
‫وأفسدي إمبراطوريتها المستقبلية.‬

290
00:20:02,300 --> 00:20:04,260
‫اتركها أيّها الكلب الشرير.‬

291
00:20:05,390 --> 00:20:09,980
‫تسرّني رؤية نفسي، رؤيتك، من جديد،‬
‫هيا هيا صائد كلاب "غادجيت".‬

292
00:20:14,900 --> 00:20:16,900
‫تقول "ودّعوا مستقبلكم".‬

293
00:20:18,150 --> 00:20:19,360
‫انتبها يا عماي "غادجيت".‬

294
00:20:24,410 --> 00:20:29,620
‫لا. كيف تجرؤون على تعطيل تأمّلي؟‬

295
00:20:31,160 --> 00:20:33,000
‫لم يستغرق ذلك كثيراً.‬

296
00:20:35,710 --> 00:20:39,630
‫ليس هذه المرّة، لقد نجحوا،‬
‫عاد العم "كلو" شرير ثانية.‬

297
00:20:39,710 --> 00:20:41,050
‫لقد غيّروا المستقبل.‬

298
00:20:41,130 --> 00:20:45,510
‫مهلاً، هذا يعني أنّ "مادكات" الشريرة‬
‫لم تعد موجودة.‬

299
00:20:48,810 --> 00:20:52,730
‫لقد اختفوا، عماي عكسا تأثير الفراشة.‬

300
00:20:52,810 --> 00:20:55,230
‫هيا هيا مصافحة "غادجيت" الرائعة.‬

301
00:20:59,730 --> 00:21:03,990
‫- الفراشة الشريرة، أوقفها.‬
‫- العم "غادجيت"، علينا الذهاب.‬

302
00:21:04,070 --> 00:21:06,870
‫لا تقلق يا أنا،‬
‫سأوقف تلك الفراشة من أجلك.‬

303
00:21:06,950 --> 00:21:09,030
‫- أعني أنا.‬
‫- خطّة جيّدة لنا نحن.‬

304
00:21:15,500 --> 00:21:18,790
‫أحسنتما عملاً، مهمّتكما الصغيرة إلى الماضي‬
‫كانت ناجحة كلياً.‬

305
00:21:18,880 --> 00:21:22,300
‫نعم أيّها القائد، لكنّني أودّ أن أشكر‬
‫المبتدئ الشاب الذي ساعدنا.‬

306
00:21:22,380 --> 00:21:25,510
‫كان هناك شيء فيّ يذكّرني بنفسي.‬

307
00:21:25,590 --> 00:21:27,640
‫كلام منطقيّ، ثقوا بي.‬

308
00:21:29,100 --> 00:21:30,220
‫بوابة "تي".‬

309
00:21:30,310 --> 00:21:32,220
‫مرحباً أيّها المبتدئ الشاب الوسيم.‬

310
00:21:32,310 --> 00:21:33,230
‫لقد نسيت هذه.‬

311
00:21:33,310 --> 00:21:34,770
‫إنّها للقائد.‬

312
00:21:39,270 --> 00:21:40,900
‫لماذا أكبّد نفسي العناء؟‬

313
00:21:43,280 --> 00:21:47,700
‫ونخبة أسوأ الحبكات الشريرة في كل الأزمنة‬
‫هي من نصيب...‬

314
00:21:47,780 --> 00:21:49,120
‫الدكتور "كلو"!‬

315
00:21:49,200 --> 00:21:52,370
‫لابتكاره الرائع‬
‫المزيج بين الدجاج وأسماك الـ"بيرانا".‬

316
00:21:52,450 --> 00:21:54,750
‫لا!‬

