﻿1
00:00:06,160 --> 00:00:07,760
{\an8}‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:07,840 --> 00:00:09,640
{\an8}‫كيف حالكم أيها المتسابقون؟‬

3
00:00:09,720 --> 00:00:11,520
{\an8}‫ "دخل متسابق جديد إلى اللعبة."‬

4
00:00:11,600 --> 00:00:12,600
‫هل أنت جادة؟‬

5
00:00:13,920 --> 00:00:17,520
‫"اختار المتسابق الجديد أحدكم‬
‫لينضم إليه في حفله اللاحق."‬

6
00:00:17,880 --> 00:00:19,520
‫تبًا!‬

7
00:00:19,600 --> 00:00:22,360
‫الحفلات اللاحقة تكون دائمًا في الـ3 صباحًا.‬

8
00:00:22,440 --> 00:00:24,960
‫أنت ثمل جدًا،‬
‫يجب أن تكون في الفراش بالفعل،‬

9
00:00:25,040 --> 00:00:28,000
‫لكنك لا تأوي إلى الفراش،‬
‫لأنك ضعيف وتواصل.‬

10
00:00:28,320 --> 00:00:30,000
‫لكنني أستمتع كثيرًا دائمًا!‬

11
00:00:30,480 --> 00:00:33,000
‫ "ستتوقف أنشطة سائر المتسابقين حتى الصباح."‬

12
00:00:33,480 --> 00:00:35,400
‫لا أريد أن تتوقف أنشطتي حتى الصباح.‬

13
00:00:35,480 --> 00:00:38,280
‫أفضل حضور الحفل اللاحق مع المتسابق الجديد،‬

14
00:00:38,360 --> 00:00:39,200
‫لأن...‬

15
00:00:39,280 --> 00:00:40,120
‫يا فتاة.‬

16
00:00:40,920 --> 00:00:42,640
‫إنه حقًا دولاب الموت الدوار.‬

17
00:00:45,000 --> 00:00:46,440
‫يبدو أنه لم يتم اختياري.‬

18
00:00:48,080 --> 00:00:49,400
‫ما الذي حدث للتو؟‬

19
00:00:52,280 --> 00:00:56,600
‫أيًا يكن هذا الشخص فإنه يجهل ما يفعله.‬

20
00:00:58,400 --> 00:01:02,120
‫يمكنني مشاهدة هذا طوال اليوم.‬
‫لن تحطمي عزيمتي يا عزيزتي.‬

21
00:01:07,200 --> 00:01:08,920
‫"أرسلت إليك (ميراندا) هدية.‬

22
00:01:09,040 --> 00:01:11,120
‫تم توصيلها إلى باب شقتك."‬

23
00:01:11,200 --> 00:01:12,480
‫رباه.‬

24
00:01:13,120 --> 00:01:15,520
‫هناك عدة فتيات في المجموعة، واخترتني أنا؟‬

25
00:01:15,920 --> 00:01:18,800
‫حسنًا يا "ميراندا" ،‬
‫أرجو أن تكون هديتك جميلة يا صديقتي.‬

26
00:01:20,640 --> 00:01:23,600
‫إنها في علبة سوداء. أهي ملابس تحتية؟‬

27
00:01:26,320 --> 00:01:29,280
‫عادة حين أهدي النساء هدايا في علب سوداء،‬

28
00:01:29,720 --> 00:01:31,360
‫نبلغ ذروة السعادة.‬

29
00:01:32,040 --> 00:01:33,400
‫لكنه شيء أختص به وحدي.‬

30
00:01:36,680 --> 00:01:39,000
‫أرسلت لي المزيد من النبيذ الإيطالي و...‬

31
00:01:39,920 --> 00:01:44,240
‫وكأس نبيذ مثلج. "ميراندا" ، أهنئك على هذا.‬

32
00:01:44,320 --> 00:01:45,840
‫يا "سيركل".‬

33
00:01:45,920 --> 00:01:49,760
‫افتحي ملف "ميراندا" الشخصي من فضلك.‬

34
00:01:52,160 --> 00:01:53,160
‫تبًا.‬

35
00:01:53,520 --> 00:01:54,400
‫إنها جميلة.‬

36
00:01:55,600 --> 00:01:56,440
‫يا إلهي.‬

37
00:01:58,640 --> 00:02:01,200
‫ "دعتك (ميراندا) إلى محادثة خاصة"‬

38
00:02:01,280 --> 00:02:02,880
‫كنت أتوقع ذلك.‬

39
00:02:04,320 --> 00:02:05,160
‫يا إلهي.‬

40
00:02:05,800 --> 00:02:07,920
‫كم أشعر بالتوتر. وكأنه أول موعد غرامي.‬

41
00:02:08,640 --> 00:02:12,240
{\an8}‫حسنًا، رسالة. "يحدوني الفضول لأعرف‬
‫لماذا اخترت التحدث معي؟"‬

42
00:02:12,400 --> 00:02:13,240
{\an8}‫إرسال.‬

43
00:02:16,120 --> 00:02:17,080
‫في الواقع...‬

44
00:02:18,600 --> 00:02:20,160
‫"أعجبني حس دعابتك...‬

45
00:02:21,960 --> 00:02:25,480
‫وشعرت بأنك شخص أستطيع التواصل معه."‬

46
00:02:27,000 --> 00:02:28,320
{\an8}‫وجدتني لطيفة!‬

47
00:02:28,840 --> 00:02:30,040
‫إذًا، رسالة.‬

48
00:02:30,720 --> 00:02:33,520
‫"أيضًا، أنت جميلة جدًا، علامة تعجب.‬

49
00:02:33,640 --> 00:02:36,520
‫علامة تعجب أخرى". ثم سنرسل.‬

50
00:02:37,920 --> 00:02:39,280
{\an8}‫ "أيضًا، أنت جميلة."‬

51
00:02:39,400 --> 00:02:42,120
{\an8}‫ها هو! هذا ما كنت أنتظره.‬

52
00:02:42,200 --> 00:02:43,160
{\an8}‫رباه.‬

53
00:02:44,520 --> 00:02:47,520
{\an8}‫"تأثرت، رمز تعبيري لوجه له قلبان‬
‫بدلًا من العينين.‬

54
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
{\an8}‫أعتقد أن وجنتي تحمران خجلًا لأول مرة‬

55
00:02:53,440 --> 00:02:55,000
{\an8}‫منذ دخولي (ذا سيركل)."‬

56
00:02:59,360 --> 00:03:02,080
‫هذا لطيف جدًا، بم أرد على ذلك؟‬

57
00:03:02,560 --> 00:03:03,600
‫رسالة.‬

58
00:03:04,920 --> 00:03:06,640
‫ "يسرني أنني استطعت أن أشعرك بذلك."‬

59
00:03:07,800 --> 00:03:09,240
‫أنت تغازلينني بصراحة.‬

60
00:03:09,560 --> 00:03:12,760
‫قد يكون هذا سيئًا،‬
‫قد يكون جيدًا، لكنه قد يكون سيئًا.‬

61
00:03:13,640 --> 00:03:17,480
‫ما مدى السوء الذي سيحدث في حفل خاص بمفردك‬
‫مع متسابقة جديدة مثيرة؟‬

62
00:03:17,840 --> 00:03:21,000
‫من ناحية أخرى،‬
‫الباقون مستاؤون بسبب تعطيل أنشطتهم.‬

63
00:03:21,080 --> 00:03:22,760
‫لذا سيتركون شاشاتهم الليلة.‬

64
00:03:22,840 --> 00:03:24,040
‫كم أنا متعب.‬

65
00:03:24,560 --> 00:03:27,200
‫يا له من يوم.‬

66
00:03:29,680 --> 00:03:32,320
‫كنت قد بدأت أشعر بالارتياح لأننا جميعًا،‬

67
00:03:32,400 --> 00:03:34,760
‫قد بدأنا نتعارف، وفجأة، ها نحن.‬

68
00:03:35,160 --> 00:03:36,600
‫أضافوا شخصًا جديدًا.‬

69
00:03:37,640 --> 00:03:38,800
‫رسالة إلى "شوبام".‬

70
00:03:38,880 --> 00:03:41,240
‫"مع المتسابقة الجديدة التي دخلت المسابقة،‬

71
00:03:41,320 --> 00:03:44,720
‫اترك لديها انطباعًا حقيقيًا،‬
‫اكتسب حليفًا جديدًا‬

72
00:03:44,800 --> 00:03:45,880
‫وابلغ النهاية."‬

73
00:03:46,920 --> 00:03:50,000
‫بينما يحلم "جوي" بتقديم المشروبات‬
‫إلى "إلتون جون" في حانته،‬

74
00:03:50,080 --> 00:03:54,680
‫لم تتعب "مرسيديز" أو "كارين"‬
‫و"ميراندا" بعد.‬

75
00:03:54,880 --> 00:03:55,840
‫رسالة.‬

76
00:03:56,280 --> 00:04:00,480
‫"أنت مثيرة جدًا. يعجبني التناقض‬

77
00:04:00,880 --> 00:04:02,200
‫بين صورتي ملفك الشخصي."‬

78
00:04:02,480 --> 00:04:05,240
‫"يعجبني التناقض بين صورتي ملفك الشخصي‬
‫يا (راندي).‬

79
00:04:05,480 --> 00:04:07,240
‫يضفي ذلك عليك غموضًا."‬

80
00:04:08,200 --> 00:04:11,240
‫يا فتاة، أكثر مما تصورين!‬
‫لدي وشوم من رأسي إلى قدميّ!‬

81
00:04:12,880 --> 00:04:13,920
‫هذا رائع.‬

82
00:04:15,160 --> 00:04:18,040
‫أشعر بأنها تكاد أن تتحرش بي.‬

83
00:04:18,120 --> 00:04:19,360
{\an8}‫غير معقول.‬

84
00:04:19,440 --> 00:04:22,600
{\an8}‫"(مرسيديز): أتساءل‬
‫أي الصورتين جذبت اهتمامك؟"‬

85
00:04:25,680 --> 00:04:30,000
‫رسالة. "كلتاهما، رقيقة جدًا في الأولى،‬
‫علامة تعجب،‬

86
00:04:30,440 --> 00:04:33,120
‫ولعوب في الثانية." مع وجه يعطي قبلة.‬

87
00:04:34,200 --> 00:04:37,200
‫ "لعوب" ؟ لا أظن أنها كلمة موفقة‬

88
00:04:37,400 --> 00:04:40,280
‫لأنها تعبر عن الانحلال، لكن، لا بأس.‬

89
00:04:40,680 --> 00:04:43,720
{\an8}‫رسالة. "قهقهة.‬
‫يمكنني أن أقول عنك نفس الشيء.‬

90
00:04:43,800 --> 00:04:45,440
{\an8}‫صورتك بالقميص الأسود‬

91
00:04:45,520 --> 00:04:49,440
‫توحي بالسيطرة‬
‫والصورة عند المحيط توحي بالخضوع.‬

92
00:04:49,800 --> 00:04:52,240
‫وسم (فيفتي شيدز)". إرسال.‬

93
00:04:52,960 --> 00:04:55,760
{\an8}‫إنها تغازلني بقوة. يعجبني هذا يا فتاة.‬

94
00:04:57,880 --> 00:05:02,160
‫يجب أن أبعث برسالة،‬
‫ "وسم واي مور ذان فيفتي شيدز" .‬

95
00:05:02,760 --> 00:05:04,280
{\an8}‫مهلًا، هل سترسل ذلك؟‬

96
00:05:04,920 --> 00:05:06,000
‫ثم إرسال.‬

97
00:05:06,680 --> 00:05:09,000
‫لقد أرسلت ذلك!‬

98
00:05:09,080 --> 00:05:11,280
‫أجل، تلك الفتاة مثلية الميول.‬

99
00:05:11,360 --> 00:05:12,800
‫تحول الأمر إلى غزل صارخ.‬

100
00:05:13,920 --> 00:05:17,160
‫أرجو أن يكون الجميع رائعين مثلها،‬
‫لكنهم لن يكونوا كذلك.‬

101
00:05:17,240 --> 00:05:18,480
‫رسالة.‬

102
00:05:18,560 --> 00:05:22,360
‫"سُررت بالتعرف إليك والتحدث معك،‬

103
00:05:22,600 --> 00:05:24,360
‫لكن يبدو أن الوقت قد حان‬

104
00:05:24,440 --> 00:05:26,440
{\an8}‫لأنام ليلتي الأولى في (ذا سيركل).‬

105
00:05:27,120 --> 00:05:29,080
‫أتطلع إلى التحدث معك قريبًا.‬

106
00:05:30,040 --> 00:05:32,880
{\an8}‫وجه يعطي قبلة. وسم، دخلت على مسؤوليتي."‬

107
00:05:33,320 --> 00:05:34,360
‫إرسال.‬

108
00:05:37,560 --> 00:05:40,640
{\an8}‫"حاولي ألا تفتقديني كثيرًا.‬
‫أحلامًا سعيدة". إرسال.‬

109
00:05:42,040 --> 00:05:43,440
{\an8}‫شكرًا يا "مرسيديز"!‬

110
00:05:45,480 --> 00:05:46,760
‫كان هذا رائعًا.‬

111
00:05:53,880 --> 00:05:54,960
‫طاب صباحكم!‬

112
00:05:55,320 --> 00:05:56,560
‫يجب ألا أرفع صوتي،‬

113
00:05:56,640 --> 00:05:58,880
‫لأن المتسابقين قضوا سهرة صاخبة ليلة أمس.‬

114
00:05:58,960 --> 00:06:00,880
‫لكنهم لا يملكون رفاهية صداع الثمالة‬

115
00:06:00,960 --> 00:06:04,520
‫لأنهم لا يزالون يتنافسون‬
‫على الـ100 ألف دولار الموعودة.‬

116
00:06:05,440 --> 00:06:10,160
‫الشمس مشرقة بقوة في هذا اليوم الصحو!‬

117
00:06:10,840 --> 00:06:12,760
‫فلتبدأ المسابقات.‬

118
00:06:14,040 --> 00:06:17,040
‫ومن الأفضل أن يكونوا مستعدين،‬
‫لأن هذه المتسابقة الجديدة ذكية.‬

119
00:06:17,440 --> 00:06:21,600
‫لم أستخدم إبريقًا من قبل،‬
‫فهل أملأه بالماء من أعلى؟‬

120
00:06:23,240 --> 00:06:26,960
‫عادت الشاشة إلى العمل. هناك شخص جديد!‬

121
00:06:27,440 --> 00:06:29,400
‫جاءتنا "ميراندا"!‬

122
00:06:29,480 --> 00:06:31,080
‫هل جاءت فتاة أخرى؟‬

123
00:06:32,040 --> 00:06:34,520
‫هذا يغير الكثير.‬

124
00:06:35,120 --> 00:06:36,720
‫لا أظن أنها تضع شيئًا من الزينة.‬

125
00:06:36,800 --> 00:06:39,200
‫إنها تسعي لترك انطباع الأصالة.‬

126
00:06:39,720 --> 00:06:40,920
‫شعر قصير،‬

127
00:06:41,840 --> 00:06:43,560
‫تختلف كثيرًا عن الـ3 الأخريات.‬

128
00:06:44,840 --> 00:06:47,200
‫لم تعد هناك أيقونات.‬

129
00:06:48,480 --> 00:06:52,280
‫لم أعد "مؤثرًا"! ما الأمر بحق السماء؟‬

130
00:06:52,880 --> 00:06:55,400
‫انتهت سلطة "المؤثر"! رائع!‬

131
00:06:56,160 --> 00:06:59,000
‫أشعر بأنه سيكون يومًا من...‬

132
00:07:00,000 --> 00:07:01,200
‫الاجتهاد...‬

133
00:07:02,320 --> 00:07:03,600
‫في التملق.‬

134
00:07:03,680 --> 00:07:06,000
‫قبل ذلك،‬
‫الاجتهاد في التلصص على الملف الشخصي‬

135
00:07:06,080 --> 00:07:07,160
‫للفتاة الجديدة.‬

136
00:07:07,360 --> 00:07:10,160
‫"سيركل"، افتحي ملف "ميراندا" الشخصي.‬

137
00:07:10,480 --> 00:07:11,400
‫من فضلك.‬

138
00:07:12,600 --> 00:07:13,760
‫هذا مخيف.‬

139
00:07:14,600 --> 00:07:17,240
‫غير معقول، أتوقع ما سيحدث بالفعل.‬

140
00:07:20,280 --> 00:07:22,320
‫هذا لطيف، حسنًا.‬

141
00:07:24,640 --> 00:07:27,480
‫حسنًا، إذًا، لم أتخيل ذلك بسبب الكحول،‬
‫بل إنها مثيرة حقًا.‬

142
00:07:29,120 --> 00:07:32,000
‫ "الحالة الاجتماعية: غير مرتبطة، بالمرة."‬

143
00:07:33,840 --> 00:07:37,400
‫هل يمكنك أن تضعي ملصقًا أحمر يقول،‬
‫ "أنا مستعدة لمغازلة الرجال؟"‬

144
00:07:37,720 --> 00:07:40,080
‫يجب أن أحمي صديقي "جوي" من هذا.‬

145
00:07:40,160 --> 00:07:41,000
‫"غير مرتبطة.‬

146
00:07:41,760 --> 00:07:43,600
‫غير مرتبطة بالمرة."‬

147
00:07:44,880 --> 00:07:46,440
‫- حسنًا.‬
‫- "سيركل" ،‬

148
00:07:47,320 --> 00:07:49,320
‫افتحي الصورة اليسرى.‬

149
00:07:50,000 --> 00:07:51,040
‫هذا جنون.‬

150
00:07:51,480 --> 00:07:52,840
‫بلا مساحيق للزينة.‬

151
00:07:53,360 --> 00:07:56,760
‫أعتقد أن لدي 3 صور فقط في حياتي‬
‫بلا مساحيق للزينة.‬

152
00:07:57,800 --> 00:08:01,160
‫ "ميراندا" ، ما القصة التي تخفيها عيناك؟‬

153
00:08:01,720 --> 00:08:05,520
‫بينما يفكر المتسابقون الآخرون‬
‫في "ميراندا" الجديدة المثيرة غير المرتبطة،‬

154
00:08:05,600 --> 00:08:07,720
‫تفكر هي في شيء واحد فقط‬

155
00:08:07,800 --> 00:08:10,240
‫إذ تتحدث مع "أنتونيو" ‬
‫الذي يعتبر نفسه طاهيًا:‬

156
00:08:10,520 --> 00:08:11,400
‫وهو الإفطار.‬

157
00:08:11,880 --> 00:08:13,280
‫دعكم من الأفكار البذيئة.‬

158
00:08:13,840 --> 00:08:16,280
‫"مرحبًا يا (أنتونيو)، أنا متحمسة لمقابلتك.‬

159
00:08:16,720 --> 00:08:19,040
‫كنت أعد الإفطار حين رأيت أنك تجيد الطهو."‬

160
00:08:19,160 --> 00:08:22,800
{\an8}‫"لذا أتساءل إن كان بوسعك مساعدتي،‬
‫علامة استفهام."‬

161
00:08:24,840 --> 00:08:27,040
‫ "سأحاول سلق بيضة مفتوحة."‬

162
00:08:28,760 --> 00:08:30,280
{\an8}‫ما معنى سلق بيضة مفتوحة؟‬

163
00:08:31,120 --> 00:08:32,880
‫أرجو أنه يعرف كيف يسلق بيضة مفتوحة.‬

164
00:08:33,640 --> 00:08:37,720
‫وربما لا يملك خبرة في الإفطار.‬
‫سنرى. الأمل معقود.‬

165
00:08:39,080 --> 00:08:41,240
‫سأستخدم جاذبية "أنتونيو".‬

166
00:08:41,320 --> 00:08:42,200
‫رسالة.‬

167
00:08:42,400 --> 00:08:46,680
{\an8}‫"اكسري تلك البيضة واخفقيها،‬
‫أضيفي الجبن والملح والفلفل."‬

168
00:08:47,000 --> 00:08:47,840
{\an8}‫إرسال.‬

169
00:08:49,160 --> 00:08:51,480
‫إنه لا يعرف كيف يسلق بيضة مفتوحة!‬

170
00:08:53,080 --> 00:08:54,840
‫"كما تعجبني صورتك على الشاطئ.‬

171
00:08:54,920 --> 00:08:56,640
{\an8}‫رمز تعبيري لوجه باسم."‬

172
00:08:57,160 --> 00:08:58,000
‫إرسال.‬

173
00:08:59,240 --> 00:09:01,520
‫أجل. "أنتونيو".‬

174
00:09:02,440 --> 00:09:03,400
‫دخل في صلب الموضوع.‬

175
00:09:03,880 --> 00:09:06,240
‫"كيف كان حفلك اللاحق ليلة أمس؟‬

176
00:09:06,400 --> 00:09:08,640
{\an8}‫هل قضيت وقتًا ممتعًا، علامة استفهام.‬

177
00:09:08,720 --> 00:09:10,560
{\an8}‫وسم، ليتك كنت معي."‬

178
00:09:10,640 --> 00:09:12,120
‫يجب أن أزودها بالثقة بنفسها.‬

179
00:09:12,600 --> 00:09:15,920
{\an8}‫رسالة. "في الواقع تبادلت حديثًا‬
‫مع (مرسيديز) ليلة أمس،‬

180
00:09:16,520 --> 00:09:18,080
{\an8}‫علامة تعجب". إرسال.‬

181
00:09:20,680 --> 00:09:23,240
{\an8}‫"كنت الشخص الآخر الذي أريد التحدث معه،‬

182
00:09:23,800 --> 00:09:26,320
‫لكنني أحتاج إلى التعرف إلى السيدات أولًا."‬

183
00:09:26,400 --> 00:09:29,200
‫حسنًا، أتفهم ذلك، هذا جيد... شخصيتها مريحة.‬

184
00:09:29,480 --> 00:09:30,360
‫أجد ذلك رائعًا.‬

185
00:09:30,800 --> 00:09:31,840
‫رسالة.‬

186
00:09:32,320 --> 00:09:34,400
‫ "أنا سعيدة جدًا لأنني أتحدث معك الآن."‬

187
00:09:34,800 --> 00:09:36,680
{\an8}‫تمكنت من "ميراندا" أيضًا.‬

188
00:09:37,600 --> 00:09:40,200
‫كأنني ألعب الشطرنج، والمباراة لصالحي.‬

189
00:09:40,600 --> 00:09:43,960
‫رسالة. "ما رأيك في الجميع حتى الآن؟‬

190
00:09:45,040 --> 00:09:46,120
‫من المفضل لديك؟"‬

191
00:09:46,200 --> 00:09:47,480
‫"ليس لي شخص مفضل،‬

192
00:09:48,240 --> 00:09:49,480
‫حاليًا،‬

193
00:09:50,200 --> 00:09:52,000
‫أي أن ذلك الموقع شاغر."‬

194
00:09:54,080 --> 00:09:57,240
‫حسنًا، إذًا نحن...‬
‫قالها بطريقة ما، بشكل طفيف.‬

195
00:09:57,920 --> 00:10:00,400
‫أعتقد أننا أحسنا التصرف،‬
‫اكتسبنا ود تلك المتسابقة.‬

196
00:10:00,480 --> 00:10:04,160
‫"اكتسبت (مرسيديز) ودي،‬
‫أي أن تلك المكانة لها حاليًا.‬

197
00:10:04,240 --> 00:10:06,120
‫قد يتغير ذلك أو..."‬

198
00:10:06,480 --> 00:10:08,920
{\an8}‫ "أو على الأقل قد تصبح الرجل المفضل لدي."‬

199
00:10:09,000 --> 00:10:10,200
‫يمكنني أداء ذلك الدور.‬

200
00:10:10,760 --> 00:10:11,640
{\an8}‫رسالة.‬

201
00:10:11,720 --> 00:10:14,160
{\an8}‫"فكرة الرجل المفضل تبدو مثالية.‬

202
00:10:15,800 --> 00:10:17,800
‫في الوقت الحالي. وجه يغمز."‬

203
00:10:18,600 --> 00:10:20,000
‫أجل!‬

204
00:10:20,920 --> 00:10:23,440
‫محادثتي الثانية تسير على نحو موفق أيضًا.‬

205
00:10:23,800 --> 00:10:24,720
‫رسالة.‬

206
00:10:25,760 --> 00:10:27,240
‫"سُررت بالتحدث معك‬

207
00:10:27,760 --> 00:10:30,040
{\an8}‫وأرجو أن تستمتعي ببيضتك المسلوقة.‬

208
00:10:30,120 --> 00:10:31,120
{\an8}‫رمز تعبيري لقلب."‬

209
00:10:31,200 --> 00:10:32,720
‫لنشبع غرورها قليلًا.‬

210
00:10:33,080 --> 00:10:33,920
‫إرسال.‬

211
00:10:36,760 --> 00:10:38,320
‫يبدو أنه رجل رائع.‬

212
00:10:39,320 --> 00:10:40,560
‫أنا معجبة به.‬

213
00:10:42,720 --> 00:10:45,960
‫"ميراندا" سلقت بيضة مفتوحة،‬
‫ويظن "أنتونيو" أنه سرق قلب "ميراندا"،‬

214
00:10:46,440 --> 00:10:48,720
‫وفي مكان آخر في استراحة "ذا سيركل" ‬
‫فوق السطح،‬

215
00:10:49,320 --> 00:10:50,840
‫يسلق "جوي" نفسه.‬

216
00:10:51,400 --> 00:10:55,000
‫بينما يغني بمفرده أيضًا، على ما يبدو،‬

217
00:10:55,080 --> 00:10:58,560
‫"إنه يوم جميل أقضيه فوق السطح‬

218
00:10:58,800 --> 00:11:02,080
‫في مغطس ساخن وحدي"‬

219
00:11:05,400 --> 00:11:07,560
‫دعاني "كريس" إلى محادثة خاصة.‬

220
00:11:07,680 --> 00:11:11,000
‫رسالة. "طاب صباحك!"‬

221
00:11:11,440 --> 00:11:13,760
{\an8}‫ "كيف حالك في هذا الصباح المبارك؟"‬

222
00:11:13,840 --> 00:11:15,160
‫"طاب صباحك يا أخي!‬

223
00:11:15,240 --> 00:11:18,520
‫أنا جالس فوق السطح منقوعًا‬
‫في المغطس الساخن.‬

224
00:11:18,600 --> 00:11:20,280
{\an8}‫هذا رائع!"‬

225
00:11:21,000 --> 00:11:21,840
‫إرسال!‬

226
00:11:22,280 --> 00:11:23,880
‫رسالة، "مهلًا،‬

227
00:11:24,320 --> 00:11:25,920
‫فاصلة، مغطس ساخن؟"‬

228
00:11:26,720 --> 00:11:29,320
‫"يا صديقي، هذا موسم الشواطئ.‬

229
00:11:30,440 --> 00:11:34,320
‫أي أننا في مرحلة معينة،‬
‫حين تؤتي الفودكا مفعولها،‬

230
00:11:35,080 --> 00:11:37,280
‫تُخلع أزياء السباحة."‬

231
00:11:38,160 --> 00:11:40,120
‫حسنًا أيها الوسيم.‬

232
00:11:40,200 --> 00:11:42,400
‫إنه ملم تمامًا بما يفعله.‬

233
00:11:42,480 --> 00:11:45,280
‫رسالة. "أنت على حق، علامة تعجب.‬

234
00:11:45,360 --> 00:11:48,400
‫شربت مرة عبوة كاملة من النبيذ،‬
‫وانتهى بي الحال عاريًا تمامًا‬

235
00:11:48,480 --> 00:11:49,840
‫وأخذت أركض في الغابة.‬

236
00:11:49,920 --> 00:11:52,840
‫والجميع يحبون القضيب المنتصب."‬

237
00:11:55,040 --> 00:11:58,520
{\an8}‫كم يعجبني هذا الفتى! غير معقول! رسالة.‬

238
00:11:58,720 --> 00:12:02,760
{\an8}‫"لو سهرنا معًا، فسنكون مزيجًا خطيرًا.‬

239
00:12:02,840 --> 00:12:04,520
‫هلا تكون رفيقي مدى الحياة؟"‬

240
00:12:04,920 --> 00:12:05,920
{\an8}‫"رفيقك؟‬

241
00:12:06,320 --> 00:12:09,440
{\an8}‫كنت أرجو أن يكتب بين علامتي تنصيص،‬

242
00:12:09,520 --> 00:12:10,840
{\an8}‫ "الرفيق" .‬

243
00:12:13,080 --> 00:12:17,880
‫ "وسم، الحب الأخوي حقيقي يا عزيزي". إرسال!‬

244
00:12:17,960 --> 00:12:20,520
‫"الحقيقي أيضًا أن (المؤثرين)‬

245
00:12:20,600 --> 00:12:21,920
‫فقدا الأيقونة الزرقاء."‬

246
00:12:22,720 --> 00:12:27,240
‫رسالة. "أخيرًا أُطيح بالملكين‬
‫من فوق عرشهما."‬

247
00:12:27,800 --> 00:12:31,720
{\an8}‫"يا عزيزي، هل أنت جاهز للجلوس معي‬
‫على العرش؟‬

248
00:12:32,120 --> 00:12:33,200
{\an8}‫قهقهة."‬

249
00:12:33,680 --> 00:12:35,720
‫وابعثي بالرسالة يا عزيزتي.‬

250
00:12:36,240 --> 00:12:41,920
‫"يا أخي، يسرني أن أكون الملك‬
‫وأنت الملكة! ضحكات!"‬

251
00:12:44,080 --> 00:12:48,800
{\an8}‫ "وسم، سأراك على العرش."‬

252
00:12:49,000 --> 00:12:51,680
{\an8}‫إنه رجل رائع. لقد خرج من المحادثة.‬

253
00:12:51,760 --> 00:12:54,400
‫أتعرفون؟ خرج بعد مقولة رائعة.‬

254
00:12:54,480 --> 00:12:56,120
‫كل منا يكمل الآخر.‬

255
00:12:56,200 --> 00:12:57,480
‫نحن متماشيان.‬

256
00:12:57,640 --> 00:13:00,320
‫نحن مثل الفودكا وجعة الزنجبيل،‬

257
00:13:00,400 --> 00:13:01,720
‫وأعتقد أنني معه‬

258
00:13:01,800 --> 00:13:05,160
{\an8}‫من الناحية الواقعية،‬
‫قد نكون "المؤثرين" القادمين في "ذا سيركل".‬

259
00:13:05,640 --> 00:13:07,480
‫رائع! كيف حالكم؟‬

260
00:13:11,400 --> 00:13:15,000
‫بينما يتسلى "جوي" و"كريس"‬
‫بـ"لعبة العروش" الأكثر تألقًا،‬

261
00:13:15,080 --> 00:13:18,800
‫تعمل "ريبيكا" أو "سيبرن"‬
‫على تقوية تحالفها مع "شوبام"‬

262
00:13:18,880 --> 00:13:19,960
‫تأهبًا لمعارك قادمة.‬

263
00:13:20,040 --> 00:13:21,080
‫ "دعتك (ريبيكا) إلى محادثة خاصة"‬

264
00:13:21,200 --> 00:13:24,080
‫أتحمس كثيرًا في هذه المحادثات الخاصة،‬

265
00:13:24,560 --> 00:13:26,600
{\an8}‫فهذا ما يصبو إليه قلبي.‬

266
00:13:27,040 --> 00:13:29,440
‫ "طاب صباحك! كيف حالك اليوم؟"‬

267
00:13:29,880 --> 00:13:32,520
{\an8}‫لا. "كيف حالك اليوم يا عزيزي؟".‬

268
00:13:33,000 --> 00:13:36,080
{\an8}‫أضفت "عزيزي" لأنها تضفي على الحديث‬

269
00:13:36,160 --> 00:13:39,240
‫نكهة الغزل.‬

270
00:13:41,040 --> 00:13:43,320
{\an8}‫رسالة. "أنا بخير.‬

271
00:13:43,440 --> 00:13:46,600
‫بُح صوتي قليلًا بسبب الصياح‬
‫أثناء اللعبة والحفل.‬

272
00:13:46,680 --> 00:13:48,640
{\an8}‫كنت أرتدي حلة بنية فاتحة ليلة أمس،‬

273
00:13:48,720 --> 00:13:51,120
‫فشعرت وكأنني (جيمس بوند) الهندي."‬

274
00:13:51,200 --> 00:13:52,040
‫إرسال.‬

275
00:13:56,400 --> 00:13:59,520
‫رسالة. "قهقهة، يمكنني أن أكون مساعدتك".‬

276
00:13:59,880 --> 00:14:00,760
‫إرسال.‬

277
00:14:02,120 --> 00:14:04,080
{\an8}‫سيكون هذا مذهلًا! لا!‬

278
00:14:04,160 --> 00:14:07,840
‫يمكنك أن تكوني بطلة جانبية.‬
‫هذا مضحك، في الواقع هذا مضحك جدًا.‬

279
00:14:08,360 --> 00:14:11,480
‫ "كما أنك وسيم جدًا في صورتك الجديدة."‬

280
00:14:12,920 --> 00:14:14,280
{\an8}‫هذا لطيف.‬

281
00:14:15,840 --> 00:14:16,760
{\an8}‫رسالة.‬

282
00:14:16,960 --> 00:14:20,360
{\an8}‫ "شكرًا! أعجبتني صورتاك."‬

283
00:14:20,560 --> 00:14:21,400
‫إرسال.‬

284
00:14:23,160 --> 00:14:25,560
{\an8}‫أجل! إنه معجب بي!‬

285
00:14:25,680 --> 00:14:27,280
‫إنه معجب بي جدًا!‬

286
00:14:27,400 --> 00:14:31,360
{\an8}‫رباه. سأحرص على أن يعرف‬

287
00:14:31,440 --> 00:14:32,880
‫أنه في أمان معي.‬

288
00:14:32,960 --> 00:14:34,600
‫لأننا حليفان.‬

289
00:14:34,680 --> 00:14:39,640
{\an8}‫رسالة. "قهقهة، شكرًا. بما أنه ملعب جديد،‬

290
00:14:39,720 --> 00:14:42,480
‫فهناك متسع لأن يكتسب كلانا نفوذًا.‬

291
00:14:43,040 --> 00:14:44,640
{\an8}‫وجه يغمز". إرسال.‬

292
00:14:45,720 --> 00:14:46,760
‫ "تركت (ريبيكا) المحادثة الخاصة"‬

293
00:14:46,840 --> 00:14:48,320
‫أنا واثق بنسبة 100 بالمئة‬

294
00:14:48,400 --> 00:14:51,040
‫من احتمال أن يحصل كلانا على السلطة.‬

295
00:14:51,120 --> 00:14:54,480
‫يبدو أننا سنشكل...‬

296
00:14:55,320 --> 00:14:58,680
‫فريقًا مذهلًا جدًا.‬

297
00:14:59,920 --> 00:15:01,120
‫يا له من شعور لطيف.‬

298
00:15:01,720 --> 00:15:04,440
‫بعدما توافقت مع المستجدة "ميراندا" ‬
‫ليلة أمس،‬

299
00:15:04,520 --> 00:15:08,400
‫"مرسيديز" أو "كارين" تريد توسيع دائرتها.‬

300
00:15:08,640 --> 00:15:10,480
‫وستحولها إلى مسألة عائلية.‬

301
00:15:10,560 --> 00:15:16,360
‫"سيركل"، أريد أن أبدأ محادثة جماعية‬
‫مع "شوبام" و"كريس"‬

302
00:15:16,960 --> 00:15:19,560
‫بعنوان "الابنان العزيزان".‬

303
00:15:20,000 --> 00:15:23,360
‫سأحتفظ بـ"شوبام" و"كريس" كصديقين.‬

304
00:15:23,440 --> 00:15:26,160
‫أشعر بأن "مرسيديز"‬

305
00:15:26,440 --> 00:15:30,000
‫لا تكرهني بقدر ما كنت أتصور.‬

306
00:15:30,640 --> 00:15:34,160
‫وأشعر بأن "مرسيديز" تعتبرني حليفًا‬
‫في هذه المرحلة.‬

307
00:15:34,720 --> 00:15:36,520
‫حسنًا، رسالة. "مرحبًا يا عزيزاي،‬

308
00:15:36,600 --> 00:15:39,400
{\an8}‫إنما أطمئن عليكما فحسب.‬
‫وسم، لا صداع بعد الثمالة."‬

309
00:15:39,480 --> 00:15:40,480
‫إرسال.‬

310
00:15:40,560 --> 00:15:42,960
‫هذا لطيف! شكرًا يا أمي.‬

311
00:15:43,560 --> 00:15:46,800
‫"حبيبتي، لقد استيقظت في أفضل حال،‬

312
00:15:46,880 --> 00:15:48,320
{\an8}‫علامة تعجب.‬

313
00:15:49,080 --> 00:15:53,000
‫بمناسبة ليلة أمس،‬
‫ما رأيكما في الفتاة الجديدة؟‬

314
00:15:53,760 --> 00:15:57,440
{\an8}‫هل سنحت لكما فرصة التحدث معها،‬
‫علامة استفهام."‬

315
00:15:57,840 --> 00:16:00,400
{\an8}‫ "سيركل" ، أرسليها حين تستطيعين.‬

316
00:16:01,960 --> 00:16:03,840
‫هنا يبدأ الكلام الجدي.‬

317
00:16:04,000 --> 00:16:08,840
‫هل أريد أن أخبر "كريس"‬
‫بأنني تحدثت مع "ميراندا"؟‬

318
00:16:10,040 --> 00:16:13,720
{\an8}‫إن لم أذكر حديثي معها وذكرته هي،‬

319
00:16:13,800 --> 00:16:15,160
‫فسأبدو كاذبة.‬

320
00:16:15,600 --> 00:16:18,000
{\an8}‫أما لو قلت إنني تحدثت معها،‬

321
00:16:18,080 --> 00:16:20,760
{\an8}‫فلا أريد أن أفصح عن كثير‬
‫مما دار في محادثتنا.‬

322
00:16:20,840 --> 00:16:22,120
{\an8}‫فكري!‬

323
00:16:23,840 --> 00:16:27,520
‫سأخبرهما. حسنًا، رسالة.‬
‫"إلى (كريس). يا صديقي،‬

324
00:16:27,600 --> 00:16:30,400
{\an8}‫إنها بالتأكيد فتاة قوية ولطيفة.‬

325
00:16:30,840 --> 00:16:33,080
‫تحدثت معها، تناولنا شرابًا.‬

326
00:16:33,160 --> 00:16:34,720
‫بدت رائعة جدًا."‬

327
00:16:35,320 --> 00:16:36,160
{\an8}‫إرسال.‬

328
00:16:36,800 --> 00:16:39,560
‫تبًا! رسالة!‬

329
00:16:40,760 --> 00:16:43,240
{\an8}‫ "هل بعثت إليك برسالة؟ يا للقوة!"‬

330
00:16:44,120 --> 00:16:47,600
‫هذا مثير للاهتمام، أخبرتني "مرسيديز" ‬
‫بأنها تعرفت إلى الفتاة الجديدة.‬

331
00:16:47,680 --> 00:16:50,240
‫على الأقل... هذا يثبت أن "مرسيديز" تثق بي،‬
‫على ما أظن،‬

332
00:16:50,320 --> 00:16:51,960
‫لأنها تخبرني بتلك المعلومة؟‬

333
00:16:52,040 --> 00:16:56,440
‫"من ملفها الشخصي، افترضت...‬

334
00:16:56,520 --> 00:16:59,640
{\an8}‫ "أنها ستلجأ إلى استراتيجية الغزل وبقوة."‬

335
00:16:59,720 --> 00:17:04,320
‫رسالة. "إلى (شوبام)،‬
‫لا أقصد أن أكون متشائمًا،‬

336
00:17:05,200 --> 00:17:11,160
{\an8}‫لكن ينبئني حدسي بضرورة توخي الحذر."‬

337
00:17:11,240 --> 00:17:14,200
‫لنضع ذلك الرمز الصغير، كيف يُوصف؟‬
‫هناك رمز صغير،‬

338
00:17:15,320 --> 00:17:18,680
‫لمحقق يمسك بعدسة مكبرة.‬

339
00:17:20,920 --> 00:17:24,600
{\an8}‫يقول بأسلوبه إن بها شيئًا غير مريح.‬

340
00:17:24,680 --> 00:17:28,880
‫ "لنكتف بالقول إنني سأتوخى الحذر."‬

341
00:17:29,720 --> 00:17:32,960
‫ "لنتوخ الحذر ثلاثتنا. ضحكات."‬

342
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
‫رسالة.‬

343
00:17:35,240 --> 00:17:36,800
‫ "أصبت يا أختاه."‬

344
00:17:36,880 --> 00:17:40,000
‫أحب أسلوب "كريس" البهيج. يا إلهي. حقًا،‬

345
00:17:40,520 --> 00:17:44,200
‫لو أننا في الديار،‬
‫لكان من الأشخاص الذين أزورهم كل يوم.‬

346
00:17:44,280 --> 00:17:46,000
‫سأسأله، ماذا سنفعل؟ إلى أين سنذهب؟‬

347
00:17:46,080 --> 00:17:49,840
‫بل وسأبعث رسالة. "وسم، الفرسان الـ3".‬

348
00:17:50,880 --> 00:17:51,920
‫حسنًا!‬

349
00:17:52,000 --> 00:17:54,920
‫"حسنًا أيها الصبيان،‬
‫يجب أن تتأنق أمكما وتبدأ اليوم.‬

350
00:17:55,440 --> 00:17:56,320
‫سأحدثكما لاحقًا."‬

351
00:17:56,440 --> 00:17:58,680
‫أضيفي رمز وجه يعطي قبلة وأرسلي.‬

352
00:17:58,760 --> 00:18:01,080
‫حسنًا، لا بأس. اتركي المحادثة يا "سيركل".‬

353
00:18:01,160 --> 00:18:02,480
‫إلى اللقاء جميعًا!‬

354
00:18:03,200 --> 00:18:06,680
‫بينما يودع "كريس" الجميع،‬
‫تريد "ميراندا" إلقاء التحية‬

355
00:18:06,760 --> 00:18:08,680
‫على المتسابقتين اللتين لم تغازلهما.‬

356
00:18:08,960 --> 00:18:10,040
‫معذرة، لم تقدم نفسها إليهما.‬

357
00:18:10,120 --> 00:18:11,800
‫يا للهول.‬

358
00:18:12,960 --> 00:18:14,280
‫رسالة. "مرحبًا سيدتاي.‬

359
00:18:14,720 --> 00:18:16,440
{\an8}‫كم أنا متحمسة لأنني هنا.‬

360
00:18:17,640 --> 00:18:19,600
{\an8}‫كيف حالكما اليوم؟"، إرسال.‬

361
00:18:20,640 --> 00:18:22,360
‫مهلًا! أين "مرسيديز" ؟‬

362
00:18:22,440 --> 00:18:24,640
{\an8}‫أيعني ذلك أنها كانت برفقة "مرسيديز" ‬
‫ليلة أمس؟‬

363
00:18:24,720 --> 00:18:29,240
‫رسالة. "أشعر بتعب شديد‬
‫لكنني متحمسة". إرسال.‬

364
00:18:30,360 --> 00:18:33,080
{\an8}‫"مرحبًا يا (ميراندا).‬
‫كم أنا متحمسة لمقابلتك."‬

365
00:18:34,280 --> 00:18:35,240
{\an8}‫إرسال.‬

366
00:18:36,880 --> 00:18:38,880
‫"تحمست كثيرًا للتحدث معكما أيتها الفتاتان‬

367
00:18:38,960 --> 00:18:40,960
‫لأنني لم أتمكن من التحدث معكما بعد."‬

368
00:18:41,880 --> 00:18:46,600
‫هذه محادثة دقيقة التفاصيل.‬
‫إنها تحاول توطيد العلاقة.‬

369
00:18:48,360 --> 00:18:51,000
‫لدي فضول‬
‫لأعرف سبب غياب "مرسيديز" عن محادثتنا!‬

370
00:18:51,400 --> 00:18:54,080
{\an8}‫رسالة. "مع من تحدثت حتى الآن؟"‬

371
00:18:54,600 --> 00:18:58,240
‫"تحدثت مع (مرسيديز) قليلًا.‬

372
00:18:58,320 --> 00:19:03,240
‫أثارت إطلالتها فضولي.‬
‫كلتاكما جذابة جدًا أيضًا."‬

373
00:19:04,120 --> 00:19:06,960
‫لنرسل الرمز التعبيري‬
‫لوجه ضاحك يتصبب العرق من جبينه.‬

374
00:19:08,360 --> 00:19:11,320
‫"هل تهوى كلتاكما الرجال فقط،‬
‫علامة استفهام."‬

375
00:19:14,840 --> 00:19:15,760
{\an8}‫حسنًا.‬

376
00:19:16,280 --> 00:19:20,400
‫يا إلهي، يا له من تحول ضخم في الأحداث.‬

377
00:19:24,640 --> 00:19:26,840
‫حسنًا، إذًا تهوى "ميراندا" النساء.‬

378
00:19:28,720 --> 00:19:33,040
‫اختارت "مرسيديز" ليلة أمس، على الفور،‬
‫بسبب مظهرها.‬

379
00:19:33,120 --> 00:19:34,720
‫إذًَا، "مرسيديز" نوعها المفضل.‬

380
00:19:35,640 --> 00:19:37,320
‫والآن تتحدث معنا.‬

381
00:19:38,960 --> 00:19:40,680
‫ربما لو قابلتهما وجهًا لوجه،‬

382
00:19:40,760 --> 00:19:43,040
‫على الأرجح لن يكون هذا أول ما أقول لهما.‬

383
00:19:43,120 --> 00:19:45,120
‫لذا أرجو ألا أبدو وقحة.‬

384
00:19:46,080 --> 00:19:47,440
{\an8}‫"يا إلهي،‬

385
00:19:48,440 --> 00:19:50,480
{\an8}‫هذا مثير جدًا.‬

386
00:19:51,360 --> 00:19:53,440
{\an8}‫(مرسيديز) رائعة.‬

387
00:19:53,880 --> 00:19:54,720
{\an8}‫وأيضًا...‬

388
00:19:55,880 --> 00:19:56,800
{\an8}‫شكرًا.‬

389
00:19:57,160 --> 00:19:59,440
{\an8}‫أنا (مزدوجة الفضول)". إرسال.‬

390
00:19:59,520 --> 00:20:01,320
{\an8}‫افعل كما يفعلن، صحيح يا "سيبرن" ؟‬

391
00:20:01,400 --> 00:20:02,880
‫"يسرني أن أرى...‬

392
00:20:03,840 --> 00:20:07,520
‫أنك لست خجولة كما حسبتك،‬
‫بالنظر إلى ملفك الشخصي."‬

393
00:20:08,800 --> 00:20:11,440
‫رسالة. "هذا رائع،‬
‫يسرني أنك تحدثت مع (مرسيديز)،‬

394
00:20:11,560 --> 00:20:14,440
‫علامة تعجب. أما عن ميولي، فأنا منفتحة جدًا.‬

395
00:20:14,640 --> 00:20:18,560
‫رمز تعبيري لقلب قوس قزح وشمس‬
‫ووجه باسم". إرسال.‬

396
00:20:19,160 --> 00:20:21,800
‫يسرني أن أعرف ذلك، لعلي أغازلها قليلًا.‬

397
00:20:23,760 --> 00:20:27,920
{\an8}‫"(ميراندا): أساسًا أهوى الرجال‬
‫لكنني أستمتع دائمًا برفقة فتاة جميلة."‬

398
00:20:28,960 --> 00:20:30,560
‫لم أتوقع هذا.‬

399
00:20:30,640 --> 00:20:32,320
‫صار الأمر محيرًا جدًا.‬

400
00:20:32,480 --> 00:20:34,520
‫لأنها حين دخلت إلى المحادثة الجماعية،‬

401
00:20:35,520 --> 00:20:37,240
‫بدت وكأنها تهوى النساء.‬

402
00:20:37,880 --> 00:20:39,800
‫والآن أصابني هذا بالحيرة‬

403
00:20:39,920 --> 00:20:42,400
‫لأنها تقول الآن إنها تهوى الرجال.‬

404
00:20:42,640 --> 00:20:44,120
‫لكنها تحب رفقة الجميلات.‬

405
00:20:48,200 --> 00:20:51,320
‫"شكرًا جزيلًا لأنكما أخبرتماني بميولكما.‬

406
00:20:51,800 --> 00:20:53,520
‫سُررت كثيرًا بالتعرف إليكما."‬

407
00:20:54,800 --> 00:20:56,960
‫هذه صفة لا تعجبني،‬

408
00:20:57,640 --> 00:21:00,160
‫الفتيات اللاتي يواعدن الرجال،‬

409
00:21:00,240 --> 00:21:03,960
‫لكن يمرحن مع الفتيات،‬
‫لأن هذا تلاعب بالمشاعر.‬

410
00:21:04,560 --> 00:21:06,840
‫لذا، لا أعرف شعوري حيال ذلك.‬

411
00:21:09,240 --> 00:21:11,560
‫شعرت بأن المحادثة كانت موفقة جدًا!‬

412
00:21:14,200 --> 00:21:16,400
‫بينما تقضي "ميراندا" الوقت في حل الأحجية‬

413
00:21:16,480 --> 00:21:18,120
‫ويقضي "جوي" الوقت‬

414
00:21:18,200 --> 00:21:20,640
‫في إعداد أغرب غداء رأيته في حياتي،‬

415
00:21:20,720 --> 00:21:23,040
‫ستقوم "ذا سيركل" بعمل أكثر ما تتقنه.‬

416
00:21:25,040 --> 00:21:26,680
‫- لدينا تنبيه!‬
‫- تنبيه!‬

417
00:21:27,400 --> 00:21:29,000
‫إنني أطهو كرنب "بروكسل".‬

418
00:21:29,080 --> 00:21:32,040
‫ألا يمكنك الانتظار 20 دقيقة‬
‫أيتها الحقيرة؟ بربك!‬

419
00:21:34,080 --> 00:21:35,160
‫جيد!‬

420
00:21:35,640 --> 00:21:38,480
‫ "أيها المتسابقون، حان وقت التصنيفات."‬

421
00:21:38,560 --> 00:21:41,720
‫سقطت معدتي في سروالي للتو.‬

422
00:21:42,200 --> 00:21:44,560
‫"عليك تصنيف زملائك المتسابقين‬
‫من الأكثر إلى الأقل تفضيلًا."‬

423
00:21:46,440 --> 00:21:47,280
‫الأمر سهل.‬

424
00:21:47,680 --> 00:21:50,600
‫"لأن (ميراندا) متسابقة جديدة،‬
‫لا يمكنها أن تصنف أو تُصنف."‬

425
00:21:51,560 --> 00:21:52,440
‫حسنًا.‬

426
00:21:52,520 --> 00:21:53,960
‫لكنني أردت أن أقوم بالتصنيف.‬

427
00:21:54,040 --> 00:21:56,480
‫"حين ينتهي الجميع من التصنيف،‬
‫سيصبح أفضل متسابقين‬

428
00:21:56,560 --> 00:21:59,600
‫هما "المؤثران"‬
‫وسيتمتعان بالقدرة على الحظر."‬

429
00:21:59,880 --> 00:22:02,360
‫جئنا لنلعب، لا لنكون متفرجين.‬

430
00:22:02,720 --> 00:22:05,200
‫حان وقت الأخذ بزمام مصيري بشكل نهائي.‬

431
00:22:06,840 --> 00:22:10,520
‫"جوي" في المركز الأول. أحب "جوي"،‬

432
00:22:10,600 --> 00:22:13,320
‫لدينا الكثير من القواسم المشتركة‬
‫وأشعر بأنه يدعمني‬

433
00:22:13,400 --> 00:22:15,160
‫حتى نهاية المسابقة وأنا أدعمه.‬

434
00:22:15,240 --> 00:22:17,720
‫سأضع "جوي" في المركز الـ6.‬

435
00:22:18,280 --> 00:22:21,160
‫لست واثقًا من "جوي" ، لا أثق به تمامًا.‬

436
00:22:21,440 --> 00:22:22,640
‫لذا سأجعله الأخير.‬

437
00:22:23,240 --> 00:22:27,200
‫في المركز الـ6، هل هذه مفاجأة؟‬

438
00:22:27,280 --> 00:22:29,040
‫ "أنتونيو" !‬

439
00:22:29,120 --> 00:22:32,000
{\an8}‫عدوي اللدود.‬

440
00:22:32,080 --> 00:22:36,360
{\an8}‫لو حالفني الحظ لأصبح "مؤثرًا" يا "أنتونيو"،‬

441
00:22:36,680 --> 00:22:37,800
‫سأستهدفك.‬

442
00:22:37,880 --> 00:22:38,960
‫ "أنتونيو" .‬

443
00:22:39,480 --> 00:22:43,000
‫ما زلت مستاءة لأنك بدأت محادثة معي‬

444
00:22:43,080 --> 00:22:45,440
‫لتسألني عن نفسي، لكنك...‬

445
00:22:46,120 --> 00:22:48,320
‫لم تتعمق في أي شيء مما قلت، مثل،‬

446
00:22:48,760 --> 00:22:50,880
‫ماذا تقرئين؟ ماذا تأكلين؟ تلك الأمور.‬

447
00:22:51,240 --> 00:22:53,560
‫في المركز الـ4 سأضع "مرسيديز".‬

448
00:22:54,160 --> 00:22:56,200
‫بيننا تحالف،‬

449
00:22:56,280 --> 00:22:59,040
‫لكنها لم تؤكد لي تمامًا‬

450
00:22:59,120 --> 00:23:01,280
‫أنها ستحميني وتدعمني،‬

451
00:23:01,360 --> 00:23:03,360
‫لذا سأضعها في المركز الـ4.‬

452
00:23:03,440 --> 00:23:07,360
{\an8}‫أعرف بالفعل من سأضع في المركز الأول،‬
‫الآنسة "مرسيديز".‬

453
00:23:08,280 --> 00:23:09,840
{\an8}‫إنها امرأة قوية.‬

454
00:23:09,920 --> 00:23:13,160
‫هذا هو نوع النساء‬
‫الذي أحب أن أكون محاطًا به...‬

455
00:23:13,240 --> 00:23:15,280
‫النساء القويات. القوة.‬

456
00:23:15,840 --> 00:23:19,480
{\an8}‫في المركز الـ2، دون تفكير، "كريس".‬
‫ضعي "كريس" في المركز الـ2.‬

457
00:23:19,720 --> 00:23:22,720
{\an8}‫ "كريس" ، إنه مفعم بالحيوية!‬

458
00:23:23,040 --> 00:23:27,080
‫يمدني بكثير من الطاقة، ولا يتغير أبدًا!‬

459
00:23:27,480 --> 00:23:30,400
‫في المركز الـ2، أود أن أضع "ريبيكا".‬

460
00:23:31,240 --> 00:23:35,120
‫ "ريبيكا"  صديقتي منذ اليوم الأول،‬
‫بيننا كثير من القواسم المشتركة،‬

461
00:23:35,200 --> 00:23:37,360
‫يواسي كل منا الآخر والآن حان الوقت‬

462
00:23:37,440 --> 00:23:39,520
‫لنأخذ أنا و "ريبيكا"  بزمام هذه المسابقة.‬

463
00:23:39,600 --> 00:23:41,800
{\an8}‫في المركز الأول سأضع صديقي، "شوبي"!‬

464
00:23:41,920 --> 00:23:44,680
{\an8}‫ "شوبي"  يدعمني. في المواقف الحاسمة، أشعر‬

465
00:23:44,760 --> 00:23:46,400
‫بأنه سيقول، "لا تحظر (أنتونيو).‬

466
00:23:46,480 --> 00:23:49,080
‫لنقص إحدى الفتيات، أو شخصًا آخر، لذا،‬

467
00:23:49,160 --> 00:23:51,840
‫أضع "شوبي" في المركز الأول.‬
‫وأشعر بالأمان مع "شوبي".‬

468
00:23:51,920 --> 00:23:54,120
‫أكره أن أضع "شوبام" في المركز الـ6،‬

469
00:23:54,200 --> 00:23:57,160
{\an8}‫لكن لأننا لم نتواصل على الإطلاق...‬

470
00:23:57,720 --> 00:23:59,640
‫ولم يحدث بيننا أي تفاعل،‬

471
00:23:59,720 --> 00:24:01,880
‫فلا أستطيع أن أضعه قبل أي شخص آخر.‬

472
00:24:01,960 --> 00:24:04,040
‫رغم أنني أشعر‬

473
00:24:04,840 --> 00:24:09,240
‫بأننا نستطيع إجراء محادثات خاصة رائعة،‬

474
00:24:10,760 --> 00:24:14,840
{\an8}‫إلا أنني لا أثق بك حتى الآن.‬
‫لذا، سأضع "سامي" في المركز الـ5.‬

475
00:24:15,880 --> 00:24:17,880
‫ "سيركل" ، أرجو تخزين تصنيفاتي.‬

476
00:24:18,280 --> 00:24:20,040
‫ "اكتملت التصنيفات"‬

477
00:24:20,120 --> 00:24:23,280
‫بانتهاء التصنيفات،‬
‫سيكتشف المتسابقون لاحقًا،‬

478
00:24:23,360 --> 00:24:27,400
‫بعد كثير من القلق والتوتر،‬
‫أي اثنين منهما سيصبحان "مؤثرين".‬

479
00:24:29,440 --> 00:24:31,880
‫ستكون النتيجة مشوقة.‬

480
00:24:32,800 --> 00:24:35,200
‫وبعد ضغوط تلك التصنيفات،‬

481
00:24:35,280 --> 00:24:38,480
‫يريد "شوبام" التحدث مع أخيه الأكبر "جوي"،‬

482
00:24:38,880 --> 00:24:40,880
‫على أمل أنه يرعى صالحه.‬

483
00:24:41,920 --> 00:24:43,880
‫رسالة! "مرحبًا يا أخي،‬

484
00:24:44,040 --> 00:24:47,880
‫كيف حالك اليوم بعد التصنيفات،‬
‫علامة استفهام". إرسال.‬

485
00:24:49,600 --> 00:24:50,680
‫رسالة.‬

486
00:24:52,680 --> 00:24:57,240
‫"أكاد أُصاب بنوبة قلبية.‬
‫لكن بخلاف ذلك، أنا بخير."‬

487
00:24:57,320 --> 00:25:01,440
‫"أجل. يكاد قلبي أن يتوقف أيضًا.‬

488
00:25:02,280 --> 00:25:06,240
{\an8}‫لا تقلق، أنت الشخص الوحيد في المسابقة‬
‫الذي أنا مستعد للقتال من أجله."‬

489
00:25:08,520 --> 00:25:10,720
{\an8}‫أحب هذا الفتى. رسالة.‬

490
00:25:11,120 --> 00:25:13,320
{\an8}‫"(شوبي)، أخي،‬

491
00:25:13,920 --> 00:25:15,520
‫أنا مستعد للموت دونك.‬

492
00:25:15,840 --> 00:25:18,280
‫إنني أدعمك مهما يحدث.‬

493
00:25:18,720 --> 00:25:20,400
‫نحن معًا في هذا الامتحان."‬

494
00:25:23,120 --> 00:25:26,280
{\an8}‫لم أتوقع أن أدخل المسابقة،‬

495
00:25:27,040 --> 00:25:29,600
‫وأكوّن رباطًا بهذه القوة،‬

496
00:25:29,680 --> 00:25:33,280
‫لكنني أشعر بأنه شيء طبيعي جدًا مع "جوي".‬

497
00:25:37,960 --> 00:25:40,360
‫يكوّن المتسابقون صداقات لطيفة جدًا.‬

498
00:25:40,440 --> 00:25:43,680
‫أنا واثقة بأن "ذا سيركل" ‬
‫لن تفعل شيئًا من شأنه تعقيدها.‬

499
00:25:45,720 --> 00:25:47,440
‫ "اسألني عن أي شيء" .‬

500
00:25:47,800 --> 00:25:48,640
‫أهي لعبة؟‬

501
00:25:49,120 --> 00:25:50,760
‫أجل يا "شوبام" ، لعبة.‬

502
00:25:50,840 --> 00:25:54,280
‫حيث تطرح على زملائك المتسابقين أية أسئلة‬
‫على الإطلاق.‬

503
00:25:54,600 --> 00:25:57,840
‫"سيركل"، افتحي تطبيق "اسألني عن أي شيء".‬

504
00:25:58,080 --> 00:26:01,840
‫"هذه فرصتك لإرسال سؤال إلى أحد المتسابقين‬

505
00:26:02,080 --> 00:26:04,560
‫دون أن يعرف أنه منك."‬

506
00:26:06,040 --> 00:26:09,600
‫وقد تتطور الأمور إلى الأسوأ بسرعة،‬
‫لأن أحدًا لا يعرف من يطرح أي سؤال.‬

507
00:26:11,320 --> 00:26:12,320
‫يعجبني هذا.‬

508
00:26:12,640 --> 00:26:16,120
‫فليسألوني عن أي شيء. أنا كتاب مفتوح.‬

509
00:26:16,560 --> 00:26:19,680
‫ "جوي"  شخص ينتحل شخصية أخرى بالتأكيد.‬
‫سنكشف أمره هنا.‬

510
00:26:19,800 --> 00:26:22,200
‫ستسوء الأمور. يعجبني هذا.‬

511
00:26:22,640 --> 00:26:25,280
‫أول من سيطرح سؤالًا دون ذكر اسمه هو "كريس".‬

512
00:26:26,760 --> 00:26:29,480
{\an8}‫أنت الآن في وضعية المجهول.‬

513
00:26:29,880 --> 00:26:34,560
{\an8}‫ "ريبيكا" ، سأطرح عليك هذا السؤال،‬
‫أرجو ألا تغضبي يا فتاة.‬

514
00:26:34,960 --> 00:26:35,800
{\an8}‫ها هو!‬

515
00:26:37,600 --> 00:26:40,320
‫- هيا!‬
‫- "أحقًا أنت خجولة‬

516
00:26:41,240 --> 00:26:44,600
{\an8}‫أم تتصنعين ذلك لتنالي الإعجاب بسهولة؟"‬

517
00:26:45,480 --> 00:26:46,760
‫إرسال.‬

518
00:26:48,920 --> 00:26:52,440
‫"أحقًا أنت خجولة‬
‫أم تتصنعين ذلك لتنالي الإعجاب بسهولة؟"‬

519
00:26:55,240 --> 00:26:56,920
‫أجل! بالضبط!‬

520
00:26:57,560 --> 00:26:59,600
‫لا أظن أنها تكذب في أنها خجولة.‬

521
00:26:59,680 --> 00:27:01,840
‫أجل، من المستحيل أن تكذب "ريبيكا".‬

522
00:27:02,200 --> 00:27:03,600
‫في أنها خجولة.‬

523
00:27:03,760 --> 00:27:07,960
{\an8}‫رسالة. "في نشأتي، كانت أختي التوأم‬
‫تتحدث نيابة عني في كل شيء،‬

524
00:27:08,040 --> 00:27:11,640
{\an8}‫لذا لم تُتح لي الفرصة‬
‫لأعبر عن نفسي بأسلوبي.‬

525
00:27:11,960 --> 00:27:14,760
‫لذا فإن الخجل ليس مجرد مرحلة‬
‫في حياتي". إرسال.‬

526
00:27:16,360 --> 00:27:20,640
{\an8}‫أنا سعيد جدًا. سيغير هذا من مسار اللعبة.‬

527
00:27:21,520 --> 00:27:23,880
‫رسالة. "يا إلهي، أنت توأم!"‬

528
00:27:24,360 --> 00:27:27,560
{\an8}‫"أنت توأم، لطالما كنت أشاهد‬
‫"تيا" و"تاميرا" وأشعر بالغيرة."‬

529
00:27:29,720 --> 00:27:31,000
‫رسالة. "إلى (ريبيكا)،‬

530
00:27:31,120 --> 00:27:34,760
‫تعبّر إجابتك عن كثير من الصدق‬
‫ويجب أن تشعري بالفخر الشديد."‬

531
00:27:35,880 --> 00:27:37,040
‫رائع!‬

532
00:27:37,120 --> 00:27:40,200
‫ "العالم مكان أفضل لأن الرب خلقك فيه."‬

533
00:27:40,480 --> 00:27:41,440
‫إرسال.‬

534
00:27:41,520 --> 00:27:42,520
‫أحب "كريس".‬

535
00:27:43,840 --> 00:27:46,480
‫ "ذاب قلبي في صدري."‬

536
00:27:46,560 --> 00:27:49,320
‫"شكرًا لكم جميعًا،‬
‫تملأ وجهي ابتسامة عريضة. أحبكم."‬

537
00:27:51,200 --> 00:27:52,640
‫إنها ظريفة جدًا!‬

538
00:27:54,800 --> 00:27:55,640
‫كان هذا رائعًا!‬

539
00:27:57,320 --> 00:27:58,240
‫حقًا...‬

540
00:27:58,400 --> 00:28:00,080
‫أكاد أن أتقيأ...‬

541
00:28:00,680 --> 00:28:02,320
‫هذا الكلام مصطنع جدًا.‬

542
00:28:03,160 --> 00:28:07,720
‫بمناسبة التصنع، حان الوقت لأن تطرح‬
‫"ريبيكا" أو "سيبرن" سؤاله.‬

543
00:28:10,000 --> 00:28:13,520
{\an8}‫ "أنت الآن في وضعية المجهول!"‬

544
00:28:13,600 --> 00:28:14,480
‫لنبدأ!‬

545
00:28:15,680 --> 00:28:17,160
‫كنت أتطلع إلى معرفة هذا.‬

546
00:28:17,760 --> 00:28:21,960
{\an8}‫رسالة. "سؤالي إلى (مرسيديز)".‬

547
00:28:22,080 --> 00:28:22,920
‫إرسال.‬

548
00:28:24,200 --> 00:28:26,880
{\an8}‫حسنًا، سدد إليّ أقوى ضربة لديك، هيا.‬

549
00:28:27,000 --> 00:28:30,240
‫ "من تعتقدين أنه شخص ينتحل شخصية أخرى؟"‬

550
00:28:30,600 --> 00:28:31,440
{\an8}‫إرسال.‬

551
00:28:33,040 --> 00:28:35,400
‫ستكون المحادثة مثيرة!‬

552
00:28:36,880 --> 00:28:38,400
‫يا للهول.‬

553
00:28:39,800 --> 00:28:40,680
‫ها نحن!‬

554
00:28:42,600 --> 00:28:44,480
‫أنا! لكنني لا أستطيع أن أقول ذلك.‬

555
00:28:45,600 --> 00:28:48,480
‫من الأفضل ألا تقول إنني أنتحل شخصية أخرى،‬
‫لأنني لا أفعل.‬

556
00:28:48,880 --> 00:28:53,440
‫أشعر بأن السائل هو شخص ينتحل شخصية أخرى.‬

557
00:28:53,920 --> 00:28:59,080
‫هل أقول مباشرة أنني أعتقد أن "سامي" ‬
‫تنتحل شخصية أخرى؟‬

558
00:28:59,600 --> 00:29:02,040
‫أم...‬

559
00:29:02,560 --> 00:29:03,840
‫أدلي بإجابة آمنة؟‬

560
00:29:03,920 --> 00:29:07,160
‫هذا مضحك جدًا لأن عليها أن تكون حذرة‬
‫فيما تقول.‬

561
00:29:07,560 --> 00:29:09,560
‫حسنًا، رسالة.‬

562
00:29:10,040 --> 00:29:13,120
‫"بصراحة شديدة، مع احترامي،‬

563
00:29:13,760 --> 00:29:16,120
{\an8}‫بعدما رحلت (ألانا)،‬

564
00:29:16,200 --> 00:29:19,120
{\an8}‫أعتقد أن الجميع ينتحلون شخصيات أخرى.‬

565
00:29:19,720 --> 00:29:21,880
‫ "وسم آسفة لأنني غير آسفة."‬

566
00:29:22,360 --> 00:29:23,240
{\an8}‫إرسال.‬

567
00:29:25,840 --> 00:29:27,400
‫كانت تلك إجابة سيئة.‬

568
00:29:27,720 --> 00:29:30,000
‫إنها إجابة دبلوماسية آمنة.‬

569
00:29:30,080 --> 00:29:34,080
{\an8}‫"قد تكون (سامي) شخصًا ينتحل شخصية أخرى.‬
‫تبدو أروع من أن تكون حقيقية."‬

570
00:29:34,160 --> 00:29:36,880
{\an8}‫وربما وجه يغمز. إرسال.‬

571
00:29:38,080 --> 00:29:39,560
{\an8}‫لم أكون من ينتحل شخصية أخرى؟‬

572
00:29:39,960 --> 00:29:42,360
‫هذا ظلم! هل يعتقد الجميع ذلك؟‬

573
00:29:42,440 --> 00:29:44,720
‫أهذا ما يتصوره الجميع ولا يخبرونني؟‬

574
00:29:45,320 --> 00:29:50,280
‫أرجو أن تعتبره غزلًا، وليس كأنني أقول،‬
‫ "أيتها الساقطة، أنت تنتحلين شخصية أخرى!"‬

575
00:29:51,120 --> 00:29:52,200
‫رسالة.‬

576
00:29:52,520 --> 00:29:55,600
‫"يا إلهي، قهقهة، هذا ظلم.‬

577
00:29:56,160 --> 00:29:58,080
‫أنا كما أزعم بالضبط."‬

578
00:29:59,080 --> 00:30:00,040
{\an8}‫إرسال.‬

579
00:30:00,640 --> 00:30:02,600
{\an8}‫"ميراندا" تهاجم "سامي" بالتأكيد.‬

580
00:30:03,200 --> 00:30:04,320
‫هذا مثير جدًا للاهتمام.‬

581
00:30:04,520 --> 00:30:08,520
‫تبًا! أرجو ألا يتصور الناس أنني شخص‬
‫ينتحل شخصية أخرى.‬

582
00:30:08,960 --> 00:30:12,480
‫أنا أصدقك يا "سامي". لست رجلًا‬

583
00:30:12,560 --> 00:30:14,560
‫يحك خصيتيه في شقته.‬

584
00:30:15,040 --> 00:30:16,200
‫ "أنت في وضعية المجهول"‬

585
00:30:17,520 --> 00:30:19,640
‫مرحبًا؟ هل من أحد؟‬

586
00:30:20,000 --> 00:30:21,560
{\an8}‫رسالة. "إلى (جوي).‬

587
00:30:21,960 --> 00:30:24,200
{\an8}‫يُقال هنا إنك الشخص الذي ينتحل شخصية أخرى‬

588
00:30:24,280 --> 00:30:26,480
{\an8}‫والذي يحاول الجميع معرفة هويته."‬

589
00:30:26,560 --> 00:30:27,800
‫ "أهذا صحيح؟"‬

590
00:30:31,600 --> 00:30:32,600
‫تبًا!‬

591
00:30:33,520 --> 00:30:34,800
‫هجوم وحشي مباشر!‬

592
00:30:35,800 --> 00:30:37,840
‫يا للهول!‬

593
00:30:38,400 --> 00:30:41,960
‫هذا جنون. "جوي" في رأيي،‬
‫كان أصدق الرجال منذ اليوم الأول.‬

594
00:30:43,120 --> 00:30:44,280
‫رسالة.‬

595
00:30:44,360 --> 00:30:48,200
‫"أنا صادق تمامًا‬

596
00:30:48,640 --> 00:30:51,640
‫في كل ما أقول عن نفسي، وعن خلفيتي‬

597
00:30:51,720 --> 00:30:55,040
‫والقيم التي أعتز بها."‬

598
00:30:57,360 --> 00:30:58,280
‫ماذا؟‬

599
00:30:58,640 --> 00:31:00,600
‫ما هذه الإجابة بحق السماء؟‬

600
00:31:00,680 --> 00:31:03,240
‫كنت واثقة بأنه سيتحدث عن قيمه العائلية.‬

601
00:31:03,320 --> 00:31:05,240
‫يا أخي، أنت لست شماسًا!‬

602
00:31:05,320 --> 00:31:08,560
‫رسالة، "أراهن بحياتي في المسابقة،‬
‫الآن وفورًا‬

603
00:31:08,640 --> 00:31:10,800
‫على أن (جوي) صادق تمامًا."‬

604
00:31:11,360 --> 00:31:13,680
{\an8}‫- إرسال.‬
‫- يا إلهي.‬

605
00:31:13,800 --> 00:31:15,080
‫لا يا "شوبي".‬

606
00:31:15,160 --> 00:31:17,840
‫رائع! "شوبي" يدعمني!‬

607
00:31:20,040 --> 00:31:21,680
‫ما أروعك! تدافع عن أخيك.‬

608
00:31:21,760 --> 00:31:24,840
{\an8}‫ليتني كنت أملك نفس الحب‬
‫حين ظن الناس أنني أنتحل شخصية أخي.‬

609
00:31:25,600 --> 00:31:27,280
‫أجيد مواجهة الآخرين بكذبهم،‬

610
00:31:27,360 --> 00:31:29,160
‫وأعرف أن "جوي" ليس كما يزعم.‬

611
00:31:29,600 --> 00:31:32,680
‫شاهدوا رد فعلي حين أُحاصر.‬

612
00:31:33,160 --> 00:31:38,400
‫أخرج منتصرًا حين يُضيق علي الخناق.‬

613
00:31:39,160 --> 00:31:43,400
‫حسنًا، تطرح السؤال التالي‬
‫"مرسيديز" أو "كارين".‬

614
00:31:45,080 --> 00:31:47,120
{\an8}‫ "أنت الآن في وضعية المجهول."‬

615
00:31:47,520 --> 00:31:49,200
{\an8}‫حسنًا، رسالة.‬

616
00:31:49,280 --> 00:31:51,800
{\an8}‫ "سؤالي موجه إلى (أنتونيو)". إرسال.‬

617
00:31:53,360 --> 00:31:55,720
‫لا! يُوجه إليّ سؤال.‬

618
00:31:56,120 --> 00:31:58,960
‫عم يمكن أن يُسأل "أنتونيو" ؟‬

619
00:31:59,040 --> 00:32:04,000
{\an8}‫رسالة. "هل شكلت أي تحالفات قوية،‬

620
00:32:04,400 --> 00:32:05,240
‫ومع من؟"‬

621
00:32:05,800 --> 00:32:06,640
‫إرسال.‬

622
00:32:10,040 --> 00:32:12,120
{\an8}‫تبًا، هذا أصعب سؤال.‬

623
00:32:13,240 --> 00:32:14,440
‫كن ذكيًا يا "أنتونيو".‬

624
00:32:14,800 --> 00:32:16,480
‫تبًا، لم طرحوا علي هذا السؤال؟‬

625
00:32:16,560 --> 00:32:18,880
‫لنر رد فعلك لذلك يا "أنتونيو".‬

626
00:32:18,960 --> 00:32:21,560
‫أجل، لن يعطي إجابة صريحة. أعرف ذلك بالفعل.‬

627
00:32:21,640 --> 00:32:26,800
‫اتفقنا أنا و "أنتونيو"  على الدعم المتبادل.‬

628
00:32:28,040 --> 00:32:31,200
‫رسالة. "لا تحالف لي مع أحد‬
‫سوى الرب، قهقهة.‬

629
00:32:31,440 --> 00:32:34,640
‫لكنني أعتقد أن أي تحالف يشكله أي شخص‬
‫يجب أن يكون مع نفسه.‬

630
00:32:37,320 --> 00:32:38,840
{\an8}‫وسم، لست واشيًا."‬

631
00:32:39,040 --> 00:32:39,920
{\an8}‫إرسال.‬

632
00:32:43,480 --> 00:32:44,320
‫ماذا؟‬

633
00:32:44,400 --> 00:32:46,440
‫حسنًا، مهلًا، لحظة واحدة!‬

634
00:32:49,200 --> 00:32:51,200
‫لم يكشف أوراقه!‬

635
00:32:51,640 --> 00:32:54,800
‫يتوخى الجميع الحذر الزائد. غير معقول.‬

636
00:32:54,880 --> 00:32:57,760
{\an8}‫تحل بالجرأة.‬
‫ما زلت لا تروق لي يا "أنتونيو".‬

637
00:32:58,880 --> 00:33:00,600
‫سيغضب "جوي".‬

638
00:33:00,680 --> 00:33:01,760
‫رسالة إلى "أنتونيو".‬

639
00:33:03,200 --> 00:33:05,320
{\an8}‫"رغم احترامي لإجابتك عن الرب،‬

640
00:33:05,400 --> 00:33:09,360
‫فأنني أعتقد أن جزءًا كبيرًا‬
‫من أي علاقة صادقة‬

641
00:33:09,480 --> 00:33:13,440
{\an8}‫ألا تخجل من إظهار الحب تجاه ذلك الشخص‬
‫وإعلانه أمام الناس."‬

642
00:33:13,520 --> 00:33:17,000
‫التحالف ليس علاقة. عم يتحدث؟‬

643
00:33:17,840 --> 00:33:21,040
{\an8}‫رسالة. "لا عيب فيمن يتقي الرب.‬

644
00:33:21,160 --> 00:33:24,160
{\an8}‫لكن، هناك شيء مريب في رجل‬

645
00:33:24,240 --> 00:33:26,240
{\an8}‫لا يستطيع الإجابة عن سؤال بطريقة مباشرة.‬

646
00:33:26,840 --> 00:33:29,200
{\an8}‫وسم، شخص ينتحل شخصية أخرى". إرسال.‬

647
00:33:32,640 --> 00:33:34,120
‫أنا، شخص ينتحل شخصية أخرى؟‬

648
00:33:34,560 --> 00:33:37,600
‫لقد فقدت عقلها بحق السماء.‬
‫أوحت إليهم بهذه الفكرة في النهاية.‬

649
00:33:38,720 --> 00:33:40,480
‫الآن سيظن الجميع أنني أنتحل شخصية.‬

650
00:33:40,880 --> 00:33:45,080
‫رائع! أعرف حقيقتك‬
‫منذ البداية يا "أنتونيو"!‬

651
00:33:45,160 --> 00:33:48,400
‫قرأت ملفك الشخصي وعرفت أنك مزيف!‬

652
00:33:49,520 --> 00:33:51,840
‫رسالة. "كيف أنتحل شخصية أخرى؟‬

653
00:33:51,920 --> 00:33:53,560
‫درست في "بوليتك" الثانوية‬

654
00:33:53,680 --> 00:33:55,640
‫وتخرجت في جامعة "لينكولن" دفعة..."‬

655
00:33:55,720 --> 00:34:00,280
‫"2017، ثم سافرت‬
‫لأحترف كرة السلة في (أسبانيا)."‬

656
00:34:00,360 --> 00:34:02,840
‫ "أي منتحل لشخصية أخرى يعرف ذلك؟"‬

657
00:34:03,600 --> 00:34:06,160
‫أجل، أرأيتم؟ تبدو سيرته حقيقية، أجل.‬

658
00:34:06,240 --> 00:34:09,560
‫لقد أخطأ بقوله هذا.‬

659
00:34:09,920 --> 00:34:13,080
‫سنشتبه جميعًا في أنه قد أجرى أبحاثه بدقة.‬

660
00:34:13,520 --> 00:34:17,440
‫ربما كان صديقك الذي درست معه‬
‫في المدرسة وتعرف تلك المعلومات بالفعل.‬

661
00:34:17,520 --> 00:34:20,880
‫هل تتصور أن شخصًا ينتحل شخصية أخرى‬
‫لن تكون لديه قصة جاهزة؟‬

662
00:34:20,960 --> 00:34:24,480
‫لا يمكنهم أن يظنوا أنني أنتحل شخصية أخرى‬
‫بعد هذا الكلام.‬

663
00:34:24,600 --> 00:34:26,600
‫أنت تنتحل شخصية أخرى.‬

664
00:34:26,720 --> 00:34:28,760
‫ما زلت أعتقد أنك كاذب!‬

665
00:34:31,280 --> 00:34:32,920
‫غير معقول، من كان يعرف أن لعبة‬

666
00:34:33,000 --> 00:34:35,400
‫يتدخل فيها المتسابقون في شؤون بعضهم‬
‫دون أسماء‬

667
00:34:35,480 --> 00:34:37,720
‫ودون أية تبعات، ستكون محتدمة إلى هذا الحد؟‬

668
00:34:39,600 --> 00:34:41,120
‫الناس كاذبون.‬

669
00:34:41,200 --> 00:34:44,800
‫أقول ذلك منذ زمن بعيد. إنها قصة حياتي.‬

670
00:34:44,880 --> 00:34:48,880
‫بعدما لاحظت أن أحدًا لم يدافع عن "سامي" ‬
‫أثناء اللعبة، حتى هو...‬

671
00:34:48,960 --> 00:34:50,520
‫لست حذقًا يا "شوبي"!‬

672
00:34:50,600 --> 00:34:52,280
‫قرر أن يطمئن عليها.‬

673
00:34:52,600 --> 00:34:53,520
‫رسالة.‬

674
00:34:53,800 --> 00:34:56,440
‫"مرحبًا، رأيت أنه من الظلم الشديد‬

675
00:34:56,520 --> 00:34:59,840
‫أن تهاجمك (ميراندا) أثناء اللعبة. بصراحة،‬

676
00:34:59,920 --> 00:35:03,480
‫أعتقد أن (ميراندا) تنتحل شخصية أخرى.‬

677
00:35:03,560 --> 00:35:04,600
‫نقطة". إرسال.‬

678
00:35:08,640 --> 00:35:10,880
{\an8}‫رسالة. "كم يسرني أن أسمع هذا.‬

679
00:35:10,960 --> 00:35:13,560
‫شعرت باستياء حقيقي حين اتهمتني‬
‫بانتحال شخصية أخرى‬

680
00:35:13,640 --> 00:35:15,080
‫ولم يدافع عني أحد."‬

681
00:35:15,160 --> 00:35:17,640
{\an8}‫ "لم أحاول يومًا أن أتصنع شخصية أخرى."‬

682
00:35:20,040 --> 00:35:21,720
‫هذا صحيح، لم يدافع عنها أحد.‬

683
00:35:22,640 --> 00:35:25,160
‫لم أدافع عنها، كان هذا فظيعًا. ليتني فعلت.‬

684
00:35:25,600 --> 00:35:29,200
‫رسالة. "أجل، أشعر بالذنب الفظيع‬
‫لأنني لم أدافع عنك."‬

685
00:35:30,440 --> 00:35:31,280
‫إرسال.‬

686
00:35:34,560 --> 00:35:37,080
{\an8}‫إنه يعصر قلبي.‬

687
00:35:37,920 --> 00:35:41,240
‫أشعر بالذنب الحقيقي لأنني لم أدافع عنها.‬

688
00:35:43,560 --> 00:35:46,400
‫رغم أن تلك الفتاة قد أنقذتني في أول يوم.‬

689
00:35:46,480 --> 00:35:49,280
‫إذًا، رسالة. "لا تشعر بالذنب.‬

690
00:35:49,480 --> 00:35:51,520
‫بصراحة، لم أتوقع أن تدافع عني‬

691
00:35:51,600 --> 00:35:53,880
‫لأننا لم نتعارف بعد."‬

692
00:35:53,960 --> 00:35:57,920
{\an8}‫رسالة. "أجل، لا أجيد كتابة رسائل‬
‫مضحكة أو طريفة‬

693
00:35:58,000 --> 00:36:01,600
{\an8}‫أو حتى عصرية، لذا أتمنى لو أكنت أفضل‬

694
00:36:01,680 --> 00:36:03,480
{\an8}‫كي يتعرف إليّ الناس."‬

695
00:36:03,560 --> 00:36:05,240
{\an8}‫"بصراحة أكره المحادثات الجماعية‬

696
00:36:05,320 --> 00:36:07,320
{\an8}‫لأنني لا أتأقلم جيدًا مع المجموعات."‬

697
00:36:10,720 --> 00:36:14,160
‫لا أعرف، ربما كنت انتحاريًا...‬

698
00:36:15,760 --> 00:36:21,520
‫أو ساذجًا، لكن...‬
‫ "سامي"  طبيعية جدًا وقميصها الأصفر‬

699
00:36:21,600 --> 00:36:24,400
‫وهاتان العينان البنيتان،‬
‫أعتقد أنهما بنيتان،‬

700
00:36:24,480 --> 00:36:27,560
‫والشعر المموج، إنها فتاة لطيفة ورقيقة.‬

701
00:36:28,120 --> 00:36:29,080
‫رسالة.‬

702
00:36:29,520 --> 00:36:31,800
‫أعمل في الديار في مجال رعاية الأطفال‬

703
00:36:31,920 --> 00:36:34,120
‫المصابين بأنواع التوحد كافة.‬

704
00:36:35,080 --> 00:36:38,440
‫لذا، أشاهد كل يوم شعور الشخص المختلف..."‬

705
00:36:38,520 --> 00:36:39,760
{\an8}‫ "...المنبوذ من الآخرين."‬

706
00:36:41,160 --> 00:36:42,400
{\an8}‫هذا كلام رقيق جدًا!‬

707
00:36:42,960 --> 00:36:43,800
‫رسالة.‬

708
00:36:44,680 --> 00:36:46,880
‫"يا لها من وظيفة رائعة‬

709
00:36:46,960 --> 00:36:49,880
‫وقد صنعت منك الشخصية‬
‫التي أصبحت عليها اليوم."‬

710
00:36:50,600 --> 00:36:53,440
‫رسالة. "اعلم أنني في أي وقت،‬

711
00:36:53,520 --> 00:36:55,280
‫أرحب بإجراء محادثة خاصة معك.‬

712
00:36:55,760 --> 00:36:57,480
‫ولا تقلق حيال التوافق مع الآخرين.‬

713
00:36:57,720 --> 00:37:01,840
‫كل الصبية الرائعين يبرزون.‬
‫رمز القلب". إرسال.‬

714
00:37:10,040 --> 00:37:10,960
‫هذا شعوري.‬

715
00:37:11,680 --> 00:37:14,120
‫ "خرجت (سامي) من المحادثة"‬

716
00:37:16,160 --> 00:37:18,480
‫بعد تلك المحادثة،‬

717
00:37:18,960 --> 00:37:22,040
‫صرت متأكدًا بنسبة 150 بالمئة‬
‫من أن "سامي" لا تنتحل شخصية أخرى.‬

718
00:37:24,720 --> 00:37:27,200
‫حل المساء على "ذا سيركل" وحان وقت‬

719
00:37:27,280 --> 00:37:28,800
‫التأمل الهادئ لـ "شوبام" .‬

720
00:37:29,280 --> 00:37:31,400
‫أتساءل إن كان نفس الشيء يُقال عن "جوي".‬

721
00:37:33,520 --> 00:37:34,880
‫هيا!‬

722
00:37:34,960 --> 00:37:37,560
‫ألا تعرف ما يعنيه سكب الملح؟‬

723
00:37:37,640 --> 00:37:39,160
‫إنه يجلب سوء الحظ!‬

724
00:37:39,600 --> 00:37:41,280
‫هذا فأل لما سيحدث.‬

725
00:37:41,600 --> 00:37:44,440
‫في وقت سابق، قام المتسابقون،‬
‫باستثناء المستجدة "ميراندا" ،‬

726
00:37:44,520 --> 00:37:46,080
‫بتصنيف بعضهم البعض للمرة الـ2‬

727
00:37:46,600 --> 00:37:48,680
‫من الأكثر إلى الأقل تفضيلًا.‬

728
00:37:48,760 --> 00:37:52,560
‫يقضون جميعًا أمسية من الاسترخاء‬
‫حتى أكاد أكره رؤية ما سيحدث.‬

729
00:37:54,280 --> 00:37:55,960
‫تنبيه!‬

730
00:37:56,080 --> 00:37:58,160
‫جاءنا تنبيه!‬

731
00:37:58,640 --> 00:38:01,880
‫ "أيها المتسابقون، ظهرت نتيجة التصنيفات."‬

732
00:38:01,960 --> 00:38:07,200
‫يا إلهي، أرجو أن أصبح "مؤثرًا"‬
‫هنا في "ذا سيركل".‬

733
00:38:07,280 --> 00:38:09,960
‫ظننت أن الجميع يعتقدون أنني شخص حقيقي.‬

734
00:38:10,040 --> 00:38:13,440
‫لكن يبدو أنهم يحسبونني أنتحل شخصية أخرى،‬
‫لأن الأسئلة قد وُجهت إليّ.‬

735
00:38:13,840 --> 00:38:15,120
‫كأن قلبي،‬

736
00:38:15,640 --> 00:38:17,320
‫يخفق في حلقي.‬

737
00:38:17,400 --> 00:38:19,400
‫كم أتمنى ألا أحصل على المركز الأخير.‬

738
00:38:21,080 --> 00:38:23,960
‫حسنًا يا "سيركل"! أظهري النتائج!‬

739
00:38:24,040 --> 00:38:27,720
‫إنني أنافق منذ 48 ساعة.‬

740
00:38:28,440 --> 00:38:31,640
‫أخبريني إن كان هذا قد أجدى نفعًا! أرجوك!‬

741
00:38:33,960 --> 00:38:35,240
‫من احتل المركز الـ7؟‬

742
00:38:35,320 --> 00:38:38,200
‫بالتأكيد ليست أنت لأنك في أمان من الإقصاء.‬
‫هل تتذكرين؟‬

743
00:38:39,080 --> 00:38:41,800
‫هيا، أرجو ألا أكون في المركز الـ7.‬

744
00:38:50,480 --> 00:38:53,920
‫يا إلهي! كيف حصلت على المركز الأخير؟‬

745
00:38:54,000 --> 00:38:54,880
‫ماذا؟‬

746
00:38:55,600 --> 00:38:59,160
‫ماذا حدث يا سيد "مؤثر" ؟ ماذا حدث؟‬

747
00:39:00,640 --> 00:39:01,760
‫ "أنتونيو" !‬

748
00:39:02,720 --> 00:39:04,320
{\an8}‫كنت مستهدفًا.‬

749
00:39:04,400 --> 00:39:07,880
‫لهذا لم أرغب في الحصول على لقب "المؤثر" ‬
‫أول مرة.‬

750
00:39:07,960 --> 00:39:10,720
‫صار الأول هو الأخير.‬

751
00:39:10,800 --> 00:39:12,840
‫أشفق عليه. أعرف شعور‬

752
00:39:12,920 --> 00:39:14,440
‫من يأتي في المؤخرة. حقًا.‬

753
00:39:14,520 --> 00:39:17,360
‫- لا أعرف كيف أصبحت الأخير.‬
‫- هذا جزاؤك!‬

754
00:39:18,240 --> 00:39:21,440
‫أيها المتباكي! رباه، أجل!‬

755
00:39:22,800 --> 00:39:25,280
{\an8}‫الـ5! هل سنتخطى المركز الـ6؟‬

756
00:39:26,680 --> 00:39:28,000
‫لا!‬

757
00:39:34,440 --> 00:39:36,960
‫هل تعادلت مع "سامي" في المركز الـ5؟‬

758
00:39:37,040 --> 00:39:37,960
‫هل تعادلنا؟‬

759
00:39:38,440 --> 00:39:40,840
‫"جوي" و"سامي" في المركز الـ5 معًا؟‬

760
00:39:41,480 --> 00:39:43,440
{\an8}‫أصابتني صدمة حقيقية، بصراحة.‬

761
00:39:43,520 --> 00:39:45,400
‫يؤسفني أن أكون في المركز الـ5.‬

762
00:39:45,480 --> 00:39:49,120
‫هذا يعني أن "كريس" و"جوي" و"أنتونيو"‬
‫لم يدعموني.‬

763
00:39:50,920 --> 00:39:52,080
‫كما توقعت أن يدعموني.‬

764
00:39:52,200 --> 00:39:54,640
‫من في المركز الـ4؟‬

765
00:39:57,520 --> 00:39:58,680
‫أرجو ألا يكون أنا.‬

766
00:39:59,040 --> 00:40:01,720
‫معدتي. أرجو ألا يكون أنا.‬

767
00:40:05,200 --> 00:40:06,880
‫أجل! لا أشعر بأي استياء.‬

768
00:40:06,960 --> 00:40:10,160
‫المركز الـ4، لست مستاءة من ذلك.‬

769
00:40:10,320 --> 00:40:11,800
‫بشرط ألا أكون الأخيرة.‬

770
00:40:12,480 --> 00:40:15,120
‫هذا جزاؤها،‬
‫لأنها قالت إنني أنتحل شخصية أخرى.‬

771
00:40:15,200 --> 00:40:17,240
{\an8}‫لا أفهم كيف يحدث هذا.‬

772
00:40:18,320 --> 00:40:19,280
‫حقًا لا أفهم.‬

773
00:40:20,840 --> 00:40:21,680
‫أجل.‬

774
00:40:22,320 --> 00:40:25,000
{\an8}‫وضعت التصنيفات من ينتحل شخصية أخرى‬
‫بين المتميزين.‬

775
00:40:25,080 --> 00:40:27,280
{\an8}‫لكنهم لا يزالون يترقبون‬
‫من سيحتل المركز الأول‬

776
00:40:27,360 --> 00:40:29,520
‫"كريس" و"ريبيكا" و"شوبام".‬

777
00:40:30,920 --> 00:40:32,440
{\an8}‫في المركز الـ3!‬

778
00:40:33,800 --> 00:40:36,320
‫يا إلهي، أنا في حالة من الرعب.‬

779
00:40:36,400 --> 00:40:38,920
‫لو أخبرني شخص بأنني سأكون بين الـ3 الأوائل‬

780
00:40:39,000 --> 00:40:40,480
‫في بداية هذه المسابقة،‬

781
00:40:40,560 --> 00:40:42,880
‫لقلت إنه مجنون.‬

782
00:40:53,120 --> 00:40:57,640
{\an8}‫اقتربت كثيرًا من الحصول على لقب "المؤثر"!‬
‫اقتربت كثيرًا.‬

783
00:40:58,080 --> 00:41:01,440
{\an8}‫مهلًا، ماذا؟ هذا يعني أنني "مؤثر".‬

784
00:41:07,640 --> 00:41:11,640
‫يا إلهي!‬

785
00:41:12,000 --> 00:41:14,600
‫رائع!‬

786
00:41:14,680 --> 00:41:16,360
‫ "شوبي"! لقد نجحت!‬

787
00:41:16,440 --> 00:41:21,280
‫رائع! يجب ألا أفعل ذلك.‬
‫سأكسر الأرضية. لكنني سعيد!‬

788
00:41:21,400 --> 00:41:26,080
‫تعادلت في المركز الأول مع "شوبام" ،‬
‫الذي كان‬

789
00:41:26,160 --> 00:41:29,280
{\an8}‫في المركز الأخير. هذا أجر الصبر.‬

790
00:41:29,480 --> 00:41:32,840
{\an8}‫تحولت إلى كل ما أكرهه في الحياة الواقعية.‬

791
00:41:32,920 --> 00:41:34,040
‫حسنًا.‬

792
00:41:34,240 --> 00:41:37,960
‫إذًا "المؤثران" هما "كريس" و"شوبام" حاليًا،‬
‫يمكنني تحمل ذلك.‬

793
00:41:41,000 --> 00:41:41,880
‫تنبيه!‬

794
00:41:46,040 --> 00:41:49,760
‫"بصفتهما المتسابقين الأوسع شعبية،‬
‫"كريس" و"شوبام" هما (مؤثرا) المسابقة."‬

795
00:41:49,840 --> 00:41:50,840
‫رائع!‬

796
00:41:50,920 --> 00:41:53,920
‫أنا سعيدة لأن "كريس" و"شوبام"‬
‫هما "المؤثران".‬

797
00:41:54,000 --> 00:41:56,440
‫أمي، أنا "مؤثر"!‬

798
00:41:56,840 --> 00:41:59,120
‫رائع!‬

799
00:41:59,560 --> 00:42:02,440
‫سأعيش لأقاتل في يوم آخر بحق السماء، رائع!‬

800
00:42:03,440 --> 00:42:04,960
‫هذا رائع!‬

801
00:42:07,320 --> 00:42:11,000
‫ "كل اللاعبين الآخرين مهددون بالحظر."‬

802
00:42:11,760 --> 00:42:13,520
‫يا إلهي.‬

803
00:42:14,000 --> 00:42:16,040
‫أرجو ألا يكون أنا!‬

804
00:42:17,640 --> 00:42:19,480
‫ "لا يمكن حظر (ميراندا) لأنها جديدة."‬

805
00:42:19,560 --> 00:42:21,160
‫يا له من شعور بالارتياح.‬

806
00:42:21,240 --> 00:42:22,760
‫هناك مرة قادمة.‬

807
00:42:23,760 --> 00:42:27,000
‫ "أيها (المؤثران)، يجب أن تختارا الآن..."‬

808
00:42:27,080 --> 00:42:29,840
‫ "...أي لاعب مهدد تريدان حظره من المسابقة" .‬
‫هذا فظيع!‬

809
00:42:30,320 --> 00:42:31,440
‫يا إلهي.‬

810
00:42:32,560 --> 00:42:34,600
‫أمر صعب أن تمتلك كل هذه السلطة.‬

811
00:42:35,160 --> 00:42:37,720
‫هذه المسابقة تقلب الإنسان رأسًا على عقب.‬

812
00:42:38,280 --> 00:42:39,600
‫هذا مثير للتوتر الشديد.‬

813
00:42:39,680 --> 00:42:42,640
‫حلم أحدهم قد أوشك على الانتهاء‬
‫وهذا بسببي.‬

814
00:42:43,000 --> 00:42:46,520
‫"شوبي" و"كريس". قد يحميني "شوبام".‬

815
00:42:47,320 --> 00:42:49,200
‫يا إلهي، سيكون هذا صعبًا جدًا.‬

816
00:43:24,320 --> 00:43:26,320
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

