﻿1
00:00:06,160 --> 00:00:07,840
{\an8}‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:07,920 --> 00:00:12,680
{\an8}‫بعد حصولهما على المركز الأول، يستمتع‬
‫"كريس" و"شوبام" بملذات المطبخ الياباني.‬

3
00:00:13,080 --> 00:00:16,480
‫وأيضًا، يجب أن يحظرا شخصًا‬
‫من "ذا سيركل" نهائيًا.‬

4
00:00:17,920 --> 00:00:20,280
‫سوشي؟ رائع!‬

5
00:00:20,680 --> 00:00:24,720
‫يا إلهي، ما أجمل هذه الغرفة!‬

6
00:00:24,800 --> 00:00:25,760
‫رائع.‬

7
00:00:26,800 --> 00:00:30,200
‫أنا في حالة من عدم التصديق.‬

8
00:00:30,280 --> 00:00:33,640
‫لا يمكنكم... انتظروا يا رفاق،‬
‫مهلًا يا أصدقائي الخياليين.‬

9
00:00:33,720 --> 00:00:34,960
‫أهذا شراب؟‬

10
00:00:37,240 --> 00:00:38,120
‫وهو في غاية...‬

11
00:00:40,120 --> 00:00:43,120
‫الآن يجب أن أقاتل من أجل الأشخاص‬
‫الذين يروقون لي.‬

12
00:00:43,200 --> 00:00:45,160
‫مع السلطة الكبيرة تأتي مسؤولية كبيرة،‬

13
00:00:45,240 --> 00:00:46,480
‫كما قال "سبايدر مان".‬

14
00:00:47,120 --> 00:00:50,520
‫يا إلهي، أرجوك أن ترشدني‬
‫في هذا القرار لأنه...‬

15
00:00:51,840 --> 00:00:53,080
‫حلم شخص ما.‬

16
00:00:53,160 --> 00:00:55,160
‫أعتقد أن الجميع يريدون الفوز،‬

17
00:00:55,320 --> 00:00:57,320
‫وكل شخص لأسباب مختلفة.‬

18
00:00:57,400 --> 00:01:00,160
‫لكنني أعرف أن علي أن أفعل ما يلزم،‬

19
00:01:00,880 --> 00:01:02,440
‫وأنا أحاول أن أصل إلى القمة.‬

20
00:01:03,080 --> 00:01:04,320
‫إلى خط النهاية.‬

21
00:01:04,880 --> 00:01:06,640
‫أريد أن أساعد أمي،‬

22
00:01:07,560 --> 00:01:09,720
‫لم أعد أريد أن نعاني.‬

23
00:01:11,960 --> 00:01:14,480
‫أنشأت روابط حقيقية مع أشخاص‬

24
00:01:14,800 --> 00:01:17,080
‫أريد أن أستمر معهم‬
‫حتى نهاية هذه المسابقة،‬

25
00:01:17,160 --> 00:01:19,840
‫وأنا واثق تمامًا‬

26
00:01:20,480 --> 00:01:22,640
‫بأنني لو لم أحمهم الآن،‬

27
00:01:23,640 --> 00:01:27,160
‫فسأشعر، من نواح كثيرة،‬
‫بأنني لا أستحق العودة إلى الداخل.‬

28
00:01:27,920 --> 00:01:30,400
‫بينما يفتش "شوبام" في أعماقه‬
‫أثناء تناول السوشي،‬

29
00:01:30,520 --> 00:01:33,520
‫يشعر المتسابقون الآخرون‬
‫بأنهم سلطعونات بداخل دلو.‬

30
00:01:33,600 --> 00:01:35,360
‫ "أنت مدعو إلى محادثة المهددين بالحظر"‬

31
00:01:37,720 --> 00:01:42,760
{\an8}‫رسالة. "هل يحزم أحد غيري حقائبه؟"‬

32
00:01:43,000 --> 00:01:44,120
{\an8}‫إرسال.‬

33
00:01:45,000 --> 00:01:48,560
{\an8}‫ "بكل صراحة، لم أفض أغراضي منذ أول مرة."‬

34
00:01:49,360 --> 00:01:53,120
{\an8}‫رباه. يجب أن أتبع منهج التعاطف،‬

35
00:01:53,200 --> 00:01:56,360
{\an8}‫لأن الناس سيتذكرون ما أقول، بعد هذا.‬

36
00:01:56,440 --> 00:02:01,280
{\an8}‫رسالة. "إنني أبكي. أنا متوترة جدًا". إرسال.‬

37
00:02:04,600 --> 00:02:07,080
{\an8}‫ "ريبيكا"! تبًا!‬

38
00:02:07,640 --> 00:02:09,080
{\an8}‫لا تبكي.‬

39
00:02:09,160 --> 00:02:11,440
{\an8}‫رسالة. "مهما يحدث، يجب أن نتذكر‬

40
00:02:12,560 --> 00:02:14,520
{\an8}‫أنها كانت تجربة العمر.‬

41
00:02:14,600 --> 00:02:16,280
{\an8}‫بكل ما فيها من خير وشر.‬

42
00:02:16,360 --> 00:02:18,000
‫رمز القلب". إرسال.‬

43
00:02:19,760 --> 00:02:22,400
{\an8}‫إنهم حقًا معجبون بشخصيتي.‬

44
00:02:23,840 --> 00:02:26,760
{\an8}‫ليست شخصيتي، لكنني أرد بصفتي "ريبيكا".‬

45
00:02:27,240 --> 00:02:32,880
{\an8}‫رسالة. "يا رفاق، مهما يحدث،‬
‫فاعلموا أن هذه التجربة كانت مذهلة.‬

46
00:02:32,960 --> 00:02:35,560
‫وسم، لن أنساكم". إرسال.‬

47
00:02:37,000 --> 00:02:39,320
{\an8}‫رسالة. "بما أننا لا نملك السيطرة على شيء،‬

48
00:02:39,400 --> 00:02:41,440
{\an8}‫فلا جدوى من القلق،‬

49
00:02:41,520 --> 00:02:44,160
‫فدعونا نسترخي وننتظر القرار.‬

50
00:02:44,640 --> 00:02:48,880
{\an8}‫رمز القلب مرتان،‬
‫وسم، لكنني ما زلت متوترًا". إرسال.‬

51
00:02:49,200 --> 00:02:52,360
{\an8}‫حين ترفض أن تهزمك الظروف،‬
‫لا تقلق على شيء.‬

52
00:02:52,440 --> 00:02:54,720
‫أنا ثابت وهادئ ومتماسك. دائمًا.‬

53
00:02:54,800 --> 00:02:58,200
‫"أنا متحمسة جدًا وفخورة بنتائج‬
‫تصنيفات الليلة.‬

54
00:02:58,280 --> 00:03:01,280
‫هذا يظهر أن الفرص متساوية: مشيئة الرب."‬

55
00:03:01,360 --> 00:03:02,240
‫إرسال.‬

56
00:03:04,640 --> 00:03:06,160
‫أنا في حالة جزع.‬

57
00:03:08,120 --> 00:03:09,760
‫هذا هو الامتحان الحقيقي.‬

58
00:03:10,720 --> 00:03:13,280
‫لو أن "شوبي" صادق وأمين‬

59
00:03:15,720 --> 00:03:17,320
‫فلن أعود إلى المنزل الليلة.‬

60
00:03:18,600 --> 00:03:21,480
{\an8}‫رسالة. "لندخل في صلب الموضوع،‬

61
00:03:21,560 --> 00:03:24,800
{\an8}‫لا وقت لنضيعه. قهقهة."‬

62
00:03:25,480 --> 00:03:27,280
{\an8}‫إرسال.‬

63
00:03:28,600 --> 00:03:32,280
‫رسالة، "أتفق معك. لنبدأ بـ(جوي)، قهقهة".‬

64
00:03:33,000 --> 00:03:34,160
‫رسالة. "مميزاته...‬

65
00:03:34,600 --> 00:03:37,760
‫تلقائي وصادق وواضح". إرسال.‬

66
00:03:38,520 --> 00:03:42,040
‫أنا واثق بأن "كريس" سيدحض هذا قليلًا،‬
‫لكنني لا أبالي.‬

67
00:03:42,120 --> 00:03:45,400
‫حسنًا، رسالة. "العيوب من وجهة نظري،‬

68
00:03:45,720 --> 00:03:51,240
‫هي أنه يبوح بالكثير قبل الأوان‬
‫ويفرط في الغزل والمشاكسة."‬

69
00:03:52,080 --> 00:03:55,120
{\an8}‫قد يؤذيني ذلك. إرسال.‬

70
00:03:56,920 --> 00:03:57,760
{\an8}‫رسالة.‬

71
00:03:58,680 --> 00:04:03,600
{\an8}‫"بصراحة، لن أستطيع أن أنظر إلى نفسي‬
‫في المرآة لو تسببت في إقصائه."‬

72
00:04:07,320 --> 00:04:10,600
‫رسالة، "لننتقل‬
‫إلى المتسابقة التالية، (ريبيكا)".‬

73
00:04:11,880 --> 00:04:15,440
‫رسالة. "المميزات من وجهة نظري‬
‫هي أنها رقيقة وذات عقلية متفتحة وحنون".‬

74
00:04:15,520 --> 00:04:18,320
‫"وتتوافق مع الجميع، هذا يميزها.‬
‫أنها تتوافق مع الجميع."‬

75
00:04:18,400 --> 00:04:19,400
‫ "صحيح."‬

76
00:04:19,920 --> 00:04:24,400
‫ "أظن أننا نتفق على استبعاد حظر (ريبيكا)."‬

77
00:04:25,080 --> 00:04:26,560
‫ "أتفق معك تمامًا."‬

78
00:04:26,640 --> 00:04:27,920
‫ "لننتقل إلى (مرسيديز)."‬

79
00:04:28,000 --> 00:04:29,480
‫ "رائع."‬

80
00:04:30,080 --> 00:04:33,000
‫"عيوب (مرسيديز) من وجهة نظري، 3 نقاط،‬

81
00:04:33,200 --> 00:04:35,320
‫في رأيي أنه ليس بها عيوب.‬

82
00:04:35,400 --> 00:04:37,640
‫إنها شخصية عصرية منذ البداية.‬

83
00:04:37,720 --> 00:04:40,440
‫أعتقد حقًا‬
‫أنها مصدر للسعادة في هذه المسابقة‬

84
00:04:40,520 --> 00:04:42,600
‫ولست مستعدًا للتنازل عن ذلك."‬

85
00:04:43,000 --> 00:04:44,720
‫يعجبني ذلك. إرسال.‬

86
00:04:45,280 --> 00:04:47,440
{\an8}‫لا أستطيع التشكيك في انتحالها شخصية أخرى،‬

87
00:04:47,800 --> 00:04:50,720
{\an8}‫لأنني سأكون أحمق لو قلت هذا الكلام‬
‫عن أقرب حلفائه.‬

88
00:04:50,800 --> 00:04:53,800
‫يجب أن أفكر في إنقاذ المتسابقين،‬
‫وليس فقط التخلص منها.‬

89
00:04:54,480 --> 00:04:56,320
‫سيكون هناك تنازل، بالطبع.‬

90
00:04:56,400 --> 00:05:00,560
‫يقول "شوبام"،‬
‫"لننتقل إلى (أنتونيو). فلتبدأ أنت، قهقهة".‬

91
00:05:00,680 --> 00:05:05,120
‫"عيوبه من وجهة نظري،‬
‫أنني أشعر بأنني لا أعرفه على الإطلاق."‬

92
00:05:05,880 --> 00:05:06,720
‫إرسال.‬

93
00:05:07,200 --> 00:05:09,240
‫لنر رأي "شوبام".‬

94
00:05:10,040 --> 00:05:12,280
{\an8}‫رسالة. "المميزات، علامة تعجب.‬

95
00:05:12,680 --> 00:05:15,720
{\an8}‫"أنتونيو" أنقذنا حين كان (مؤثرًا)."‬

96
00:05:16,640 --> 00:05:17,960
{\an8}‫إرسال.‬

97
00:05:20,400 --> 00:05:25,600
‫"العيوب، يتصور الآخرون أنه ينتحل‬
‫شخصية أخرى، لكنني لا أعتقد ذلك."‬

98
00:05:26,560 --> 00:05:28,720
‫أجل، هذا صحيح. طُرح موضوع‬

99
00:05:28,800 --> 00:05:32,720
‫اعتقادهم بأنه ينتحل شخصية أخرى،‬
‫ومنذ أن طرحوا ذلك،‬

100
00:05:32,800 --> 00:05:34,160
‫يداعب الموضوع تفكيري.‬

101
00:05:34,240 --> 00:05:36,400
‫المشكلة أنه أنقذني من قبل‬

102
00:05:36,480 --> 00:05:39,080
‫حين كنت في أصعب مراحل هذه المسابقة.‬

103
00:05:41,000 --> 00:05:44,720
{\an8}‫يقول "شوبام"، "لنختم بـ(سامي)، وسأبدأ".‬
‫هيا يا عزيزي.‬

104
00:05:46,200 --> 00:05:47,320
‫"إنها واحدة من...‬

105
00:05:48,320 --> 00:05:49,200
‫أرق...‬

106
00:05:50,120 --> 00:05:51,280
‫الأشخاص الذين عرفتهم."‬

107
00:05:52,400 --> 00:05:54,640
{\an8}‫"ساعدتني كثيرًا حين كنت أشعر بالعزلة.‬

108
00:05:54,720 --> 00:05:56,680
{\an8}‫إنها تلقائية جدًا."‬

109
00:05:58,880 --> 00:06:00,680
‫رسالة. "العيوب،‬

110
00:06:00,840 --> 00:06:02,240
‫بدت صورتها الثانية‬

111
00:06:02,320 --> 00:06:04,600
‫غير متسقة مع صورتها الأولى."‬

112
00:06:05,960 --> 00:06:07,800
‫ملاحظة جيدة!‬

113
00:06:08,640 --> 00:06:12,360
‫هذا سيئ، لأن الشخصين‬
‫الأكثر ترجيحًا للإقصاء،‬

114
00:06:13,040 --> 00:06:16,640
‫هما "أنتونيو" و"سامي"،‬
‫وقد أنقذاني حين حصلت على المركز الـ8.‬

115
00:06:18,280 --> 00:06:19,480
‫يا إلهي.‬

116
00:06:20,320 --> 00:06:22,600
‫اتُخذ قرار هائل آخر،‬

117
00:06:22,680 --> 00:06:26,840
‫لكن أي متسابق مهدد بالحظر‬
‫تخلت عنه آلهة "ذا سيركل" ؟‬

118
00:06:29,080 --> 00:06:30,040
‫تنبيه!‬

119
00:06:31,840 --> 00:06:33,600
‫حسنًا، وأخيرًا.‬

120
00:06:33,680 --> 00:06:35,040
‫وأخيرًا!‬

121
00:06:35,120 --> 00:06:37,520
‫أرجوك أن تخبريني من لا يروق لهما.‬

122
00:06:38,000 --> 00:06:40,720
‫وها نحن، اللحظة الحاسمة يا رفاق.‬

123
00:06:40,800 --> 00:06:44,240
‫ "اتخذ (المؤثران) قرارهما."‬

124
00:06:44,320 --> 00:06:45,760
‫يا إلهي.‬

125
00:06:46,360 --> 00:06:48,480
‫على الأرجح يشعران بما شعرت به.‬

126
00:06:48,600 --> 00:06:51,600
‫نوبة قلبية، أعراض حادة للنوبة القلبية،‬

127
00:06:51,680 --> 00:06:52,800
‫يتصبب الكفان عرقًا.‬

128
00:06:53,240 --> 00:06:54,360
‫يا إلهي.‬

129
00:06:55,520 --> 00:06:57,440
‫قد أعود إلى الديار الآن.‬

130
00:07:00,840 --> 00:07:03,640
‫"سيركل"، ادخلي محادثة "سيركل".‬

131
00:07:08,480 --> 00:07:09,520
‫رسالة.‬

132
00:07:11,720 --> 00:07:12,880
‫ "مرحبًا يا رفاق..."‬

133
00:07:13,960 --> 00:07:15,120
{\an8}‫"مرحبًا يا رفاق،‬

134
00:07:15,200 --> 00:07:17,880
‫كان هذا القرار فظيعًا وصعبًا."‬

135
00:07:18,080 --> 00:07:20,880
‫رباه يا "شوبي" ، ظننت أن بيننا شيئًا.‬

136
00:07:20,960 --> 00:07:22,840
‫أرجو ألا يكون أنا.‬

137
00:07:22,920 --> 00:07:24,400
‫لا أريد أن أعود إلى الديار.‬

138
00:07:24,480 --> 00:07:27,120
‫هيا، فلتقصيا "جوي" ، أرجوكما!‬

139
00:07:27,760 --> 00:07:32,720
‫فلتثبت لي أنه ما كل شخص نقابله حقيرًا‬
‫يا "شوبي"!‬

140
00:07:32,800 --> 00:07:34,520
‫رسالة. "لكن...‬

141
00:07:36,040 --> 00:07:39,320
‫توصلت أنا و(كريس) إلى قرار نهائي."‬

142
00:07:46,160 --> 00:07:48,600
‫لكنني لا أريد أن يكون شخصًا تواصلت معه،‬

143
00:07:48,680 --> 00:07:50,280
‫أو شخصًا أريد التواصل معه.‬

144
00:07:50,680 --> 00:07:54,720
‫يتضح شيئًا فشيئًا أنني قد أكون الشخص‬
‫المطلوب رحيله.‬

145
00:07:56,920 --> 00:07:59,480
‫لا أعرف لماذا لا أثق بـ "شوبام" .‬

146
00:07:59,920 --> 00:08:01,360
{\an8}‫"اخترنا هذا المتسابق‬

147
00:08:03,240 --> 00:08:06,040
{\an8}‫لأننا لم نشعر بتواصل قوي معه."‬

148
00:08:06,120 --> 00:08:08,360
‫ "لا يعرف أي منا ما يكفي عن هذا المتسابق."‬

149
00:08:08,480 --> 00:08:10,400
‫حسنًا، ربما كان هناك أمل.‬

150
00:08:10,480 --> 00:08:13,400
‫ربما لم يقم "شوبي" بخيانتي في النهاية.‬

151
00:08:13,480 --> 00:08:16,640
‫هذا يعني... لا أعرف ما يعنيه هذا.‬

152
00:08:19,440 --> 00:08:20,680
‫تبًا.‬

153
00:08:21,160 --> 00:08:22,720
‫لا أريد حتى أن أرى هذا.‬

154
00:08:22,800 --> 00:08:23,720
‫رسالة.‬

155
00:08:24,280 --> 00:08:27,240
‫ "المتسابق الذي قررنا حظره هو..."‬

156
00:08:27,320 --> 00:08:29,040
‫يا إلهي، أرجو ألا يكون أنا.‬

157
00:08:30,080 --> 00:08:32,480
{\an8}‫يا إلهي، أسمع صوت قلبي.‬

158
00:08:33,000 --> 00:08:34,120
‫هكذا...‬

159
00:08:38,160 --> 00:08:39,520
‫لقد انتهى أمري.‬

160
00:08:39,600 --> 00:08:40,960
‫قد يرحل أي منا.‬

161
00:08:44,080 --> 00:08:45,120
{\an8}‫ "(أنتونيو)"‬

162
00:08:46,200 --> 00:08:48,360
‫تبًا! لا!‬

163
00:08:48,440 --> 00:08:49,800
‫ "أنتونيو" !‬

164
00:08:51,880 --> 00:08:53,400
‫إنه "أنتونيو"!‬

165
00:08:54,720 --> 00:08:56,120
‫يا إلهي.‬

166
00:08:56,200 --> 00:08:58,240
‫ "شوبي" ، كنت أعرف أنك صادق!‬

167
00:08:59,160 --> 00:09:02,280
‫لا! "شوبي" ، لقد وثقت بك!‬

168
00:09:06,920 --> 00:09:10,800
‫لم ينته أمرنا اليوم.‬

169
00:09:12,920 --> 00:09:13,920
‫تبًا!‬

170
00:09:14,520 --> 00:09:16,440
‫ "شوبي" ، أنت رجل نبيل.‬

171
00:09:16,520 --> 00:09:17,400
‫أحبك.‬

172
00:09:17,480 --> 00:09:21,920
‫كنت سأقبل شفتيك لو استطعت،‬
‫أيها الوغد الغبي الوسيم.‬

173
00:09:25,560 --> 00:09:27,640
‫أود أن أعرف إن كان شخصًا ينتحل شخصية أخرى.‬

174
00:09:29,120 --> 00:09:30,280
{\an8}‫ "حُظر (أنتونيو) من (ذا سيركل)"‬

175
00:09:30,360 --> 00:09:33,760
‫وصارت صورته رمادية.‬

176
00:09:38,440 --> 00:09:39,720
‫يا إلهي.‬

177
00:09:42,240 --> 00:09:44,240
‫ "تنبيه"‬

178
00:09:46,520 --> 00:09:50,480
‫"قبل رحيل (أنتونيو)،‬
‫يمكنه مقابلة متسابق واحد."‬

179
00:09:53,080 --> 00:09:54,760
‫يا إلهي.‬

180
00:09:55,120 --> 00:09:56,360
‫هذا جنون.‬

181
00:10:00,320 --> 00:10:03,560
‫هلا ينتهي هذا اليوم؟‬

182
00:10:08,920 --> 00:10:14,280
‫لو أنك من تزعم،‬
‫بينما كنت أوجه إليك الاتهامات،‬

183
00:10:15,000 --> 00:10:16,320
‫فسأذهب إلى الجحيم!‬

184
00:10:17,400 --> 00:10:19,840
‫ "(أنتونيو) في طريقه لمقابلة أحدكم."‬

185
00:10:20,120 --> 00:10:21,120
‫أشعر بالخوف!‬

186
00:10:23,560 --> 00:10:24,680
‫قلبي يخفق.‬

187
00:10:48,720 --> 00:10:49,760
‫لا.‬

188
00:10:52,640 --> 00:10:53,600
‫لا.‬

189
00:10:54,520 --> 00:10:55,720
‫لا!‬

190
00:10:57,920 --> 00:10:59,400
‫لا!‬

191
00:10:59,720 --> 00:11:01,600
‫- ما الأمر؟‬
‫- آسفة.‬

192
00:11:01,680 --> 00:11:03,680
‫لا!‬

193
00:11:03,880 --> 00:11:05,480
‫أجل، إنها أنا!‬

194
00:11:05,560 --> 00:11:07,560
‫- لا! هذا جنون!‬
‫- بلى.‬

195
00:11:08,280 --> 00:11:10,320
‫لا، علينا أن... يجب أن نتحدث الآن.‬

196
00:11:11,560 --> 00:11:14,160
‫أتساءل عن أي شيء سيتحدثان؟‬

197
00:11:15,240 --> 00:11:16,400
‫لم تنتحلين شخصية أخرى؟‬

198
00:11:17,040 --> 00:11:20,120
‫هل كنت ستتحدث معي لو أن هذه صورتي؟‬

199
00:11:20,880 --> 00:11:24,080
‫- وجهة نظر في محلها. أقصد...‬
‫- بالضبط!‬

200
00:11:25,240 --> 00:11:28,080
‫انتحلت شخصية أخرى لأنني أُنتقد طوال حياتي،‬

201
00:11:28,160 --> 00:11:30,760
‫فأنا، لست قبيحة، لكنني لست أنثوية.‬

202
00:11:30,840 --> 00:11:32,800
‫لذا، أردت فقط،‬

203
00:11:33,360 --> 00:11:36,200
‫أن أثبت للعالم أنه لا يمكن الحكم على كتاب‬
‫من عنوانه.‬

204
00:11:36,320 --> 00:11:38,240
‫لذا، فإن الصورة مزيفة،‬

205
00:11:38,640 --> 00:11:41,880
‫لكنني أقسم لك،‬
‫إن كل ما قلته نابع من شخصيتي الحقيقية.‬

206
00:11:41,960 --> 00:11:44,160
‫يعجبني ذلك. أتفهم ذلك بالتأكيد.‬

207
00:11:44,560 --> 00:11:45,400
‫- أرأيت؟‬
‫- بصدق.‬

208
00:11:45,840 --> 00:11:47,520
‫لم اخترت اسم  "مرسيديز" ؟‬

209
00:11:47,640 --> 00:11:48,640
‫هذا اسمي الأوسط.‬

210
00:11:48,720 --> 00:11:49,800
‫اسمي في شهادة ميلادي.‬

211
00:11:49,880 --> 00:11:51,400
‫- كما قلت...‬
‫- ما اسمك الحقيقي؟‬

212
00:11:51,480 --> 00:11:53,400
‫- اسمي الحقيقي "كارين"...‬
‫- "كارين".‬

213
00:11:53,800 --> 00:11:57,040
‫قلت ذلك في الحياة الواقعية،‬
‫تخيل لو أنني أحدثك عبر الهاتف،‬

214
00:11:57,120 --> 00:11:59,120
‫ "مرحبًا، أنا (كارين)، أتمانع لو التقينا؟"‬

215
00:11:59,440 --> 00:12:01,080
‫ثم أدخل وأقول، "كيف حالك؟"‬

216
00:12:01,160 --> 00:12:03,240
‫بحذاء رياضي وقصة شعر عسكرية،‬

217
00:12:03,320 --> 00:12:05,120
‫ستقول، "ما هذا بحق السماء؟"‬

218
00:12:05,240 --> 00:12:07,640
‫أتفق معك فيما تحاولين إثباته.‬

219
00:12:10,720 --> 00:12:14,480
‫حسنًا، يبدو أنه لن يأتي لمقابلتي الليلة.‬

220
00:12:14,560 --> 00:12:16,640
‫أتعرفون؟ أشعر بشيء من الإهانة‬

221
00:12:16,720 --> 00:12:18,120
‫لأنه لم يأت لمقابلتي.‬

222
00:12:18,200 --> 00:12:20,000
‫أردت أن أراه.‬

223
00:12:21,120 --> 00:12:22,160
‫شكرًا.‬

224
00:12:23,360 --> 00:12:25,280
‫شكرًا، لقد استجبت إلى دعائي.‬

225
00:12:27,760 --> 00:12:29,480
‫لم تصورت أنني أنتحل شخصية أخرى؟‬

226
00:12:29,560 --> 00:12:31,480
‫- لم أتصور أنك تنتحل شخصية!‬
‫- حسنًا.‬

227
00:12:31,560 --> 00:12:32,760
‫أظن أن "سامي" تفعل ذلك.‬

228
00:12:32,840 --> 00:12:35,360
‫"كريس" و"شوبام" هما من أقصياك.‬

229
00:12:35,440 --> 00:12:37,240
‫كنت فقط... بل ولم أقترح‬

230
00:12:37,320 --> 00:12:38,600
‫- أن تُقصى!‬
‫- لا، بل أنت!‬

231
00:12:38,680 --> 00:12:40,000
‫لقد أوحيت إليهم ببراعة.‬

232
00:12:40,480 --> 00:12:44,360
‫- أنت أكثر متسابقة يُخشى جانبها.‬
‫- الآن أشعر بالذنب، لأنك حقًا من تزعم. تبًا.‬

233
00:12:44,440 --> 00:12:46,680
‫يجب أن تفكري بحذر.‬
‫لا أعرف ماذا ستفعلين الآن.‬

234
00:12:46,800 --> 00:12:48,720
‫سأواصل مغازلة "سامي" ولن أفترض شيئًا.‬

235
00:12:48,800 --> 00:12:51,920
‫حين تحدثنا أول مرة في محادثة للفتيات،‬
‫قالت إنها غير معجبة بأحد.‬

236
00:12:52,600 --> 00:12:54,760
‫لذا، أتساءل، هل تنتحلين شخصية أخرى؟‬

237
00:12:54,840 --> 00:12:56,720
‫- هل أنت مثلية؟ ما قصتك؟‬
‫- أجل.‬

238
00:12:58,000 --> 00:13:00,960
‫إذًا، اصدقني القول،‬

239
00:13:01,520 --> 00:13:05,240
‫لو كان بوسعك أن تغير شيئًا‬
‫أو تفعل أي شيء بطريقة مختلفة،‬

240
00:13:05,480 --> 00:13:06,480
‫فماذا ستفعل؟‬

241
00:13:08,560 --> 00:13:10,440
‫لا أظن أنني كنت سأفعل أي شيء مختلف،‬

242
00:13:10,520 --> 00:13:12,240
‫لأنني أعيش حياتي، ولا أندم.‬

243
00:13:12,320 --> 00:13:15,200
‫حاولت أن أتبع استراتجية معينة،‬
‫لكن من الواضح أنها لم تنجح،‬

244
00:13:15,720 --> 00:13:17,960
‫لكنني ما كنت لأتراجع عن شيء،‬

245
00:13:18,040 --> 00:13:19,960
‫لأنني تعلمت الكثير من الموجودين هنا.‬

246
00:13:20,040 --> 00:13:22,640
‫- أحسدك بعض الشيء لأنك ستخرج.‬
‫- لكنك ستنجحين!‬

247
00:13:22,720 --> 00:13:24,800
‫رباه، أنت على وشك الفوز بـ100 ألف دولار.‬

248
00:13:26,040 --> 00:13:29,720
‫- هل تفهمينني؟‬
‫- يا أخي، الشراب على حسابي.‬

249
00:13:29,800 --> 00:13:32,400
‫- حسنًا.‬
‫- عانقني مرة أخيرة.‬

250
00:13:32,480 --> 00:13:34,000
‫- حظًا موفقًا!‬
‫- شكرًا.‬

251
00:13:34,600 --> 00:13:37,320
{\an8}‫حين اكتشفت أن "مرسيديز" ليست "مرسيديز"،‬

252
00:13:37,640 --> 00:13:39,640
{\an8}‫ظننت أنني أتعرض إلى مقلب.‬

253
00:13:39,720 --> 00:13:41,320
‫يا أخي، أمتعها،‬

254
00:13:41,680 --> 00:13:43,240
‫وأسرع بإخراج قضيبك قبل القذف،‬

255
00:13:43,320 --> 00:13:45,120
‫لا تنجب أطفالًا بلا زواج يا أخي.‬

256
00:13:45,680 --> 00:13:47,760
‫- حظًا موفقًا!‬
‫- شكرًا يا أخي! شكرًا!‬

257
00:13:48,000 --> 00:13:52,040
‫علمتني "ذا سيركل" ‬
‫أن مواقع التواصل الاجتماعي مجرد وهم.‬

258
00:13:52,360 --> 00:13:54,160
‫قد تكون أي شخص على مواقع التواصل.‬

259
00:13:55,040 --> 00:13:56,640
‫لا تحكم على الكتاب من عنوانه،‬

260
00:13:56,840 --> 00:14:00,600
‫لأننا نحكم دائمًا على شخص من مظهره‬

261
00:14:00,680 --> 00:14:01,760
‫قبل حتى أن نعرفه.‬

262
00:14:04,400 --> 00:14:05,240
‫آسفة يا أخي.‬

263
00:14:06,600 --> 00:14:07,520
‫من التالي؟‬

264
00:14:07,600 --> 00:14:10,440
‫وهكذا تعلّم "أنتونيو" ‬
‫ألا يحكم على الكتب من عناوينها.‬

265
00:14:10,520 --> 00:14:13,080
‫تبقى هوية "مرسيديز" أو "كارين" مخبأة‬

266
00:14:13,160 --> 00:14:15,080
‫والآخرون يختبئون أيضًا تحت الأغطية،‬

267
00:14:15,360 --> 00:14:17,440
‫لأن وقت النوم قد حان. طابت ليلتكم.‬

268
00:14:27,600 --> 00:14:31,680
‫جئت ورأيت واليوم، انتصرت،‬

269
00:14:31,760 --> 00:14:36,200
‫ويا له من شعور رائع أن أكون على القمة،‬
‫رقم 1!ّ‬

270
00:14:39,440 --> 00:14:41,240
‫كم أنا سعيدة لأنني ما زلت هنا.‬

271
00:14:50,400 --> 00:14:51,960
‫نهاية اليوم الـ3.‬

272
00:14:52,120 --> 00:14:55,600
{\an8}‫لم أتوقع أبدًا أن أرى تلك الأيقونة الزرقاء‬
‫بجوار اسمي.‬

273
00:14:55,960 --> 00:14:58,080
‫المسابقة تتغير بسرعة.‬

274
00:14:59,040 --> 00:15:00,080
‫الليلة...‬

275
00:15:00,560 --> 00:15:02,200
‫كان يومًا موفقًا.‬

276
00:15:04,240 --> 00:15:05,840
‫سأراكم غدًا يا رفاق.‬

277
00:15:09,240 --> 00:15:11,120
‫هذا سيجدي ذات يوم، أعدكم بذلك.‬

278
00:15:19,320 --> 00:15:23,120
‫يوم آخر، ومشاهد مقطعة رائعة أخرى‬
‫على أنغام أغنية قديمة في برنامجنا.‬

279
00:15:23,200 --> 00:15:25,640
‫تعرفون الإجراءات يا رفاق،‬
‫أدوا أنشطة الصباح!‬

280
00:15:27,560 --> 00:15:30,400
‫رباه، كانت ليلة أمس جنونية!‬

281
00:15:34,880 --> 00:15:38,160
‫أرجو ألا يكون سائر المتسابقين غاضبين‬
‫لأننا حظرنا "أنتونيو".‬

282
00:15:39,120 --> 00:15:42,040
‫لقد مات ورحل! لن يراه أحد مرة أخرى.‬

283
00:15:42,600 --> 00:15:43,680
‫حمدًا للرب.‬

284
00:15:44,240 --> 00:15:46,280
‫كان رد فعله...‬

285
00:15:47,280 --> 00:15:50,760
‫أشعر حقًا بأنها كانت أول مرة‬
‫أرى فيها رمزًا تعبيريًا حيًا.‬

286
00:15:55,920 --> 00:15:57,280
‫إنه مثالي.‬

287
00:16:01,120 --> 00:16:04,080
‫سيكون من المؤسف أن يقاطع شيء‬
‫تدريبات "جوي" الرياضية، صحيح؟‬

288
00:16:06,520 --> 00:16:07,840
‫حسنًا، انظروا!‬

289
00:16:08,280 --> 00:16:10,720
‫ "تم تحديث منشور الأخبار."‬

290
00:16:12,160 --> 00:16:13,120
‫أحسنت يا "سيركل"!‬

291
00:16:16,560 --> 00:16:18,680
‫ "سيركل" ، خذيني إلى منشور الأخبار من فضلك.‬

292
00:16:21,360 --> 00:16:22,600
‫إنها "ذا سيركل"!‬

293
00:16:25,920 --> 00:16:27,280
‫لا.‬

294
00:16:27,800 --> 00:16:30,280
‫ "ترك (أنتونيو) رسالة إلى المتسابقين."‬

295
00:16:30,360 --> 00:16:31,960
‫كنت أنتظر هذا.‬

296
00:16:32,040 --> 00:16:34,800
‫حسنًا. سأخبركم بما يوشك أن يحدث.‬

297
00:16:34,880 --> 00:16:37,200
‫سأحصل على إثبات يرضيني،‬

298
00:16:37,280 --> 00:16:39,720
‫لأنني أعرف أن "أنتونيو" ليس "أنتونيو".‬

299
00:16:40,360 --> 00:16:42,960
‫ "سيركل" ، شغلي مقطع (أنتونيو) المصور.‬

300
00:16:44,440 --> 00:16:45,320
‫يا إلهي.‬

301
00:16:45,840 --> 00:16:46,760
‫رائع!‬

302
00:16:47,840 --> 00:16:49,960
‫كأنني طفل في متجر للحلوى.‬

303
00:16:50,400 --> 00:16:52,200
‫مرحبًا، كيف حالكم؟ أنا "أنتونيو".‬

304
00:16:52,280 --> 00:16:54,840
‫بالطبع، لا أنتحل شخصية أخرى.‬

305
00:16:56,200 --> 00:16:59,640
‫لكنني التقيت بشخص وكل ما يسعني أن أقول‬

306
00:16:59,720 --> 00:17:01,240
‫هو أن الأمور ليست كما تبدو‬

307
00:17:01,800 --> 00:17:03,840
‫والأشخاص ليسوا كما يبدون.‬

308
00:17:04,640 --> 00:17:07,360
‫وبذلك، أتمنى للجميع حظًا موفقًا.‬

309
00:17:07,440 --> 00:17:08,880
‫أتمنى التوفيق للجميع.‬

310
00:17:09,160 --> 00:17:11,680
‫فكروا في مخططاتكم واحزموا أمركم...‬

311
00:17:11,760 --> 00:17:14,000
‫- يا إلهي!‬
‫- ولا تسمحوا بأن يهز شيء ثقتكم.‬

312
00:17:16,080 --> 00:17:17,720
‫ما معنى ذلك؟‬

313
00:17:19,720 --> 00:17:22,160
‫ "أنتونيو" ، أنا في شدة الأسف يا رجل.‬

314
00:17:22,560 --> 00:17:26,200
‫سأذهب إلى الجحيم. قُضي الأمر.‬
‫سأذهب إلى الجحيم.‬

315
00:17:26,360 --> 00:17:28,600
‫لم يعد... لم يبق لي مستقبل.‬

316
00:17:34,320 --> 00:17:37,800
‫يا إلهي!‬

317
00:17:37,880 --> 00:17:39,720
‫هناك من سيكذب،‬

318
00:17:39,800 --> 00:17:41,800
‫لأنه لن يعترف بمقابلة "أنتونيو".‬

319
00:17:41,880 --> 00:17:44,760
‫بعد الرسالة، لا يمكن أن يعترف هذا الشخص‬
‫بلقاء "أنتونيو".‬

320
00:17:45,640 --> 00:17:47,160
‫إذًا بمن التقى؟‬

321
00:17:47,640 --> 00:17:50,360
‫أول من يخطر في ذهني، "جوي" أو "مرسيديز"‬

322
00:17:50,440 --> 00:17:52,080
‫لأنه كان الأقرب إليهما.‬

323
00:17:52,320 --> 00:17:54,840
‫لكن لا يبدو على "مرسيديز" أي تناقض.‬

324
00:17:55,440 --> 00:17:57,760
‫أشعر بأنه ذهب لمقابلة "سامي"...‬

325
00:17:58,760 --> 00:18:00,000
‫أو أحد الرجال.‬

326
00:18:00,080 --> 00:18:03,120
{\an8}‫"أنتونيو" ذهب إلى "كريس" أو "مرسيديز".‬

327
00:18:04,080 --> 00:18:06,400
‫شكوكي في محلها!‬

328
00:18:07,280 --> 00:18:09,080
‫هذا مذهل.‬

329
00:18:09,160 --> 00:18:12,600
‫أنا مصدوم، لكنني متحمس لأننا...‬

330
00:18:13,200 --> 00:18:14,640
‫نستطيع أن نبدأ المنافسة.‬

331
00:18:14,720 --> 00:18:19,280
‫أشعر بأن علي أن أخبرهم بلقائنا،‬
‫لأن الجميع ربط بيننا.‬

332
00:18:20,280 --> 00:18:22,600
‫أو يمكنني تأليف قصة‬

333
00:18:23,000 --> 00:18:27,280
‫والتظاهر بأنني مستاءة‬
‫لأنه لم يأت لمقابلتي قبل رحيله.‬

334
00:18:27,360 --> 00:18:30,960
‫في الوقت الحالي، لا أظن أن أحدًا‬
‫يشك في أنني أنتحل شخصية أخرى.‬

335
00:18:31,040 --> 00:18:34,720
‫الهدف هو أن أجعل الجميع‬
‫يفترضون أنه زار شخصًا آخر.‬

336
00:18:35,520 --> 00:18:36,520
‫السؤال هو من؟‬

337
00:18:37,200 --> 00:18:41,280
‫أول شخصين حُظرا كانا صادقين في الهوية‬
‫التي زعماها،‬

338
00:18:42,240 --> 00:18:44,000
‫أي أنه من بين الـ6 الباقين،‬

339
00:18:44,080 --> 00:18:47,040
‫بقي عدد كبير ممن ينتحلون شخصية أخرى.‬

340
00:18:48,840 --> 00:18:49,960
‫يا لها من صدمة.‬

341
00:18:50,560 --> 00:18:52,720
‫يصعب استيعاب كل هذا.‬

342
00:18:53,280 --> 00:18:55,720
‫يا لها من طريقة للاستيقاظ.‬

343
00:19:01,240 --> 00:19:03,200
‫مزاج سيئ. رحل متسابق آخر،‬

344
00:19:03,280 --> 00:19:04,920
‫فلتبدأ المحادثات الخاصة.‬

345
00:19:05,320 --> 00:19:07,760
‫لا أظن أن "جوي" سينتهي من التدريب الرياضي.‬

346
00:19:07,840 --> 00:19:10,080
{\an8}‫رسالة. "يا أخي...‬

347
00:19:10,720 --> 00:19:13,000
{\an8}‫كيف حالك منذ ليلة أمس؟‬

348
00:19:13,840 --> 00:19:15,960
{\an8}‫أردت أن أطمئن عليك". إرسال.‬

349
00:19:16,400 --> 00:19:20,960
{\an8}‫رسالة. "كنت مستعدًا للمراهنة بحياة أمي‬

350
00:19:21,040 --> 00:19:23,200
‫على أن (أنتونيو) هو من ينتحل شخصية أخرى.‬

351
00:19:23,640 --> 00:19:28,120
‫الآن عرفت أنني كنت مخطئًا منذ البداية،‬
‫وأشعر بالذنب الفظيع."‬

352
00:19:28,520 --> 00:19:29,400
{\an8}‫إرسال.‬

353
00:19:29,640 --> 00:19:33,800
‫رسالة. "أنا قلق لأنه لم يبق سوى 3 رجال.‬

354
00:19:34,280 --> 00:19:37,400
‫هل نحاول التعاون مع (كريس)،‬
‫علامة استفهام". إرسال.‬

355
00:19:37,920 --> 00:19:39,560
‫"فلنحاول.‬

356
00:19:40,120 --> 00:19:42,400
‫يتحد الرجال ضد النساء، صحيح؟‬

357
00:19:42,480 --> 00:19:44,080
‫هل توافق على دعوته؟"‬

358
00:19:44,880 --> 00:19:45,720
{\an8}‫إرسال.‬

359
00:19:46,280 --> 00:19:49,320
‫لست واثقًا بـ "كريس" ،‬
‫فماذا لو أنه من ينتحل شخصية أخرى؟‬

360
00:19:49,480 --> 00:19:53,160
‫رسالة. "أجل، هذا رائع. لندخله معنا".‬

361
00:19:57,240 --> 00:20:00,880
‫حسنًا، دعانا "شوبام" إلى محادثة جماعية!‬

362
00:20:01,440 --> 00:20:03,960
‫يستحق الأمر أن أرى إن كنا ثلاثتنا‬

363
00:20:04,320 --> 00:20:07,480
‫نستطيع بناء أساس والتقدم معًا.‬

364
00:20:07,560 --> 00:20:10,840
‫لا يوجد سواي أنا و"شوبام" و"جوي".‬

365
00:20:10,920 --> 00:20:13,920
‫حسنًا يا رفيقيّ، لنتحدث.‬

366
00:20:14,040 --> 00:20:16,440
{\an8}‫لدينا أمور كثيرة نناقشها.‬

367
00:20:16,600 --> 00:20:17,720
{\an8}‫رسالة.‬

368
00:20:17,800 --> 00:20:21,040
‫"ما شعوركما‬
‫بعدما شاهدتما مقطع (أنتونيو) المصور؟‬

369
00:20:21,480 --> 00:20:22,960
{\an8}‫هل أنتما بخير؟‬

370
00:20:23,120 --> 00:20:25,480
{\an8}‫وسم، أنا أساندكما". إرسال.‬

371
00:20:25,800 --> 00:20:29,680
{\an8}‫"بصراحة، من المؤسف جدًا‬
‫أننا أقصينا (أنتونيو).‬

372
00:20:29,760 --> 00:20:33,440
‫للأسف، لم تُتح لنا الفرصة‬
‫لنتعارف على نحو أفضل."‬

373
00:20:33,520 --> 00:20:34,600
‫هذا صحيح.‬

374
00:20:34,680 --> 00:20:37,280
‫"بصراحة، من بيننا نحن الرجال،‬

375
00:20:37,360 --> 00:20:40,320
‫ظننت أن (أنتونيو) هو الوحيد المزيف.‬

376
00:20:41,000 --> 00:20:42,920
‫كنت مخطئًا وأعترف بذلك."‬

377
00:20:45,920 --> 00:20:47,120
{\an8}‫هذه صراحة، أجل.‬

378
00:20:47,560 --> 00:20:51,600
‫رسالة. "أعرف أنني ما كنت سأبقى هنا‬
‫لولا مساندتكما لي.‬

379
00:20:51,680 --> 00:20:53,800
{\an8}‫لم يعد لنا سوى بعضنا، صحيح؟"‬

380
00:20:54,200 --> 00:20:55,040
{\an8}‫إرسال.‬

381
00:20:55,120 --> 00:20:57,560
{\an8}‫يحاول دائمًا تأسيس علاقات حب أخوي.‬

382
00:20:57,640 --> 00:20:58,760
‫هذا مزعج جدًا،‬

383
00:20:58,840 --> 00:21:01,600
‫لأنني أعرف أن "كريس" سيسرب هذه المعلومات،‬

384
00:21:02,040 --> 00:21:03,320
‫لكن علينا أن نكتسب ثقته.‬

385
00:21:03,680 --> 00:21:07,440
‫رسالة. "حقيقة الأمر، أننا 3 أشخاص مختلفين‬

386
00:21:07,760 --> 00:21:09,600
‫من 3 خلفيات حياتية مختلفة،‬

387
00:21:09,680 --> 00:21:12,720
{\an8}‫لكننا نستطيع أن نتعاون ونمضي قدمًا."‬

388
00:21:12,800 --> 00:21:13,720
‫رسالة.‬

389
00:21:15,440 --> 00:21:19,720
{\an8}‫ "وسم، (ديستينيز تشايلد). رمز القلب."‬

390
00:21:19,800 --> 00:21:21,000
{\an8}‫إرسال.‬

391
00:21:21,520 --> 00:21:25,360
‫هذا يعبر عن أمور كثيرة، وقليلة جدًا أيضًا.‬

392
00:21:27,040 --> 00:21:28,200
‫يا عزيزي!‬

393
00:21:28,800 --> 00:21:31,560
‫نعرف أن الجماعات تتفكك، أليس كذلك؟‬

394
00:21:32,440 --> 00:21:35,000
‫فإن كنت "ميشيل" أو "كيلي"،‬

395
00:21:35,360 --> 00:21:38,800
‫نعرف في النهاية أنه توجد "بيونسيه" واحدة.‬

396
00:21:40,040 --> 00:21:42,280
‫نجح "جوي" في إشعال الحماس في تلك المحادثة،‬

397
00:21:42,360 --> 00:21:45,360
‫لكن "كريس" المعجب بـ"بيونسيه"‬
‫عازم على أن يكون الناجي الوحيد.‬

398
00:21:45,760 --> 00:21:49,720
‫من ناحية أخرى، المرأة المستقلة "سامي" ‬
‫تأخذ بزمام مصيرها‬

399
00:21:49,800 --> 00:21:52,800
‫إذ تقرر أن تبعث برسالة‬
‫إلى "مرسيديز" أو "كارين".‬

400
00:21:53,800 --> 00:21:56,040
‫"سيركل"، افتحي محادثة خاصة مع "مرسيديز".‬

401
00:21:57,240 --> 00:21:59,200
‫أعطي المحادثة عنوان "جئت في سلام".‬

402
00:22:00,440 --> 00:22:03,440
‫"دعتك (سامي) إلى المحادثة الخاصة‬
‫(جئت في سلام)"‬

403
00:22:03,920 --> 00:22:05,600
‫ "جئت في سلام."‬

404
00:22:08,000 --> 00:22:10,200
{\an8}‫رسالة. "مرحبًا يا حبيبتي، علامة تعجب،‬

405
00:22:10,280 --> 00:22:12,200
{\an8}‫كيف حالك، علامة استفهام". إرسال.‬

406
00:22:14,480 --> 00:22:16,560
‫كان هذا بسيطًا. الآن تقول "يا حبيبتي".‬

407
00:22:16,640 --> 00:22:18,560
‫من قبل، كانت تقول، "لم أفكر فيك أصلًا؟"‬

408
00:22:18,640 --> 00:22:21,920
{\an8}‫سأقنع "سامي"‬

409
00:22:22,160 --> 00:22:24,720
{\an8}‫بأن "أنتونيو" لم يأت لمقابلتي ليلة أمس.‬

410
00:22:24,800 --> 00:22:28,640
{\an8}‫رسالة. "أشعر بتحسن الآن، أما ليلة أمس،‬

411
00:22:28,720 --> 00:22:31,480
{\an8}‫فبصراحة، كنت غاضبة جدًا". أجل. إرسال.‬

412
00:22:33,440 --> 00:22:35,760
‫مهلًا، كانت غاضبة؟ ما سبب غضبها؟‬

413
00:22:36,160 --> 00:22:40,160
‫"كنت أجري مع (أنتونيو) محادثات خاصة‬
‫كل يوم تقريبًا.‬

414
00:22:40,240 --> 00:22:43,040
‫ولا أصدق‬
‫أنني اقتطعت من وقتي لأتجمل ليلة أمس‬

415
00:22:43,120 --> 00:22:44,360
‫وأهدرت أهدابًا‬

416
00:22:45,440 --> 00:22:46,680
‫وفي النهاية لم يأت."‬

417
00:22:47,720 --> 00:22:50,040
{\an8}‫هذا فظيع. أجل، لو كنت مكانها لغضبت أيضًا!‬

418
00:22:50,120 --> 00:22:53,920
{\an8}‫لو كنت معجبة بشخص‬
‫وتوقعت أن يأتي ليزورني‬

419
00:22:54,000 --> 00:22:56,280
{\an8}‫ولم يأت، فسأشعر بخذلان شديد.‬

420
00:22:56,760 --> 00:22:59,280
‫لكنني لا أعرف‬
‫إن كان علي أن أصدقها تمامًا بعد.‬

421
00:22:59,360 --> 00:23:01,040
‫لا أعرف، ربما ذهب وقابلها‬

422
00:23:01,200 --> 00:23:02,560
‫وهذه طريقتها...‬

423
00:23:03,480 --> 00:23:05,480
‫لتلهيني عن حقيقة الموقف.‬

424
00:23:06,240 --> 00:23:09,320
‫تحاول التواصل معي من حيث أنني فتاة.‬

425
00:23:09,400 --> 00:23:11,640
‫تجملت ليلة أمس وأهدرت أهدابًا. أفهم ذلك.‬

426
00:23:13,040 --> 00:23:15,560
{\an8}‫رسالة. "بصراحة، كنت أعتقد أنه سيختار‬

427
00:23:15,640 --> 00:23:17,840
‫زيارتي أو زيارتك أو زيارة (جوي).‬

428
00:23:17,920 --> 00:23:20,840
‫هل أنت غاضبة لأنه لم يأت لمقابلتك،‬
‫علامة استفهام". إرسال.‬

429
00:23:20,920 --> 00:23:21,760
‫حسنًا.‬

430
00:23:21,840 --> 00:23:25,120
‫رسالة. "أشعر بالحيرة،‬
‫لكنني رجحت أنه ذهب لمقابلتك‬

431
00:23:25,200 --> 00:23:26,440
‫أو (ريبيكا).‬

432
00:23:26,520 --> 00:23:28,880
‫تبًا، الآن زاد ضيقي.‬

433
00:23:28,960 --> 00:23:31,120
‫هل أنت منزعجة؟ قهقهة". أجل، إرسال.‬

434
00:23:32,000 --> 00:23:36,960
‫إنني أدير هذه المحادثة‬
‫بحيث أرفع الانتباه عني،‬

435
00:23:37,040 --> 00:23:40,280
‫وهذا ما أحتاج إليه.‬
‫أحتاج إلى أن يتبين كل المشاركين‬

436
00:23:40,360 --> 00:23:45,480
‫أن "مرسيديز" هي "وسم، الفتاة الصادقة".‬

437
00:23:45,560 --> 00:23:48,880
‫رسالة، "لم أفكر في (ريبيكا) على الإطلاق،‬
‫لكنك جعلتني أفكر الآن."‬

438
00:23:49,320 --> 00:23:50,240
‫إرسال.‬

439
00:23:50,640 --> 00:23:53,960
‫هذا هو الهدف!‬

440
00:23:54,520 --> 00:23:56,760
‫"الأمر صعب، لأن (ريبيكا) تبدو رقيقة جدًا،‬

441
00:23:57,360 --> 00:23:58,720
‫وأريد أن أصدقها."‬

442
00:23:58,800 --> 00:24:02,440
‫"بشأن (ريبيكا)، أما كنت ستتصرفين بكل ود‬

443
00:24:02,520 --> 00:24:04,920
‫لتفوزي بمبلغ الجائزة الضخم؟‬

444
00:24:05,040 --> 00:24:06,360
{\an8}‫قهقهة.‬

445
00:24:06,440 --> 00:24:09,480
‫إنها توأم، وعلى الأرجح معتادة‬
‫على اللعب على الجانبين.‬

446
00:24:09,560 --> 00:24:11,280
{\an8}‫قهقهة". إرسال.‬

447
00:24:11,800 --> 00:24:14,720
{\an8}‫هذا شعور جيد.‬

448
00:24:17,440 --> 00:24:18,720
‫أتفق مع ذلك أيضًا.‬

449
00:24:19,120 --> 00:24:22,880
‫أنا على حق. فأنا أواعد النساء طوال حياتي.‬

450
00:24:22,960 --> 00:24:24,560
‫سمعت كل شيء،‬

451
00:24:24,680 --> 00:24:28,520
‫الخير والشر والهراء والقبح. هيا. يا إلهي.‬

452
00:24:31,760 --> 00:24:35,280
‫ "ميراندا"  تتأمل وتحرر نفسها من قيود‬

453
00:24:35,360 --> 00:24:37,840
‫الحياة العصرية في استديو اليوغا الهادئ‬

454
00:24:37,920 --> 00:24:40,400
‫وتتحدث مع برنامج التواصل الاجتماعي‬
‫المفعل صوتيًا.‬

455
00:24:40,480 --> 00:24:44,000
‫"سيركل"، لنفتح محادثة خاصة مع "جوي".‬

456
00:24:48,240 --> 00:24:51,840
‫دعتني "ميراندا" إلى محادثة خاصة.‬

457
00:24:51,920 --> 00:24:56,360
{\an8}‫رسالة. "مرحبًا يا (جوي)، علامات تعجب كثيرة.‬

458
00:24:56,440 --> 00:24:58,760
{\an8}‫كم أنا سعيدة بمقابلتك أخيرًا،‬

459
00:24:59,120 --> 00:25:01,440
{\an8}‫وجه باسم". إرسال.‬

460
00:25:02,240 --> 00:25:03,240
‫رسالة.‬

461
00:25:03,880 --> 00:25:07,960
‫ "الشعور متبادل. كم يسرني التعرف بك أخيرًا."‬

462
00:25:08,400 --> 00:25:11,160
{\an8}‫"ما شعورك بعدما شاهدت‬
‫مقطع (أنتونيو) المصور صباح اليوم؟"‬

463
00:25:11,720 --> 00:25:15,600
‫"كان المقطع غير متوقع،‬
‫أليس كذلك؟ قهقهة". إرسال.‬

464
00:25:16,120 --> 00:25:17,040
‫رسالة.‬

465
00:25:17,440 --> 00:25:19,560
‫ "ما أكثر شيء فاجأك؟"‬

466
00:25:19,640 --> 00:25:22,800
‫"أكثر ما فاجأني هو أنه حقيقي.‬

467
00:25:22,920 --> 00:25:24,920
‫قهقهة". إرسال.‬

468
00:25:26,200 --> 00:25:27,200
‫"وأنا أيضًا.‬

469
00:25:27,920 --> 00:25:30,360
‫إذًا، من تظن الآن أنه ينتحل شخصية أخرى؟"‬

470
00:25:30,960 --> 00:25:31,800
‫إرسال.‬

471
00:25:32,960 --> 00:25:35,240
{\an8}‫أو أعطني فكرة عما يدور بخاطرك.‬

472
00:25:35,320 --> 00:25:36,760
‫هيا يا "جوي".‬

473
00:25:37,200 --> 00:25:38,120
‫رسالة.‬

474
00:25:38,560 --> 00:25:42,320
‫ "ربما كانت شخصية كلانا معجب بها."‬

475
00:25:42,400 --> 00:25:43,720
‫ "وسم، (سامي)."‬

476
00:25:44,240 --> 00:25:46,400
‫إنها أجمل المتسابقين، لذا...‬

477
00:25:48,760 --> 00:25:51,600
‫قد تكون هذه فرصتي‬
‫لأقول له إن ابتسامته رائعة؟‬

478
00:25:53,400 --> 00:25:56,560
‫"في الواقع كانت صورتك أول ما لفت نظري.‬

479
00:25:56,640 --> 00:25:58,200
‫أنت وسيم جدًا."‬

480
00:25:58,720 --> 00:26:00,360
‫ "ميراندا"  كثيرة الغزل.‬

481
00:26:01,040 --> 00:26:05,280
{\an8}‫لا أعرف إن كانت صادقة،‬
‫لكنني سأغازلها. رسالة.‬

482
00:26:06,680 --> 00:26:09,280
‫ "حين رأيت صورتك، قلت..."‬

483
00:26:10,800 --> 00:26:14,880
‫رموز تعبيرية للقلوب بدلًا من العيون،‬
‫إرسال 4 رموز.‬

484
00:26:17,880 --> 00:26:19,840
‫قلوب بدلًا من العيون!‬

485
00:26:20,680 --> 00:26:21,560
{\an8}‫رسالة.‬

486
00:26:22,040 --> 00:26:23,920
‫"كم أنت لطيف!‬

487
00:26:24,720 --> 00:26:26,080
‫قلوب بدلًا من العيون". أيضًا.‬

488
00:26:27,120 --> 00:26:28,080
‫ثم أرسليها.‬

489
00:26:29,640 --> 00:26:32,920
‫أنا سعيدة لأنه بدأ يغازلني. أسعدني ذلك.‬

490
00:26:33,440 --> 00:26:36,120
‫إنه معجب بـ "سامي"  بالتأكيد،‬

491
00:26:36,280 --> 00:26:38,800
‫لكن هذا لا يمنع أن يغازل سيدات أخريات هنا.‬

492
00:26:39,880 --> 00:26:41,840
‫صدقيني يا عزيزتي،‬
‫لست مضطرة لقول هذا له.‬

493
00:26:41,920 --> 00:26:42,800
‫رسالة.‬

494
00:26:43,240 --> 00:26:46,640
‫"رأيت في ملفك الشخصي أنك محب لعائلتك.‬

495
00:26:46,720 --> 00:26:48,280
‫أحب رؤية ذلك."‬

496
00:26:48,800 --> 00:26:51,000
‫رسالة. "عائلتي أغلى ما أملك.‬

497
00:26:51,200 --> 00:26:53,600
‫أنعم علي الرب بما يفوق خيالي.‬

498
00:26:53,680 --> 00:26:56,240
{\an8}‫وسم، فخور بأنني ابن أمي."‬

499
00:26:56,680 --> 00:26:57,680
‫إرسال.‬

500
00:26:57,800 --> 00:26:59,800
‫ "فخور بأنني ابن أمي!"‬

501
00:27:02,040 --> 00:27:04,360
{\an8}‫أحب أن أرى أشخاصًا يقدرون عائلتهم،‬

502
00:27:04,640 --> 00:27:06,320
‫لأنه ليس للجميع عائلة.‬

503
00:27:08,480 --> 00:27:10,360
{\an8}‫ "هل أنت مقربة من عائلتك؟"‬

504
00:27:10,880 --> 00:27:12,800
‫يا... سيدفعني ذلك إلى البكاء.‬

505
00:27:14,160 --> 00:27:15,920
{\an8}‫أنا بخير، سأستجمع رباطة جأشي.‬

506
00:27:20,120 --> 00:27:24,440
‫"أنا سعيدة لأن لديك تلك النعمة.‬
‫لست مقربة إلى عائلتي."‬

507
00:27:25,720 --> 00:27:28,720
{\an8}‫"تنقلنا أنا وأخواي بين منازل أقربائنا‬

508
00:27:29,240 --> 00:27:32,880
‫إلى أن تفرقنا‬
‫بعد إيداعنا منازل الرعاية البديلة."‬

509
00:27:34,600 --> 00:27:35,840
‫يا إلهي.‬

510
00:27:37,680 --> 00:27:38,960
‫هذا...‬

511
00:27:41,120 --> 00:27:42,520
‫فظيع جدًا.‬

512
00:27:50,000 --> 00:27:50,880
‫أنا بصراحة...‬

513
00:27:51,840 --> 00:27:54,360
‫ذُهلت، لأنني لم أتوقع...‬

514
00:27:55,760 --> 00:27:58,640
‫سماع ذلك. إنها... ظروف قاسية.‬

515
00:28:00,840 --> 00:28:02,240
‫"لكنني لا أتمنى حياة مختلفة.‬

516
00:28:02,840 --> 00:28:05,400
‫جعلتني ظروفي قوية.‬

517
00:28:06,200 --> 00:28:08,200
{\an8}‫وسم، أشعر بالقوة."‬

518
00:28:10,960 --> 00:28:11,960
‫لأنني أشعر بالقوة.‬

519
00:28:13,320 --> 00:28:16,280
‫أريده أن يعرف‬
‫أنني أستطيع الاعتناء بنفسي و...‬

520
00:28:17,520 --> 00:28:19,200
‫أنني اعتنيت بنفسي.‬

521
00:28:19,280 --> 00:28:22,120
‫نوعًا ما... هذا ليس خيارًا أصلًا.‬

522
00:28:22,200 --> 00:28:23,960
‫ما رأي ابن أمه؟‬

523
00:28:25,920 --> 00:28:26,760
‫رسالة.‬

524
00:28:27,720 --> 00:28:29,960
{\an8}‫"نظرتك الإيجابية للحياة...‬

525
00:28:30,640 --> 00:28:32,920
‫ملهمة حقًا.‬

526
00:28:33,720 --> 00:28:38,080
{\an8}‫يسرني أن أرحب بك في عائلتي.‬

527
00:28:38,760 --> 00:28:40,880
‫أنت شجاعة جدًا لأنك تروين قصتك،‬

528
00:28:41,240 --> 00:28:43,680
‫وأنا أحترمك". إرسال.‬

529
00:28:45,920 --> 00:28:47,720
{\an8}‫شكرًا، كان هذا ردًا رائعًا.‬

530
00:28:47,840 --> 00:28:48,680
‫أنا ممتنة له.‬

531
00:28:50,280 --> 00:28:52,920
{\an8}‫رسالة. "شكرًا.‬

532
00:28:53,000 --> 00:28:55,720
‫هذا يعني لي الكثير". وسنرسل قلبًا.‬

533
00:28:56,440 --> 00:28:59,120
{\an8}‫ "أرجو أن نتحدث مرة أخرى قريبًا جدًا."‬

534
00:29:00,120 --> 00:29:01,000
‫إرسال.‬

535
00:29:02,640 --> 00:29:04,760
‫كم أحترم هذه الفتاة،‬

536
00:29:05,760 --> 00:29:10,240
‫وأعتقد أن رأيي فيها قد تغير كثيرًا.‬

537
00:29:10,320 --> 00:29:15,320
‫لم أكوّن عنها رأيًا واضحًا من قبل،‬
‫والآن أتعاطف معها.‬

538
00:29:25,320 --> 00:29:26,960
‫حل ما بعد الظهيرة في "ذا سيركل" ،‬

539
00:29:27,040 --> 00:29:29,080
‫ويبدو أن المراقبة المستمرة‬

540
00:29:29,160 --> 00:29:31,160
‫تفتح شهية بعض المتسابقين.‬

541
00:29:31,320 --> 00:29:32,640
‫أرجو أنهم يحبون السكر،‬

542
00:29:32,720 --> 00:29:35,040
‫لأن اللعبة الآتية تدور حول الكعك.‬

543
00:29:38,840 --> 00:29:40,840
‫ "نجحت! فشلت!"‬

544
00:29:41,400 --> 00:29:44,080
‫"سيركل"، لنفتح تطبيق "نجحت! فشلت!".‬

545
00:29:45,640 --> 00:29:47,440
‫ "مرحبًا بكم في لعبة اليوم."‬

546
00:29:47,520 --> 00:29:52,160
‫"يجب أن يختبر المتسابقون مهاراتهم‬
‫في صنع الكعك."‬

547
00:29:52,880 --> 00:29:53,760
‫ماذا؟‬

548
00:29:53,840 --> 00:29:55,040
‫تبًا!‬

549
00:29:55,120 --> 00:29:57,320
‫لم أعد كعكة في حياتي.‬

550
00:29:57,400 --> 00:30:01,760
‫لديك 30 دقيقة لتصنع كعكة مماثلة‬
‫لهذه التحفة زاهية الألوان.‬

551
00:30:02,160 --> 00:30:04,440
‫إلى أي مدى سيكون من الصعب نسخ كعكة؟‬

552
00:30:05,200 --> 00:30:07,200
‫يا للهول!‬

553
00:30:07,400 --> 00:30:11,600
‫كيف أصنع ذلك بحق السماء؟‬

554
00:30:12,640 --> 00:30:13,840
‫هل أنتم... ماذا؟‬

555
00:30:15,520 --> 00:30:16,720
‫ما هذا أصلًا؟‬

556
00:30:20,280 --> 00:30:24,160
‫"يجب أن تحمّل صورة لكعكتك بعدما تكتمل‬
‫على منشور الأخبار."‬

557
00:30:24,560 --> 00:30:25,800
‫لا.‬

558
00:30:25,880 --> 00:30:30,280
‫"الكعكة الأكثر حصولًا على الإعجاب‬
‫ستُكسب صانعها جائزة خاصة."‬

559
00:30:30,560 --> 00:30:31,720
‫لقد انتهى أمري.‬

560
00:30:33,760 --> 00:30:36,320
‫"كل ما تحتاج إليه وصل إلى بابك‬
‫والمهلة تبدأ الآن!"‬

561
00:30:37,200 --> 00:30:40,320
‫هكذا سيكون مبلغ حماسي‬
‫لو أوصلوا كعكة إلى باب بيتي.‬

562
00:30:40,400 --> 00:30:42,640
‫لديهم كعك إسفنجي، وما عليهم سوى تزيينه.‬

563
00:30:42,720 --> 00:30:45,440
‫بصراحة لا أعرف من أين أبدأ.‬

564
00:30:47,320 --> 00:30:49,440
‫يا إلهي، هذا طهو حقيقي.‬

565
00:30:49,520 --> 00:30:51,200
‫أجل! كما يوجد صورة للكعكة.‬

566
00:30:51,280 --> 00:30:52,760
‫حسنًا، ماذا لدينا؟ يا إلهي.‬

567
00:30:52,840 --> 00:30:55,440
‫ما هذا؟ حلوى "فوندان" ‬
‫وشوكولاتة للقوالب؟ تبًا. ‬

568
00:30:55,520 --> 00:30:59,160
‫لدينا وعاء. لدينا... لا أعرف ما هذا.‬

569
00:30:59,240 --> 00:31:00,560
‫ليست لدي فكرة‬

570
00:31:01,120 --> 00:31:02,800
‫كيف أفعل هذا.‬

571
00:31:02,880 --> 00:31:04,840
‫يا إلهي. حسنًا.‬

572
00:31:04,920 --> 00:31:07,360
‫أحاول أن أجعل هذه الكعكة تبدو احترافية‬
‫إلى حد ما،‬

573
00:31:07,840 --> 00:31:10,920
‫ولا أعرف ماذا أفعل. سكر الزينة في كل مكان.‬

574
00:31:11,000 --> 00:31:13,680
‫لماذا يزيد حجم هذه القطعة عن سائر القطع؟‬

575
00:31:13,760 --> 00:31:16,560
‫سأقطع أوصالها قليلًا وأضعها فوق ذلك.‬

576
00:31:16,920 --> 00:31:18,480
‫هذا سيجعلها فريدة من نوعها.‬

577
00:31:19,320 --> 00:31:21,400
‫لننته من الأمر، سأغطيها وأزينها.‬

578
00:31:23,680 --> 00:31:25,120
‫صحيح. ادخلي يا عزيزتي.‬

579
00:31:25,640 --> 00:31:28,160
‫هذا يكفي! لا أعرف أي لون هذا.‬

580
00:31:28,840 --> 00:31:31,320
‫لولا أنني أسعى إلى المثالية، لتمكنت...‬

581
00:31:31,880 --> 00:31:33,000
‫من الانتهاء أسرع.‬

582
00:31:33,080 --> 00:31:34,720
‫بمناسبة السعي إلى المثالية...‬

583
00:31:35,880 --> 00:31:37,520
‫لا!‬

584
00:31:38,200 --> 00:31:40,200
‫أراهن أن بقيتهم في حالة من الجزع...‬

585
00:31:41,680 --> 00:31:43,400
‫طحين! الثلج ينهمر!‬

586
00:31:46,120 --> 00:31:46,960
‫ "بقيت 3 دقائق"‬

587
00:31:47,040 --> 00:31:50,120
‫لا!‬

588
00:31:50,440 --> 00:31:52,200
‫لا!‬

589
00:31:52,280 --> 00:31:54,440
‫الكعك في كل مكان.‬

590
00:31:56,880 --> 00:31:59,760
‫لديه قدمان صغيرتان، رائع!‬

591
00:32:01,960 --> 00:32:05,040
‫"انتهى الوقت! يجب أن يتوقف المتسابقون‬
‫عن تزيين كعكاتهم!"‬

592
00:32:06,680 --> 00:32:09,040
‫إنها تحفة فنية عظيمة.‬

593
00:32:09,400 --> 00:32:13,240
‫يحصل كل متسابق على جهاز لوحي‬
‫يلتقط به صورة لتحفته الملونة‬

594
00:32:13,320 --> 00:32:15,480
‫ويحمّلها على "ذا سيركل" للتحكيم.‬

595
00:32:15,600 --> 00:32:17,440
‫ستكون أعمى‬

596
00:32:18,280 --> 00:32:20,720
‫لو نظرت إلى هذه الصورة وهذه الكعكة‬

597
00:32:20,800 --> 00:32:22,480
‫ولم تر نفس الشيء.‬

598
00:32:22,560 --> 00:32:24,000
‫إنها نفس الشيء.‬

599
00:32:24,360 --> 00:32:26,320
‫لا أستطيع أن أتفوق على شخص في مجاله.‬

600
00:32:26,400 --> 00:32:29,240
‫لا أستطيع أن أتفوق على الطهاة المحترفين‬
‫في صنع الكعك.‬

601
00:32:29,480 --> 00:32:32,160
‫لكنني أستطيع أن أتفوق عليهم‬
‫بصنع كعكتي الخاصة.‬

602
00:32:32,600 --> 00:32:33,520
‫يا إلهي.‬

603
00:32:34,040 --> 00:32:37,720
‫الكعك الآن،‬
‫وأقولها بسخاء شديد في حالة "جوي" ،‬

604
00:32:37,800 --> 00:32:38,760
‫مزين.‬

605
00:32:38,960 --> 00:32:42,560
‫حان وقت النشاط المعروف على مواقع التواصل‬
‫الاجتماعي: التحكيم دون أسماء.‬

606
00:32:42,640 --> 00:32:45,040
‫ "فليتوجه كل المتسابقين إلى منشور الأخبار."‬

607
00:32:45,480 --> 00:32:49,520
‫حسنًا، أنا في الطريق.‬
‫انتظري يا عزيزتي، دعيني أجفف جبيني العريض.‬

608
00:32:49,600 --> 00:32:52,920
{\an8}‫أول من تعرض كعكتها‬
‫هي "مرسيديز" أو "كارين".‬

609
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
‫الكعكة الأولى تشبه الصورة.‬

610
00:32:56,840 --> 00:32:58,520
‫لا بأس بها!‬

611
00:32:59,080 --> 00:33:02,200
‫انظروا، حتى الزهور الصغيرة بها نقوش.‬

612
00:33:02,760 --> 00:33:05,120
‫هذا ممتاز، لن أكذب.‬

613
00:33:05,200 --> 00:33:07,040
‫أريني الكعكة الـ2.‬

614
00:33:08,240 --> 00:33:10,400
{\an8}‫تأملوا كعكتي!‬

615
00:33:10,760 --> 00:33:12,000
‫يا إلهي.‬

616
00:33:13,320 --> 00:33:16,080
‫الجزء السفلي يشبه براز الكلاب الملون.‬

617
00:33:16,560 --> 00:33:19,880
‫الحيوانان الصغيران على القمة ظريفان.‬
‫حاولت أن أضع تمثالًا على القمة.‬

618
00:33:19,960 --> 00:33:20,920
‫لكنه يشبه العصا.‬

619
00:33:21,560 --> 00:33:23,320
{\an8}‫ "سيركل" ، افتحي الكعكة الـ3.‬

620
00:33:23,440 --> 00:33:24,880
{\an8}‫الكعكة الـ3 لـ "شوبي" !‬

621
00:33:25,240 --> 00:33:26,720
‫ما الذي يعلوها بحق السماء؟‬

622
00:33:29,680 --> 00:33:31,840
‫الوحش الاجتماعي!‬

623
00:33:31,920 --> 00:33:36,400
‫أهنئه على إبداعه‬
‫واستخدامه الكثير من الخامات.‬

624
00:33:37,520 --> 00:33:39,320
‫إنها لا تشبه الكعكة بالمرة.‬

625
00:33:41,480 --> 00:33:43,720
‫ "سيركل" ، أريني الكعكة رقم 4.‬

626
00:33:45,000 --> 00:33:46,320
{\an8}‫إنها كعكتي!‬

627
00:33:46,920 --> 00:33:49,120
‫لنر شكلها مقارنة بالكعك الذي صنعه الآخرون.‬

628
00:33:49,200 --> 00:33:51,440
‫حسنًا، أعتقد أنني قد هُزمت.‬

629
00:33:51,760 --> 00:33:53,800
‫هذه ممتازة.‬

630
00:33:53,880 --> 00:33:55,720
‫تعجبني الزرافة والحمار الوحشي فوقها،‬

631
00:33:55,800 --> 00:33:57,800
‫لأنني لم أستطع تنفيذ ذلك. ممتاز.‬

632
00:33:57,880 --> 00:34:01,680
‫هل يكذب هؤلاء الناس‬
‫وهم في الحقيقة طهاة مهرة؟‬

633
00:34:01,760 --> 00:34:03,680
‫ "سيركل" ، افتحي الكعكة رقم 5.‬

634
00:34:04,120 --> 00:34:05,560
{\an8}‫ "سامي"  ستتألق الآن!‬

635
00:34:05,680 --> 00:34:08,720
{\an8}‫حسنًا. الزينة موجودة،‬
‫لكن أين الحمار الوحشي؟‬

636
00:34:08,800 --> 00:34:10,960
‫في هذه الكعكة، الزهور متقنة.‬

637
00:34:11,040 --> 00:34:13,440
‫لكنها تبدو عادية. مملة بعض الشيء.‬

638
00:34:13,800 --> 00:34:17,200
‫ "سيركل" ، خذيني إلى الكعكة رقم 6.‬

639
00:34:18,080 --> 00:34:19,840
{\an8}‫أنا هنا كي أرى كعكة "جوي".‬

640
00:34:28,120 --> 00:34:33,080
‫تبدو وكأن وحش الكعك‬
‫قد أخرج كومة كبيرة من البراز على المائدة.‬

641
00:34:34,640 --> 00:34:38,440
{\an8}‫لا يوجد تعليق أفضل من هذا.‬
‫وأخيرًا، كعكة "ريبيكا" أو "سيبرن".‬

642
00:34:41,200 --> 00:34:44,600
‫هذه أفضل كعكة رأيتها حتى الآن،‬
‫بالإضافة إلى كعكتي.‬

643
00:34:44,680 --> 00:34:47,840
{\an8}‫حان وقت تصنيف تلك الكعكات يا رفاق.‬
‫وتذكروا، هذا التصويت سري،‬

644
00:34:47,920 --> 00:34:49,320
‫أي أنه لا مجال للمخططات.‬

645
00:34:49,400 --> 00:34:51,600
{\an8}‫أصوت للكعكة رقم 4.‬

646
00:34:52,320 --> 00:34:54,520
‫تعجبني الكعكة رقم 2.‬

647
00:34:54,880 --> 00:34:58,800
‫عمل ممتاز، تعجبني كثيرًا.‬
‫ "سيركل" ، امنحيها كل حبي.‬

648
00:34:59,400 --> 00:35:02,320
‫لم أتوقع أن أشعر يومًا بهذا التوتر‬
‫بسبب كعكة. من فاز؟‬

649
00:35:02,400 --> 00:35:04,400
‫هيا يا "سيركل" ، أريني النتائج!‬

650
00:35:04,520 --> 00:35:05,720
‫فلتقرع الطبول...‬

651
00:35:09,600 --> 00:35:10,480
{\an8}‫ماذا؟‬

652
00:35:10,920 --> 00:35:13,440
‫"تهانئي يا (ميراندا) على فوزك باللعبة!‬

653
00:35:13,520 --> 00:35:16,640
‫الآن سيصل مقطع مصور على الملف الشخصي."‬

654
00:35:16,720 --> 00:35:17,600
‫رائع!‬

655
00:35:17,680 --> 00:35:19,000
‫ "ميراندا" ؟‬

656
00:35:21,280 --> 00:35:22,160
‫هنيئًا لها.‬

657
00:35:22,240 --> 00:35:23,600
‫ "ميراندا" ؟‬

658
00:35:25,240 --> 00:35:27,320
‫رائع!‬

659
00:35:30,520 --> 00:35:33,160
‫انتهى تحدي الكعك،‬
‫ونقول بإنصاف إن "جوي" قد فشل...‬

660
00:35:33,240 --> 00:35:34,840
‫يجب أن أنظف هذا المكان.‬

661
00:35:34,920 --> 00:35:35,760
‫بجدارة.‬

662
00:35:35,840 --> 00:35:36,960
‫هذا فظيع.‬

663
00:35:37,120 --> 00:35:40,200
‫لأن "ميراندا" قد نجحت،‬
‫تستطيع ملكة الكعك أن تضيف مقطعًا مصورًا‬

664
00:35:40,280 --> 00:35:42,600
‫من ألبوماتها الخاصة إلى ملفها الشخصي.‬

665
00:35:44,040 --> 00:35:46,560
‫حسنًا يا "سيركل" ،‬

666
00:35:47,240 --> 00:35:48,920
‫لنراجع ألبوماتي من فضلك.‬

667
00:35:49,960 --> 00:35:53,960
{\an8}‫حسنًا يا "سيركل". هلا تشغلين المقطع المصور‬
‫الأول الذي فزت به كجائزة من فضلك؟‬

668
00:35:55,640 --> 00:35:57,240
‫يبدو هذا رائعًا.‬

669
00:35:57,320 --> 00:35:59,680
‫في الواقع أنا متحمسة جدًا.‬

670
00:35:59,760 --> 00:36:02,520
‫ "سيركل" ، هلا تضيفين المقطع المصور‬
‫إلى ملفي الشخصي رجاء؟‬

671
00:36:03,520 --> 00:36:06,440
‫لا أعرف ماذا سيكون‬
‫رد فعل الآخرين إليه، لكن...‬

672
00:36:06,840 --> 00:36:08,000
‫أرجو أن يشعروا بحماسي،‬

673
00:36:08,080 --> 00:36:10,320
‫وأنا متحمسة جدًا لأن يراه الجميع!‬

674
00:36:11,920 --> 00:36:14,400
‫نُشر المقطع المصور،‬
‫وحان الوقت للمتسابقين الآخرين‬

675
00:36:14,480 --> 00:36:15,840
‫أن يشاهدوا "ميراندا".‬

676
00:36:15,920 --> 00:36:18,120
‫"سيركل"، اعرضي مقطع "ميراندا" المصور.‬

677
00:36:21,160 --> 00:36:23,280
‫حسنًا، إنه مقطع يدور ويتكرر.‬

678
00:36:23,360 --> 00:36:27,080
‫من الواضح أنه موسم أزياء السباحة.‬
‫لم أنتبه إلى ذلك من قبل.‬

679
00:36:27,160 --> 00:36:29,600
‫بالتأكيد ستُعجب "سامي" بهذا المقطع المصور.‬

680
00:36:30,200 --> 00:36:33,360
‫لا يعجبني ذلك المقطع المصور.‬
‫من بين كل المقاطع،‬

681
00:36:33,440 --> 00:36:35,240
‫أتساءل لماذا اختارت هذا بالذات.‬

682
00:36:35,680 --> 00:36:39,080
‫أهذه هي؟ ما الذي يحدث الآن بحق السماء؟‬

683
00:36:39,160 --> 00:36:42,000
‫لا، لم يكن هذا ما توقعت على الإطلاق.‬

684
00:36:42,360 --> 00:36:44,040
‫إنها تحب الوشوم.‬

685
00:36:44,120 --> 00:36:46,880
‫إنها تفوقني شجاعة، لأنني أخشى الإبر كثيرًا.‬

686
00:36:47,440 --> 00:36:48,360
‫كان هذا ظريفًا.‬

687
00:36:49,720 --> 00:36:51,320
‫لكنه لا يشبهها.‬

688
00:36:52,240 --> 00:36:54,120
‫كما يبدو وشمها مختلفًا.‬

689
00:36:54,440 --> 00:36:55,640
‫مهلًا، لحظة واحدة.‬

690
00:36:58,160 --> 00:36:59,480
‫يجب أن أحلل الأمر.‬

691
00:37:00,400 --> 00:37:02,560
‫أجل، كما توقعت.‬

692
00:37:03,120 --> 00:37:05,440
‫ "ميراندا"  تعتمد على المغازلة.‬

693
00:37:05,520 --> 00:37:07,200
‫تبدو ظريفة في نظري.‬

694
00:37:07,280 --> 00:37:09,440
‫لديها وشم على ركبتها‬

695
00:37:09,840 --> 00:37:11,400
‫لكنه غير موجود في الصورة.‬

696
00:37:11,840 --> 00:37:13,840
‫افتحي صورة "ميراندا" الـ2.‬

697
00:37:14,320 --> 00:37:18,520
‫وقد زال الوشم بطريقة سحرية،‬
‫وهذه الصورة لا تشبهها.‬

698
00:37:21,840 --> 00:37:23,240
‫تغيرت القصة للتو.‬

699
00:37:23,680 --> 00:37:27,360
‫هناك بعض المفارقات بين وجهها‬
‫في الصورتين الأولى والـ3.‬

700
00:37:28,000 --> 00:37:30,640
‫يوجد هنا باقة ورود،‬

701
00:37:31,040 --> 00:37:33,560
‫ويجب أن يكون هناك وشم هنا‬
‫لكنني لا أراه.‬

702
00:37:33,640 --> 00:37:36,280
‫سيزداد "شوبي" ذهولًا حين أخبره‬

703
00:37:36,360 --> 00:37:38,160
‫بأن البشر لا يُولدون بالوشوم.‬

704
00:37:39,440 --> 00:37:42,360
‫بالأمس، مزحت "ميراندا" معهم‬
‫بأن "سامي" تنتحل شخصية أخرى‬

705
00:37:42,440 --> 00:37:44,920
‫ولأول مرة، عبارة تُقال‬
‫على مواقع التواصل الاجتماعي‬

706
00:37:45,000 --> 00:37:46,240
‫تؤخذ على نحو خاطئ.‬

707
00:37:46,360 --> 00:37:49,880
‫لا تعرف "ميراندا" أن "سامي"‬
‫منزعجة بعض الشيء، وبدأت معها محادثة خاصة.‬

708
00:37:50,080 --> 00:37:51,960
‫ "دعتك (ميراندا) إلى محادثة خاصة."‬

709
00:37:52,080 --> 00:37:54,440
{\an8}‫حسنًا، بم ستدافعين عن نفسك يا "ميراندا" ؟‬

710
00:37:55,200 --> 00:37:58,520
‫رسالة. "مرحبًا يا (سامي)، وجه باسم.‬

711
00:37:59,320 --> 00:38:01,600
‫يسرني التحدث معك على انفراد‬

712
00:38:01,680 --> 00:38:04,240
‫لأتعرف عليك أكثر، علامة تعجب."‬

713
00:38:06,520 --> 00:38:09,520
‫رسالة. "بصراحة، لقد جرحت مشاعري نوعًا ما‬

714
00:38:09,960 --> 00:38:12,280
{\an8}‫حين قلت إنك تظنين أنني أنتحل شخصية أخرى."‬

715
00:38:13,160 --> 00:38:14,040
‫إرسال.‬

716
00:38:16,640 --> 00:38:18,280
{\an8}‫لم أقل إنها تنتحل شخصية أخرى.‬

717
00:38:18,360 --> 00:38:19,480
{\an8}‫رسالة.‬

718
00:38:19,840 --> 00:38:23,240
{\an8}‫"لا أظن أنك تنتحلين شخصية أخرى.‬
‫شعرت بالضآلة أمامك فحسب.‬

719
00:38:23,320 --> 00:38:26,800
‫أنت رائعة الجمال.‬
‫آسفة إن كان قد خانني التعبير."‬

720
00:38:28,720 --> 00:38:30,480
{\an8}‫لا تقولي كلامًا لا تعنينه.‬

721
00:38:31,160 --> 00:38:32,720
‫هذا يجرح مشاعر الآخرين.‬

722
00:38:33,080 --> 00:38:35,920
‫أشعر بالذنب لأنها انزعجت،‬
‫لأن تلك لم تكن نيتي.‬

723
00:38:36,480 --> 00:38:38,080
{\an8}‫رسالة.‬

724
00:38:38,840 --> 00:38:42,480
{\an8}‫"لا أكنّ لك سوى الحب يا فتاة،‬
‫علامة تعجب، قلب". وسنرسله.‬

725
00:38:44,280 --> 00:38:47,080
{\an8}‫رسالة. "لا عليك، من الصعب أن نقرأ الكلام‬

726
00:38:47,160 --> 00:38:49,920
‫مجردًا من المشاعر والشخصية وراء الكلمات،‬

727
00:38:50,000 --> 00:38:52,960
‫وقد تناسيت ما قيل، قهقهة،‬
‫أنا متحمسة للتعرف بك الآن.‬

728
00:38:53,360 --> 00:38:54,960
‫ما شعورك حتى الآن بعد انضمامك‬

729
00:38:55,040 --> 00:38:56,760
‫متأخرة عن الجميع؟" إرسال.‬

730
00:38:56,960 --> 00:38:59,360
‫رسالة. "إلى الآن، الجميع رائعون.‬

731
00:38:59,520 --> 00:39:02,520
‫(مرسيديز) قوية العزيمة و(جوي) رقيق جدًا.‬

732
00:39:03,080 --> 00:39:05,640
‫يسعدني أن أضمك إلى قائمة أصدقائي."‬

733
00:39:07,760 --> 00:39:08,640
{\an8}‫رسالة.‬

734
00:39:09,520 --> 00:39:12,840
‫رسالة. "أجل، (مرسيديز) رائعة‬
‫و(جوي) ظريف جدًا.‬

735
00:39:13,400 --> 00:39:15,080
‫إنه جذاب بالتأكيد.‬

736
00:39:15,160 --> 00:39:17,040
‫لكن من واجبي أن أحذرك..."‬

737
00:39:17,120 --> 00:39:19,880
{\an8}‫ "إنه كثير المغازلة. وسم، قانون الفتيات."‬

738
00:39:19,960 --> 00:39:22,400
‫"لكن قليلًا من الغزل لا يضر، أليس كذلك؟‬

739
00:39:22,480 --> 00:39:24,080
‫وجه يغمز". إرسال.‬

740
00:39:27,960 --> 00:39:28,840
{\an8}‫رسالة.‬

741
00:39:29,280 --> 00:39:33,520
‫"إذًا لنقم بمسابقة ودية للغزل...‬

742
00:39:34,440 --> 00:39:38,880
‫تفوز بها أول من تحصل على رمز تعبيري بذيء‬
‫من (جوي)". إرسال.‬

743
00:39:41,000 --> 00:39:43,680
‫"قهقهة، لا أستطيع أن أرفض مسابقة ودية،‬

744
00:39:43,760 --> 00:39:45,840
‫أرجو ألا يأخذ فكرة خاطئة فحسب."‬

745
00:39:47,680 --> 00:39:49,400
{\an8}‫ "لا تغضبي حين تخسرين!"‬

746
00:39:50,760 --> 00:39:53,400
‫"وسم، عناق افتراضي. سأحدثك لاحقًا،‬

747
00:39:53,520 --> 00:39:55,040
‫علامة تعجب". إرسال.‬

748
00:39:56,880 --> 00:39:58,000
{\an8}‫شكرًا يا فتاة.‬

749
00:39:58,640 --> 00:40:01,960
{\an8}‫كان هذا ممتعًا. أشعر بالتفاؤل! أجل!‬

750
00:40:02,360 --> 00:40:06,040
‫بينما تبدأ "ميراندا" و"سامي" التدريب‬
‫استعدادًا لأسهل مسابقة في العالم،‬

751
00:40:06,120 --> 00:40:09,280
‫يبعث "كريس" برسالة خاصة‬
‫إلى "مرسيديز" أو "كارين" ليتحدث‬

752
00:40:09,360 --> 00:40:11,360
‫عن المقطع الأكثر جرأة في "ذا سيركل".‬

753
00:40:11,440 --> 00:40:12,320
‫رسالة.‬

754
00:40:12,640 --> 00:40:15,760
‫"أخبريني أيتها الحسناء،‬
‫ما رأيك في مقطع (ميراندا) المصور؟‬

755
00:40:16,240 --> 00:40:19,840
‫من الواضح أنكن جميعًا أيتها الفتيات‬
‫تتباهين برشاقتكن.‬

756
00:40:19,920 --> 00:40:23,240
‫وسم، أشفط بطني."‬

757
00:40:23,640 --> 00:40:27,160
{\an8}‫ذكره لشفط البطن مضحك جدًا،‬

758
00:40:27,240 --> 00:40:30,560
‫لأنني يا عزيزي "كريس" ، لا أفوت أي وجبة.‬

759
00:40:30,920 --> 00:40:33,440
‫رسالة. "وجدته ظريفًا. لكنني لم أتوقعه،‬

760
00:40:33,520 --> 00:40:35,000
‫قهقهة". إرسال.‬

761
00:40:35,080 --> 00:40:38,920
‫رسالة. "قهقهة، علامة تعجب.‬

762
00:40:39,000 --> 00:40:40,880
‫ليس ما توقعته كذلك."‬

763
00:40:40,960 --> 00:40:44,400
{\an8}‫"تبدو رائعة،‬
‫لكنك لا تزالين الملكة المتوجة في نظري."‬

764
00:40:44,680 --> 00:40:46,440
{\an8}‫أجل يا عزيزي! شكرًا!‬

765
00:40:46,520 --> 00:40:50,720
‫وهذا صحيح، منذ اليوم الأول،‬
‫أنجذب إليها دائمًا.‬

766
00:40:53,040 --> 00:40:55,840
‫أريد التحدث عن المقطع المصور‬
‫الذي تركه "أنتونيو" ،‬

767
00:40:55,920 --> 00:40:58,360
‫لأنه اتهم شخصًا بانتحال شخصية أخرى،‬

768
00:40:58,480 --> 00:41:01,560
‫ويجب أن أزيل أي شك‬

769
00:41:01,640 --> 00:41:04,560
‫من ذهن "كريس"‬
‫في أنني قابلت "أنتونيو" ليلة أمس.‬

770
00:41:05,040 --> 00:41:06,280
‫سأتولى الأمر.‬

771
00:41:07,080 --> 00:41:07,960
‫رسالة.‬

772
00:41:09,080 --> 00:41:13,080
‫"لا أعرف شعوري حيال تخلف (أنتونيو)‬
‫عن زيارتي ليلة أمس،‬

773
00:41:13,160 --> 00:41:15,520
‫لأنه كان متأكدًا من أن (جوي)‬
‫ينتحل شخصية أخرى."‬

774
00:41:20,720 --> 00:41:23,760
‫يا لها من أخبار شيقة يا آنسة "مرسيديز".‬

775
00:41:24,520 --> 00:41:27,440
‫أرجو أن ينتبه "كريس" إلى قولي‬

776
00:41:27,520 --> 00:41:30,280
‫بأن "أنتونيو" أخبرني بأن "جوي"‬
‫شخص ينتحل شخصية أخرى.‬

777
00:41:30,480 --> 00:41:31,480
‫هذا يجعله يقول،‬

778
00:41:32,680 --> 00:41:34,160
‫ "ماذا تعرفين ولا أعرف؟"‬

779
00:41:34,240 --> 00:41:37,760
‫مهلًا. انتظري يا فتاة!‬

780
00:41:38,600 --> 00:41:41,400
‫أُتيحت لـ "أنتونيو"  فرصة الذهاب‬
‫ومقابلة شخص ما، أليس كذلك؟‬

781
00:41:41,640 --> 00:41:43,720
‫وقد ذهب وقابل ذلك الشخص. صحيح.‬

782
00:41:43,800 --> 00:41:46,960
‫ثم سجل ذلك المقطع المصور ليراه الجميع‬
‫وقال فيه‬

783
00:41:47,200 --> 00:41:50,960
‫إن الشخص الذي ذهب هو لزيارته‬
‫كان ينتحل شخصية أخرى.‬

784
00:41:51,040 --> 00:41:51,880
‫صحيح.‬

785
00:41:52,480 --> 00:41:55,880
‫تقول "مرسيديز" إنها لم تكن ذلك الشخص‬

786
00:41:55,960 --> 00:41:57,960
‫الذي زاره "أنتونيو" ،‬

787
00:41:58,040 --> 00:42:00,960
‫أي أن "مرسيديز" ‬
‫ليست الشخص الذي ينتحل شخصية أخرى‬

788
00:42:01,040 --> 00:42:04,720
‫والذي حذرنا منه "أنتونيو". حسنًا.‬

789
00:42:05,320 --> 00:42:07,680
{\an8}‫رسالة. "يا فتاة،‬

790
00:42:08,720 --> 00:42:10,400
‫كيف عرفت؟"‬

791
00:42:10,480 --> 00:42:13,080
‫"يا عزيزي،‬
‫كنت أتحدث مع الرجل كل يوم، قهقهة.‬

792
00:42:13,160 --> 00:42:16,600
‫أسر إليّ بأن (جوي) مشتبه به."‬

793
00:42:17,600 --> 00:42:18,440
‫إرسال.‬

794
00:42:20,600 --> 00:42:22,920
‫سأواصل التصرف بطبيعتي‬

795
00:42:23,000 --> 00:42:25,040
‫ولن أسمح بأن يشوشني شيء،‬

796
00:42:25,120 --> 00:42:27,520
‫لأن التشوش ليس من الرب.‬

797
00:42:28,560 --> 00:42:31,360
‫رسالة. "يجب أن أنهي المحادثة الآن.‬

798
00:42:31,440 --> 00:42:34,240
‫سنتحدث قريبًا جدًا."‬

799
00:42:35,480 --> 00:42:38,600
‫حمدًا للرب على أن "كريس" يفهمني‬

800
00:42:38,680 --> 00:42:42,280
‫حين ألمحت إليه بأن "أنتونيو" ‬
‫لم يأت لمقابلتي.‬

801
00:42:43,880 --> 00:42:47,760
‫رباه، هذه اللعبة تحتاج إلى كثير من الحذر.‬

802
00:42:50,040 --> 00:42:54,040
‫يفكر "كريس" في استراتيجيات اللعبة،‬
‫وبينما يفكر المتسابقون الآخرون،‬

803
00:42:54,120 --> 00:42:56,200
‫أعتقد أن "جوي" يفكر في شيء أيضًا.‬

804
00:42:56,280 --> 00:42:58,200
‫ليتني أعرف ما هو.‬

805
00:42:59,600 --> 00:43:02,640
‫من كرم الأخلاق أن نعترف بأخطائنا.‬

806
00:43:02,720 --> 00:43:05,680
‫لنعطه شيئًا يشغل ذهنه عن ذلك الشعور بالذنب.‬

807
00:43:09,760 --> 00:43:11,680
‫أفسحوا الطريق لمتسابق جديد!‬

808
00:43:20,440 --> 00:43:21,960
‫لقد وصلت...‬

809
00:43:22,920 --> 00:43:23,800
‫وأحضرت هذا...‬

810
00:43:29,080 --> 00:43:30,960
‫لا ينقصها شيء سوى القطط.‬

811
00:43:32,320 --> 00:43:33,400
‫مرحبًا، اسمي "أليكس" ،‬

812
00:43:33,480 --> 00:43:35,960
‫عمري 32 عامًا‬
‫وأعيش في "لوس أنجلوس"، "كاليفورنيا".‬

813
00:43:36,480 --> 00:43:39,840
‫حاليًا لا أعمل، لكنني فنان‬

814
00:43:39,920 --> 00:43:41,280
‫وبائع جبن سابق.‬

815
00:43:46,160 --> 00:43:48,720
‫تزوجت مؤخرًا من زوجتي الجميلة، "جينا".‬

816
00:43:48,800 --> 00:43:52,760
‫نحن مرتبطان منذ أكثر من 10 أعوام‬
‫ولدينا قطتان جميلتان نعتبرهما ابنتينا.‬

817
00:43:54,720 --> 00:43:57,640
‫أنا مهووس بالعلم والحاسوب‬
‫ولا أحب لفت الأنظار،‬

818
00:43:57,720 --> 00:43:58,720
‫لأنني شخص عادي جدًا.‬

819
00:43:58,800 --> 00:44:03,320
‫أستطيع أن أتجول دون أن يعرفني أحد‬
‫ولا يلاحظني المجتمع.‬

820
00:44:03,400 --> 00:44:06,440
‫هذا أنا، أتمتع بجمال خاص، لكنني مكتنز،‬

821
00:44:06,920 --> 00:44:09,760
‫ولن أظهر بشخصيتي الحقيقية في "ذا سيركل".‬

822
00:44:09,840 --> 00:44:11,120
‫سأتقمص شخصية "آدم".‬

823
00:44:12,840 --> 00:44:16,080
‫هذا أنا، لكن بشيء من الإثارة.‬

824
00:44:16,320 --> 00:44:20,160
‫الرجل المثالي.‬
‫يهتم "آدم" بالرياضة وصالة الألعاب الرياضية‬

825
00:44:20,240 --> 00:44:23,960
‫والأمور الرياضية، بينما رياضتي المفضلة‬
‫هي الذهاب إلى الأوبرا.‬

826
00:44:26,640 --> 00:44:29,520
‫أنتحل شخصية أخرى على الإنترنت‬
‫بهدف الفوز فقط.‬

827
00:44:29,600 --> 00:44:31,720
‫لهذا لا أشعر بالذنب لأنني أتلاعب بالآخرين‬

828
00:44:31,800 --> 00:44:33,160
‫وأحاول خداعهم.‬

829
00:44:33,720 --> 00:44:36,800
‫صورتي مثيرة إلى أقصى الحدود‬

830
00:44:36,880 --> 00:44:41,440
‫وأنا ذكي إلى أقصى الحدود،‬
‫لذا سأفوز بالمسابقة.‬

831
00:44:42,080 --> 00:44:44,920
‫ "(أليكس)، (آدم)"‬

832
00:44:46,800 --> 00:44:47,920
‫رباه، أنا...‬

833
00:44:48,840 --> 00:44:49,960
‫لا أصدق أنني هنا.‬

834
00:44:50,280 --> 00:44:51,600
‫لا أصدق ذلك السروال.‬

835
00:45:25,040 --> 00:45:27,840
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

