﻿1
00:00:06,160 --> 00:00:10,000
{\an8}‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,080 --> 00:00:11,480
{\an8}‫إنه يوم جديد في "ذا سيركل"‬

3
00:00:11,560 --> 00:00:14,320
{\an8}‫وشهدنا أحداثًا درامية تفوق لم الشمل‬
‫في برامج الواقع "هاوسوايفز".‬

4
00:00:14,920 --> 00:00:18,880
‫بعدما أصبح "أنتونيو" و"ألانا" ذكريان‬
‫رقميتان، ارقدا في سلام أيها المتسابقان،‬

5
00:00:18,960 --> 00:00:21,640
‫يستعد المتسابق الجديد "أليكس"‬
‫لتقمص شخصية "آدم".‬

6
00:00:21,720 --> 00:00:25,440
‫نرجو أن يحطم لعنة الأسماء‬
‫التي تبدأ بحرف الألف، أليس كذلك؟‬

7
00:00:26,640 --> 00:00:28,880
‫لنفتح ألبوم "أنا وحدي".‬

8
00:00:29,800 --> 00:00:32,280
‫أرجو الانتقال إلى الصورة الوسطى اليمنى.‬

9
00:00:33,640 --> 00:00:37,880
‫أشعر بأن هذا الرجل ودود وسهل المعشر،‬

10
00:00:37,960 --> 00:00:39,720
‫ولا يثير الشعور بالتهديد،‬

11
00:00:40,040 --> 00:00:43,920
‫لكنه يستطيع اجتذاب النساء ومصادقة الرجال.‬

12
00:00:44,000 --> 00:00:46,160
‫وهذا ما أحتاج إليه كي أفوز.‬

13
00:00:46,240 --> 00:00:49,880
‫ "سيركل" ، أرجو ضبطها‬
‫لتكون صورة ملفي الشخصي الأولى.‬

14
00:00:50,640 --> 00:00:54,760
‫لنعد إلى ألبوماتي الشخصية‬
‫ونختر صورة ثانية.‬

15
00:00:55,960 --> 00:00:57,920
‫افتحي ملف "صور مفضلة".‬

16
00:00:58,760 --> 00:01:02,400
‫حسنًا يا "سيركل" ،‬
‫افتحي الصورة الوسطى العليا من فضلك.‬

17
00:01:04,600 --> 00:01:06,240
‫إنها تجعلني أتصبب عرقًا.‬

18
00:01:06,480 --> 00:01:12,280
‫من الواضح أنه يتمتع بلياقة بدنية عالية‬
‫وجاذبية وجمال‬

19
00:01:12,360 --> 00:01:14,480
‫وهذا كل ما أريد في نفسي،‬

20
00:01:14,920 --> 00:01:20,160
‫لكنني لا أظن أنني أريد وضع صورة‬
‫من هذه النوعية في الوقت الحالي.‬

21
00:01:20,240 --> 00:01:24,600
‫أعتقد أنني سأستخدم هذه الصورة في المستقبل،‬
‫لكن ليس الآن.‬

22
00:01:24,680 --> 00:01:25,920
‫أرجو إغلاق هذه الصورة.‬

23
00:01:27,000 --> 00:01:30,560
‫حسنًا، "سيركل" ، افتحي الصورة إلى اليسار.‬

24
00:01:31,800 --> 00:01:35,440
‫هذه رائعة لتكون صورة ثانية.‬

25
00:01:35,520 --> 00:01:39,400
‫أعتقد أنها تُبدي "آدم" كشخص حقيقي.‬

26
00:01:39,480 --> 00:01:42,800
‫أريد أن أكون هذا الرجل المثير،‬
‫مفتول العضلات، اللائق بدنيًا،‬

27
00:01:42,880 --> 00:01:46,840
‫وأريد أيضًا أن يتواصل معي الناس‬
‫على مستوى شخصي جدًا،‬

28
00:01:46,920 --> 00:01:49,240
‫والجميع يحبون الكلاب.‬

29
00:01:49,520 --> 00:01:54,160
‫لذا، "سيركل" ،‬
‫أود اختيارها كصورة ثانية في ملفي الشخصي.‬

30
00:01:54,520 --> 00:01:55,720
‫ها هي.‬

31
00:01:56,000 --> 00:01:57,920
‫رائع!‬

32
00:01:58,120 --> 00:01:59,560
‫صار أنا.‬

33
00:01:59,920 --> 00:02:01,040
‫محب الكلاب.‬

34
00:02:02,240 --> 00:02:03,280
‫شديد الوسامة.‬

35
00:02:04,200 --> 00:02:08,200
‫سأكتب أن عمري 27 عامًا.‬

36
00:02:09,040 --> 00:02:11,400
‫سأكتب أن حالتي الاجتماعية غير مرتبط.‬

37
00:02:11,520 --> 00:02:13,720
‫لو قدمت نفسي كشخص متزوج،‬

38
00:02:13,800 --> 00:02:18,160
‫فسيقضي ذلك على أي فرصة لي‬
‫مع شخص أعزب.‬

39
00:02:19,240 --> 00:02:21,880
‫يا إلهي، يجب أن أستخدم سرعة بديهتي الآن.‬

40
00:02:22,160 --> 00:02:25,520
‫بينما يبحث "آدم" أو "أليكس"‬
‫عن مفتاح سرعة البديهة،‬

41
00:02:25,680 --> 00:02:27,960
‫يلقي المتسابقون الآخرون النظرة الأولى‬

42
00:02:28,040 --> 00:02:30,040
‫على منتحل الشخصية محب الكلاب.‬

43
00:02:30,480 --> 00:02:31,800
{\an8}‫ "تنبيه"‬

44
00:02:32,640 --> 00:02:34,120
‫- تنبيه.‬
‫- تنبيه.‬

45
00:02:34,200 --> 00:02:35,680
‫رائع!‬

46
00:02:35,760 --> 00:02:37,000
‫لا.‬

47
00:02:37,680 --> 00:02:38,920
{\an8}‫ "انضم متسابق جديد إلى (ذا سيركل)."‬

48
00:02:40,520 --> 00:02:41,400
‫بهذه السرعة؟‬

49
00:02:41,480 --> 00:02:42,880
{\an8}‫لا، ليس شخصًا آخر.‬

50
00:02:42,960 --> 00:02:44,120
‫تبًا. هذا أنا!‬

51
00:02:45,600 --> 00:02:47,040
‫هذا مثير.‬

52
00:02:47,480 --> 00:02:49,920
‫ينبئني حدسي بأنه سيكون رجلًا.‬

53
00:02:50,400 --> 00:02:52,440
‫ستأتي اللحظة الفارقة حين يظهر وجهي‬

54
00:02:52,520 --> 00:02:57,800
‫وتغمرهم المشاعر والطاقة الجنسية.‬

55
00:03:04,520 --> 00:03:07,200
‫أعتقد أن لعابي قد سال قليلًا. رائع.‬

56
00:03:08,440 --> 00:03:09,600
‫ "آدم" !‬

57
00:03:11,880 --> 00:03:14,720
‫أعتقد أن "آدم" سيحتل مكانة "جوي".‬

58
00:03:16,240 --> 00:03:17,840
‫حسنًا، جاءنا "آدم".‬

59
00:03:17,920 --> 00:03:19,760
‫قلّت وسامة  "جوي" .‬

60
00:03:19,840 --> 00:03:21,040
‫ "آدم"...‬

61
00:03:21,600 --> 00:03:23,240
‫يا إلهي، إنه مثير جدًا.‬

62
00:03:24,800 --> 00:03:26,080
‫ "آدم"  يبدو وسيمًا.‬

63
00:03:26,160 --> 00:03:27,760
‫أجل، أروع من أن يكون حقيقيًا.‬

64
00:03:27,840 --> 00:03:31,040
‫وبينما يفكر "كريس" في كيفية ضبط صورة‬
‫المتسابق الجديد كحافظة لشاشته،‬

65
00:03:31,400 --> 00:03:34,280
‫يتلصص "آدم" أو "أليكس" أيضًا.‬

66
00:03:35,920 --> 00:03:37,480
‫حدث شيء ما.‬

67
00:03:38,280 --> 00:03:40,080
‫أهؤلاء أشخاص حقيقيون؟‬

68
00:03:41,040 --> 00:03:42,560
‫يا للهول.‬

69
00:03:44,080 --> 00:03:46,680
‫يبدو أن هؤلاء هم منافسي،‬

70
00:03:46,760 --> 00:03:48,120
‫أو أصدقائي الجدد،‬

71
00:03:48,200 --> 00:03:49,960
‫لكنهم منافسون بالمقام الأول.‬

72
00:03:50,600 --> 00:03:52,320
‫هذا أمر يصعب استيعابه.‬

73
00:03:52,400 --> 00:03:55,160
‫أريد أن أفتح ملف "كريس" الشخصي أولًا.‬

74
00:03:57,680 --> 00:03:58,520
‫مرحبًا.‬

75
00:03:59,320 --> 00:04:00,880
‫ "أليس الرب كريمًا؟"‬

76
00:04:01,240 --> 00:04:04,600
‫أهذا رجل متدين متشبه بالنساء؟‬

77
00:04:05,440 --> 00:04:07,760
‫هذا غريب.‬

78
00:04:08,240 --> 00:04:11,600
‫"سيركل"، أرجو فتح ملف "آدم" الشخصي.‬

79
00:04:13,520 --> 00:04:14,560
‫إنه محب للكلاب!‬

80
00:04:14,680 --> 00:04:17,120
‫"مرحبًا يا رفاق، اسمي (آدم)،‬
‫أعيش في (لوس أنجلوس).‬

81
00:04:17,200 --> 00:04:20,160
‫أزاول الرياضة أو أتنزه مع كلبي (زيبر)،‬

82
00:04:20,240 --> 00:04:22,600
‫ستجدونني آكل شطائر التاكو على الشاطئ."‬

83
00:04:23,240 --> 00:04:25,600
‫إنه ليس من طرازي المفضل. على الإطلاق.‬

84
00:04:25,920 --> 00:04:28,280
‫بيننا قاسم مشترك يا "آدم".‬

85
00:04:28,360 --> 00:04:29,880
‫أنا أيضًا أحب شطائر التاكو.‬

86
00:04:29,960 --> 00:04:32,400
‫يبدو بغيضًا بعض الشيء، بصراحة.‬

87
00:04:32,880 --> 00:04:38,640
‫لسبب ما، تبدو صورة "آدم" أكثر واقعية‬
‫من صورة "جوي".‬

88
00:04:39,480 --> 00:04:41,520
‫أنا مستعد للتعرف بـ "آدم" .‬

89
00:04:41,800 --> 00:04:44,080
‫يبدو أن "جوي" من طراز الرجال‬

90
00:04:44,160 --> 00:04:47,760
‫الذين يستيقظون في الصباح‬
‫ويذهبون إلى صالة الألعاب الرياضية.‬

91
00:04:47,840 --> 00:04:52,120
‫لا يذهب إلى صالة الألعاب الرياضية فحسب،‬
‫بل يركض 8 كيلومترات إلى الصالة.‬

92
00:04:52,680 --> 00:04:58,080
‫أما أنا، فأستيقظ في الصباح،‬
‫وأجلس وأستمع إلى موسيقى الأوبرا.‬

93
00:04:58,360 --> 00:05:02,560
‫أتخيل أن "ميراندا" ستحاول مغازلة "آدم".‬

94
00:05:02,640 --> 00:05:06,560
‫ "سيركل" ، لنر صورة الملف الشخصي مكبرة.‬

95
00:05:07,640 --> 00:05:09,720
‫رباه، يجب أن أنتقل إلى الشاشة الكبيرة.‬

96
00:05:10,280 --> 00:05:11,800
‫يا إلهي.‬

97
00:05:15,400 --> 00:05:18,480
‫إنها تهتز راقصة، مرارًا وتكرارًا.‬

98
00:05:22,440 --> 00:05:23,480
‫لا أستطيع أن أقلدها.‬

99
00:05:23,880 --> 00:05:25,920
‫لا يتحرك ردفاي بهذه الطريقة.‬

100
00:05:27,560 --> 00:05:29,000
‫ربما يهوى الرجال.‬

101
00:05:29,080 --> 00:05:32,600
‫والآن سيجد "كريس" من يتحدث معه‬
‫ويغازله وما إلى ذلك.‬

102
00:05:33,280 --> 00:05:34,800
‫مقياس المثلية عندي يتحرك:‬

103
00:05:36,640 --> 00:05:38,760
‫هذا يعني مثلي. هذا يعني مغاير الميول.‬

104
00:05:38,840 --> 00:05:40,600
‫مؤشر مقياس المثلية هنا وقد بدأ:‬

105
00:05:43,120 --> 00:05:45,720
‫لحية لطيفة. أحييه.‬

106
00:05:45,800 --> 00:05:47,240
‫إنها صورة مثالية.‬

107
00:05:47,320 --> 00:05:49,920
‫كأنها دعاية.‬

108
00:05:50,000 --> 00:05:52,120
‫في مجلة مثلًا، أو في دعاية تلفازية.‬

109
00:05:52,200 --> 00:05:54,960
‫لنفتح ملف "سامي" الشخصي.‬

110
00:05:55,040 --> 00:05:57,240
‫تلك الصورة إلى اليمين مميزة.‬

111
00:05:57,320 --> 00:05:58,360
‫ماذا تقول؟‬

112
00:05:58,800 --> 00:06:01,200
‫ "ليس لي نهدان". صحيح.‬

113
00:06:01,920 --> 00:06:04,040
‫ما الشيء الذي يتفوق على تنبيه غير متوقع؟‬

114
00:06:04,120 --> 00:06:05,640
{\an8}‫ "تنبيه"‬

115
00:06:05,720 --> 00:06:07,440
‫تنبيه آخر.‬

116
00:06:07,520 --> 00:06:08,480
‫يا إلهي.‬

117
00:06:09,400 --> 00:06:12,680
‫"مسموح لـ(آدم) باصطحاب متسابق واحد‬
‫إلى عشاء رومانسي في (الملتقى)."‬

118
00:06:14,400 --> 00:06:15,320
‫ماذا؟‬

119
00:06:15,400 --> 00:06:16,640
‫حقًا؟‬

120
00:06:18,480 --> 00:06:20,480
‫ "آدم" ، كيف أكسب ودك؟‬

121
00:06:20,560 --> 00:06:23,040
‫"لمساعدة (آدم) في اتخاذ قراره،‬

122
00:06:23,480 --> 00:06:26,400
‫يجب أن يدعو 3 متسابقين إلى محادثة جماعية."‬

123
00:06:28,160 --> 00:06:29,800
‫لنؤد دور وسيط الأزواج.‬

124
00:06:31,880 --> 00:06:32,840
‫اخترني.‬

125
00:06:32,920 --> 00:06:34,600
‫لا أستطيع أن أدعو الفتيات الـ4،‬

126
00:06:34,680 --> 00:06:39,360
‫أي أن فتاة واحدة‬
‫ستشعر بأنها منبوذة، بالتأكيد.‬

127
00:06:39,840 --> 00:06:42,720
‫المسألة تتعلق بالشعبية الواسعة.‬
‫لا أريد أن أفسد الأمر.‬

128
00:06:43,200 --> 00:06:44,160
‫اخترني!‬

129
00:06:44,240 --> 00:06:45,200
‫اخترني.‬

130
00:06:45,280 --> 00:06:46,160
‫هيا!‬

131
00:06:46,240 --> 00:06:48,760
‫سأستاء قليلًا إن لم يخترني‬
‫للمحادثة على الأقل.‬

132
00:06:48,840 --> 00:06:54,760
‫لو أنه ذكي، فسيختارنا، أنا و "جوي"  وفتاة،‬

133
00:06:55,640 --> 00:06:58,880
‫وأفضل أن تكون "ريبيكا" لأنها وفية‬

134
00:06:58,960 --> 00:07:00,840
‫وحليفة رائعة لي.‬

135
00:07:00,920 --> 00:07:02,680
‫سأخرج في هذا الموعد مع "آدم"‬

136
00:07:03,360 --> 00:07:05,360
‫وسنكون مذهلين.‬

137
00:07:06,400 --> 00:07:07,400
‫أشجع "ريبيكا".‬

138
00:07:08,640 --> 00:07:12,680
‫هيا يا أخي. لنتحدث.‬
‫أريد أن أعرف شخصيتك يا "آدم".‬

139
00:07:13,360 --> 00:07:15,240
‫يا إلهي!‬

140
00:07:16,640 --> 00:07:18,960
‫لا أجيد اتخاذ القرارات‬

141
00:07:19,200 --> 00:07:20,560
‫و "جينا"  على المائدة،‬

142
00:07:21,520 --> 00:07:23,360
‫تحدق إليّ طوال الوقت.‬

143
00:07:23,920 --> 00:07:26,760
‫ "ماذا تفعل يا (أليكس)؟ من تحسب نفسك؟"‬

144
00:07:26,840 --> 00:07:29,560
‫وسأقول، "لست (أليكس)، أنا (آدم).‬

145
00:07:30,160 --> 00:07:31,520
‫هذا ليس أنا!"‬

146
00:07:32,080 --> 00:07:35,800
‫حسنًا. لنر إن كان "آدم" قد اتخذ قرارًا.‬

147
00:07:38,400 --> 00:07:39,840
‫رباه.‬

148
00:07:39,920 --> 00:07:41,840
‫يقول "رباه" المتسابقون الـ4‬

149
00:07:41,920 --> 00:07:44,160
‫الذين لم يحصلوا‬
‫على حق حضور هذا الحفل الخاص.‬

150
00:07:44,240 --> 00:07:45,880
‫لكن من على قائمة كبار الضيوف؟‬

151
00:07:46,160 --> 00:07:48,120
‫ "دعاك (آدم) إلى محادثة جماعية."‬

152
00:07:49,760 --> 00:07:50,840
‫يا إلهي.‬

153
00:07:51,280 --> 00:07:52,960
‫يجب أن أبدأ بالاستعداد من الآن!‬

154
00:07:53,040 --> 00:07:55,040
‫ألا تعرف أنها محادثة عبر الإنترنت؟‬

155
00:07:58,320 --> 00:07:59,320
‫لقد دخلنا!‬

156
00:08:00,920 --> 00:08:02,840
‫رسالة: "مرحبًا أيتها السيدات،‬

157
00:08:02,920 --> 00:08:04,800
‫أنا متحمس جدًا للتعرف بالجميع.‬

158
00:08:04,880 --> 00:08:07,440
{\an8}‫سأطرح عليكن بضعة أسئلة‬

159
00:08:07,520 --> 00:08:08,680
‫لأتعرف عليكن أكثر."‬

160
00:08:09,320 --> 00:08:10,600
{\an8}‫رائع. يعجبني ذلك.‬

161
00:08:10,680 --> 00:08:12,120
‫أفضل من أن نتحدث بلا نظام.‬

162
00:08:12,880 --> 00:08:14,880
‫هناك أمور كثيرة محتملة الحدوث الآن.‬

163
00:08:16,040 --> 00:08:18,280
‫من الممكن أن يسير الأمر‬
‫بأشكال مختلفة كثيرة.‬

164
00:08:18,400 --> 00:08:21,280
‫في الحالتين، سنفوز بالنقود.‬

165
00:08:21,360 --> 00:08:27,240
‫"الفتاة التي تعطيني أفضل إجابات،‬
‫سأدعوها إلى موعد على العشاء."‬

166
00:08:28,640 --> 00:08:30,760
‫يجب أن أجعل العبارة أكثر إثارة. مهلًا.‬

167
00:08:31,080 --> 00:08:34,280
{\an8}‫يجب أن أترك طريقة تفكيري المعهودة‬

168
00:08:34,360 --> 00:08:38,440
{\an8}‫وأتصرف مثل "آدم" الفحل الأعزب.‬

169
00:08:38,920 --> 00:08:41,200
{\an8}‫حسنًا، اشطبي هذا وقولي: ‬

170
00:08:41,280 --> 00:08:43,880
‫"أكثر فتاة تثيرني بإجاباتها‬

171
00:08:44,200 --> 00:08:46,880
{\an8}‫ستخرج معي في موعد على العشاء."‬

172
00:08:47,080 --> 00:08:49,360
{\an8}‫أرسليها قبل أن أندم.‬

173
00:08:49,960 --> 00:08:52,400
{\an8}‫حسنًا، غير معقول، أحقًا قال "تثيرني" ؟‬

174
00:08:55,120 --> 00:08:58,200
{\an8}‫لا أحب كلمة "تثير".‬

175
00:08:58,840 --> 00:09:00,720
‫يا للصراحة.‬

176
00:09:01,200 --> 00:09:04,120
‫أشعر بالتقزز من كلمة "تثيرني".‬

177
00:09:04,200 --> 00:09:08,560
‫بينما يثير "آدم" أو "أليكس" الاشمئزاز‬
‫وليس شيئًا آخر في حفله الخاص،‬

178
00:09:08,960 --> 00:09:10,640
‫يكتشف المتسابقون الآخرون‬

179
00:09:10,720 --> 00:09:12,920
‫أنهم لم يلفتوا بعد نظر منتحل الشخصية.‬

180
00:09:13,000 --> 00:09:14,520
‫ "لم تُختر في المحادثة الجماعية مع (آدم)"‬

181
00:09:14,600 --> 00:09:16,800
‫تبًا! ألم يخترني؟‬

182
00:09:17,600 --> 00:09:20,480
‫ويقررون إجراء محادثة خاصة بهم‬
‫لا تشوبها أية مرارة.‬

183
00:09:20,560 --> 00:09:22,960
‫"يا رفاق، لسنا في محادثة (آدم) الجماعية.‬

184
00:09:23,240 --> 00:09:24,960
‫نحن الـ4 الذين لم يخترهم."‬

185
00:09:25,800 --> 00:09:27,400
‫ارتكبت خطأ يا "آدم".‬

186
00:09:28,360 --> 00:09:29,960
‫ارتكبت خطأ.‬

187
00:09:30,040 --> 00:09:34,920
{\an8}‫رسالة: "من يريد تناول العشاء مع (آدم)‬
‫والتعرف إليه‬

188
00:09:35,000 --> 00:09:37,640
{\an8}‫بينما يمكنك قضاء الوقت مع أشخاص‬
‫تحبهم بالفعل؟‬

189
00:09:37,720 --> 00:09:39,240
{\an8}‫وسم، الوفاء."‬

190
00:09:39,760 --> 00:09:40,680
{\an8}‫إرسال.‬

191
00:09:44,320 --> 00:09:45,800
‫"لنتناول العشاء معًا.‬

192
00:09:46,480 --> 00:09:48,120
‫(ميراندا) ستحضر الكعكة."‬

193
00:09:48,640 --> 00:09:50,040
{\an8}‫"(شوبي) لديه الكحول،‬

194
00:09:50,120 --> 00:09:51,600
{\an8}‫و(كريس) لديه الموسيقى..."‬

195
00:09:51,680 --> 00:09:53,520
{\an8}‫ "والعم (جوي) سيدفع الحساب."‬

196
00:09:54,840 --> 00:09:56,520
‫ "جوي"  مضحك.‬

197
00:09:56,600 --> 00:09:58,640
‫ "من يوافق على حظر (آدم)؟"‬

198
00:09:58,720 --> 00:10:01,000
{\an8}‫ "وإحضار كلبه (زيبر) ليحل محله؟"‬

199
00:10:01,440 --> 00:10:02,920
‫هذا مضحك جدًا.‬

200
00:10:03,840 --> 00:10:08,240
{\an8}‫ "اهدؤوا أيها الصبية، دعوكم من القسوة."‬

201
00:10:08,600 --> 00:10:10,520
{\an8}‫ "وسم، انشروا المحبة."‬

202
00:10:12,280 --> 00:10:14,560
‫سارع "جوي" إلى مهاجمته.‬

203
00:10:14,840 --> 00:10:18,520
‫ألا تظنون أنه من الطبيعي‬
‫أن يدعو شخصًا إلى جماعته؟‬

204
00:10:18,600 --> 00:10:23,040
{\an8}‫لذا، سأبعث برسالة: "أتساءل عما يتحدثون.‬

205
00:10:23,120 --> 00:10:25,120
{\an8}‫ماذا يقولون في تصوركم؟"‬

206
00:10:25,200 --> 00:10:26,320
{\an8}‫إرسال.‬

207
00:10:26,840 --> 00:10:28,200
‫رسالة، إلى "كريس":‬

208
00:10:28,760 --> 00:10:31,800
‫ "على الأرجح يسيل لعاب الفتيات على (آدم)."‬

209
00:10:32,080 --> 00:10:35,000
‫ "على الأرجح يمزقن بعضهن البعض كالمتوحشات."‬

210
00:10:36,160 --> 00:10:37,640
‫ "جوي" ، أنت محق على الأرجح.‬

211
00:10:38,000 --> 00:10:39,360
‫رسالة، إلى "جوي":‬

212
00:10:39,960 --> 00:10:42,080
‫"أثق في صديقاتي.‬

213
00:10:42,160 --> 00:10:45,000
‫وسم، لسن شهوانيات."‬

214
00:10:45,200 --> 00:10:49,120
‫ "ربما، لكن يبدو أن (آدم) شهواني للغاية."‬

215
00:10:51,480 --> 00:10:53,400
‫بينما يحلل المتسابقون المتسابق الجديد،‬

216
00:10:53,480 --> 00:10:57,000
‫يبحث "أليكس" أو "آدم"‬
‫عما يقول في هذه المحادثة الجماعية.‬

217
00:10:57,080 --> 00:10:59,800
‫لعلك لا تبدأ حديثك بعبارة "هل أنت مثارة؟"‬

218
00:10:59,960 --> 00:11:03,600
‫لنر كيف يبدأ "آدم" الأسئلة.‬
‫هل سيقول، "مرحبًا أيتها السيدات"؟‬

219
00:11:03,680 --> 00:11:06,440
‫أم سيتحدث مثل الأمير الساحر،‬

220
00:11:06,520 --> 00:11:07,840
‫أو الفارس المغوار؟‬

221
00:11:09,160 --> 00:11:10,080
‫يا إلهي.‬

222
00:11:10,160 --> 00:11:12,720
‫ما هدفه الآن؟ تبًا يا "آدم".‬

223
00:11:16,320 --> 00:11:20,640
‫من الصعب جدًا أن أضع زينتي‬
‫بينما أنتظر رسالته.‬

224
00:11:21,120 --> 00:11:23,400
‫وسم، الكفاح حقيقي، أليس كذلك يا "سامي" ؟‬

225
00:11:25,680 --> 00:11:27,080
‫يجب أن يكون الأمر أسهل.‬

226
00:11:27,440 --> 00:11:28,840
‫ما خطبي؟ حسنًا.‬

227
00:11:29,400 --> 00:11:30,920
‫ما الذي يحدث الآن؟‬

228
00:11:31,000 --> 00:11:33,320
‫ "آدم" ، أرجو ألا تطرح أسئلة غريبة كذلك.‬

229
00:11:33,680 --> 00:11:36,720
{\an8}‫ "ما موعدك الأول الأمثل، علامة استفهام."‬

230
00:11:36,800 --> 00:11:37,680
{\an8}‫إرسال.‬

231
00:11:39,240 --> 00:11:42,040
‫فلتسألني! موعدي الأول ظريف جدًا.‬

232
00:11:42,400 --> 00:11:44,400
‫إلى "سامي": "ابدئي".‬

233
00:11:44,480 --> 00:11:45,360
‫إرسال.‬

234
00:11:46,760 --> 00:11:48,440
{\an8}‫رائع! حسنًا.‬

235
00:11:48,680 --> 00:11:51,080
{\an8}‫رسالة: "أريدك أن تقود بنا‬

236
00:11:51,160 --> 00:11:53,880
{\an8}‫إلى صالة سينمائية مكشوفة‬
‫على الشاطئ في شاحنة كبيرة‬

237
00:11:53,960 --> 00:11:58,440
{\an8}‫ولنضع بطانيتين ووسائد في مسطح الشاحنة،‬
‫ومعنا زجاجة نبيذ وأطعمة خفيفة كثيرة."‬

238
00:11:59,720 --> 00:12:00,800
{\an8}‫هذا الرمز التعبيري.‬

239
00:12:00,920 --> 00:12:01,760
{\an8}‫إرسال.‬

240
00:12:03,640 --> 00:12:06,320
‫سينما السيارات على الشاطئ؟‬
‫يبدو أنه موعد معروف.‬

241
00:12:06,400 --> 00:12:09,840
‫لكن لا،‬
‫هل تقود على الشاطئ وتشاهد الفيلم؟ لا.‬

242
00:12:09,920 --> 00:12:11,280
‫رسالة: "أنا بسيطة.‬

243
00:12:11,360 --> 00:12:16,800
‫لا أمانع في مزاولة الألعاب‬
‫على رصيف الميناء ومشاهدة غروب الشمس."‬

244
00:12:17,880 --> 00:12:20,000
‫ "مرسيديز"  تتمنى هذا الموعد معي.‬

245
00:12:20,440 --> 00:12:23,840
‫ "موعدي الأول الأمثل هو رحلة إلى المصرف."‬

246
00:12:24,200 --> 00:12:26,200
‫"فتاة الموعد ستكون (ريبيكا)‬

247
00:12:26,280 --> 00:12:28,000
‫فلتكن (ريبيكا). ماذا؟"‬

248
00:12:28,080 --> 00:12:29,120
{\an8}‫إلى "ريبيكا":‬

249
00:12:29,200 --> 00:12:31,440
{\an8}‫ "علامة استفهام" .‬
‫ليس من الضروري أن تقول شيئًا.‬

250
00:12:31,920 --> 00:12:35,560
‫رسالة: "أولًا، أتمنى أن تصطحبني إلى مطعم‬

251
00:12:35,640 --> 00:12:38,920
‫حيث أرتدي ثوبًا جميلًا وأستمتع برفقتك‬

252
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
‫ثم نتنزه سيرًا تحت النجوم الليل."‬

253
00:12:43,080 --> 00:12:44,200
‫أجل.‬

254
00:12:45,160 --> 00:12:47,040
‫ "ريبيكا" !‬

255
00:12:48,280 --> 00:12:52,920
‫"ريبيكا"، لا أقصد السخرية،‬
‫لكن أداءك يستحق جائزة "أوسكار" بحق السماء.‬

256
00:12:53,240 --> 00:12:55,000
‫"ونتبختر‬

257
00:12:55,080 --> 00:12:57,680
‫نتبختر، ونستعرض جمالنا‬

258
00:12:57,760 --> 00:12:59,480
‫نتبختر ونستعرض جمالنا‬

259
00:12:59,560 --> 00:13:01,160
‫ماذا؟ هيا يا (ريبيكا)"‬

260
00:13:01,520 --> 00:13:02,680
‫ "آدم"  يريد المزيد.‬

261
00:13:03,120 --> 00:13:05,160
{\an8}‫إذًا، سؤالي التالي هو...‬

262
00:13:05,240 --> 00:13:08,280
{\an8}‫رسالة: "قيل لي إنني مغامر في غرفة النوم.‬

263
00:13:08,760 --> 00:13:12,320
{\an8}‫ما المداعبة الأكثر جموحًا التي خضتها،‬
‫علامة استفهام."‬

264
00:13:12,440 --> 00:13:13,320
{\an8}‫إرسال.‬

265
00:13:15,720 --> 00:13:18,040
{\an8}‫لا أفهم ذلك. لا أفهم معنى "مداعبة".‬

266
00:13:18,640 --> 00:13:20,840
‫"مداعبة"؟ ما معنى "مداعبة" بحق السماء؟‬

267
00:13:20,920 --> 00:13:21,800
‫ "مرسيديز" .‬

268
00:13:22,320 --> 00:13:25,080
{\an8}‫ "إلى (مرسيديز)، أود أن أسمع ردك أولًا"‬

269
00:13:25,160 --> 00:13:26,160
{\an8}‫تبًا!‬

270
00:13:27,480 --> 00:13:29,560
‫ماذا فعلت من مغامرات جنونية؟‬

271
00:13:30,240 --> 00:13:33,560
‫أنا، شخصيتي الحقيقية،‬
‫أقمت علاقات ثلاثية وجماعية مع نساء.‬

272
00:13:33,640 --> 00:13:35,800
‫لم أمارس الجنس مع رجل من قبل.‬

273
00:13:35,880 --> 00:13:37,920
‫أمتعني شخص بالجنس الشفهي‬
‫على ترامبولين ذات مرة.‬

274
00:13:38,240 --> 00:13:42,560
‫كيف أرد على ذلك السؤال‬
‫بطريقة تحافظ على رقي "مرسيديز" ،‬

275
00:13:44,160 --> 00:13:45,200
‫ولا تبديها متزمتة؟‬

276
00:13:46,920 --> 00:13:48,920
‫يجب أن تأخذ "ريبيكا" بزمام الأمر.‬

277
00:13:49,000 --> 00:13:53,440
‫أخشى أن ترى الفتيات‬
‫أن أسئلتي زائدة الصراحة،‬

278
00:13:53,520 --> 00:13:55,680
‫لكن فليشعرن بالإهانة.‬

279
00:13:56,080 --> 00:13:57,960
‫هل يردن موعد العشاء أم لا؟‬

280
00:13:59,840 --> 00:14:01,280
‫حسنًا، سأرد.‬

281
00:14:01,520 --> 00:14:04,120
‫رسالة: "قهقهة، يا إلهي، لم اخترتني أولًا؟‬

282
00:14:04,200 --> 00:14:07,760
‫أقمت علاقة ثلاثية في أيام الجامعة‬
‫مع حبيب سابق."‬

283
00:14:07,840 --> 00:14:08,680
‫إرسال.‬

284
00:14:09,400 --> 00:14:12,120
{\an8}‫"أقمت علاقة ثلاثية في أيام الجامعة‬
‫مع حبيب سابق."‬

285
00:14:13,000 --> 00:14:14,240
{\an8}‫ليس جنونيًا إلى هذا الحد.‬

286
00:14:15,160 --> 00:14:16,000
‫ماذا؟‬

287
00:14:16,800 --> 00:14:18,440
‫يرى المتسابق الجديد أنه جنوني.‬

288
00:14:18,520 --> 00:14:22,040
{\an8}‫رسالة: "رمز تعبيري لمقلتين واسعتين.‬

289
00:14:23,320 --> 00:14:25,120
‫(ريبيكا)، أنت التالية."‬

290
00:14:25,360 --> 00:14:26,920
‫أتوقع أن ترد "ريبيكا" قائلة:‬

291
00:14:28,200 --> 00:14:31,440
‫"شاركت في ممارسة جنسية جماعية ضخمة‬
‫وقمت بأمور جنونية."‬

292
00:14:32,280 --> 00:14:33,840
{\an8}‫رسالة، إلى "آدم":‬

293
00:14:33,920 --> 00:14:36,720
{\an8}‫"قهقهة. يُقال دائمًا‬
‫إن المرأة المهذبة لا تفصح عن تجاربها،‬

294
00:14:36,800 --> 00:14:38,360
{\an8}‫لكن لعلك تكتشف ذلك بنفسك.‬

295
00:14:38,560 --> 00:14:39,520
{\an8}‫3 نقاط.‬

296
00:14:40,040 --> 00:14:40,920
{\an8}‫وجه يغمز."‬

297
00:14:41,280 --> 00:14:43,040
{\an8}‫إرسال. أنا راض عن ذلك.‬

298
00:14:43,920 --> 00:14:47,040
{\an8}‫يا للرقي يا "ريبيكا". يا للرقي.‬

299
00:14:48,560 --> 00:14:50,520
‫إجابة جيدة وآمنة.‬

300
00:14:50,920 --> 00:14:54,520
‫إنها تستخدم أسلوب الفتاة الخجول بكل براعة.‬

301
00:14:54,600 --> 00:14:56,800
‫ "ماذا عنك، إلى (سامي)، علامة استفهام."‬

302
00:14:56,880 --> 00:14:59,040
‫أعتقد أن علي ذكر... أمور غريبة.‬

303
00:14:59,280 --> 00:15:02,080
‫أعتقد أنه يريد ما يثيره فحسب.‬

304
00:15:07,080 --> 00:15:10,680
{\an8}‫رسالة: "هناك سبب وراء‬
‫فراشي المصنوع من أعمدة معدنية.‬

305
00:15:10,880 --> 00:15:12,400
{\an8}‫رمز وجه الشيطان البنفسجي."‬

306
00:15:12,480 --> 00:15:13,320
{\an8}‫إرسال.‬

307
00:15:14,080 --> 00:15:17,080
{\an8}‫رمز الشيطان؟ يا إلهي!‬

308
00:15:17,160 --> 00:15:19,120
‫أحبها.‬

309
00:15:19,200 --> 00:15:20,320
‫ "سامي" ، أحبك.‬

310
00:15:20,800 --> 00:15:22,160
‫أحبك. هذا رائع.‬

311
00:15:22,880 --> 00:15:23,760
‫غير معقول.‬

312
00:15:24,200 --> 00:15:25,160
‫أحبها.‬

313
00:15:26,440 --> 00:15:30,400
‫أظن أن وصفي للفراش جذبه إلي بقوة.‬

314
00:15:31,080 --> 00:15:35,800
{\an8}‫رسالة: "عرفت الكثير عنكن".‬

315
00:15:36,120 --> 00:15:39,040
‫"أتطلع إلى التحدث مع إحداكن لاحقًا‬
‫في (الملتقى)."‬

316
00:15:40,440 --> 00:15:42,160
‫الآن، سيختار.‬

317
00:15:43,320 --> 00:15:47,000
‫أشعر بأن الجميع يخفين عني شيئًا،‬

318
00:15:47,080 --> 00:15:49,960
‫وهو حقًا قرار يصعب علي اتخاذه.‬

319
00:15:50,800 --> 00:15:53,200
‫وهكذا، "آدم" أو "أليكس" يتخذ قراره‬

320
00:15:53,280 --> 00:15:56,880
‫ليختار الفتاة المحظوظة‬
‫التي سيرتدي من أجلها زيًا أكثر بساطة‬

321
00:15:56,960 --> 00:15:58,200
‫في موعده المرتقب.‬

322
00:15:58,280 --> 00:16:01,080
‫ولأن كل شيء في "ذا سيركل" ‬
‫يحدث عبر الإنترنت،‬

323
00:16:01,160 --> 00:16:02,920
‫أنشأنا متجرًا افتراضيًا‬

324
00:16:03,000 --> 00:16:05,200
‫يستطيع أن يختار منه هدية ويطلب توصيلها.‬

325
00:16:05,320 --> 00:16:07,320
‫كل هذا بينما يبقى في وضع أفقي.‬

326
00:16:09,040 --> 00:16:11,640
‫"(آدم)، تستطيع الآن ولوج متجر (ذا سيركل)‬

327
00:16:11,720 --> 00:16:15,320
‫وطلب أي شيء تهديه إلى رفيقتك المختارة‬
‫في موعد العشاء."‬

328
00:16:15,800 --> 00:16:18,080
‫لم لا أستطيع أن أشتري لنفسي شيئًا؟‬

329
00:16:18,480 --> 00:16:20,720
‫"سيركل"، افتحي متجر "ذا سيركل" من فضلك.‬

330
00:16:22,640 --> 00:16:24,360
‫يا إلهي.‬

331
00:16:25,320 --> 00:16:28,240
{\an8}‫ماذا كان "آدم" سيرسل من هذا المتجر؟‬

332
00:16:28,600 --> 00:16:32,400
{\an8}‫إنها هدايا تقليدية للمواعيد الغرامية،‬
‫باستثناء منامة القطة، والتي...‬

333
00:16:33,000 --> 00:16:35,760
{\an8}‫أتمنى أن أهدي نفسي إياها.‬

334
00:16:36,120 --> 00:16:39,960
‫ "سيركل" ، هلا تضيفين دبًا محشوًا عملاقًا‬
‫إلى سلتي من فضلك؟‬

335
00:16:40,120 --> 00:16:42,320
‫غير معقول، "قيد التوصيل".‬

336
00:16:43,400 --> 00:16:47,880
‫الهدية التي تكبد "آدم" أو "أليكس"‬
‫مشقة التفكير في اختيارها مدة دقيقة كاملة‬

337
00:16:47,960 --> 00:16:48,960
‫في طريقها.‬

338
00:16:49,040 --> 00:16:52,960
‫لكن هل سيصل الدب أو الخبر السيئ‬
‫إلى "سامي" أم "ريبيكا"،‬

339
00:16:53,040 --> 00:16:55,040
‫أم "مرسيديز" التي لا تعبأ بما يحدث؟‬

340
00:16:56,080 --> 00:16:58,360
‫ "وصل طرد إلى بابك"‬

341
00:16:58,840 --> 00:17:00,440
‫ما هذا بحق السماء؟‬

342
00:17:01,640 --> 00:17:02,960
‫تبًا.‬

343
00:17:04,240 --> 00:17:05,840
‫ "لم تُدعي إلى محادثة خاصة مع (آدم)"‬

344
00:17:05,920 --> 00:17:08,360
‫لا بأس.‬

345
00:17:08,440 --> 00:17:09,320
‫لحسن الحظ.‬

346
00:17:09,400 --> 00:17:11,800
‫لست مضطرة إلى إجراء محادثة مع شخص‬
‫لم يثر إعجابي.‬

347
00:17:12,240 --> 00:17:13,880
‫أشعر بأنني فزت مرتين الليلة.‬

348
00:17:14,640 --> 00:17:15,720
‫هذا سيئ.‬

349
00:17:16,440 --> 00:17:18,200
‫أردت أن تكون لي اليد العليا فحسب.‬

350
00:17:19,400 --> 00:17:22,040
‫"إلى حبيبتي المستقبلية المحتملة،‬

351
00:17:22,360 --> 00:17:26,000
‫إن شعرت بالوحدة يومًا، فعانقيه وفكري فيّ‬

352
00:17:26,080 --> 00:17:27,920
‫لأنني أفكر فيك في تلك اللحظة.‬

353
00:17:28,000 --> 00:17:30,360
‫قبلات وعناق."‬

354
00:17:31,000 --> 00:17:31,880
‫نجحنا!‬

355
00:17:37,000 --> 00:17:39,840
‫"آدم"، الذي هو في الحقيقة "أليكس"،‬
‫محب القطط المتزوج،‬

356
00:17:39,920 --> 00:17:41,880
‫سيخرج في موعد رومانسي أول مع "ريببكا" ،‬

357
00:17:41,960 --> 00:17:44,800
‫التي هي في الحقيقة رجل يُدعى "سيبرن" ‬
‫يتقمص شخصية حبيبته.‬

358
00:17:44,880 --> 00:17:47,040
‫أرأيتم؟ لهذا لا أواعد من خلال الإنترنت.‬

359
00:17:48,320 --> 00:17:49,760
‫غير معقول.‬

360
00:17:55,600 --> 00:17:58,360
‫هذا ما كنت أحتاج إليه بعد اليوم.‬

361
00:17:59,640 --> 00:18:02,560
‫عشاء رومانسي مع صديقتي الجديدة "ريبيكا".‬

362
00:18:02,640 --> 00:18:05,640
‫سنرى كم سيكون "آدم" ودودًا معها.‬

363
00:18:06,880 --> 00:18:08,800
‫لدينا نبيذ.‬

364
00:18:12,560 --> 00:18:15,240
‫"سيركل"، لنبعث برسالة إلى "ريبيكا".‬

365
00:18:16,040 --> 00:18:17,720
‫ "آدم"  يكتب.‬

366
00:18:17,800 --> 00:18:18,880
‫لقد بدأنا.‬

367
00:18:19,280 --> 00:18:21,240
‫"شكرًا لمشاركتك لي هذه الليلة.‬

368
00:18:21,960 --> 00:18:24,240
‫هل وصلك الطرد الذي أرسلته، علامة استفهام."‬

369
00:18:24,320 --> 00:18:25,160
‫إرسال.‬

370
00:18:25,440 --> 00:18:29,760
{\an8}‫رسالة: "يا إلهي، كدت أن أبكي حين رأيت طردك‬

371
00:18:29,840 --> 00:18:32,960
{\an8}‫ورسالتك أذهلتني.‬

372
00:18:33,280 --> 00:18:36,160
{\an8}‫أنت حقًا تعرف كيف تفاجئ سيدة."‬

373
00:18:36,440 --> 00:18:37,280
{\an8}‫إرسال.‬

374
00:18:41,240 --> 00:18:42,400
{\an8}‫جيد، لقد أعجبتها.‬

375
00:18:42,680 --> 00:18:43,520
{\an8}‫لكن الآن...‬

376
00:18:44,000 --> 00:18:45,640
{\an8}‫الآن كيف أرد على ذلك؟‬

377
00:18:45,720 --> 00:18:47,000
‫سأبعث برسالة:‬

378
00:18:47,520 --> 00:18:50,480
‫"لم أتخيل وجود‬
‫أي من الفتاتين الأخريين هنا.‬

379
00:18:52,120 --> 00:18:56,320
‫أنت الأكثر تشويقًا ومراوغة بينهن."‬

380
00:18:57,000 --> 00:18:59,400
‫ "جعلتني راغبًا في معرفة المزيد عنك."‬

381
00:19:02,000 --> 00:19:03,280
‫هذا جنون.‬

382
00:19:04,040 --> 00:19:05,400
‫يا إلهي.‬

383
00:19:05,720 --> 00:19:09,080
‫يجب أن أفكر، في أثناء هذا كله،‬
‫في زوجتي في الديار،‬

384
00:19:09,520 --> 00:19:12,200
‫لأن هذه العلاقة مع "ريبيكا"‬

385
00:19:12,280 --> 00:19:16,320
‫مجرد علاقة غريبة ومزيفة وخيالية.‬

386
00:19:16,960 --> 00:19:19,840
‫لكن ما دمت أنا الأكثر شعبية‬
‫في مسابقة "ذا سيركل" ،‬

387
00:19:19,920 --> 00:19:23,120
‫لن تكون التبعات على أرض الواقع شيئًا يُذكر‬

388
00:19:23,200 --> 00:19:26,400
‫لأنني سأخرج من هنا وأعود إلى طبيعتي.‬

389
00:19:26,760 --> 00:19:29,800
‫لا نريد أن تُكشف هويتنا،‬
‫لذا ستلتزم "ريبيكا" بمسارها.‬

390
00:19:29,880 --> 00:19:33,800
‫ستواصل التصرف بأسلوبها اللطيف المهذب،‬

391
00:19:33,880 --> 00:19:37,200
‫ما سيجعل قصتي كلها قابلة للتصديق.‬

392
00:19:40,120 --> 00:19:42,680
‫غير معقول. لم أعرف أن منتحلي الشخصيات‬
‫يتصببون عرقًا.‬

393
00:19:43,840 --> 00:19:44,840
‫ "ريبيكا" .‬

394
00:19:45,080 --> 00:19:46,040
‫رسالة:‬

395
00:19:46,320 --> 00:19:52,160
{\an8}‫ "بصراحة ظننت أنك ستختار إحداهما لأن..."‬

396
00:19:52,240 --> 00:19:55,320
‫"لأنهما شجاعتان وجريئتان‬
‫وأنا خجولة ومتحفظة،‬

397
00:19:55,400 --> 00:19:59,040
{\an8}‫وهذه أول مرة أثير اهتمام رجل‬

398
00:19:59,120 --> 00:20:01,400
{\an8}‫فيرغب في معرفة المزيد عني.‬

399
00:20:01,480 --> 00:20:03,320
‫وسم، فتاة خجول."‬

400
00:20:05,600 --> 00:20:07,360
{\an8}‫ألم تواعد أحدًا من قبل؟‬

401
00:20:08,440 --> 00:20:09,320
{\an8}‫رسالة:‬

402
00:20:09,720 --> 00:20:11,480
{\an8}‫"لا أصدق‬

403
00:20:11,560 --> 00:20:16,200
{\an8}‫أن رجلًا لم يرغب يومًا في التعرف بك أكثر."‬

404
00:20:16,800 --> 00:20:20,600
‫ "بعينيك وابتسامتك، أنت لا تُقاومين."‬

405
00:20:20,680 --> 00:20:23,680
‫رسالة: "أراهن أنك وسيم جدًا.‬

406
00:20:24,120 --> 00:20:27,040
‫أعتذر لو أنني أبدو جريئة بعض الشيء.‬

407
00:20:27,120 --> 00:20:28,240
‫بصراحة...‬

408
00:20:30,160 --> 00:20:35,000
‫أنا متحمسة لأنني أعيش اللحظة معك."‬

409
00:20:35,320 --> 00:20:36,200
‫إرسال.‬

410
00:20:37,160 --> 00:20:40,640
‫ "ريبيكا" ، أنت شاعرة.‬

411
00:20:42,120 --> 00:20:45,760
‫يبدو أن براءتها زائدة عن الحد‬

412
00:20:45,840 --> 00:20:47,640
‫ولا تقنعني.‬

413
00:20:50,680 --> 00:20:52,800
‫"هيا يا (ريبيكا)‬

414
00:20:52,880 --> 00:20:55,040
‫أنت ناجحة يا فتاة"‬

415
00:20:55,120 --> 00:20:58,480
‫يجب أن أطور هذه المحادثة لتتجاوز المظهر.‬

416
00:20:58,560 --> 00:21:01,880
‫يجب أن أدخل في الأعماق.‬

417
00:21:06,400 --> 00:21:11,560
‫بينما "ريبيكا" و"آدم" منتحلا الشخصيات‬
‫يتهمان بعضهما بانتحال الشخصيات،‬

418
00:21:11,640 --> 00:21:13,920
‫يخلد المتسابقون غير المدعوين إلى الفراش.‬

419
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
‫لن أكذب.‬

420
00:21:15,400 --> 00:21:17,680
‫أنا حزينة جدًا لأنه لم يخترني.‬

421
00:21:26,480 --> 00:21:28,240
‫أي واحدة منهن تشكل خيارًا رائعًا‬

422
00:21:28,320 --> 00:21:30,040
‫ليتناول العشاء معها،‬

423
00:21:30,120 --> 00:21:34,640
‫لكنني قد أزعجك قليلًا يا "آدم" ‬
‫لأنك لم تخترني،‬

424
00:21:34,720 --> 00:21:37,080
‫لكنني أرجو أن يكون لدينا متسع من الوقت.‬

425
00:21:41,320 --> 00:21:44,360
‫ما زلت موجودة ولن أترك المسابقة.‬

426
00:21:45,360 --> 00:21:47,480
‫بينما ينام باقي المتسابقين،‬

427
00:21:47,560 --> 00:21:49,920
‫تستمر معركة منتحلي الشخصيات.‬

428
00:21:50,000 --> 00:21:50,920
‫ "ريبيكا" .‬

429
00:21:52,400 --> 00:21:54,120
‫لنمرح.‬

430
00:21:54,200 --> 00:21:57,280
‫رسالة: "هل صحيح أنك توقف خفقان القلوب؟‬

431
00:21:57,560 --> 00:21:59,480
‫إذًا، هلا..."‬

432
00:21:59,560 --> 00:22:01,080
‫ "هلا توقف قلبي؟"‬

433
00:22:02,240 --> 00:22:04,400
‫هيا يا "ريبيكا". هيا.‬

434
00:22:05,040 --> 00:22:08,200
‫شيء في تلك العبارة يبدو غير صادق.‬

435
00:22:08,480 --> 00:22:11,960
‫أنت تتألقين الآن.‬

436
00:22:13,040 --> 00:22:15,720
‫أنت تتألقين بشدة.‬

437
00:22:16,280 --> 00:22:19,000
‫أعتقد أن "ريبيكا" بها شيء تخفيه.‬

438
00:22:19,760 --> 00:22:20,920
‫سأسأل...‬

439
00:22:23,880 --> 00:22:24,880
‫رسالة:‬

440
00:22:25,600 --> 00:22:30,000
{\an8}‫"ما شعورك حتى الآن حيال المسابقة،‬
‫علامة استفهام.‬

441
00:22:30,080 --> 00:22:33,920
{\an8}‫هل تظنين أنني يجب أن أحترس من شخص معين،‬
‫علامة استفهام."‬

442
00:22:34,440 --> 00:22:35,320
{\an8}‫إرسال.‬

443
00:22:37,360 --> 00:22:38,960
{\an8}‫رائع، هذا سؤال وجيه.‬

444
00:22:40,480 --> 00:22:41,480
‫رسالة:‬

445
00:22:41,920 --> 00:22:47,080
‫ "يجب أن تكسب (شوبام) في صفك."‬

446
00:22:47,840 --> 00:22:51,760
{\an8}‫"لكن احترس أيضًا من (مرسيديز)‬
‫لأنها سليطة اللسان."‬

447
00:22:56,560 --> 00:22:57,800
‫ها قد انتهى التحالف.‬

448
00:22:59,320 --> 00:23:00,160
‫رسالة:‬

449
00:23:00,240 --> 00:23:03,560
‫ "أنا ممتن لرأيك الأمين في الموقف."‬

450
00:23:03,640 --> 00:23:04,560
‫رسالة:‬

451
00:23:04,640 --> 00:23:07,960
‫"أنا ممتنة حقًا وبصدق‬
‫لأن الفرصة قد سنحت لي‬

452
00:23:08,040 --> 00:23:09,400
‫لأخرج معك في هذا الموعد."‬

453
00:23:09,480 --> 00:23:10,920
‫ "لقد خطفت أنفاسي."‬

454
00:23:11,000 --> 00:23:12,080
‫لا أظن.‬

455
00:23:12,160 --> 00:23:16,320
{\an8}‫ "وأرجو أن نكررها قريبًا. قبلات وعناق."‬

456
00:23:16,920 --> 00:23:21,400
‫أعتقد أنني أتعرض... إلى الخداع.‬

457
00:23:21,480 --> 00:23:25,920
‫كان هذا بكل تأكيد‬

458
00:23:26,000 --> 00:23:29,040
‫أفضل أعمال "ريبيكا" حتى الآن.‬

459
00:23:29,560 --> 00:23:30,840
‫لا أثق بما تقول.‬

460
00:23:30,920 --> 00:23:33,000
‫إنها ساذجة بشكل زائد.‬

461
00:23:42,080 --> 00:23:43,480
‫إنه صباح جميل.‬

462
00:23:43,560 --> 00:23:45,320
‫رغم أن اللاعبين لن يقدروا جماله‬

463
00:23:45,400 --> 00:23:47,280
‫لأنهم لا يزالون محبوسين في شققهم،‬

464
00:23:47,360 --> 00:23:49,040
‫يتنافسون على 100 ألف دولار.‬

465
00:23:50,400 --> 00:23:51,840
‫طاب صباحك يا "سيركل".‬

466
00:23:55,920 --> 00:23:56,920
‫طاب صباحك يا حبيبتي.‬

467
00:23:59,200 --> 00:24:01,000
‫رباه، استيقظت في "ذا سيركل".‬

468
00:24:01,600 --> 00:24:04,120
‫وقد زالت الأيقونتان الزرقاوان.‬

469
00:24:04,200 --> 00:24:06,120
‫رائع! لقد زالتا!‬

470
00:24:07,680 --> 00:24:09,760
‫لم يعد هناك "مؤثران".‬

471
00:24:09,840 --> 00:24:11,440
‫انتهى أمر "كريس" و"شوبي".‬

472
00:24:12,040 --> 00:24:13,960
‫لا!‬

473
00:24:14,040 --> 00:24:16,760
‫لا!‬

474
00:24:16,840 --> 00:24:18,840
‫لا تدوم الأمور في هذه اللعبة.‬

475
00:24:19,880 --> 00:24:21,560
‫أتساءل عمن خرجت في موعد  "آدم" .‬

476
00:24:21,640 --> 00:24:23,080
‫ليس بقدر ما يتساءل.‬

477
00:24:27,520 --> 00:24:30,640
‫ "سيركل" ، تحديث الحالة.‬

478
00:24:33,320 --> 00:24:34,600
‫هذا شعور جديد.‬

479
00:24:34,680 --> 00:24:36,760
‫هذه حالة غير مألوفة.‬

480
00:24:37,480 --> 00:24:40,960
{\an8}‫"أشعر بسعادة غامرة هذا الصباح.‬

481
00:24:41,480 --> 00:24:42,720
{\an8}‫قضيت ليلة مذهلة.‬

482
00:24:42,800 --> 00:24:46,000
{\an8}‫لقد ذاب قلبي."‬

483
00:24:47,040 --> 00:24:48,840
‫سنضع رمز الملاك، أليس كذلك؟‬

484
00:24:51,000 --> 00:24:54,360
‫ "لقد ذاب قلبي."‬

485
00:24:54,440 --> 00:24:57,080
‫لا أعرف تبعات الإعجاب بما نشرت،‬

486
00:24:57,160 --> 00:24:58,960
‫لكنني سأنقر على الإعجاب.‬

487
00:25:01,840 --> 00:25:03,040
‫إنه يفكر فينا.‬

488
00:25:03,720 --> 00:25:08,640
‫بعدما فتح "آدم" أو "أليكس" محادثة جماعية‬
‫مع كل الفتيات عدا "ميراندا"،‬

489
00:25:08,720 --> 00:25:09,800
‫تشعر بأنها منبوذة،‬

490
00:25:09,880 --> 00:25:12,600
‫لذا تفتح محادثة نسائية لتجمع المعلومات.‬

491
00:25:12,680 --> 00:25:15,000
‫"طاب صباحكن أيتها الجميلات، علامة تعجب.‬

492
00:25:15,640 --> 00:25:16,960
{\an8}‫وجه باسم.‬

493
00:25:17,640 --> 00:25:19,520
‫كيف كانت محادثتكن مع (آدم) ليلة أمس؟‬

494
00:25:19,600 --> 00:25:20,840
‫ما رأيكن؟"‬

495
00:25:20,920 --> 00:25:23,000
‫كنت أعرف أنك ستدخلين لتشبعي فضولك.‬

496
00:25:23,640 --> 00:25:26,320
‫لم أشارك يومًا في محادثة نسائية‬
‫أتحدث فيها عن الرجال،‬

497
00:25:26,400 --> 00:25:29,600
‫لذا ستكون تجربة جديدة.‬

498
00:25:29,680 --> 00:25:33,200
{\an8}‫رسالة: "المحادثة مع (آدم) كانت مذهلة جدًا.‬

499
00:25:33,400 --> 00:25:37,760
{\an8}‫كما أعتقد أنه سيسرق قلبك.‬

500
00:25:38,240 --> 00:25:39,200
{\an8}‫3 نقاط.‬

501
00:25:39,480 --> 00:25:40,960
{\an8}‫وسم (زيبر)."‬

502
00:25:41,280 --> 00:25:42,160
{\an8}‫إرسال.‬

503
00:25:42,560 --> 00:25:45,920
‫رسالة، إلى "ريبيكا":‬
‫"في الواقع، لا أظن أنه أراد أن يسرق قلبي.‬

504
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
‫رمز الوجه الضاحك.‬

505
00:25:47,480 --> 00:25:49,080
‫لكن لا بأس بذلك. قهقهة."‬

506
00:25:50,040 --> 00:25:51,360
‫ "ميراندا" .‬

507
00:25:52,440 --> 00:25:53,880
‫لنتحدث بطريقة المراهقات.‬

508
00:25:53,960 --> 00:25:55,560
‫مثلًا، رسالة:‬

509
00:25:55,640 --> 00:25:58,080
‫"حسنًا، لندخل في صلب الموضوع.‬

510
00:25:58,480 --> 00:26:01,240
‫من رافقته في الموعد‬
‫وكيف كان اللقاء؟ قهقهة.‬

511
00:26:01,320 --> 00:26:03,480
‫أحاول تخيل شخصيته من خلالها."‬

512
00:26:03,560 --> 00:26:06,960
‫رسالة: "الآن وقد قلت إنها لم تكن أنت،‬
‫وأنا أعرف أنها لم تكن أنا،‬

513
00:26:07,040 --> 00:26:08,200
‫بقيت (ريبيكا) فقط. ضحك.‬

514
00:26:08,280 --> 00:26:11,120
{\an8}‫لذا، أريد أن أعرف الآن، علامتا تعجب."‬

515
00:26:11,200 --> 00:26:12,040
{\an8}‫إرسال.‬

516
00:26:12,520 --> 00:26:13,480
{\an8}‫هيا يا "ريبيكا".‬

517
00:26:13,880 --> 00:26:15,240
‫أخبرينا بما حدث يا فتاة.‬

518
00:26:15,320 --> 00:26:16,640
‫رسالة، إلى "مرسيديز":‬

519
00:26:16,720 --> 00:26:20,160
‫"يا فتاة، هناك ما يكفي الجميع‬
‫في صلب الموضوع‬

520
00:26:20,240 --> 00:26:23,480
{\an8}‫لأن (آدم) رائع."‬

521
00:26:26,760 --> 00:26:27,720
‫هل أنت جادة؟‬

522
00:26:28,160 --> 00:26:33,000
{\an8}‫ "فهل أنتن مستعدات لمعرفة ما حدث؟"‬

523
00:26:34,080 --> 00:26:35,720
{\an8}‫ "ريبيكا" ، هل ستخبريننا بما حدث؟‬

524
00:26:35,800 --> 00:26:37,400
‫أنا جاهزة يا عزيزتي!‬

525
00:26:39,160 --> 00:26:40,600
‫إنهن يحببن النميمة.‬

526
00:26:41,080 --> 00:26:44,880
‫أشعر بأنها ستكشف عن أمور مثيرة. ماذا حدث؟‬

527
00:26:44,960 --> 00:26:49,720
‫"أرسل لي دبًا محشوًا ضخمًا‬
‫وكتب لي رسالة جميلة.‬

528
00:26:50,200 --> 00:26:53,960
{\an8}‫كانت بداية مذهلة."‬

529
00:26:55,600 --> 00:26:58,240
‫أرسل دبَا محشوًا ضخمًا.‬

530
00:27:01,280 --> 00:27:03,800
‫هذا كثير بالنسبة إلي.‬
‫لا أحب تلك الأمور الرومانسية.‬

531
00:27:03,880 --> 00:27:05,920
‫هذا يشبه إرسال حمامة في العصور القديمة‬

532
00:27:06,000 --> 00:27:07,680
‫برسالة مربوطة في ساقها.‬

533
00:27:07,760 --> 00:27:09,600
‫ "سأرسل طائري إلى غرفتك."‬

534
00:27:09,680 --> 00:27:13,400
‫رسالة: "يا إلهي، الرومانسية!" بحروف كبيرة.‬

535
00:27:13,720 --> 00:27:16,240
‫"أيتها السيدات، لقد كتب:‬
‫(إلى حبيبتي المستقبلية،‬

536
00:27:16,720 --> 00:27:19,800
‫إن شعرت بالوحدة ليلًا، فعانقيه‬

537
00:27:20,000 --> 00:27:22,080
(‫وأرجو أن تفكري فيّ.)"‬

538
00:27:23,680 --> 00:27:24,960
‫كم يعجبني ذلك.‬

539
00:27:30,480 --> 00:27:33,400
‫يبدو أن "سامي" كانت ستفضل‬
‫منامة من قطعة واحدة على هيئة قط.‬

540
00:27:33,640 --> 00:27:35,000
‫وتواصل الفتيات النميمة،‬

541
00:27:35,080 --> 00:27:38,360
‫بينما يحاول "آدم" أو "أليكس"‬
‫استخلاص معلومات من الرجال.‬

542
00:27:38,520 --> 00:27:41,160
‫ "دعاك (آدم) إلى محادثة أخوية."‬

543
00:27:42,040 --> 00:27:45,360
‫يريد أن نكون أخوين! أتمنى أن أكون أخاه!‬

544
00:27:45,440 --> 00:27:47,440
‫لنر ما يحدث اليوم.‬

545
00:27:47,520 --> 00:27:49,200
‫أنا مستعد لبدء المحادثة.‬

546
00:27:49,680 --> 00:27:54,440
{\an8}‫رسالة: "مرحبًا، كيف حالكم جميعًا صباح اليوم،‬
‫علامة استفهام."‬

547
00:27:54,720 --> 00:27:55,560
{\an8}‫إرسال.‬

548
00:27:55,640 --> 00:27:57,520
‫فليكن الكلام عامًا، بخطوط عريضة.‬

549
00:27:57,600 --> 00:28:02,960
‫رسالة: "أنا رائع يا أخي!‬
‫كم يسرني التواصل معك أخيرًا."‬

550
00:28:04,360 --> 00:28:07,760
‫أين يعيش "آدم" في "لوس أنجلوس"؟‬

551
00:28:08,080 --> 00:28:09,160
‫إنه يعشق الشاطئ،‬

552
00:28:09,240 --> 00:28:12,000
‫لذا، من الطبيعي أن يعيش على الساحل الغربي.‬

553
00:28:12,360 --> 00:28:15,000
‫يبدو وكأنه من "سانتا مونيكا".‬

554
00:28:15,560 --> 00:28:19,120
‫أو إحدى المدن الساحلية، مثل "هانتينغتون".‬

555
00:28:20,080 --> 00:28:21,520
‫رسالة، إلى "كريس":‬

556
00:28:21,600 --> 00:28:22,800
‫"أعيش في (فينيس).‬

557
00:28:23,200 --> 00:28:24,840
‫ليست بعيدة عن الشاطئ.‬

558
00:28:25,080 --> 00:28:26,240
‫رمز تعبيري للماء."‬

559
00:28:26,400 --> 00:28:27,240
{\an8}‫إرسال.‬

560
00:28:29,000 --> 00:28:29,880
‫"توقعت ذلك.‬

561
00:28:29,960 --> 00:28:31,760
‫تبدو من محبي الشواطئ.‬

562
00:28:32,080 --> 00:28:33,240
‫أحب (دوغتاون)."‬

563
00:28:33,680 --> 00:28:36,560
‫رسالة: "ما زلت أتعرف على المدينة هنا.‬

564
00:28:36,640 --> 00:28:39,200
‫أحب الطعام هنا،‬
‫لكن بما أنني من مدينة (نيويورك)،‬

565
00:28:39,280 --> 00:28:40,400
{\an8}‫بصراحة شديدة،‬

566
00:28:40,480 --> 00:28:44,400
{\an8}‫أعاني أعراض انسحاب حادة بسبب،‬
‫رمز البيتزا."‬

567
00:28:44,800 --> 00:28:45,720
‫إرسال.‬

568
00:28:46,240 --> 00:28:47,640
‫رسالة، إلى "آدم":‬

569
00:28:47,720 --> 00:28:50,040
‫"أعرف شعورك يا عزيزي. أنا من (دالاس)،‬

570
00:28:50,120 --> 00:28:52,040
‫وأعاني أعراض انسحاب حادة.‬

571
00:28:52,120 --> 00:28:55,680
‫وسم، رقائق البطاطا والبندورة بالخضراوات.‬

572
00:28:55,760 --> 00:28:58,160
‫هل البيتزا سر جمالك؟"‬

573
00:29:01,480 --> 00:29:02,480
‫كالمعتاد.‬

574
00:29:02,560 --> 00:29:03,960
‫ "كريس"  يتصرف بطريقته.‬

575
00:29:04,040 --> 00:29:05,800
‫ويغازله بقوة.‬

576
00:29:05,880 --> 00:29:08,040
‫رسالة، إلى "كريس":‬

577
00:29:08,120 --> 00:29:10,160
‫"البيتزا سر جمالي،‬

578
00:29:10,240 --> 00:29:12,840
‫لكن يجب أن يتبعها 10 تمارين للبطن."‬

579
00:29:12,920 --> 00:29:14,840
‫ثم رمز تعبيري لذراع قوية.‬

580
00:29:14,920 --> 00:29:15,880
‫وأرسليها.‬

581
00:29:15,960 --> 00:29:20,520
‫أعتقد أنني أستطيع القيام بـ10 تمارين للبطن‬
‫قبل أن أنهار.‬

582
00:29:21,120 --> 00:29:23,600
‫إلى "آدم":‬
‫"يجب أن تأتي إلى (تكساس) ذات يوم‬

583
00:29:24,800 --> 00:29:26,960
‫لتتذوق شطيرة التاكو هذه."‬

584
00:29:27,040 --> 00:29:28,280
‫يا لها من عبارة سخيفة.‬

585
00:29:28,360 --> 00:29:31,040
{\an8}‫"يجب أن تأتي إلى (تكساس) ذات يوم‬
‫لتتذوق شطيرة التاكو هذه."‬

586
00:29:31,640 --> 00:29:32,640
‫ "كريس" .‬

587
00:29:32,720 --> 00:29:35,080
‫لا أحتمل هذا...‬

588
00:29:35,720 --> 00:29:38,400
‫هذا الغزل المتبادل بين الجميع،‬

589
00:29:39,040 --> 00:29:42,600
‫هذا سلوك غاية في... التصنع.‬

590
00:29:43,320 --> 00:29:45,040
‫لهذا أنا غير مرتبط.‬

591
00:29:45,120 --> 00:29:47,080
‫ما هذا الغزل السخيف؟‬

592
00:29:47,160 --> 00:29:49,920
‫"تعال إلى (تكساس)‬
‫لتتذوق شطيرة التاكو هذه"؟‬

593
00:29:50,320 --> 00:29:54,840
‫لم يخاطبني "آدم" مرة واحدة‬
‫في هذه المحادثة.‬

594
00:29:54,920 --> 00:29:56,320
‫إنه لا يروق لي. إنه مزعج.‬

595
00:29:57,000 --> 00:30:00,840
‫رسالة: "أشعر بأن الآنسة (ريبيكا)‬
‫مغرمة بـ(آدم)".‬

596
00:30:00,920 --> 00:30:03,000
{\an8}‫ "هناك من خرج في عشاء رومانسي."‬

597
00:30:03,280 --> 00:30:04,440
{\an8}‫يا إلهي.‬

598
00:30:04,800 --> 00:30:08,120
‫يبدو أن "آدم" يحاول سرقة صديقي "جوي"،‬

599
00:30:08,200 --> 00:30:11,600
‫ويبدو أنه قد تمكن من قلب "ريبيكا".‬

600
00:30:11,920 --> 00:30:13,480
‫"كان عشاء رومانسيًا جدًا.‬

601
00:30:13,840 --> 00:30:17,640
‫أريد أن أعمق معرفتي بـ(ريبيكا)‬
‫لأعرف إن كانت معجبة بي."‬

602
00:30:18,080 --> 00:30:19,040
{\an8}‫إرسال.‬

603
00:30:20,800 --> 00:30:23,000
‫على الأرجح أخبرته "ريبيكا" كم نحن مقربان.‬

604
00:30:23,080 --> 00:30:25,160
‫هذا يمنحني الأمل على الأقل من هذه الجهة.‬

605
00:30:25,240 --> 00:30:27,160
‫"لدينا متسع من الوقت يا أخي.‬

606
00:30:27,640 --> 00:30:29,080
‫لنناقش ذلك في صالة الرياضة.‬

607
00:30:29,400 --> 00:30:30,640
‫أتباريني في تمرين الضغط؟‬

608
00:30:30,720 --> 00:30:32,640
‫وسم، لنفعل هذا."‬

609
00:30:33,120 --> 00:30:34,200
‫إلى "جوي":‬

610
00:30:34,280 --> 00:30:37,520
‫"لم أزاول تمرينات الضغط منذ فترة طويلة،‬
‫لكنني واثق من هزيمتي لك."‬

611
00:30:37,600 --> 00:30:41,520
‫يتصور أنه يستطيع ممارسة الرياضة،‬
‫وهذا ظريف، أحترم ذلك.‬

612
00:30:41,880 --> 00:30:45,680
‫فليأت معي إلى صالة الألعاب الرياضية،‬
‫سيعجز عن السير لمدة أسبوعين.‬

613
00:30:45,760 --> 00:30:47,480
‫رسالة، إلى "جوي"، إلى "آدم":‬

614
00:30:47,560 --> 00:30:50,200
‫"أعرف أنني أصغركم حجمًا،‬
‫لكن أظنني أستطيع المقاومة."‬

615
00:30:50,280 --> 00:30:52,560
{\an8}‫"لنتحدث قريبًا‬
‫وأتمنى لك إقامة سعيدة يا (آدم)."‬

616
00:30:52,640 --> 00:30:53,880
{\an8}‫هذا لطيف جدًا.‬

617
00:30:54,640 --> 00:30:56,400
‫لماذا يتصرف "شوبي" بهذا اللطف؟‬

618
00:30:57,000 --> 00:30:59,720
‫رسالة: "حسنًا يا رفاق، أحبكم جميعًا.‬

619
00:31:00,400 --> 00:31:03,080
‫(آدم)، أتطلع إلى المسابقة الودية.‬

620
00:31:03,520 --> 00:31:05,200
‫سنتحدث قريبًا، قبلة!"‬

621
00:31:05,360 --> 00:31:06,200
‫إرسال.‬

622
00:31:06,280 --> 00:31:10,000
‫"يبدو أن علي أن أتدرب لأجاريكم يا رفاق.‬

623
00:31:10,400 --> 00:31:12,160
‫أرجو التحدث معكم لاحقًا."‬

624
00:31:12,520 --> 00:31:13,360
‫إرسال.‬

625
00:31:16,000 --> 00:31:18,280
‫لا يهم.‬

626
00:31:19,360 --> 00:31:21,640
‫التنافسية ليست شيمة الرجال فحسب‬

627
00:31:21,720 --> 00:31:24,720
‫حتى أنهم اتفقوا على مسابقة‬
‫بداخل مسابقة أخرى،‬

628
00:31:24,800 --> 00:31:28,240
‫لأن "ميراندا" و"سامي" اتفقتا بالأمس‬
‫على أداء مهمة صعبة‬

629
00:31:28,320 --> 00:31:31,000
‫هي دفع "جوي" زير النساء‬
‫إلى إرسال رمز تعبيري بذيء.‬

630
00:31:31,080 --> 00:31:33,480
‫قد يتطور الأمر... إلى البذاءة.‬

631
00:31:33,880 --> 00:31:36,680
‫لنتحدث مع "سامي" لنطمئن عليها اليوم.‬

632
00:31:36,800 --> 00:31:38,080
‫لننشر المحبة.‬

633
00:31:38,320 --> 00:31:41,160
‫رسالة: "حبيبي، علامتا تعجب.‬

634
00:31:41,640 --> 00:31:44,480
‫لم أتحدث معك منذ فترة. كيف حالك؟" إرسال.‬

635
00:31:45,400 --> 00:31:48,640
{\an8}‫قالت، "حبيبي". إنها تفكر فيّ.‬

636
00:31:48,720 --> 00:31:52,240
‫رسالة: "كنت أنتظر لأتحدث معك يا عزيزتي.‬

637
00:31:52,320 --> 00:31:53,640
‫هناك أحداث كثيرة.‬

638
00:31:53,720 --> 00:31:56,440
{\an8}‫رمز الرأس الذي يخرج منه دخان". إرسال.‬

639
00:31:56,520 --> 00:31:58,120
{\an8}‫لنر شعورها حيال ذلك.‬

640
00:31:59,200 --> 00:32:00,440
‫رسالة: "أجل، أنا بخير.‬

641
00:32:00,520 --> 00:32:03,000
‫انتهيت للتو من بعض تمرينات القرفصاء.‬
‫وجه يغمز."‬

642
00:32:04,480 --> 00:32:08,680
‫أرجو أن يرسل شيئًا من قبيل:‬
‫ "تمرينات القرفصاء مفيدة دائمًا" .‬

643
00:32:09,040 --> 00:32:10,320
‫رمز تعبيري للخوخة.‬

644
00:32:10,400 --> 00:32:11,800
‫رباه.‬

645
00:32:11,880 --> 00:32:13,640
{\an8}‫ "انتهيت للتو من تمرينات القرفصاء."‬

646
00:32:14,480 --> 00:32:17,840
‫تريد التحدث عن صالة الألعاب الرياضية.‬
‫سأتحدث عن ذلك.‬

647
00:32:17,920 --> 00:32:18,880
‫رسالة:‬

648
00:32:19,160 --> 00:32:21,920
{\an8}‫"أحيانًا تكون تمرينات القرفصاء خطيرة جدًا.‬

649
00:32:22,240 --> 00:32:24,000
‫لا تفعلي ذلك وحدك بعد الآن.‬

650
00:32:25,280 --> 00:32:27,360
‫أعتقد أنك تحتاجين إلي كشريك رياضي."‬

651
00:32:29,160 --> 00:32:30,880
{\an8}‫ "أظن أنك تحتاجين إلي كشريك رياضي."‬

652
00:32:30,960 --> 00:32:33,760
‫لا أظن أنني مارست تمرينات القرفصاء من قبل.‬

653
00:32:33,840 --> 00:32:36,160
‫سأعلمها كيف تركز على الساقين.‬

654
00:32:36,240 --> 00:32:38,840
‫أعتقد أنني زاولت الرياضة منذ شهرين.‬

655
00:32:38,920 --> 00:32:41,480
‫كدت أن أتقيأ 3 مرات،‬
‫ولم أستمر لأكثر من 30 دقيقة.‬

656
00:32:41,560 --> 00:32:43,880
‫ "سامي"  تغازلني. وأنا أبدالها الغزل.‬

657
00:32:44,080 --> 00:32:47,120
‫تريدني أن أتخيل أشياء بذيئة في ذهني،‬
‫وهي تنجح.‬

658
00:32:47,800 --> 00:32:51,000
‫لا أعرف ماذا أقول لأدفعه‬
‫إلى استخدام الرمز التعبيري للخوخة.‬

659
00:32:51,920 --> 00:32:54,320
{\an8}‫إنني أفكر. ماذا أقول عن مؤخرتي؟‬

660
00:32:54,800 --> 00:32:57,480
{\an8}‫رسالة: "لا أعرف إن كنت تتحمل‬
‫الوقوف في الخلف،‬

661
00:32:57,560 --> 00:32:59,960
‫لكن لنجرب". وسم، مؤخرة مثيرة.‬

662
00:33:00,320 --> 00:33:01,160
‫إرسال.‬

663
00:33:01,240 --> 00:33:03,720
‫يساورني شعور بأنها ستقول شيئًا أقوى.‬

664
00:33:03,800 --> 00:33:05,160
‫ستستمر في زيادة الإثارة.‬

665
00:33:05,240 --> 00:33:06,960
{\an8}‫"لا أعرف إن كنت تتحمل الوقوف في الخلف،‬
‫لكن لنجرب"‬

666
00:33:07,520 --> 00:33:08,840
‫أرأيتم؟ لقد زادت الإثارة.‬

667
00:33:09,120 --> 00:33:10,920
‫ "مؤخرة مثيرة."‬

668
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
‫كانت عبارة جيدة.‬

669
00:33:12,080 --> 00:33:13,360
‫ربما جذبته "مؤخرة مثيرة".‬

670
00:33:13,440 --> 00:33:15,560
‫هل تظن أنها سترهبني؟‬

671
00:33:16,160 --> 00:33:17,520
‫سأهاجم بشراسة.‬

672
00:33:17,600 --> 00:33:21,080
‫أريده أن يرسل الرمز التعبيري للخوخة‬
‫الشبيهة بالمؤخرة، هذا كل شيء.‬

673
00:33:21,440 --> 00:33:23,960
‫"لا أرفض تحديًا أبدًا.‬

674
00:33:24,040 --> 00:33:28,520
{\an8}‫يبدو أن هذه التجربة ستتم يا حبيبتي."‬

675
00:33:28,600 --> 00:33:29,720
‫إرسال.‬

676
00:33:31,000 --> 00:33:32,400
‫لم يرسل لي الرمز التعبيري.‬

677
00:33:33,800 --> 00:33:37,120
{\an8}‫"أتحرق شوقًا لرؤيتك أكثر.‬
‫لنعرض بعض الصور."‬

678
00:33:37,200 --> 00:33:40,200
‫رسالة: "ليتك تشاهد ألبوماتي الخاصة.‬

679
00:33:40,560 --> 00:33:41,840
‫صور كثيرة للمؤخرة.‬

680
00:33:42,600 --> 00:33:43,520
‫قهقهة."‬

681
00:33:43,600 --> 00:33:45,040
‫رمز رذاذ الماء. إرسال.‬

682
00:33:45,680 --> 00:33:47,400
{\an8}‫أريد أن أرى رد فعله.‬

683
00:33:47,480 --> 00:33:50,000
‫أشعر بأن الرجال يتحمسون كثيرًا لهذه الأمور.‬

684
00:33:50,080 --> 00:33:53,320
‫في هذه الأثناء،‬
‫تجلس الفتيات الأخريات، لا يشغلهن شيء.‬

685
00:33:53,840 --> 00:33:55,520
‫يا إلهي.‬

686
00:33:57,680 --> 00:34:00,160
‫هيا يا "جوي" ، ابعث لي برمز تعبيري.‬

687
00:34:00,400 --> 00:34:01,560
‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬

688
00:34:01,640 --> 00:34:05,800
{\an8}‫ "سآخذ حمامًا باردًا وأستجمع أفكاري."‬

689
00:34:05,960 --> 00:34:08,040
‫"سآخذ حمامًا باردًا وأستجمع أفكاري.‬

690
00:34:08,120 --> 00:34:09,280
{\an8}‫أحبك، سلام."‬

691
00:34:10,160 --> 00:34:11,480
‫انتهت المحادثة فجأة.‬

692
00:34:12,040 --> 00:34:14,120
‫يجب أن أشاهد تلك الألبومات الخاصة!‬

693
00:34:15,880 --> 00:34:17,960
‫بينما يحاول "جوي" اقتحام نظام "ذا سيركل"،‬

694
00:34:18,040 --> 00:34:21,040
‫يحاول "شوبام" اصطياد معلومات حساسة أيضًا.‬

695
00:34:24,040 --> 00:34:28,000
{\an8}‫رسالة: "مرحبًا! أفتقدك وأفتقد أحاديثنا.‬

696
00:34:28,200 --> 00:34:30,040
{\an8}‫كيف كانت ليلة أمس مع (آدم)؟"‬

697
00:34:30,120 --> 00:34:30,960
{\an8}‫إرسال.‬

698
00:34:31,520 --> 00:34:33,640
{\an8}‫أرجو أن تقول: "كانت على ما يُرام".‬

699
00:34:33,720 --> 00:34:35,200
{\an8}‫"مرحبًا! أفتقدك وأفتقد أحاديثنا.‬
‫كيف كانت ليلة أمس مع (آدم)؟"‬

700
00:34:35,280 --> 00:34:39,320
{\an8}‫رسالة: "أفتقدك وأفتقد أحاديثنا أيضًا.‬

701
00:34:40,160 --> 00:34:45,360
‫أتحرق شوقًا إلى تهنئتك بالحصول‬
‫على الأيقونة الزرقاء.‬

702
00:34:45,600 --> 00:34:48,080
‫أنت تستحقها وأكثر.‬

703
00:34:48,440 --> 00:34:53,640
{\an8}‫كم أسعدني قضاء ليلة أمس مع (آدم)."‬

704
00:34:53,720 --> 00:34:55,800
‫"أرسل لي دبًا ضخمًا.‬

705
00:34:56,360 --> 00:34:58,560
‫3 نقاط. وسم، يا إلهي."‬

706
00:34:59,720 --> 00:35:00,560
‫تبًا.‬

707
00:35:01,800 --> 00:35:04,560
‫أريده أن يشعر بالثقة في تحالفنا‬

708
00:35:04,640 --> 00:35:06,640
‫وأن يعرف أن مجرد ظهور رجل‬

709
00:35:06,720 --> 00:35:09,680
‫مفتول العضلات يأتي ويغويني،‬

710
00:35:10,400 --> 00:35:12,960
‫لا يعني أنني سأنسى "شوبام".‬

711
00:35:13,040 --> 00:35:15,920
‫لأن "شوبام" أول صديق لي.‬

712
00:35:16,840 --> 00:35:18,440
‫أهي في قمة السعادة؟‬

713
00:35:19,840 --> 00:35:22,520
‫حسًا، رسالة: "هذا يعني لي الكثير.‬

714
00:35:22,600 --> 00:35:26,000
‫أنا سعيد لأن الأيقونة الزرقاء كانت معي‬
‫ لأحميك". إرسال.‬

715
00:35:26,280 --> 00:35:29,160
{\an8}‫"هذا يعني لي الكثير. أنا سعيد‬
‫لأن الأيقونة الزرقاء كانت معي لأحميك."‬

716
00:35:29,240 --> 00:35:31,400
{\an8}‫ "شوبام"! غير معقول.‬

717
00:35:33,280 --> 00:35:35,920
‫باغتتني تلك الإجابة.‬

718
00:35:36,000 --> 00:35:38,360
‫ "شوبام"...‬

719
00:35:39,720 --> 00:35:41,240
‫ربما كان يغازل.‬

720
00:35:41,320 --> 00:35:45,640
{\an8}‫رسالة: "ظننت أنه سيختارك للموعد الغرامي‬

721
00:35:46,080 --> 00:35:48,080
{\an8}‫لأنك صادقة جدًا،‬

722
00:35:48,160 --> 00:35:52,840
{\an8}‫لكنني أظن أن استراتيجية (آدم)‬
‫قائمة على مغازلة الفتيات."‬

723
00:35:58,640 --> 00:35:59,520
‫ربما.‬

724
00:35:59,800 --> 00:36:01,720
‫لا تنخدعي بغزل "آدم".‬

725
00:36:02,200 --> 00:36:05,040
‫هناك أمور أخرى يخفيها ذلك يا "ريبيكا".‬

726
00:36:05,120 --> 00:36:08,320
‫أنت فتاة ذكية جدًا،‬
‫وأرجو أن تتبيني ذلك الهراء.‬

727
00:36:11,680 --> 00:36:14,280
‫نحن في الحلقة الـ5،‬
‫لذا فإنكم تعرفون بالفعل‬

728
00:36:14,360 --> 00:36:17,000
‫أنكم حين ترون مقاطع للمتسابقين‬
‫في حالة استرخاء،‬

729
00:36:17,080 --> 00:36:19,360
‫فإن شيئًا يوشك أن يحدث فجأة!‬

730
00:36:20,400 --> 00:36:22,200
{\an8}‫ "تنبيه"‬

731
00:36:22,280 --> 00:36:23,120
‫تنبيه!‬

732
00:36:24,600 --> 00:36:26,200
‫هذا ما كنت أنتظره. هيا.‬

733
00:36:26,880 --> 00:36:29,360
{\an8}‫ "أيها المتسابقون، حان وقت التصنيفات."‬

734
00:36:29,440 --> 00:36:30,640
‫لا.‬

735
00:36:30,720 --> 00:36:32,960
‫مهلًا، هل  سنفعل ذلك الآن؟‬

736
00:36:33,040 --> 00:36:34,040
‫بهذه السرعة؟‬

737
00:36:35,160 --> 00:36:37,000
‫لقد قُلبت معدتي.‬

738
00:36:38,640 --> 00:36:42,200
{\an8}‫"عليك تصنيف زملائك المتسابقين‬
‫من الأكثر تفضيلًا إلى الأقل تفضيلًا."‬

739
00:36:42,560 --> 00:36:43,400
‫حسنًا.‬

740
00:36:44,840 --> 00:36:46,840
{\an8}‫"لأن (آدم) متسابق جديد،‬
‫لا يمكنه أن يصنف أو يُصنف"‬

741
00:36:46,920 --> 00:36:50,760
‫أظن أنني أستطيع تصنيف الجميع على نحو معقول‬

742
00:36:50,840 --> 00:36:52,400
‫ولو أُعطيت خيار...‬

743
00:36:52,480 --> 00:36:53,320
‫لا تُعطى الخيار.‬

744
00:36:53,680 --> 00:36:54,920
‫لنبدأ.‬

745
00:36:55,040 --> 00:36:57,400
‫لنبدأ العملية!‬

746
00:36:59,400 --> 00:37:02,720
{\an8}‫حسنًا، أريد أن أضع "ريبيكا" في المركز الـ5.‬

747
00:37:03,120 --> 00:37:06,200
{\an8}‫أشعر بأن الجميع يرونها‬
‫بصورة الفتاة المهذبة،‬

748
00:37:06,280 --> 00:37:08,600
{\an8}‫لكن الفتيات المهذبات قد يفسدن دائمًا.‬

749
00:37:09,120 --> 00:37:10,880
‫أريد وضع "ريبيكا" في المركز الـ2.‬

750
00:37:10,960 --> 00:37:14,120
{\an8}‫منذ اليوم الأول،‬
‫هي تلك الشخصية التي أنظر إليها دائمًا‬

751
00:37:14,200 --> 00:37:16,400
‫وأقول: "يبدو أنها إنسانة صالحة جدًا".‬

752
00:37:16,840 --> 00:37:19,640
‫في المركز الـ3، أريد أن أضع "سامي".‬

753
00:37:19,720 --> 00:37:23,880
‫جرت بيني وبين "سامي" محادثة‬
‫من المحادثات الأكثر دفئًا وصدقًا‬

754
00:37:23,960 --> 00:37:25,320
‫التي أجريتها في "ذا سيركل".‬

755
00:37:25,400 --> 00:37:27,600
‫تعجبني "سامي" كثيرًا.‬

756
00:37:27,960 --> 00:37:30,480
{\an8}‫سأضع "سامي" في المركز الـ3 وأخزن التصنيف.‬

757
00:37:31,120 --> 00:37:32,720
‫المركز الـ4: "ميراندا".‬

758
00:37:33,800 --> 00:37:36,120
{\an8}‫في البداية لم تكن موفقة معي،‬

759
00:37:36,200 --> 00:37:38,240
{\an8}‫لكنها الآن عوضت ذلك.‬

760
00:37:38,600 --> 00:37:42,680
{\an8}‫سأضع "ميراندا" في المركز الـ3 ‬
‫لأن بيننا تواصلًا جيدًا.‬

761
00:37:42,760 --> 00:37:44,240
{\an8}‫أعتقد أن علاقتنا قد تتطور.‬

762
00:37:44,320 --> 00:37:46,440
‫سأتركها تتنافس عليّ مع "سامي".‬

763
00:37:46,800 --> 00:37:50,840
‫ "جوي". تواصلت معه أكثر من أي شخص آخر،‬

764
00:37:50,920 --> 00:37:52,440
‫لذا سأوليه المركز الأول.‬

765
00:37:54,560 --> 00:37:56,080
‫أرجو أن يضعني في المركز الأول أيضًا.‬

766
00:37:57,040 --> 00:38:00,520
‫حسنًا، رقم 6... "جوي".‬

767
00:38:01,880 --> 00:38:03,680
‫آسفة يا أخي، لكنك لا تقوم بالمبادرة‬

768
00:38:03,760 --> 00:38:04,760
‫لتحدثني كذلك.‬

769
00:38:04,840 --> 00:38:06,080
‫لذا أعطي "جوي" رقم 6.‬

770
00:38:06,400 --> 00:38:11,000
‫ "مرسيديز" ، أنعم عليك‬
‫بالمركز الأول مرة أخرى.‬

771
00:38:11,640 --> 00:38:15,360
‫"سيركل"، في المركز الـ4،‬
‫هلا تضعين "مرسيديز" من فضلك؟‬

772
00:38:15,440 --> 00:38:17,600
{\an8}‫إنها من أذكى المتسابقين.‬

773
00:38:17,880 --> 00:38:20,200
{\an8}‫لكنني أشك في أن تكون منتحلة لشخصية أخرى‬

774
00:38:20,640 --> 00:38:22,560
‫أو أنها توقع بي لتهاجمني.‬

775
00:38:22,640 --> 00:38:27,560
{\an8}‫سأعطي "شوبام" المركز الأول.‬

776
00:38:28,120 --> 00:38:30,880
{\an8}‫لأنه يفكر في صالحي،‬

777
00:38:31,240 --> 00:38:34,360
{\an8}‫فإنه أحق بهذه المكانة‬
‫من المتسابقين الآخرين.‬

778
00:38:34,440 --> 00:38:35,960
‫ "شوبام" ، أعطيك المركز الـ4.‬

779
00:38:36,040 --> 00:38:37,040
{\an8}‫لقد أثبت لي‬

780
00:38:37,120 --> 00:38:41,080
{\an8}‫أنك وفي حقًا لمن يهمك أمرهم.‬

781
00:38:41,400 --> 00:38:44,200
{\an8}‫أرجو أن يكون هذا هو القرار السديد يا إلهي.‬

782
00:38:44,280 --> 00:38:46,800
‫أرجوك أن تضعي "كريس" في المركز الـ6.‬

783
00:38:47,600 --> 00:38:50,960
{\an8}‫ينبئني حدسي بأن "كريس" سيحاول إقصائي،‬

784
00:38:51,040 --> 00:38:52,800
‫ولو خفضت مركزه في التصنيفات،‬

785
00:38:52,880 --> 00:38:54,800
‫ومنعته من الحصول على لقب "المؤثر" ،‬

786
00:38:55,040 --> 00:38:56,400
‫فسأستفيد من ذلك.‬

787
00:38:56,760 --> 00:38:58,400
‫سأخزن "كريس" في المركز الأول.‬

788
00:38:58,760 --> 00:39:02,640
{\an8}‫لو اضطررت إلى منح أحدهم شيئًا من السلطة،‬
‫فسأختار "كريس" ،‬

789
00:39:02,720 --> 00:39:05,440
‫لأنني أشعر بأنه سيتخذ قرارًا حكيمًا.‬

790
00:39:06,040 --> 00:39:07,880
{\an8}‫ "اكتملت التصنيفات!"‬

791
00:39:07,960 --> 00:39:09,640
‫ "اكتملت التصنيفات!"‬

792
00:39:14,760 --> 00:39:17,400
‫بعدما اكتملت التصنيفات،‬
‫حان الوقت للعبة صغيرة.‬

793
00:39:18,560 --> 00:39:21,360
{\an8}‫ "اكتب وسمًا للموضوع."‬

794
00:39:21,760 --> 00:39:23,400
‫ما موضوعها؟‬

795
00:39:23,480 --> 00:39:25,760
‫في هذه اللعبة، يحمّل كل لاعب صورة جديدة‬

796
00:39:25,840 --> 00:39:27,120
‫ويكتب لها وسمًا.‬

797
00:39:27,200 --> 00:39:29,480
{\an8}‫بالتأكيد سيتصرف الجميع بأفضل سلوكياتهم.‬

798
00:39:30,680 --> 00:39:32,560
‫هل أكتب وسمًا لصورتي؟‬

799
00:39:33,000 --> 00:39:35,520
‫يا إلهي، لا أجيد كتابة الوسوم.‬

800
00:39:35,600 --> 00:39:36,800
‫لتزداد اللعبة إثارة،‬

801
00:39:36,880 --> 00:39:39,880
‫يجب أن يضيف كل متسابق وسمًا‬
‫إلى الصورة الجديدة لكل متسابق آخر.‬

802
00:39:39,960 --> 00:39:42,040
‫هذا صحيح، دون أسماء.‬

803
00:39:42,320 --> 00:39:45,440
‫الكتابة دون ذكر أسماء ليست مأمونة العواقب.‬

804
00:39:45,520 --> 00:39:47,040
‫أولًا: "شوبي".‬

805
00:39:47,120 --> 00:39:49,840
‫ "سيركل" ، أرجو فتح ألبوم السعادة.‬

806
00:39:51,240 --> 00:39:53,600
‫ "سيركل" ، أرجو فتح الصورة السفلية اليمنى.‬

807
00:39:55,320 --> 00:39:58,320
‫تعجبني هذه الصورة لأنها مضحكة جدًا.‬

808
00:39:58,880 --> 00:40:02,120
‫"سيركل"، أضيفي وسم "قبل وبعد الكافيين".‬

809
00:40:03,120 --> 00:40:04,560
{\an8}‫ "وسم، قبل وبعد الكافيين"‬

810
00:40:10,720 --> 00:40:16,600
{\an8}‫ماذا لو كتبنا وسمًا سخيفًا وبذيئًا،‬
‫مثل "خصيتا محب العلم... مثيرتان" ؟‬

811
00:40:18,520 --> 00:40:20,400
‫ "خصيتا محب العلم مثيرتان" ؟‬

812
00:40:21,000 --> 00:40:22,320
{\an8}‫أظن أنني أقبلها.‬

813
00:40:22,400 --> 00:40:25,080
{\an8}‫لم أعرف أنني أبدو محبًا للعلم،‬

814
00:40:25,160 --> 00:40:27,040
‫لكن، أجل، حسنًا.‬

815
00:40:27,640 --> 00:40:33,800
{\an8}‫إظهار تخرجك في جامعة "كاليفورنيا"،‬
‫"لوس أنجلوس" تباه في هيئة تواضع.‬

816
00:40:33,880 --> 00:40:37,680
‫أرجوك كتابة وسم، "أذكى من الدب العادي".‬

817
00:40:37,760 --> 00:40:39,760
‫ "وسم، أذكى من الدب العادي" ؟‬

818
00:40:40,440 --> 00:40:41,960
{\an8}‫ "وسم، مغروران."‬

819
00:40:42,040 --> 00:40:44,520
‫ "وسم، أنا أذكى من حبيبك."‬

820
00:40:44,600 --> 00:40:46,640
‫تبًا، الجميع يهاجمون ذكائي.‬

821
00:40:47,480 --> 00:40:50,280
{\an8}‫رسالة: "أنا ممتن للكلمات الرقيقة.‬

822
00:40:50,600 --> 00:40:51,760
‫هذا يعني لي الكثير."‬

823
00:40:53,040 --> 00:40:54,560
{\an8}‫لا يمكنك إلا أن تحبه.‬

824
00:40:55,520 --> 00:40:56,520
‫لا يمكن.‬

825
00:40:57,760 --> 00:41:00,040
{\an8}‫ "التالية هي (ريبيكا)."‬

826
00:41:00,120 --> 00:41:02,160
‫حسنًا، ماذا لديك يا "ريبيكا" ؟‬

827
00:41:03,120 --> 00:41:08,000
‫سيفزع الجميع‬
‫حين يرون أنهما 2 لا واحدة فحسب.‬

828
00:41:09,040 --> 00:41:10,520
{\an8}‫ "أختي أختي."‬

829
00:41:10,880 --> 00:41:11,920
‫يعجبني ذلك.‬

830
00:41:12,240 --> 00:41:14,080
‫كانت صادقة، إنها توأم.‬

831
00:41:14,560 --> 00:41:16,520
‫ "وسم، 2 أفضل من واحدة."‬

832
00:41:16,600 --> 00:41:18,960
‫ "وسم، الرعاية والحماية."‬

833
00:41:19,040 --> 00:41:21,480
‫ "وسم، ضعف المتعة، ضعف المرح."‬

834
00:41:22,400 --> 00:41:24,080
{\an8}‫رسالة: "شكرًا يا رفاق.‬

835
00:41:24,560 --> 00:41:27,800
‫وأخبرتكم بأن لي توأمًا."‬

836
00:41:27,880 --> 00:41:28,800
‫إرسال.‬

837
00:41:30,360 --> 00:41:33,560
{\an8}‫ "التالية هي (ميراندا)."‬

838
00:41:33,640 --> 00:41:35,560
‫ "سيركل" ، لنختر هذه الصورة.‬

839
00:41:35,640 --> 00:41:39,720
‫ولنكتب وسم "من أخرج الديناصور؟"‬

840
00:41:41,760 --> 00:41:42,960
‫أهذه "ميراندا" ؟‬

841
00:41:44,080 --> 00:41:45,920
‫يا فتاة، قوامك مذهل.‬

842
00:41:46,000 --> 00:41:48,080
‫ومرة أخرى ترتدي زي سباحة.‬

843
00:41:48,160 --> 00:41:49,200
‫وجدتها.‬

844
00:41:49,720 --> 00:41:53,640
‫ "وسم، قوية لكن مثيرة."‬

845
00:41:54,280 --> 00:41:56,480
{\an8}‫ "وسم، قوية لكن مثيرة". شكرًا.‬

846
00:41:56,560 --> 00:41:58,000
‫ "جوي"  كتب ذلك.‬

847
00:41:58,440 --> 00:41:59,680
‫أعرف أن "جوي" كتب ذلك.‬

848
00:42:00,880 --> 00:42:02,040
‫وجدت وسمًا جيدًا.‬

849
00:42:02,120 --> 00:42:04,480
{\an8}‫ "وسم، نهدان ديناصوريان."‬

850
00:42:06,080 --> 00:42:08,240
‫هذا مضحك جدًا.‬

851
00:42:08,320 --> 00:42:09,320
{\an8}‫هذا مضحك فعلًا.‬

852
00:42:10,320 --> 00:42:11,320
{\an8}‫ليس مضحكًا.‬

853
00:42:11,720 --> 00:42:13,880
{\an8}‫- لا تغضبي يا فتاة. هذا مضحك.‬
‫- دوري التالي.‬

854
00:42:14,960 --> 00:42:18,840
‫دون أي شك،‬
‫لدي أفضل صورة بين كل الصور.‬

855
00:42:20,000 --> 00:42:24,280
‫إلى يميني الآنسة "ليدي غاغا"،‬
‫إلى يساري "أديل".‬

856
00:42:24,640 --> 00:42:27,360
‫ "وسم، مثلث الحب."‬

857
00:42:27,440 --> 00:42:28,280
‫إرسال.‬

858
00:42:30,160 --> 00:42:31,360
‫مثلث الحب.‬

859
00:42:32,800 --> 00:42:33,680
‫مثير للاهتمام.‬

860
00:42:34,120 --> 00:42:35,520
‫من هاتان السيدتان؟‬

861
00:42:36,280 --> 00:42:37,600
‫أظن أنها صورة عائلية.‬

862
00:42:38,360 --> 00:42:41,480
‫ربما عمته أو أخته أو شيء من هذه النوعية.‬

863
00:42:41,560 --> 00:42:43,720
‫لم أتحمس بهذا القدر من قبل.‬

864
00:42:44,040 --> 00:42:45,720
‫لأنني سأرى ردود أفعالهم.‬

865
00:42:46,160 --> 00:42:48,000
‫غير معقول. أهذه هي "ليدي غاغا" ؟‬

866
00:42:48,280 --> 00:42:49,520
‫أهذه "أديل" ؟‬

867
00:42:49,960 --> 00:42:51,480
‫أهذه "سارة بولسون" ؟‬

868
00:42:52,600 --> 00:42:53,680
{\an8}‫ "ضم شفتيك."‬

869
00:42:53,760 --> 00:42:55,120
{\an8}‫ "السيد العاشق."‬

870
00:42:55,400 --> 00:42:57,520
{\an8}‫ "أريد حبك الأخوي الفاسد."‬

871
00:42:58,400 --> 00:42:59,320
{\an8}‫تعليق ذكي.‬

872
00:42:59,720 --> 00:43:04,320
‫رسالة: "من الأخرى التي تقف خلفك؟"‬

873
00:43:04,720 --> 00:43:06,280
{\an8}‫ "من الأخرى التي تقف خلفك؟"‬

874
00:43:06,360 --> 00:43:08,080
{\an8}‫رباه.‬

875
00:43:08,320 --> 00:43:09,360
‫إلى "ريبيكا" ،‬

876
00:43:09,440 --> 00:43:11,200
‫ "حبيبتي، هذه (أديل). قهقهة."‬

877
00:43:11,280 --> 00:43:12,480
‫إرسال.‬

878
00:43:12,560 --> 00:43:13,560
{\an8}‫ "هذه (أديل)."‬

879
00:43:13,640 --> 00:43:15,760
{\an8}‫ "إلى (ريبيكا)، حبيبتي، هذه (أديل). قهقهة"‬

880
00:43:15,840 --> 00:43:18,440
‫رسالة: "أحبهما.‬

881
00:43:18,600 --> 00:43:19,720
‫أفضل ليلة على الإطلاق."‬

882
00:43:19,960 --> 00:43:23,240
‫تبًا، أنا من أشد المعجبين بـ "ليدي غاغا" .‬

883
00:43:23,320 --> 00:43:25,640
‫بعض... بل أغنيات قليلة مما قدمت.‬

884
00:43:25,720 --> 00:43:27,280
{\an8}‫ "شوبي"  مجنون.‬

885
00:43:27,360 --> 00:43:29,120
{\an8}‫"الوحش الصغير" التالي هو "آدم".‬

886
00:43:29,200 --> 00:43:32,000
‫ننظر إلى ذلك، ثم ننظر إلى هذا.‬

887
00:43:32,080 --> 00:43:36,880
‫أستطيع أن أعترف بتمتع الرجل بقدر هائل‬
‫من اللياقة البدنية.‬

888
00:43:37,200 --> 00:43:39,160
‫ "وسم، أشعر بأنني مثير."‬

889
00:43:39,440 --> 00:43:40,640
‫لنر ماذا سينشر.‬

890
00:43:44,200 --> 00:43:45,520
‫يبدو كرجل مسن.‬

891
00:43:45,800 --> 00:43:48,160
‫بالتأكيد ستُفتن به الفتيات و "كريس" :‬

892
00:43:49,320 --> 00:43:51,600
‫ "وسم، رائع يا (جينا)."‬

893
00:43:51,680 --> 00:43:53,120
‫ "رائع يا (جينا)."‬

894
00:43:53,400 --> 00:43:54,560
‫هذا اسم زوجتي.‬

895
00:43:55,040 --> 00:43:57,760
‫على الأرجح "كريس" هو الكاتب،‬
‫يستخدم أسماء غريبة دائمًا.‬

896
00:43:57,840 --> 00:44:00,800
‫لم أتمالك نفسي. أقصد، ما أروعه.‬

897
00:44:00,880 --> 00:44:04,480
{\an8}‫ "وسم، سأشتري لك سروالًا قصيرًا أطول."‬

898
00:44:04,800 --> 00:44:05,640
‫حسنًا.‬

899
00:44:06,920 --> 00:44:09,080
‫إنها تعليقات متنوعة.‬

900
00:44:09,160 --> 00:44:11,200
{\an8}‫جاء دور "سامي" لتنشر صورة جديدة.‬

901
00:44:11,280 --> 00:44:14,760
‫أريد أن أختار صورة تُظهر الجانب‬
‫الذكوري الصبياني في شخصيتي.‬

902
00:44:15,800 --> 00:44:17,680
‫أجل، أظن أنني سأختار هذه الصورة.‬

903
00:44:17,760 --> 00:44:19,160
‫ "وسم، أنا الأقوى."‬

904
00:44:19,360 --> 00:44:20,600
‫أجل. تلك هي.‬

905
00:44:22,840 --> 00:44:26,600
‫غير معقول، تبدو مختلفة في هذه الصورة.‬

906
00:44:26,880 --> 00:44:29,840
‫ "أنا الأقوى". إنها تحب أن تكون مهيمنة.‬
‫يعجبنا ذلك.‬

907
00:44:29,920 --> 00:44:31,320
‫أجدها مثيرة جدًا.‬

908
00:44:31,760 --> 00:44:34,040
‫يجدها "آدم" مثيرة جدًا. لي زوجة جميلة.‬

909
00:44:35,120 --> 00:44:36,160
‫أنا مغرمة.‬

910
00:44:36,240 --> 00:44:38,200
‫شخصيتي الحقيقية مغرمة.‬

911
00:44:38,280 --> 00:44:39,720
‫ "وسم، الهيمنة."‬

912
00:44:39,920 --> 00:44:40,760
‫إرسال.‬

913
00:44:40,840 --> 00:44:43,440
‫"وسم، يمكنك أن تكوني أقوى مني‬
‫في أية ليلة."‬

914
00:44:45,800 --> 00:44:46,680
‫يا إلهي!‬

915
00:44:47,280 --> 00:44:52,240
‫رسالة: "يستطيع الأقوى مني‬
‫أن يقيدني بالأغلال ويلقني درسًا في أي وقت".‬

916
00:44:52,640 --> 00:44:54,360
‫رمز الفم المغلق بسحاب.‬

917
00:44:54,640 --> 00:44:56,560
‫رمز الشيطان. إرسال.‬

918
00:45:01,120 --> 00:45:02,200
‫غير معقول.‬

919
00:45:02,280 --> 00:45:03,680
‫ "آدم" !‬

920
00:45:03,760 --> 00:45:07,200
‫كان "شوبام" على حق.‬
‫إنه يغازل كل الفتيات الأخريات.‬

921
00:45:08,160 --> 00:45:11,400
‫هناك خيط رفيع.‬

922
00:45:12,160 --> 00:45:13,760
‫ "آدم"  غريب الأطوار.‬

923
00:45:14,720 --> 00:45:16,160
‫هذا واضح.‬

924
00:45:16,240 --> 00:45:17,760
‫ها نحن.‬

925
00:45:18,280 --> 00:45:19,200
‫من التالي؟‬

926
00:45:19,520 --> 00:45:20,400
‫ "كريس" !‬

927
00:45:20,640 --> 00:45:21,800
‫أحب "كريس".‬

928
00:45:21,880 --> 00:45:23,840
‫ "سيركل" ، أريد نشر هذه الصورة.‬

929
00:45:24,240 --> 00:45:25,680
‫إنها تروي كل شيء.‬

930
00:45:25,760 --> 00:45:29,440
‫ "وسم، هذا هو الحلم الأمريكي."‬

931
00:45:29,520 --> 00:45:30,760
‫انشريها.‬

932
00:45:32,400 --> 00:45:33,680
‫ "كريس"  يبدو وسيمًا.‬

933
00:45:33,760 --> 00:45:35,440
‫يبدو أنها عائلة "كريس". لطيفة.‬

934
00:45:35,960 --> 00:45:37,280
‫إنها صورته المفضلة لدي.‬

935
00:45:37,360 --> 00:45:39,840
‫في كل صورة أراه، يبدو مختلفًا تمامًا.‬

936
00:45:39,920 --> 00:45:40,800
‫في كل مرة.‬

937
00:45:41,160 --> 00:45:44,240
‫رسالة: "وسم، لا تتشابه أي من صورك."‬

938
00:45:44,720 --> 00:45:45,680
‫إرسال.‬

939
00:45:45,800 --> 00:45:48,760
‫أشعر بالذنب، لكنها الحقيقة.‬

940
00:45:51,520 --> 00:45:53,320
‫ "لا تتشابه أي من صورك."‬

941
00:45:53,400 --> 00:45:55,880
‫يا إلهي، يظنون أنني أنتحل شخصية أخرى.‬

942
00:45:55,960 --> 00:45:57,840
‫هذا مضحك جدًا.‬

943
00:45:57,920 --> 00:46:00,320
‫ "وسم، يعرف الجميع أنك مزيف."‬

944
00:46:00,600 --> 00:46:03,240
‫لنجعله يبدو مريبًا. هذا حديث الجميع.‬

945
00:46:03,320 --> 00:46:05,000
‫يا للهول.‬

946
00:46:05,240 --> 00:46:07,080
‫رسالة: "لا تحقدوا علي أيها الأوغاد.‬

947
00:46:07,160 --> 00:46:08,320
{\an8}‫قهقهة."‬

948
00:46:08,400 --> 00:46:09,480
‫إرسال.‬

949
00:46:09,560 --> 00:46:12,080
‫يا إلهي، يتصور الجميع أنه مزيف.‬

950
00:46:12,720 --> 00:46:16,560
‫رسالة: "أعرف أننا التقينا منذ فترة قليلة،‬
‫لكنني أعتقد أنك صادق."‬

951
00:46:17,600 --> 00:46:18,880
{\an8}‫شكرًا يا "آدم".‬

952
00:46:19,320 --> 00:46:20,960
‫أتعرف يا "آدم" ؟ أنت متملق.‬

953
00:46:22,200 --> 00:46:23,160
‫غير معقول.‬

954
00:46:25,080 --> 00:46:27,600
{\an8}‫ "التالية هي (مرسيديز)."‬

955
00:46:28,720 --> 00:46:30,160
‫تعجبني صورتي هذه.‬

956
00:46:30,240 --> 00:46:32,520
‫ "وسم، كلما زاد سواد التوت"‬

957
00:46:32,600 --> 00:46:33,680
‫بحرف "آي"‬

958
00:46:33,760 --> 00:46:37,120
‫لأنني الموضوع الأكثر إثارة.‬

959
00:46:37,760 --> 00:46:40,200
{\an8}‫كلما زاد سواد التوت، زاد العصير حلاوة!‬

960
00:46:40,600 --> 00:46:41,720
‫أتسمعون؟‬

961
00:46:43,400 --> 00:46:46,040
{\an8}‫تبدو "مرسيديز" مختلفة تمامًا.‬

962
00:46:46,600 --> 00:46:47,560
‫من ناحية، إنها تتموضع.‬

963
00:46:47,640 --> 00:46:50,000
‫ومن ناحية أخرى، إنها تنتعل حذاء تزلج.‬
‫لكنها لا تمارسه.‬

964
00:46:51,040 --> 00:46:53,840
‫يجب أن أواصل إثارة الفتن‬
‫لأن اسمي غير مذكور.‬

965
00:46:53,920 --> 00:46:56,480
{\an8}‫ "وسم، زاد العصير زيفًا."‬

966
00:46:56,840 --> 00:46:57,680
{\an8}‫إرسال".ِ‬

967
00:47:00,800 --> 00:47:02,120
‫ "زاد العصير زيفًا."‬

968
00:47:02,520 --> 00:47:03,400
‫كنت أتوقع ذلك.‬

969
00:47:03,960 --> 00:47:06,040
‫أجل، رسالة: "وسم، متموضعة للتصوير."‬

970
00:47:06,680 --> 00:47:11,240
‫يمكننا أن نقول: وسم،‬
‫لم أعرف بوجود منقح لشخص ينتحل شخصية أخرى."‬

971
00:47:11,320 --> 00:47:13,640
‫ "أن تكون منتحلًا لشخصية أخرى أو لا تكون."‬

972
00:47:14,160 --> 00:47:15,120
‫رباه!‬

973
00:47:15,200 --> 00:47:16,960
‫ "وسم، (أنتونيو) يعرف الحقيقة."‬

974
00:47:19,240 --> 00:47:20,360
{\an8}‫يا للهول!‬

975
00:47:20,760 --> 00:47:23,160
‫أنا واثقة من أنه ذهب لمقابلتها.‬

976
00:47:23,480 --> 00:47:24,680
‫تبًا.‬

977
00:47:24,960 --> 00:47:27,960
{\an8}‫5 من بين الأشخاص الـ6‬
‫الذين كان بوسعهم أن يقولوا شيئًا‬

978
00:47:28,120 --> 00:47:30,360
{\an8}‫اتهموها بانتحال شخصية أخرى‬
‫أو اتهموها بالزيف.‬

979
00:47:32,200 --> 00:47:33,640
‫"بما أنكم جميعًا حقيقيون،‬

980
00:47:33,720 --> 00:47:36,480
‫فهل سيعترف أي منكم أي وسم كتب؟"‬

981
00:47:36,880 --> 00:47:37,720
‫غير معقول.‬

982
00:47:37,800 --> 00:47:40,040
‫إنها غاضبة.‬

983
00:47:40,120 --> 00:47:41,880
‫يا إلهي.‬

984
00:47:41,960 --> 00:47:44,440
‫سأقولها. أتعرفون؟ سأتقدم وأقولها.‬

985
00:47:45,280 --> 00:47:46,120
‫رسالة.‬

986
00:48:18,600 --> 00:48:23,520
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

