﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:07,440
{\an8}‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:07,520 --> 00:00:10,400
{\an8}‫ "تنبيه!"‬

3
00:00:12,120 --> 00:00:15,640
{\an8}‫"دخل (مؤثرا) البرنامج،‬
‫(جوي) و(شوبي) إلى (الملتقى)،‬

4
00:00:16,120 --> 00:00:18,120
‫لكنهما لا يستطيعان مناقشة من يحظران"؟‬

5
00:00:18,880 --> 00:00:19,840
‫ماذا؟‬

6
00:00:20,840 --> 00:00:23,920
{\an8}‫ "يستطيع كل من (جوي) و(شوبي) إنقاذ لاعبين" ؟‬

7
00:00:24,400 --> 00:00:25,320
‫تبًا.‬

8
00:00:25,760 --> 00:00:27,560
‫يا إلهي.‬

9
00:00:28,440 --> 00:00:31,520
‫المتسابقان الجديدان، "شون" و"بيل"‬
‫معفيان من حظر الليلة.‬

10
00:00:31,880 --> 00:00:33,080
‫- أهذا جيد؟‬
‫- جيد.‬

11
00:00:33,320 --> 00:00:34,680
‫مع 5 متسابقين مهددين بالحظر‬

12
00:00:34,760 --> 00:00:38,040
‫و "مؤثرين"  يستطيع كل منهما‬
‫إنقاذ متسابقين فقط،‬

13
00:00:38,320 --> 00:00:39,440
‫أجروا حساباتكم.‬

14
00:00:39,520 --> 00:00:41,200
‫بل لندع "سامي" تجري الحسابات.‬

15
00:00:41,280 --> 00:00:44,400
‫المتسابقون هم أنا و"كريس" و"ميراندا"‬
‫و"آدم" و"ريبيكا".‬

16
00:00:45,120 --> 00:00:47,400
‫يستطيع "جوي" أن يختار متسابقين‬
‫وكذلك "شوبام"،‬

17
00:00:47,480 --> 00:00:49,120
‫أي أن شخصًا واحدًا سيُقصى.‬

18
00:00:50,560 --> 00:00:53,800
‫بما أن "جوي" هو المتسابق الأكثر شعبية،‬
‫فسيختار أولًا.‬

19
00:00:53,880 --> 00:00:55,120
‫هل سأكون معهم جميعًا؟‬

20
00:00:55,560 --> 00:00:58,440
‫يا إلهي! سيفعلان ذلك أمامنا.‬

21
00:00:59,320 --> 00:01:05,160
‫بصراحة، إنني أتعرض الآن‬
‫إلى موقف مذهل وفظيع،‬

22
00:01:05,240 --> 00:01:09,920
‫وإقصاء شخص بشكل مطلق عملية صعبة جدًا.‬

23
00:01:10,000 --> 00:01:12,040
‫سأتقيأ.‬

24
00:01:12,120 --> 00:01:13,920
‫لا أقوى على المشاهدة أو النظر.‬

25
00:01:14,000 --> 00:01:15,400
‫يا له من موقف مؤثر!‬

26
00:01:15,720 --> 00:01:17,560
‫"سأنقذ هذه المتسابقة‬

27
00:01:17,640 --> 00:01:21,240
‫لأنها ساندتني في أكثر من مناسبة،‬

28
00:01:21,600 --> 00:01:25,840
‫وأثبتت لي أنها تتمتع بالميزة الوحيدة‬
‫التي أبحث عنها دائمًا..."‬

29
00:01:26,840 --> 00:01:28,520
{\an8}‫ "الوفاء."‬

30
00:01:28,600 --> 00:01:30,920
‫يا للهول، هل سيختار "ميراندا" ؟‬

31
00:01:31,000 --> 00:01:34,640
‫ "المتسابقة التي سأنقذها هي..."‬

32
00:01:35,080 --> 00:01:36,000
‫هي؟‬

33
00:01:37,600 --> 00:01:38,440
‫هيا.‬

34
00:01:41,920 --> 00:01:43,520
‫رباه، كم يبالغون في التشويق.‬

35
00:01:44,680 --> 00:01:45,520
‫رسالة:‬

36
00:01:48,400 --> 00:01:49,400
‫ "(سامي)"‬

37
00:01:49,480 --> 00:01:50,760
‫غير معقول!‬

38
00:01:50,960 --> 00:01:54,880
‫يا إلهي، لم أتوقع ذلك على الإطلاق!‬

39
00:01:56,160 --> 00:01:57,400
‫ "سامي" .‬

40
00:01:57,480 --> 00:01:58,520
‫غير معقول.‬

41
00:02:04,480 --> 00:02:05,520
‫رائع!‬

42
00:02:06,720 --> 00:02:08,280
‫لست متفائلة.‬

43
00:02:11,200 --> 00:02:14,360
‫"(شوبام)، تفضل باختيار أي متسابق‬
‫تريد أن تنقذه."‬

44
00:02:14,440 --> 00:02:18,320
‫أشعر بأنني في عيادة الأمراض المنتقلة جنسيًا‬
‫أنتظر ظهور نتائجي.‬

45
00:02:18,880 --> 00:02:21,880
‫يا إلهي، هذا فظيع.‬

46
00:02:22,360 --> 00:02:24,600
‫أرجو أن يختار "ريبيكا" الآن.‬

47
00:02:25,160 --> 00:02:26,760
‫السيد "شوبام" الرائع،‬

48
00:02:26,840 --> 00:02:29,200
‫لنر من ستنقذ أولًا يا صديقي.‬

49
00:02:29,640 --> 00:02:32,480
‫رسالة: "سأنقذ هذه المتسابقة..."‬

50
00:02:32,560 --> 00:02:34,760
‫نحن نتصبب عرقًا ونرتعد خوفًا.‬

51
00:02:34,840 --> 00:02:37,560
‫"لأن هذه المتسابقة‬
‫تساندني منذ اليوم الأول،‬

52
00:02:37,640 --> 00:02:40,240
‫وتحميني وتهتم بأمري حقًا." ‬

53
00:02:42,400 --> 00:02:45,560
‫لم أكن موجودة منذ اليوم الأول،‬
‫لذا فهو يقصد "ريبيكا" بالتأكيد.‬

54
00:02:46,520 --> 00:02:48,280
‫ "المتسابقة التي سأنقذها هي..."‬

55
00:02:48,840 --> 00:02:50,080
‫أرجو أن تكون "ريبيكا".‬

56
00:02:50,520 --> 00:02:51,360
‫أرجوك.‬

57
00:02:52,160 --> 00:02:53,080
‫ "(ريبيكا)"‬

58
00:02:53,160 --> 00:02:56,160
‫رائع!‬

59
00:02:56,240 --> 00:02:57,200
‫رائع!‬

60
00:03:00,640 --> 00:03:02,480
‫"سامي" و"ريبيكا" أو "سيبرن"‬

61
00:03:02,560 --> 00:03:05,600
‫ناجيتان من مصير أسوأ من الموت‬
‫على مواقع التواصل الاجتماعي،‬

62
00:03:05,680 --> 00:03:09,520
‫ما يترك 3 متسابقين مهددين بالحظر‬
‫ومكانين شاغرين فقط.‬

63
00:03:10,880 --> 00:03:15,840
‫يجب أن أفكر في عوامل كثيرة‬
‫لأن "كريس" موجود منذ اليوم الأول.‬

64
00:03:16,160 --> 00:03:17,960
‫علاقتي به جيدة.‬

65
00:03:18,040 --> 00:03:19,680
‫أعتقد أن "جوي" سينقذ "كريس".‬

66
00:03:19,760 --> 00:03:21,640
‫إنها الخطوة الصحيحة يا رجل.‬

67
00:03:22,080 --> 00:03:23,840
‫يا إلهي، كما يوجد "آدم" ،‬

68
00:03:24,160 --> 00:03:27,080
‫الذي أشعر بوجود قواسم كثيرة مشتركة بيننا.‬

69
00:03:28,120 --> 00:03:29,640
‫"ميراندا" أو "آدم" أو "كريس".‬

70
00:03:30,440 --> 00:03:34,560
‫"سأنقذ هذا المتسابق لأنه اكتسب ثقتي‬

71
00:03:34,640 --> 00:03:38,240
‫كما أثبت وفاء هائلًا."‬

72
00:03:38,320 --> 00:03:39,880
‫إنه يقصد "آدم" ، 100 بالمئة.‬

73
00:03:40,280 --> 00:03:41,360
‫سينقذ "آدم".‬

74
00:03:41,880 --> 00:03:44,320
{\an8}‫ "المتسابق الذي سأنقذه هو..."‬

75
00:03:44,400 --> 00:03:46,560
‫استعدوا يا رفاق.‬

76
00:03:50,680 --> 00:03:51,560
{\an8}‫ "(كريس)"‬

77
00:03:51,640 --> 00:03:53,920
‫يا إلهي!‬

78
00:03:54,000 --> 00:03:54,880
‫ "كريس" .‬

79
00:03:56,720 --> 00:04:01,720
‫سيعيش هذا المكسيكي ليشهد يومًا جديدًا!‬

80
00:04:04,080 --> 00:04:07,240
‫ "جوي" ، ظننت أننا أخوان.‬

81
00:04:07,320 --> 00:04:08,600
‫غير معقول، "ميراندا"!‬

82
00:04:08,680 --> 00:04:10,880
‫يا إلهي، لا أعرف ما شعور "ميراندا".‬

83
00:04:12,360 --> 00:04:13,200
‫في الواقع...‬

84
00:04:14,800 --> 00:04:16,240
‫القرار في يدك يا "شوبام".‬

85
00:04:17,600 --> 00:04:19,680
‫ "جوي" ، أيها الوغد.‬

86
00:04:19,760 --> 00:04:21,840
‫ستجبرني على الاختيار بينهما الآن.‬

87
00:04:21,920 --> 00:04:26,000
‫أحدهما سيُقصى، "آدم" أو "ميراندا".‬

88
00:04:26,080 --> 00:04:29,600
‫لست مستعدًا بعد للعودة إلى الديار.‬

89
00:04:30,480 --> 00:04:33,040
‫قُضي الأمر. اللحظة الحاسمة.‬

90
00:04:33,880 --> 00:04:37,240
‫أهذا ما شعر به ركاب السفينة "تيتانيك" ‬
‫حين اصطدموا بالجبل الجليدي؟‬

91
00:04:37,680 --> 00:04:40,560
‫كانوا يعرفون أنهم سيغرقون‬
‫والسفينة تغوص ببطء.‬

92
00:04:40,640 --> 00:04:44,400
‫"سأنقذ هذا المتسابق‬
‫لأنه باح لي بمكنون صدره‬

93
00:04:45,000 --> 00:04:46,240
‫وهو يحسن معاملتي."‬

94
00:04:46,320 --> 00:04:47,560
‫أرجو أن تكون أنا!‬

95
00:04:48,000 --> 00:04:50,240
‫رسالة: "المتسابق الذي سأنقذه هو..."‬

96
00:04:50,320 --> 00:04:51,280
‫يراودني الفضول!‬

97
00:04:51,360 --> 00:04:53,080
‫الفرصة متساوية.‬

98
00:04:53,800 --> 00:04:58,040
‫تبًا. أرجو ألا يُقصى "آدم" الليلة،‬
‫فقد كان مرحًا جدًا.‬

99
00:05:06,240 --> 00:05:07,160
{\an8}‫ "(آدم)"‬

100
00:05:07,240 --> 00:05:08,120
‫رائع!‬

101
00:05:08,280 --> 00:05:09,120
‫ماذا؟‬

102
00:05:09,520 --> 00:05:10,480
‫رائع!‬

103
00:05:11,280 --> 00:05:13,800
‫يا إلهي، سأعود إلى الديار.‬

104
00:05:14,920 --> 00:05:16,160
‫يا للهول.‬

105
00:05:23,320 --> 00:05:24,840
‫الفتاة المسكينة.‬

106
00:05:25,400 --> 00:05:27,000
‫يا إلهي!‬

107
00:05:28,000 --> 00:05:30,600
‫يؤسفني أن أقصي شخصًا آخر.‬

108
00:05:32,200 --> 00:05:35,240
‫ "حُظرت (ميراندا) من (ذا سيركل)."‬

109
00:05:35,320 --> 00:05:37,240
‫بهذه البساطة! تبًا!‬

110
00:05:37,320 --> 00:05:39,120
‫بلا وداع ولا أي شيء.‬

111
00:05:39,200 --> 00:05:41,120
‫غير معقول! لقد رحلت حقًا!‬

112
00:05:41,640 --> 00:05:44,440
‫يجب أن أعطي "شوبام" قبلة حين أراه.‬

113
00:05:45,200 --> 00:05:47,520
‫دائمًا أدلي بتعليق.‬

114
00:05:47,600 --> 00:05:50,000
‫أما الآن، فليس لدي أي شيء.‬

115
00:05:50,480 --> 00:05:53,440
‫لا أجد ما أقول.‬

116
00:05:56,320 --> 00:05:57,600
{\an8}‫ "محظورة."‬

117
00:05:58,080 --> 00:05:59,280
‫تبًا!‬

118
00:06:01,000 --> 00:06:02,760
‫انتهت مغامرة "ميراندا" في "سيركل"،‬

119
00:06:03,320 --> 00:06:06,280
‫لكن قبل أن تستقل الطائرة،‬
‫لدينا مفاجأة أخيرة.‬

120
00:06:08,520 --> 00:06:09,560
{\an8}‫ "تنبيه."‬

121
00:06:10,000 --> 00:06:13,640
{\an8}‫"قبل رحيلك،‬
‫يمكنك مقابلة متسابق واحد وجهًا لوجه."‬

122
00:06:19,240 --> 00:06:20,240
‫تنبيه؟‬

123
00:06:21,240 --> 00:06:24,240
‫ "حُظرت (ميراندا) من (ذا سيركل)". آسف.‬

124
00:06:24,320 --> 00:06:26,840
‫رحل شخص آخر.‬

125
00:06:26,920 --> 00:06:29,640
{\an8}‫"قبل رحيل (ميراندا)،‬
‫يمكنها مقابلة متسابق واحد."‬

126
00:06:30,800 --> 00:06:32,840
‫تبًا، يجب أن أنظف هذه الفوضى.‬

127
00:06:34,760 --> 00:06:36,280
‫أشعر بأنني أريد مقابلة "جوي" ،‬

128
00:06:36,360 --> 00:06:39,680
‫لكنني لا أريد مقابلته‬
‫لو أنه يشعر تجاهي بالحقد.‬

129
00:06:39,880 --> 00:06:43,240
‫ "شوبام" ، يراودني الفضول‬
‫إن كان شخصًا ينتحل شخصية أخرى،‬

130
00:06:43,320 --> 00:06:45,400
‫لذا أود أن أراه.‬

131
00:06:46,200 --> 00:06:47,560
‫ "ريبيكا"  رقيقة جدًا.‬

132
00:06:47,640 --> 00:06:51,080
‫لا أمانع في رؤيتها‬
‫لأنها تعاملني بلطف منذ البداية‬

133
00:06:51,160 --> 00:06:53,280
‫ولا أشعر بأنها كانت مصطنعة على الإطلاق.‬

134
00:06:55,720 --> 00:06:58,840
{\an8}‫ "(ميراندا) في طريقها للقاء أحدكم. الآن."‬

135
00:07:01,800 --> 00:07:05,640
‫أتساءل إن كانت ستذهب‬
‫لمقابلة "جوي" وتوبيخه.‬

136
00:07:05,920 --> 00:07:07,400
‫أرجو أن تأتي فعلًا،‬

137
00:07:07,480 --> 00:07:11,360
‫لترى صدق شعوري بالأسف‬
‫ولترى أنني كنت أمينًا معها.‬

138
00:07:15,720 --> 00:07:16,760
‫لنُظهر الحقيقة.‬

139
00:07:16,840 --> 00:07:18,760
‫"ريبيكا" ليست "ريبيكا".‬

140
00:07:18,840 --> 00:07:20,400
‫أنا "ريبيكا".‬

141
00:07:21,000 --> 00:07:24,600
‫أريد أن أراها لو دخلت.‬
‫لا أريد أن أنتظر على الأريكة.‬

142
00:07:24,920 --> 00:07:26,800
‫يوحي الجلوس إلى المائدة بالاحترافية،‬

143
00:07:26,880 --> 00:07:28,760
‫وكأنني أقول: "كنت أنتظرك".‬

144
00:07:32,600 --> 00:07:33,840
‫ "ميراندا" ؟‬

145
00:07:34,840 --> 00:07:36,560
‫يا إلهي، أرجوك ألا تأتي إلى هنا.‬

146
00:07:51,840 --> 00:07:52,960
‫هل أنت "ميراندا" ؟‬

147
00:07:53,040 --> 00:07:53,920
‫مرحبًا.‬

148
00:07:54,000 --> 00:07:55,120
‫يا إلهي.‬

149
00:07:55,200 --> 00:07:56,720
‫كنت أعرف أن هذا سيحدث.‬

150
00:07:56,800 --> 00:07:59,320
‫- تسرني مقابلتك.‬
‫- تسرني مقابلتك يا عزيزتي.‬

151
00:07:59,720 --> 00:08:01,280
‫أنا في شدة الأسف.‬

152
00:08:01,360 --> 00:08:03,280
‫- لا بأس! لا تجعلني أتأثر.‬
‫- اجلسي.‬

153
00:08:03,360 --> 00:08:06,560
‫أنا أكثر من ستقابلين تأثرًا‬
‫من بين كل الرجال.‬

154
00:08:06,640 --> 00:08:09,120
‫لا تفعل! حسنًا. لم أتأثر طوال هذا الوقت.‬

155
00:08:09,200 --> 00:08:10,440
‫هذا فظيع.‬

156
00:08:10,880 --> 00:08:12,120
‫أنا في شدة الأسف.‬

157
00:08:12,200 --> 00:08:14,480
‫- ليس من الضروري أن تعتذر.‬
‫- لكنني أريد ذلك.‬

158
00:08:14,560 --> 00:08:16,240
‫- لا، لا بأس.‬
‫- بلى، لأن...‬

159
00:08:16,320 --> 00:08:17,320
‫أود أن تعرف... اسمع.‬

160
00:08:18,000 --> 00:08:20,920
‫أنت شخص شعرت بأنه حقيقي جدًا وصادق جدًا‬

161
00:08:21,000 --> 00:08:23,160
‫وشعرت بذلك من خلال الشاشة،‬

162
00:08:23,880 --> 00:08:25,600
‫ونادرًا ما أشعر بذلك.‬

163
00:08:26,160 --> 00:08:27,320
‫تبًا، آسفة.‬

164
00:08:28,920 --> 00:08:31,360
‫لكنني أريدك أن تعرف أنني كنت حقيقية،‬
‫كنت صادقة،‬

165
00:08:31,440 --> 00:08:36,000
‫وإن كنت قد فعلت أي شيء يشعرك بالحقد تجاهي،‬

166
00:08:36,080 --> 00:08:37,480
‫فإنني في شدة الأسف.‬

167
00:08:37,560 --> 00:08:38,600
‫أؤكد لك...‬

168
00:08:38,680 --> 00:08:41,240
‫أريد أن أقول لك من أعماق قلبي،‬

169
00:08:41,920 --> 00:08:44,800
‫إنني أشعر بحزن شديد.‬

170
00:08:45,080 --> 00:08:46,040
‫أرجوك ألا تفعل.‬

171
00:08:46,120 --> 00:08:47,880
‫إنها لعبة وأتمنى أن تفوز!‬

172
00:08:47,960 --> 00:08:50,240
‫- أعرف، لكن...‬
‫- يسرني أن أعرف أنك حقيقي.‬

173
00:08:50,320 --> 00:08:51,920
‫- أنا حقيقي.‬
‫- لم أشعر بغير ذلك،‬

174
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
‫لذا كنت متحمسة جدًا للمجيء إلى هنا...‬

175
00:08:54,080 --> 00:08:56,280
‫- أنا ممتن جدًا لذلك.‬
‫- والتحدث معك، أجل.‬

176
00:08:56,680 --> 00:08:58,040
‫جئت إلى هنا...‬

177
00:08:58,440 --> 00:09:01,560
‫ليلة أمس،‬
‫أتتذكرين حين جاءتنا رسائل من الديار؟‬

178
00:09:01,640 --> 00:09:02,480
‫أجل.‬

179
00:09:02,560 --> 00:09:05,360
‫- أمي هي كل عائلتي، إنها حياتي.‬
‫- أعرف.‬

180
00:09:05,440 --> 00:09:08,840
‫أرسلت لي أمي رسالة مصورة تقول فيها...‬

181
00:09:09,240 --> 00:09:10,600
‫لقبي هو "ساسو"...‬

182
00:09:11,000 --> 00:09:13,720
‫وهكذا قالت:‬
‫ "تصرف بأخلاق (ساسو) المعهودة. كن صادقًا" .‬

183
00:09:14,000 --> 00:09:18,960
‫نشأت بيني وبينك صلة حقيقية‬
‫حول شيء حقيقي منذ البداية.‬

184
00:09:19,040 --> 00:09:20,000
‫أجل.‬

185
00:09:20,080 --> 00:09:23,400
‫- أنا سعيد جدًا لأنك جئت لرؤيتي...‬
‫- أجل. وأنا أيضًا.‬

186
00:09:23,480 --> 00:09:25,320
‫لأن النهاية ليست هنا.‬

187
00:09:25,400 --> 00:09:27,000
‫- أرجو أن تعرفي ذلك.‬
‫- أرجو ذلك. أجل.‬

188
00:09:27,080 --> 00:09:29,080
‫بيننا صلة أقوى من أن تزول.‬

189
00:09:29,160 --> 00:09:32,600
‫أعرف. كل ما في الأمر‬
‫أنني مستاءة لأنني أظهرت...‬

190
00:09:32,680 --> 00:09:36,800
‫أو لأنني شعرت بضرورة إظهار‬
‫جانب أكثر إثارة من شخصيتي‬

191
00:09:36,880 --> 00:09:38,600
‫وأنا لست مثيرة، بل خرقاء بطبيعتي.‬

192
00:09:38,680 --> 00:09:41,800
‫أتفهم ما أعنيه؟‬
‫لم يُتح لي إظهار ذلك الجانب اللطيف الصادق.‬

193
00:09:41,880 --> 00:09:43,360
‫لا، سأخبرك بالحقيقة.‬

194
00:09:43,440 --> 00:09:45,560
‫الطريف في الأمر أنني حين رأيتك أول مرة،‬

195
00:09:45,640 --> 00:09:48,560
‫قلت: "حسنًا، تبدو لطيفة. سأتواصل معها".‬

196
00:09:49,560 --> 00:09:53,000
‫من الغريب أنني كلما كبرت، تعلمت...‬

197
00:09:53,080 --> 00:09:55,400
‫بصدق... المظهر،‬

198
00:09:55,480 --> 00:09:58,040
‫هو ما يظهر للجميع عند رؤية الشخص أول مرة،‬

199
00:09:58,120 --> 00:09:59,760
‫لكن يجب أن يكون هناك تواصل.‬

200
00:09:59,840 --> 00:10:02,400
‫- بالتأكيد.‬
‫- ثم تحدثت معك أول مرة...‬

201
00:10:03,280 --> 00:10:05,280
‫بأسلوبي الصاخب السخيف الأخرق المعهود،‬

202
00:10:05,360 --> 00:10:08,520
‫ثم جلست على هذه الأريكة، في صمت.‬

203
00:10:09,160 --> 00:10:11,440
‫ولا أقول ذلك لمجرد أنك جالسة هنا،‬

204
00:10:11,520 --> 00:10:13,160
‫- بل إنني أصدقك القول.‬
‫- اصمت.‬

205
00:10:13,240 --> 00:10:14,280
‫لا، اسمعي،‬

206
00:10:14,360 --> 00:10:18,600
‫أنا الرجل الذي يقول ما يخطر بذهنه،‬
‫في كل الأوقات.‬

207
00:10:18,680 --> 00:10:20,520
‫لا أكذب أبدًا.‬

208
00:10:20,920 --> 00:10:22,000
‫يوجد بيننا تواصل.‬

209
00:10:22,440 --> 00:10:23,640
‫أعرف.‬

210
00:10:24,160 --> 00:10:25,960
‫حسنًا يا "جوميو" و"جولييت"،‬

211
00:10:26,040 --> 00:10:27,960
‫سأطمئن على باقي المتسابقين للحظة،‬

212
00:10:28,040 --> 00:10:29,880
‫قبل أن يزداد الحديث عاطفية.‬

213
00:10:30,800 --> 00:10:32,240
‫لن تأتي إلي.‬

214
00:10:34,600 --> 00:10:35,760
‫طابت ليلتك أيها العالم.‬

215
00:10:35,840 --> 00:10:38,360
‫يوم آخر في "ذا سيركل".‬

216
00:10:38,440 --> 00:10:39,680
‫حلم آخر.‬

217
00:10:41,680 --> 00:10:45,000
‫لا أصدق أن "ميراندا" قد رحلت،‬
‫لكنه شعور جيد.‬

218
00:10:45,480 --> 00:10:48,840
‫قدرنا أن نصبح "المؤثر" التالي.‬

219
00:10:51,480 --> 00:10:52,640
‫طابت ليلتكم.‬

220
00:11:01,160 --> 00:11:03,480
‫لنعد إلى حبيبي "ذا سيركل".‬

221
00:11:05,640 --> 00:11:07,920
‫دعيني أسألك، إلى أين نذهب بعد ذلك؟‬

222
00:11:08,000 --> 00:11:09,400
‫- إلى أين نذهب الآن؟‬
‫- أجل.‬

223
00:11:09,480 --> 00:11:12,000
‫سأعود إلى الديار وسأتحدث معك حين أصل‬

224
00:11:12,080 --> 00:11:15,360
‫وستفوز أنت بـ100 ألف دولار‬
‫وستدعوني إلى موعد لطيف جدًا،‬

225
00:11:15,440 --> 00:11:17,040
‫- وعندها سوف...‬
‫- رباه، لو فزت،‬

226
00:11:17,120 --> 00:11:20,240
‫- أتعرفين كيف سيكون موعدنا؟‬
‫- ستفوز. حين تفوز.‬

227
00:11:20,320 --> 00:11:21,840
‫- لكن إن فزت، فليكن.‬
‫- حين!‬

228
00:11:21,920 --> 00:11:23,880
‫إن لم أفز، فليكن. لقد قابلتك، أنا سعيد.‬

229
00:11:23,960 --> 00:11:25,200
‫أجل، هذا جيد.‬

230
00:11:25,360 --> 00:11:27,520
‫كنت تعرف أنني حقيقية، هذا كل ما يهمني!‬

231
00:11:27,600 --> 00:11:29,200
‫- كنت تعرفين أنني حقيقي.‬
‫- أجل.‬

232
00:11:29,280 --> 00:11:30,440
‫الآن، دعيني أسألك...‬

233
00:11:30,520 --> 00:11:34,920
‫أتعامل مع النساء دائمًا بأسلوب نبيل،‬
‫لكنني منجذب إليك بشكل جنوني.‬

234
00:11:35,640 --> 00:11:36,520
‫توقف!‬

235
00:11:36,600 --> 00:11:39,360
‫هل من الممكن أن تعطيني قبلة وداع؟‬

236
00:11:39,880 --> 00:11:40,960
‫بكل سرور.‬

237
00:11:41,040 --> 00:11:44,520
‫قبلة واحدة فقط،‬
‫لأنني رجل مهذب ولا يوجد من يراقبنا.‬

238
00:11:56,080 --> 00:11:58,120
‫فز بالمسابقة.‬
‫يوجد على شفتيك بعض الزينة.‬

239
00:11:58,200 --> 00:11:59,160
‫أحب الزينة.‬

240
00:11:59,240 --> 00:12:01,080
‫لا أضعها كثيرًا، لكنني فعلت من أجلك.‬

241
00:12:01,160 --> 00:12:03,040
‫يا إلهي. أيمكنني مرافقتك إلى الباب؟‬

242
00:12:03,120 --> 00:12:04,320
‫أرجوك.‬

243
00:12:08,360 --> 00:12:09,840
‫أشعر بحزن شديد الآن.‬

244
00:12:09,920 --> 00:12:11,520
‫أعرف، لا بأس.‬

245
00:12:11,600 --> 00:12:12,960
‫أرجوك، لا تبكي، وإلا تأثرت.‬

246
00:12:13,040 --> 00:12:14,480
‫لن أبكي! لا تبك أنت!‬

247
00:12:14,560 --> 00:12:15,960
‫- أنت من ستبكي.‬
‫- لن أبكي!‬

248
00:12:16,040 --> 00:12:19,280
‫أنا رجل لا يبكي،‬
‫كما ينبغي للرجال عدم البكاء.‬

249
00:12:19,360 --> 00:12:20,200
‫كل شيء يبكيني.‬

250
00:12:20,280 --> 00:12:22,960
‫يمكنك أن تبكي حين أرحل،‬
‫لكن تماسك إلى ذلك الحين.‬

251
00:12:23,680 --> 00:12:26,440
‫- لكن هل من الضروري أن ينتهي الأمر؟‬
‫- صحيح. أظن ذلك.‬

252
00:12:26,520 --> 00:12:27,760
‫لكنك قادر على الفوز.‬

253
00:12:27,840 --> 00:12:30,040
‫أنا مؤمنة بك وأعرف أنك ستفوز.‬

254
00:12:30,120 --> 00:12:31,320
‫أرى ذلك، صدقني.‬

255
00:12:32,320 --> 00:12:33,320
‫ارفع رأسك.‬

256
00:12:33,880 --> 00:12:35,440
‫- ستنجح.‬
‫- أعدك بذلك.‬

257
00:12:35,520 --> 00:12:37,600
‫- سُررت بمقابلتك.‬
‫- سُررت كثيرًا بمقابلتك‬

258
00:12:37,680 --> 00:12:39,120
‫- وأتطلع إلى موعدنا.‬
‫- تمتع بوقتك هنا.‬

259
00:12:39,200 --> 00:12:40,360
‫- صدقيني...‬
‫- سيحدث هذا.‬

260
00:12:40,440 --> 00:12:41,920
‫- سيحدث.‬
‫- سأحدثك قريبًا.‬

261
00:12:42,000 --> 00:12:43,440
‫حسنًا يا عزيزتي، إلى اللقاء.‬

262
00:12:51,960 --> 00:12:54,760
{\an8}‫أنا سعيدة جدًا لأنني ذهبت لمقابلة "جوي".‬

263
00:12:54,840 --> 00:12:57,280
{\an8}‫يسرني أن أعرف أنه صادق وحقيقي،‬

264
00:12:57,360 --> 00:12:58,720
{\an8}‫كما توقعت أن يكون.‬

265
00:12:59,800 --> 00:13:00,880
‫يا إلهي!‬

266
00:13:02,240 --> 00:13:05,600
‫كانت الطريقة المثلى لختام آخر ليلة لي‬
‫في "ذا سيركل".‬

267
00:13:06,120 --> 00:13:07,680
‫بل وحصلت على قبلة رقيقة.‬

268
00:13:23,200 --> 00:13:25,240
‫رحلت "ميراندا" ، لكن المسابقة مستمرة.‬

269
00:13:25,720 --> 00:13:28,840
‫وقد أشرق صباح صحو آخر،‬
‫رغم أنهم لا يعرفون ذلك بعد.‬

270
00:13:28,920 --> 00:13:31,000
‫انهضوا! طاب صباحكم!‬

271
00:13:32,400 --> 00:13:33,400
‫طاب صباحك يا دنيا!‬

272
00:13:33,840 --> 00:13:34,840
‫هذا أفضل.‬

273
00:13:38,240 --> 00:13:39,880
‫رحلت "ميراندا".‬

274
00:13:45,040 --> 00:13:48,160
‫من الفظيع أن تكون "مؤثرًا".‬
‫لا تستمع إلى ما يُقال.‬

275
00:13:50,400 --> 00:13:51,440
‫انهضوا وابدؤوا العمل‬

276
00:13:51,520 --> 00:13:52,840
‫لأن هناك مفاجأة أخرى‬

277
00:13:52,920 --> 00:13:56,480
{\an8}‫وهي أكثر إثارة بعض الشيء من مشاهدة "بيل" ‬
‫يكوي الملابس بقميص بلا كمين...‬

278
00:13:56,960 --> 00:13:58,000
‫بعض الشيء.‬

279
00:14:01,640 --> 00:14:02,840
‫مهلًا، ماذا؟‬

280
00:14:06,280 --> 00:14:07,120
‫ماذا؟‬

281
00:14:07,840 --> 00:14:09,720
{\an8}‫شخص جديد!‬

282
00:14:09,800 --> 00:14:11,400
‫هناك رجل يُدعى "إد".‬

283
00:14:12,400 --> 00:14:13,800
{\an8}‫من هو "إد" بحق السماء؟‬

284
00:14:15,480 --> 00:14:17,480
‫لست... لا أريده!‬

285
00:14:18,200 --> 00:14:20,880
{\an8}‫الذكورة هنا طاغية.‬

286
00:14:20,960 --> 00:14:22,760
{\an8}‫يوجد 6 رجال و3 فتيات.‬

287
00:14:23,000 --> 00:14:24,920
{\an8}‫بل فتاتان ورجل ينتحل شخصية فتاة.‬

288
00:14:25,680 --> 00:14:27,520
‫و "إد" ؟ رجل آخر!‬

289
00:14:28,040 --> 00:14:29,040
‫لطيف.‬

290
00:14:29,840 --> 00:14:32,040
{\an8}‫تبًا، الرجال أغلبية في المسابقة. تبًا.‬

291
00:14:32,120 --> 00:14:35,880
{\an8}‫أجل! تحدثا عن الأماكن التي تشتريان منها‬
‫قمصانًا بلا كمين لا تناسب قياسكما!‬

292
00:14:35,960 --> 00:14:39,240
‫أتعرفون كيف يتأخر المسنون‬
‫في المشاركة في مواقع التواصل الاجتماعي؟‬

293
00:14:39,320 --> 00:14:40,760
‫نفس الشيء يحدث في مسابقتنا،‬

294
00:14:40,840 --> 00:14:42,600
‫لأن "إد" هو المتسابق الأخير،‬

295
00:14:42,680 --> 00:14:44,040
‫وسترون بعد لحظات.‬

296
00:14:47,400 --> 00:14:50,000
‫حين يقابلني الناس أول مرة،‬
‫يتصورون أنني بغيض،‬

297
00:14:50,080 --> 00:14:51,480
‫بسبب مظهري.‬

298
00:14:52,400 --> 00:14:56,680
{\an8}‫كيف حالكم؟ اسمي "إد"، وعمري 23 عامًا‬
‫وأنا من "كونشوهوكن"، "بنسلفانيا".‬

299
00:14:57,280 --> 00:14:59,760
‫أحب قضاء أوقات ممتعة، أمزح دائمًا.‬

300
00:14:59,840 --> 00:15:01,920
‫أحب السهر، أحب شرب الجعة.‬

301
00:15:02,680 --> 00:15:06,520
‫أنا أخرق، أحب النساء،‬
‫وأنا جاهز لإشاعة الفوضى في "ذا سيركل".‬

302
00:15:07,160 --> 00:15:09,280
‫ولهذا السبب تحديدًا يحتاج إلي.‬

303
00:15:10,240 --> 00:15:13,040
‫مرحبًا، أنا "تامي" ، وعمري 52 عامًا،‬
‫وأنا وكيلة عقارية،‬

304
00:15:13,120 --> 00:15:15,640
‫وهذا الشاب هو ابني، "إدي".‬

305
00:15:16,160 --> 00:15:18,640
‫- أعرف الكثير عن "إدي".‬
‫- أكثر مما ينبغي.‬

306
00:15:18,720 --> 00:15:21,920
‫إنها تعرف كل شيء، وهذا أمر مزعج.‬

307
00:15:22,000 --> 00:15:26,880
‫يتخذ "إدي" قرارات سيئة،‬
‫خاصة فيما يتعلق بالنساء.‬

308
00:15:26,960 --> 00:15:29,360
‫تخلق القرارات السيئة قصصًا مشوقة.‬

309
00:15:29,440 --> 00:15:31,720
‫- يجب أن تكون لديك معايير.‬
‫- لدي معايير.‬

310
00:15:31,800 --> 00:15:36,440
‫تعاوننا المشترك في تشكيل ملف "إد" الشخصي‬
‫سيؤدي إلى الفوز.‬

311
00:15:36,520 --> 00:15:38,600
‫إنه يتمتع بالمظهر الحسن والقوام الرياضي،‬

312
00:15:38,680 --> 00:15:41,880
‫لكنني سأضيف الرقي والنضوج‬

313
00:15:41,960 --> 00:15:44,520
‫اللازمين لتوصيلنا إلى النهاية‬
‫وسنفوز بهذه المسابقة.‬

314
00:15:45,440 --> 00:15:46,640
‫ "(إد) و(تامي)"‬

315
00:15:46,720 --> 00:15:47,680
{\an8}‫ "(إد)"‬

316
00:15:49,240 --> 00:15:50,400
‫يجب أن أشرح الأمر.‬

317
00:15:50,920 --> 00:15:53,040
‫يستطيع كل شخص إحضار شيء واحد‬
‫إلى المسابقة.‬

318
00:15:53,120 --> 00:15:54,400
‫أحضر "جوي" مرطب البشرة،‬

319
00:15:54,480 --> 00:15:55,840
‫أحضر "شوبي" تنس الطاولة،‬

320
00:15:57,240 --> 00:15:59,200
‫وأحضر "إد" أمه بحق السماء!ّ‬

321
00:16:01,840 --> 00:16:04,280
‫تعجبني غرفة النوم هذه، ما أجملها.‬

322
00:16:04,360 --> 00:16:05,600
‫- هذه غرفتي.‬
‫- لا.‬

323
00:16:05,680 --> 00:16:07,040
‫أطالب بها، أجل.‬

324
00:16:07,360 --> 00:16:08,840
‫أجل، أحتاج إلى التلفاز.‬

325
00:16:09,320 --> 00:16:11,040
‫تبًا! أظن أنني كسرته للتو!‬

326
00:16:11,880 --> 00:16:14,040
‫ "إد" ، وصلنا منذ 5 دقائق!‬

327
00:16:16,480 --> 00:16:18,760
‫"سيركل"، افتحي ملف "إد" الشخصي.‬

328
00:16:21,920 --> 00:16:23,560
‫العمر 26.‬

329
00:16:23,640 --> 00:16:25,720
‫الحالة الاجتماعية، غير مرتبط.‬

330
00:16:25,800 --> 00:16:27,680
‫مرحبًا بك في الفريق. كلنا غير مرتبطين!‬

331
00:16:27,760 --> 00:16:29,520
{\an8}‫ "مرحبًا يا رفاق، أنا (إد)."‬

332
00:16:29,600 --> 00:16:31,840
{\an8}‫ "أنا رجل كادح من بلدة صغيرة."‬

333
00:16:31,920 --> 00:16:35,040
‫"أحب الأنشطة المثيرة المغامرة‬
‫الملأى بالأدرينالين..."‬

334
00:16:35,120 --> 00:16:37,040
‫ "والعائلة والأصدقاء والجعة."‬

335
00:16:37,120 --> 00:16:38,000
‫لطيف.‬

336
00:16:38,080 --> 00:16:39,080
‫غير معقول.‬

337
00:16:39,160 --> 00:16:41,280
‫يبدو أنه من نوعية "جوي".‬

338
00:16:41,360 --> 00:16:43,760
‫لدينا أمور نستطيع التحدث عنها، أنا و "إد" .‬

339
00:16:43,840 --> 00:16:47,240
‫"سيركل"، افتحي ملف "جوي" الشخصي.‬
‫يبدو أنه رجل مرح محب للسهر مثلك.‬

340
00:16:47,680 --> 00:16:50,760
‫سأكون صريحًا،‬
‫يذكرني هذا الرجل ببعض أصدقائي.‬

341
00:16:50,840 --> 00:16:53,080
‫كما أنه يفوقك أناقة!‬

342
00:16:53,160 --> 00:16:54,920
‫يبدو أن "إد" رجل لطيف.‬

343
00:16:55,000 --> 00:16:56,640
‫العائلة تهمه.‬

344
00:16:56,720 --> 00:16:58,120
‫رجل أسري كادح‬

345
00:16:58,200 --> 00:16:59,880
‫سيناسب هذه المجموعة.‬

346
00:16:59,960 --> 00:17:01,640
‫يبدو أن صحبته ممتعة!‬

347
00:17:01,720 --> 00:17:03,800
‫له وجه محب، إنه يبتسم.‬

348
00:17:04,720 --> 00:17:06,600
‫عضلات بطنه لطيفة.‬

349
00:17:06,680 --> 00:17:07,720
‫أجده وسيمًا.‬

350
00:17:08,240 --> 00:17:09,960
‫يبدو نحيلًا. يهمل عضلات صدره.‬

351
00:17:10,480 --> 00:17:11,800
‫- لا!‬
‫- يهمل تدريبات الصدر.‬

352
00:17:11,880 --> 00:17:13,280
‫تأمل عضلات بطنه.‬

353
00:17:13,360 --> 00:17:14,880
‫رائع يا رجل.‬

354
00:17:16,240 --> 00:17:17,480
‫أسنانه جميلة.‬

355
00:17:18,000 --> 00:17:18,960
‫هذه ميزة.‬

356
00:17:20,920 --> 00:17:23,520
‫تبًا! "سيركل" ، افتحي الصورة العليا.‬

357
00:17:23,600 --> 00:17:24,880
‫أجل، كيف كنت سأعرف؟‬

358
00:17:25,160 --> 00:17:26,280
‫باركك الرب.‬

359
00:17:26,360 --> 00:17:28,480
‫تذكر، أنت تفكر بهذا...‬

360
00:17:28,560 --> 00:17:30,640
‫- لا بذاك، أجل.‬
‫- أعرف. أردت أن أنظر فحسب.‬

361
00:17:30,720 --> 00:17:31,640
‫أردت أن أنظر فحسب.‬

362
00:17:31,720 --> 00:17:33,760
‫غير معقول، إنها جميلة.‬

363
00:17:33,840 --> 00:17:37,120
‫أتساءل إن كانت أمه أم حبيبته؟‬

364
00:17:38,400 --> 00:17:41,400
‫يا له من فحل! عضلاته مفتولة.‬

365
00:17:42,720 --> 00:17:45,680
‫"أشعر بالخجل في البداية،‬
‫لكنني حين أعتادك، أنطلق."‬

366
00:17:45,760 --> 00:17:47,920
‫هذا كلام... غريب.‬

367
00:17:48,000 --> 00:17:49,920
‫لا أظن أنه كلام يليق بملف شخصي.‬

368
00:17:50,000 --> 00:17:51,120
‫- هذا...‬
‫- حقًا؟‬

369
00:17:51,200 --> 00:17:52,440
‫قد تكون مسنة.‬

370
00:17:52,840 --> 00:17:54,880
‫أظن أنها في عمرك.‬

371
00:17:56,400 --> 00:17:59,440
‫شكرًا. مسنة؟ لا تستخدم كلمة "مسنة". حسنًا.‬

372
00:17:59,520 --> 00:18:03,600
‫أشعر بشيء من الضآلة‬
‫أمام هذه النوعية من الحماس.‬

373
00:18:03,680 --> 00:18:06,840
‫ربما كان لطيفًا جدًا في حقيقة الأمر، لكن...‬

374
00:18:07,320 --> 00:18:09,440
‫لا أعرف حقيقتك يا "إد".‬

375
00:18:09,520 --> 00:18:13,320
‫تشبه نجمات السينما،‬
‫وكأنها يجب أن تكون في "هوليوود" الآن.‬

376
00:18:13,400 --> 00:18:15,120
‫يا لها من امرأة جميلة.‬

377
00:18:15,200 --> 00:18:16,960
‫قد تحضرها إلى المنزل لنتعرف بها.‬

378
00:18:17,560 --> 00:18:20,400
‫أجل، يا ليت. سيكون هذا لطيفًا. تبًا!‬

379
00:18:21,080 --> 00:18:22,760
‫يا إلهي، سيكون هذا صعبًا يا "إد".‬

380
00:18:23,280 --> 00:18:25,000
‫هذا وجه رجل أدرك للتو‬

381
00:18:25,080 --> 00:18:27,600
‫أنه انتقل إلى شقة صغيرة برفقة أمه.‬

382
00:18:34,960 --> 00:18:37,760
‫كالمعتاد، انتهى التلصص‬
‫الذي يقوم به المتسابق الجديد.‬

383
00:18:38,640 --> 00:18:39,480
‫تبًا!‬

384
00:18:39,560 --> 00:18:41,520
‫ "محادثة (سيركل) مفتوحة الآن" .‬

385
00:18:41,600 --> 00:18:44,360
‫يمكنهم الآن التعرف بأحدث متسابق، "إد"...‬

386
00:18:44,440 --> 00:18:45,320
‫و "تامي" .‬

387
00:18:45,400 --> 00:18:47,720
‫لكنهم لا يعرفون أنه أحضر معه والدته.‬

388
00:18:47,800 --> 00:18:49,800
‫"سيركل"، افتحي "محادثة (سيركل)".‬

389
00:18:50,640 --> 00:18:54,040
‫رسالة: "مرحبًا بك يا (إد).‬
‫مرحبًا بك في العائلة".‬

390
00:18:54,120 --> 00:18:55,160
‫إرسال.‬

391
00:18:56,200 --> 00:18:58,720
‫رسالة، إلى "إد": "صديقي، كيف حالك؟"‬

392
00:18:59,360 --> 00:19:01,680
‫ "أنا متحمس لوجودي هنا. كيف حالكم؟"‬

393
00:19:01,760 --> 00:19:03,560
‫بعلامتي استفهام.‬

394
00:19:03,640 --> 00:19:05,640
‫أتريد "رمز التعبير" أم سترسل فحسب؟‬

395
00:19:06,080 --> 00:19:08,000
‫ "رمز التعبير". تكره رؤيته.‬

396
00:19:08,080 --> 00:19:09,240
‫إرسال.‬

397
00:19:10,240 --> 00:19:12,680
‫رسالة: "أخي، أنت تحب والدتك.‬

398
00:19:12,760 --> 00:19:15,520
‫أرى بالفعل أنني سأتوافق معك.‬

399
00:19:15,600 --> 00:19:18,960
‫قهقهة، لنكن صديقين."‬

400
00:19:19,200 --> 00:19:20,040
‫إرسال.‬

401
00:19:21,320 --> 00:19:23,720
{\an8}‫ "أمي رائعة". أهذا ما تريد أن تقول؟‬

402
00:19:23,800 --> 00:19:26,560
{\an8}‫إلى "جوي": "بالطبع أحب أمي".‬

403
00:19:26,640 --> 00:19:29,560
‫ثم سنقول: "أرى أنك محب لعائلتك أيضًا".‬

404
00:19:30,000 --> 00:19:31,800
‫وسم، "بايزان".‬

405
00:19:31,880 --> 00:19:35,880
‫"أخي، كيف عرفت معنى (بايزان) بحق السماء؟‬
‫هل أنت إيطالي؟"‬

406
00:19:35,960 --> 00:19:39,000
‫إلى "جوي": "بالطبع. عائلة إيطالية كبيرة".‬

407
00:19:39,080 --> 00:19:41,000
‫إذًا، "إد" إيطالي.‬

408
00:19:41,080 --> 00:19:45,560
‫يا للهول! أشعر بعلاقة ناشئة!‬

409
00:19:45,640 --> 00:19:47,760
‫رسالة، إلى "إد": "من أين أنت؟"‬

410
00:19:47,840 --> 00:19:48,720
{\an8}‫إرسال.‬

411
00:19:49,040 --> 00:19:53,480
{\an8}‫"(كونشوهوكن)، على أطراف مدينة الحب الأخوي،‬
‫أو (فيلادلفيا)."‬

412
00:19:53,560 --> 00:19:54,400
{\an8}‫إرسال.‬

413
00:19:55,160 --> 00:19:56,920
‫ "كونشوكو كين" .‬

414
00:19:57,000 --> 00:19:59,360
‫ "كون شوهوكن" ؟‬

415
00:19:59,440 --> 00:20:01,120
‫ "كونشوهوكن" .‬

416
00:20:01,200 --> 00:20:04,720
‫ "كونشوهوكن"! يا إلهي! غير معقول!‬

417
00:20:05,000 --> 00:20:07,760
‫رسالة: "هل تمزح؟ درست في (كابريني)".‬

418
00:20:08,480 --> 00:20:10,120
{\an8}‫- رباه، "كابريني"!‬
‫- "درست في (كابريني)."‬

419
00:20:10,200 --> 00:20:12,160
{\an8}‫- أنت درست في "كابريني".‬
‫- يا إلهي.‬

420
00:20:12,240 --> 00:20:14,120
{\an8}‫إلى "سامي": "غير معقول.‬

421
00:20:14,200 --> 00:20:16,000
‫تخرجت أمي في (كابريني)."‬

422
00:20:16,080 --> 00:20:17,240
‫غير معقول، هذا جنون.‬

423
00:20:17,320 --> 00:20:20,480
‫الآن يذكرني بالحمقى‬
‫الذين كانوا يدرسون معي بالكلية.‬

424
00:20:20,560 --> 00:20:22,760
‫يا للهول، عالم صغير.‬

425
00:20:22,840 --> 00:20:25,080
‫رسالة، إلى "إد": "ما عملك؟"‬

426
00:20:25,160 --> 00:20:26,280
‫"حاليًا،‬

427
00:20:27,160 --> 00:20:30,640
{\an8}‫أعمل كمهندس مروحيات، صدق أو لا تصدق."‬

428
00:20:30,720 --> 00:20:34,040
‫ثم ضعي...‬
‫هل يوجد رمز تعبيري للـ "روك آند رول" ؟‬

429
00:20:34,600 --> 00:20:35,480
{\an8}‫إرسال.‬

430
00:20:36,640 --> 00:20:39,440
‫مهلًا! "إد" رائع جدًا.‬

431
00:20:40,080 --> 00:20:42,320
‫أجل، إنه أروع شخص أحضر أمه معه.‬

432
00:20:42,400 --> 00:20:43,240
‫هذا رائع!‬

433
00:20:43,320 --> 00:20:44,240
‫لطيف!‬

434
00:20:44,320 --> 00:20:45,280
‫قوي!‬

435
00:20:45,360 --> 00:20:49,200
‫يا إلهي! هذا مثير جدًا، مهندس مروحيات.‬

436
00:20:49,280 --> 00:20:51,400
‫لم أركب مروحية من قبل.‬

437
00:20:51,480 --> 00:20:53,680
‫هذا يتطلب ذكاء. يجب أن يكون ملمًا باختصاصه.‬

438
00:20:53,760 --> 00:20:55,200
‫إنها وظيفة رائعة جدًا.‬

439
00:20:55,560 --> 00:20:58,520
‫لا تسألوني عن تفاصيلها لأنني لا أعرف.‬

440
00:20:58,600 --> 00:21:01,520
‫عمله كمهندس مروحيات رائع.‬

441
00:21:01,600 --> 00:21:03,360
‫والداي مهندسا برمجيات،‬

442
00:21:03,520 --> 00:21:05,800
‫وأنا أصمم برامج الواقع الافتراضي‬
‫من بدايتها،‬

443
00:21:05,880 --> 00:21:07,520
‫لذا أزاول هندسة البرمجيات.‬

444
00:21:07,600 --> 00:21:08,760
‫أشعر بأنها وظيفة‬

445
00:21:08,840 --> 00:21:12,080
‫يحلم بها الصبية الصغار.‬

446
00:21:12,160 --> 00:21:15,320
‫رسالة، إلى "إد": "سؤال مرح".‬

447
00:21:15,400 --> 00:21:19,560
{\an8}‫لنقل: "كيف تحمي خصيتيك من التمزق‬
‫على متن دراجة نارية؟‬

448
00:21:19,760 --> 00:21:23,840
{\an8}‫بل وأُصيبت خصيتاي على متن دراجة عادية.‬

449
00:21:24,080 --> 00:21:25,520
‫قهقهة."‬

450
00:21:25,600 --> 00:21:26,840
‫ "كريس" !‬

451
00:21:27,720 --> 00:21:30,360
‫- أعلقهما على كتفي.‬
‫- لا، لا تقل ذلك.‬

452
00:21:30,800 --> 00:21:33,240
{\an8}‫إلى "كريس": "سؤال وجيه.‬

453
00:21:33,320 --> 00:21:36,240
‫حتى الآن، كل شيء بخير، حمدًا للرب!"‬

454
00:21:36,640 --> 00:21:37,640
{\an8}‫إرسال.‬

455
00:21:38,240 --> 00:21:40,080
‫لهذا يجب أن يقلّ عدد الرجال!‬

456
00:21:40,160 --> 00:21:42,800
‫لأننا نتحدث الآن عن الخصي!‬

457
00:21:42,880 --> 00:21:46,800
‫رسالة، إلى "إد": "أخبرني، كيف حالك‬
‫مع النساء، بما أنك رجل مغامر؟" إرسال.‬

458
00:21:47,000 --> 00:21:49,360
‫أشعر بأن النساء يتهافتن عليه.‬

459
00:21:49,440 --> 00:21:52,600
‫يا إلهي، الجميع متعطشون للتعرف على إد"‬

460
00:21:52,680 --> 00:21:54,480
‫ويجب أن أكون كثر حضورًا.‬

461
00:21:54,560 --> 00:21:56,080
‫الكثير من النساء.‬

462
00:21:57,360 --> 00:22:00,040
‫سأقول: "هناك وفرة من النساء. كل شيء بخير".‬

463
00:22:00,120 --> 00:22:01,080
‫حسنًا، تفضل. قل ذلك.‬

464
00:22:01,440 --> 00:22:03,840
{\an8}‫إلى "بيل": "هناك وفرة من النساء.‬

465
00:22:04,160 --> 00:22:05,360
‫كل شيء بخير."‬

466
00:22:05,840 --> 00:22:07,280
{\an8}‫إبهامان مرتفعان. إرسال.‬

467
00:22:09,920 --> 00:22:10,760
‫هذا مضحك.‬

468
00:22:10,840 --> 00:22:12,680
‫سيتفوق على غيره في مواعيده الغرامية.‬

469
00:22:12,760 --> 00:22:14,720
‫قد يقول: "أتريدين التنزه في مروحية؟"‬

470
00:22:14,800 --> 00:22:16,000
‫بالتأكيد!‬

471
00:22:16,320 --> 00:22:17,480
‫إلى الفريق...‬

472
00:22:17,920 --> 00:22:18,760
{\an8}‫الفرقة.‬

473
00:22:19,280 --> 00:22:20,160
‫الفريق.‬

474
00:22:20,640 --> 00:22:21,680
‫الفرقة.‬

475
00:22:21,760 --> 00:22:22,840
‫لا، الفريق!‬

476
00:22:22,920 --> 00:22:26,680
{\an8}‫"تسرني مقابلتكم جميعًا.‬
‫أتحرق شوقًا إلى التعرف بكم."‬

477
00:22:26,760 --> 00:22:28,040
‫ "كانت مقابلة صادقة."‬

478
00:22:28,120 --> 00:22:30,240
‫- حسنًا، لا تقل ذلك.‬
‫- ما الذي...؟‬

479
00:22:30,320 --> 00:22:32,120
‫أنت تتحدثين كامرأة مسنة.‬

480
00:22:32,440 --> 00:22:35,360
{\an8}‫كنت سأقول: "أشعر بأننا عائلة بالفعل".‬

481
00:22:35,440 --> 00:22:36,680
‫بعض "رموز التعبير".‬

482
00:22:36,960 --> 00:22:38,200
‫ "رمز التعبير"  لوجه سعيد.‬

483
00:22:38,920 --> 00:22:40,680
‫أصبح الموقف "معبرًا" جدًا.‬

484
00:22:41,760 --> 00:22:42,720
‫إرسال.‬

485
00:22:42,800 --> 00:22:47,200
{\an8}‫ "إد"... رائع جدًا.‬

486
00:22:47,280 --> 00:22:50,440
‫كأنه إنسان خارق رائع.‬

487
00:22:50,520 --> 00:22:54,720
‫يعجبني. إنه مختلف جدًا لأنه مهندس مروحيات،‬

488
00:22:54,800 --> 00:22:57,120
‫لأنها الصلة الوحيدة التي قد تجمعني به‬

489
00:22:57,200 --> 00:22:58,200
‫ولا تجمعه بشخص آخر.‬

490
00:22:58,280 --> 00:23:00,920
‫يريد الرجال صداقته،‬
‫والفتيات يرينه رقيقًا،‬

491
00:23:01,240 --> 00:23:02,280
‫إنه ذكي.‬

492
00:23:02,360 --> 00:23:04,080
‫يتوافق الجميع مع هذا الشاب.‬

493
00:23:04,160 --> 00:23:05,200
‫حسنًا، خرجنا.‬

494
00:23:05,280 --> 00:23:07,720
‫- خرجنا. كان هذا جيدًا.‬
‫- يا للهول!‬

495
00:23:07,960 --> 00:23:09,240
‫كانت محادثة موفقة.‬

496
00:23:09,760 --> 00:23:11,680
‫يا لها من مشاعر غامرة.‬

497
00:23:16,360 --> 00:23:18,320
‫بعد حظر "ميراندا" ليلة أمس،‬

498
00:23:18,400 --> 00:23:19,640
‫ "جوي"  في حالة تأمل‬

499
00:23:19,720 --> 00:23:22,240
‫وسيبدأ محادثة مع أقرب أصدقائه‬
‫في "ذا سيركل".‬

500
00:23:22,320 --> 00:23:24,280
‫أتظنون أنه رجل يبوح بمواقفه الغرامية؟‬

501
00:23:24,800 --> 00:23:26,000
‫هل يحب "آدم" القطط؟‬

502
00:23:26,440 --> 00:23:30,560
‫"مرحبًا يا رفاق، أردت أن أتواصل معكم‬
‫لنتحدث عن ليلة أمس."‬

503
00:23:30,640 --> 00:23:32,840
{\an8}‫ "كيف حالكم؟ هل أنتم بخير؟"‬

504
00:23:32,920 --> 00:23:34,560
‫رسالة: "أنا بخير‬

505
00:23:34,640 --> 00:23:36,520
‫وأشعر بسعادة كبيرة لأنكما ساندتماني.‬

506
00:23:36,640 --> 00:23:38,320
‫لكن الأحداث جنونية هذا الصباح."‬

507
00:23:38,400 --> 00:23:39,600
‫علامة تعجب، إرسال.‬

508
00:23:40,400 --> 00:23:44,800
‫"أولًا، شكرًا جزيلًا‬
‫لأنك أنقذتني ليلة أمس"، نقطة.‬

509
00:23:44,880 --> 00:23:50,240
‫ "لقد أثبت لي أنك مخلص."‬

510
00:23:50,320 --> 00:23:54,720
{\an8}‫اضطررنا إلى التفكير بطريقة استراتيجية جدًا‬
‫أنا و "جوي"  بالأمس،‬

511
00:23:54,800 --> 00:23:56,080
‫وقد حققنا نجاحًا باهرًا.‬

512
00:23:56,560 --> 00:23:57,720
‫كان هذا رائعًا.‬

513
00:23:57,840 --> 00:24:00,680
{\an8}‫رسالة: "إذًا، 3 نقاط،‬

514
00:24:00,760 --> 00:24:03,480
{\an8}‫قابلت (ميراندا) ليلة أمس، 3 نقاط."‬

515
00:24:03,560 --> 00:24:04,480
{\an8}‫إرسال.‬

516
00:24:05,000 --> 00:24:09,040
‫أخبرنا بالتفاصيل! يا إلهي!‬

517
00:24:09,120 --> 00:24:11,680
‫رسالة، إلى "جوي":‬
‫"تأثرت بذلك، كيف كانت المقابلة؟"‬

518
00:24:11,760 --> 00:24:13,560
‫3 علامات استفهام.‬

519
00:24:13,640 --> 00:24:16,080
{\an8}‫رسالة: "كنت واثقًا" ، علامة تعجب.‬

520
00:24:16,640 --> 00:24:18,360
{\an8}‫كان بينهما غزل كثير.‬

521
00:24:18,680 --> 00:24:21,080
{\an8}‫ "أخبرنا من فضلك!"‬

522
00:24:21,160 --> 00:24:25,000
{\an8}‫ماذا لو قال، "كانت رجلًا ينتحل شخصية أخرى" ‬
‫أو شيئًا من هذا القبيل؟‬

523
00:24:26,400 --> 00:24:28,720
‫رسالة: "كانت مقابلة مذهلة.‬

524
00:24:28,800 --> 00:24:30,520
‫إنها من كانت تزعم‬

525
00:24:30,600 --> 00:24:33,040
{\an8}‫واكتشفنا أن الصلة بيننا أقوى وجهًا لوجه."‬

526
00:24:33,120 --> 00:24:33,960
{\an8}‫إرسال.‬

527
00:24:34,040 --> 00:24:36,680
{\an8}‫سيكون الحديث مثيرًا جدًا.‬
‫أرجو أن تكونوا مستعدين.‬

528
00:24:36,760 --> 00:24:38,880
‫"وقبل أن ترحل، تبادلنا قبلة.‬

529
00:24:38,960 --> 00:24:40,640
{\an8}‫قهقهة". إرسال.‬

530
00:24:42,720 --> 00:24:44,120
‫غير معقول، هذا جنون.‬

531
00:24:46,720 --> 00:24:50,360
‫تبادلا قبلة! يا إلهي!‬

532
00:24:50,440 --> 00:24:51,280
‫ماذا؟‬

533
00:24:51,360 --> 00:24:53,040
‫يا إلهي!‬

534
00:24:53,120 --> 00:24:55,880
‫أقصد، حتى أنا صُدمت حين حدث ذلك.‬

535
00:24:56,320 --> 00:25:01,240
‫رسالة: "يا إلهي، أنا سعيدة جدًا.‬

536
00:25:01,480 --> 00:25:03,200
‫أشعر بأنني أخت كبرى فخورة.‬

537
00:25:03,440 --> 00:25:04,400
‫قهقهة."‬

538
00:25:04,720 --> 00:25:06,080
{\an8}‫يعجبني ذلك.‬

539
00:25:06,160 --> 00:25:10,360
{\an8}‫"يا إلهي!‬
‫صدقت حين قلت إنك قضيت وقتًا ممتعًا."‬

540
00:25:10,440 --> 00:25:13,640
‫هذا جنون! تبادلا قبلة، كانت حقيقية.‬

541
00:25:13,720 --> 00:25:15,800
‫إنها رقيقة! إنها لطيفة، كنت واثقة بذلك.‬

542
00:25:15,880 --> 00:25:18,360
‫إنها صدمة فحسب. "جوي" لطيف جدًا.‬

543
00:25:18,440 --> 00:25:22,400
‫وبما أنه قبلها،‬
‫أشعر بأن أعز أصدقائي قد... غير معقول.‬

544
00:25:22,480 --> 00:25:23,840
‫رسالة، إلى "جوي":‬

545
00:25:23,920 --> 00:25:27,680
‫"سؤال مرح، هل كانت قبلة سريعة صغيرة‬
‫أم قبلة كاملة شبقة؟"‬

546
00:25:29,960 --> 00:25:33,880
‫رسالة إلى "كريس":‬
‫"كانت قبلة قصيرة ورقيقة، لكنها حميمية.‬

547
00:25:33,960 --> 00:25:36,600
‫طلبت إذنها قبل أن أبادر بالتقبيل.‬

548
00:25:37,000 --> 00:25:39,480
‫قهقهة". إرسال.‬

549
00:25:39,560 --> 00:25:42,560
‫يا إلهي! أنت رجل مهذب.‬

550
00:25:42,640 --> 00:25:44,960
{\an8}‫"يكفيني أنني أستطيع أن أنظر في عينيها‬

551
00:25:45,040 --> 00:25:47,000
{\an8}‫وأقول لها إنني لم أكن مزيفًا،‬

552
00:25:47,080 --> 00:25:49,160
{\an8}‫وإن اختيارها لم يكن مسألة شخصية."‬

553
00:25:49,840 --> 00:25:50,760
{\an8}‫إرسال.‬

554
00:25:51,000 --> 00:25:53,040
{\an8}‫"إقصاؤها مؤسف،‬

555
00:25:53,120 --> 00:25:55,560
‫لكنني سأحمي ثلاثتكم دائمًا و(ريبيكا)،‬

556
00:25:55,640 --> 00:25:57,840
‫حتى لو أدى ذلك إلى موتي في (ذا سيركل)."‬

557
00:25:57,920 --> 00:25:58,880
‫إرسال.‬

558
00:25:58,960 --> 00:26:00,520
{\an8}‫رسالة إلى "شوبي":‬

559
00:26:00,640 --> 00:26:04,160
{\an8}‫"أجل، لقد أخذت الكلمات من فوق لساني.‬

560
00:26:04,680 --> 00:26:07,000
‫كنت أعرف أننا سنفعل الصواب ليلة أمس‬

561
00:26:07,080 --> 00:26:08,000
‫وقد فعلنا.‬

562
00:26:08,240 --> 00:26:10,760
‫وسم، أوفياء دائمًا". إرسال.‬

563
00:26:13,080 --> 00:26:15,600
‫حسنًا، هذا حديث مطمئن.‬

564
00:26:16,080 --> 00:26:18,400
‫في النهاية، سيحمينا كلنا،‬

565
00:26:18,480 --> 00:26:20,160
‫وعلينا أن نحمي بعضنا البعض.‬

566
00:26:20,240 --> 00:26:22,880
‫للمرة الأولى،‬

567
00:26:23,120 --> 00:26:27,360
{\an8}‫تبدد كل الكذب من بين هؤلاء الأشخاص الـ4.‬

568
00:26:27,880 --> 00:26:30,160
‫رسالة: "نحن عائلة، أحبكم يا رفاق".‬

569
00:26:30,600 --> 00:26:31,520
‫إرسال.‬

570
00:26:31,600 --> 00:26:34,520
‫رسالة: "أحبكم حبًا جمًا. سأذهب وأستحم".‬

571
00:26:34,600 --> 00:26:35,960
‫رمز القلب. إرسال.‬

572
00:26:36,040 --> 00:26:38,000
‫حسنًا، شكرًا يا "سيركل"!‬

573
00:26:38,080 --> 00:26:39,840
‫كان هذا رائعًا. أغلقي المحادثة.‬

574
00:26:40,280 --> 00:26:45,360
‫أعرف أنني و"كريس"‬
‫و"سامي" و"شوبي" متفاهمون.‬

575
00:26:47,560 --> 00:26:49,080
‫لذا، سيكون الأمر مشوقًا.‬

576
00:26:50,200 --> 00:26:51,920
‫في ضوء كل ما سيأتي.‬

577
00:26:55,280 --> 00:26:57,840
‫ "شوبي"  سينظف أسنانه بالخيط‬
‫وسينقل الأخبار أيضًا‬

578
00:26:57,920 --> 00:27:01,400
‫لأنه حين ينتهي من أسنانه،‬
‫سينقل خبر "جوي" و"ميراندا"‬

579
00:27:01,480 --> 00:27:04,400
‫إلى أخته في المسابقة، "ريبيكا" أو "سيبرن".‬

580
00:27:06,120 --> 00:27:09,960
{\an8}‫رسالة: "أخبرني (جوي) للتو‬
‫بأن (ميراندا) قابلته ليلة أمس". إرسال.‬

581
00:27:10,040 --> 00:27:11,400
‫كنت واثقًا!‬

582
00:27:11,480 --> 00:27:14,240
‫"قال (جوي) إنها كانت رقيقة جدًا‬
‫وكان بينهما تواصل جيد‬

583
00:27:14,320 --> 00:27:17,160
‫وتبادلا قبلة حميمية". إرسال.‬

584
00:27:19,360 --> 00:27:21,120
‫غير معقول!‬

585
00:27:23,040 --> 00:27:25,400
‫"جوي" و"ميراندا" تبادلا قبلة؟‬

586
00:27:27,280 --> 00:27:30,040
{\an8}‫أعقد أن "ريبيكا" ستُصدم.‬

587
00:27:30,240 --> 00:27:34,000
{\an8}‫رسالة: "(جوي) و(ميراندا)‬
‫جالسان فوق شجرة..."‬

588
00:27:34,560 --> 00:27:36,880
{\an8}‫ "يتبادلان القبلات."‬

589
00:27:37,040 --> 00:27:38,400
{\an8}‫أجل، أتفق معك تمامًا.‬

590
00:27:38,480 --> 00:27:40,600
‫رسالة: "ما رأيك في المتسابق الجديد؟"‬

591
00:27:40,680 --> 00:27:42,280
{\an8}‫علامة استفهام، إرسال.‬

592
00:27:43,480 --> 00:27:47,600
‫رسالة: "يبدو المتسابق الجديد وسيمًا جدًا".‬

593
00:27:48,280 --> 00:27:51,000
{\an8}‫على الأقل هي صادقة معي. أتفهمون؟‬

594
00:27:51,080 --> 00:27:53,400
‫رسالة: "يبدو فعلًا أنه رجل لطيف،‬

595
00:27:53,480 --> 00:27:56,240
{\an8}‫لكنني أكرر، إن آذاك أو آذى (سامي)،‬

596
00:27:56,320 --> 00:27:57,280
‫فسأستاء."‬

597
00:27:58,920 --> 00:28:00,640
‫رسالة: "أردت أن أخبرك فحسب‬

598
00:28:00,720 --> 00:28:03,040
‫بأنه لم تكن لي علاقة كهذه من قبل،‬

599
00:28:03,120 --> 00:28:05,480
‫ويعني لي الكثير أن تكوني هنا‬

600
00:28:06,160 --> 00:28:07,360
‫كأخت."‬

601
00:28:08,640 --> 00:28:09,480
{\an8}‫إرسال.‬

602
00:28:11,000 --> 00:28:14,280
{\an8}‫تأثرت يا "شوبام"! هذا يشعرنا بالذنب.‬

603
00:28:15,040 --> 00:28:17,640
{\an8}‫في "ذا سيركل" ،‬
‫يوجد الكثير من الخيانة والتصنع‬

604
00:28:17,720 --> 00:28:20,280
‫والناس يكذبون دائمًا بعضهم على بعض،‬

605
00:28:20,760 --> 00:28:24,880
‫لذا فإن وجود "ريبيكا" ،‬
‫التي تتصرف بطبيعتها بنسبة 100 بالمئة،‬

606
00:28:24,960 --> 00:28:25,840
‫يعني لي الكثير.‬

607
00:28:25,920 --> 00:28:28,760
‫يشبه الضوء الليلي الذي كان يُوضع في غرفنا‬
‫حين كنا أطفالًا،‬

608
00:28:28,840 --> 00:28:32,880
‫لنغفو آمنين‬
‫من كل الأشياء المخيفة التي تحدث.‬

609
00:28:32,960 --> 00:28:34,920
‫هذا لطيف، وهذه قيمة "ريبيكا" عندي.‬

610
00:28:35,000 --> 00:28:36,200
‫إنها ذلك الضوء الليلي.‬

611
00:28:36,680 --> 00:28:37,800
‫ضوء ليلي صغير.‬

612
00:28:38,400 --> 00:28:40,200
‫أحلامًا سعيدة يا عزيزي "شوبي".‬

613
00:28:41,800 --> 00:28:44,960
‫اكتشف المتسابق الجديد "إد"‬
‫أن "سامي" درست في جامعة قريبة منه،‬

614
00:28:45,040 --> 00:28:48,360
‫ويبدو أن ذلك هو كل ما يلزمه‬
‫ليفتح معها رسالة مباشرة.‬

615
00:28:48,840 --> 00:28:51,400
‫حسنًا، أريد التحدث مع "سامي" بسرعة.‬

616
00:28:51,880 --> 00:28:53,840
‫- حسنًا.‬
‫- لأتعرف بها.‬

617
00:28:54,800 --> 00:28:55,680
‫ "محادثة خاصة"‬

618
00:28:55,760 --> 00:28:57,200
‫أرجوك ألا تحاول مغازلتي.‬

619
00:28:58,280 --> 00:29:00,000
‫مزاجي لا يسمح.‬

620
00:29:00,080 --> 00:29:04,600
‫أفكر في أن أستهل المحادثة بقولي،‬
‫ "عزيزتي (سامي). ماذا تفعلين؟"‬

621
00:29:04,680 --> 00:29:07,520
‫- أتدعوها "عزيزتي" بهذه السرعة؟‬
‫- "سامي"... لا أعرف.‬

622
00:29:08,120 --> 00:29:10,960
‫لا أعرف إن كان من اللائق‬
‫أن تقول "عزيزتي" و"حبيبتي" الآن.‬

623
00:29:11,040 --> 00:29:12,760
{\an8}‫ "(سامي)، ماذا تفعلين؟"‬

624
00:29:13,720 --> 00:29:15,240
‫ضع بعض "رموز التعبير" الصغيرة.‬

625
00:29:15,320 --> 00:29:17,200
‫أحب الوجه الباسم، أو الغمزة.‬

626
00:29:17,280 --> 00:29:18,600
‫أتريد أن تغمز لها؟‬

627
00:29:18,680 --> 00:29:20,160
‫- برمز تعبيري؟‬
‫- أجل.‬

628
00:29:20,240 --> 00:29:21,320
‫كيف أقول هذا المصطلح؟‬

629
00:29:22,200 --> 00:29:24,360
‫ "رمز التعبير" ، لا أعرف أين تعلمت ذلك.‬

630
00:29:25,040 --> 00:29:27,080
‫أظن أن "تامي" فقدت "سحر تعبيرها".‬

631
00:29:28,800 --> 00:29:30,000
‫لو كنت مكانك لغمزت لها.‬

632
00:29:30,080 --> 00:29:31,240
{\an8}‫إرسال.‬

633
00:29:32,400 --> 00:29:34,280
{\an8}‫رسالة: "انتهيت للتو من الاستحمام.‬

634
00:29:34,360 --> 00:29:36,560
{\an8}‫أفكر إن كنت سأضع الزينة أم لا، قهقهة.‬

635
00:29:36,640 --> 00:29:38,640
{\an8}‫كيف كان يومك الأول في (ذا سيركل)؟"‬

636
00:29:38,720 --> 00:29:39,840
{\an8}‫علامة استفهام، إرسال.‬

637
00:29:40,520 --> 00:29:43,880
{\an8}‫لا أريد حتى أن أترك له مجالًا للغزل.‬

638
00:29:43,960 --> 00:29:45,640
‫مثل: "أنت لا تحتاجين إلى زينة".‬

639
00:29:45,720 --> 00:29:48,680
‫أو كلام سخيف مما يقوله الرجال.‬

640
00:29:48,760 --> 00:29:50,280
‫هل ستطري عليها؟‬

641
00:29:50,360 --> 00:29:52,280
‫مثل: "أنت لا تحتاجين إلى زينة".‬

642
00:29:52,760 --> 00:29:54,760
‫أفكر في شيء من قبيل...‬

643
00:29:55,320 --> 00:29:58,960
{\an8}‫رسالة: "يبدو الجميع لطفاء حتى الآن.‬
‫لكنني أريد أن أتعرف بالجميع.‬

644
00:29:59,040 --> 00:30:00,480
‫حدثيني عن نفسك."‬

645
00:30:02,240 --> 00:30:06,280
{\an8}‫رسالة: "درست في (كابريني) 4 أعوام،‬

646
00:30:06,360 --> 00:30:08,280
{\an8}‫وكنت مجنونة تمامًا.‬

647
00:30:08,400 --> 00:30:09,240
‫قهقهة."‬

648
00:30:10,160 --> 00:30:12,120
{\an8}‫"أشعر بأننا نعرف نفس الأشخاص.‬

649
00:30:12,200 --> 00:30:14,120
{\an8}‫يبدو أنك لم تنتبهي إلى وجودي."‬

650
00:30:14,440 --> 00:30:16,400
‫هنا يمكنك أن تغازلها.‬

651
00:30:16,480 --> 00:30:19,280
‫مثل: "أنت..." ماذا يُقال، "جميلة"، "مثيرة"؟‬

652
00:30:19,840 --> 00:30:22,200
{\an8}‫رسالة: "كلامك لا يُصدق.‬

653
00:30:22,360 --> 00:30:23,880
{\an8}‫لا بد أنك كنت مختبئة.‬

654
00:30:23,960 --> 00:30:26,040
‫كنت سأحاول التعرف بك، دون شك".‬

655
00:30:26,120 --> 00:30:27,280
‫ "أحاول التعرف بك" ؟‬

656
00:30:27,960 --> 00:30:29,280
‫أجل، "أحاول التعرف بك".‬

657
00:30:29,360 --> 00:30:30,400
‫ "أحاول التعرف بك" ؟‬

658
00:30:30,880 --> 00:30:33,280
‫حسنًا، يجب أن يصغي هذا الرجل إلى نصائح أمه.‬

659
00:30:33,360 --> 00:30:34,600
‫ "هل أنت من المنطقة؟"‬

660
00:30:34,840 --> 00:30:36,680
‫أجل، هذا جيد. "هل أنت من المنطقة؟"‬

661
00:30:36,760 --> 00:30:38,160
‫ "أم درست هناك فحسب؟"‬

662
00:30:38,240 --> 00:30:39,880
‫- أجل.‬
‫- إرسال.‬

663
00:30:40,400 --> 00:30:42,080
‫ "أنا من (دلكو) أصلًا."‬

664
00:30:42,480 --> 00:30:43,880
‫رمز تعبيري للوجه الباسم.‬

665
00:30:43,960 --> 00:30:46,120
‫"أخبرني بكل العيوب الآن.‬

666
00:30:46,480 --> 00:30:47,600
‫قهقهة."‬

667
00:30:48,440 --> 00:30:50,240
{\an8}‫يا إلهي! إنه من "دلكو"!‬

668
00:30:50,320 --> 00:30:52,320
‫إنها تعرف أننا سنتحدث عن العيوب.‬

669
00:30:52,400 --> 00:30:54,320
‫- ما الأمر؟‬
‫- فتيات "دلكو" مجنونات!‬

670
00:30:54,400 --> 00:30:56,120
‫- من مقاطعة "ديلاوير" ؟‬
‫- أجل!‬

671
00:30:56,840 --> 00:31:00,400
‫حين أخبر الناس بأنني من "دلكو"،‬
‫يقولون: "فتاة من (دلكو)!"‬

672
00:31:01,040 --> 00:31:03,400
‫لا تنعتها بالجنون. نريدها في صفنا.‬

673
00:31:03,480 --> 00:31:07,040
‫نحن من "بنسلفانيا".‬
‫تفصلنا عنها بلدة واحدة.‬

674
00:31:07,120 --> 00:31:10,360
‫رسالة: "انتقلت إلى (ميامي) قبل عامين".‬

675
00:31:10,680 --> 00:31:13,960
{\an8}‫إرسال! سأرى رأيه في هذا‬

676
00:31:14,040 --> 00:31:15,840
‫ثم سأنهي المحادثة.‬

677
00:31:16,040 --> 00:31:17,400
‫سأنهي المحادثة!‬

678
00:31:17,480 --> 00:31:20,560
{\an8}‫"سيركل"، رسالة: "تبًا، عالم صغير!‬

679
00:31:20,640 --> 00:31:23,480
{\an8}‫يعيش أخي في (ميامي)، لذا سأذهب قريبًا."‬

680
00:31:23,560 --> 00:31:26,480
{\an8}‫سأضع الإصبع الموجه كمسدس، وأقول:‬
‫ "دعيني أدعوك إلى شراب" .‬

681
00:31:26,720 --> 00:31:27,680
‫أظن أن هذا جيد.‬

682
00:31:27,760 --> 00:31:29,840
‫"الإصبع الموجه كمسدس" جيد يا "تامي"؟‬

683
00:31:29,920 --> 00:31:30,760
‫إرسال.‬

684
00:31:31,560 --> 00:31:32,920
{\an8}‫يا إلهي!‬

685
00:31:33,920 --> 00:31:37,920
{\an8}‫رسالة: "اتفقنا، لا شيء يضاهي شمس (ميامي).‬
‫لا أطيق صبرًا، وجه باسم."‬

686
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
{\an8}‫إرسال.‬

687
00:31:40,080 --> 00:31:41,600
‫يا إلهي، رائع.‬

688
00:31:42,160 --> 00:31:44,160
‫عاصمة كبيرة... "دلكو".‬

689
00:31:44,680 --> 00:31:46,720
‫غير معقول، هذا رائع.‬

690
00:31:47,480 --> 00:31:49,320
‫- أظن أنها محادثة موفقة.‬
‫- أجل.‬

691
00:31:54,680 --> 00:31:55,800
‫ "شوبام"  في المطبخ‬

692
00:31:55,880 --> 00:31:58,880
‫يثبت يقينًا أنه الذكر المهيمن‬
‫في "ذا سيركل" ،‬

693
00:31:59,520 --> 00:32:01,240
‫و"آدم" أو "أليكس" على السطح‬

694
00:32:01,320 --> 00:32:04,840
‫يثبت يقينًا أنه أكثر رجال "ذا سيركل" بياضًا،‬

695
00:32:04,920 --> 00:32:08,560
‫ويريد محادثة منفردة مع "شوبام المدمر".‬

696
00:32:08,640 --> 00:32:11,040
‫رسالة: "يا رجل، أريد أن أشكرك شكرًا جزيلًا‬

697
00:32:11,120 --> 00:32:13,760
‫لأنك أنقذتني ليلة أمس، نقطة.‬

698
00:32:13,840 --> 00:32:16,600
{\an8}‫أعرف أنه كان قرارًا صعبًا جدًا، فاصلة،‬

699
00:32:16,840 --> 00:32:19,720
{\an8}‫وأريدك أن تعرف مدى امتناني."‬

700
00:32:20,200 --> 00:32:21,120
‫إرسال.‬

701
00:32:22,800 --> 00:32:25,920
{\an8}‫رسالة: "(آدم)، أظهرت لي ضعفك الشديد بالأمس‬

702
00:32:26,000 --> 00:32:27,880
‫وأحسنت معاملتي منذ البداية.‬

703
00:32:27,960 --> 00:32:29,800
‫لم يكن قرارًا صعبًا على الإطلاق."‬

704
00:32:30,440 --> 00:32:31,280
‫إرسال.‬

705
00:32:31,720 --> 00:32:36,680
{\an8}‫يمكنني أن أتحدث لأيام عن مدى سعادتي‬
‫بإنقاذ "شوبام" لي.‬

706
00:32:36,760 --> 00:32:40,040
‫جاء القرار من حيث لا أدري‬
‫لأنني كنت أعتمد على "جوي" ،‬

707
00:32:40,120 --> 00:32:42,160
‫ثم خذلني "جوي".‬

708
00:32:42,240 --> 00:32:45,760
‫لذا ربما يجب أن يكون "شوبام"‬
‫هو الصديق الأقرب إلى "آدم" الآن.‬

709
00:32:45,840 --> 00:32:48,880
‫رسالة: "انطباعي الأول عنك في البداية‬

710
00:32:49,120 --> 00:32:51,840
{\an8}‫كان أنك ستغازل الفتيات‬
‫حتى تصل إلى النهاية،‬

711
00:32:51,920 --> 00:32:53,840
‫لكنني بعدما عرفتك،‬

712
00:32:53,920 --> 00:32:56,320
‫فهمت أنك كنت تحاول تشكيل علاقات حقيقية."‬

713
00:32:56,400 --> 00:32:57,240
{\an8}‫إرسال.‬

714
00:32:57,480 --> 00:33:01,680
{\an8}‫يبدو أنه يحاول بناء علاقة حقيقية‬

715
00:33:01,760 --> 00:33:02,800
{\an8}‫بناء على الماضي.‬

716
00:33:02,880 --> 00:33:06,000
{\an8}‫رسالة: "بصراحة كانت تلك خطتي‬
‫حين انضممت إلى المسابقة،‬

717
00:33:06,080 --> 00:33:09,520
{\an8}‫لكنني أشعر بأنني أتواصل مع المتسابقين‬
‫على مستوى أعمق."‬

718
00:33:09,600 --> 00:33:10,600
{\an8}‫إرسال.‬

719
00:33:11,160 --> 00:33:12,720
{\an8}‫وأنا لا أكذب.‬

720
00:33:12,800 --> 00:33:19,360
‫كانت خطة "آدم" في البداية أن يغازل النساء.‬

721
00:33:19,720 --> 00:33:20,800
‫أما الآن،‬

722
00:33:21,080 --> 00:33:24,880
‫فأنتم عائلة مترابطة جدًا‬
‫وهذا لا يسمح باتباع تلك الخطة.‬

723
00:33:25,240 --> 00:33:27,560
‫رسالة: "بما أنك تبني الآن علاقات حقيقية،‬

724
00:33:27,640 --> 00:33:30,080
‫ما شعورك حيال "ريبيكا" و"سامي"؟‬

725
00:33:30,200 --> 00:33:31,400
‫علامة استفهام، إرسال.‬

726
00:33:31,800 --> 00:33:35,480
‫رسالة: "كنت معجبًا بـ(سامي)،‬
‫لكن على مر اليومين الماضيين،‬

727
00:33:35,560 --> 00:33:39,080
‫أشعر بأن علاقتي مع (ريبيكا)‬
‫قد تفتحت وازدهرت.‬

728
00:33:39,280 --> 00:33:41,480
{\an8}‫أظن أنني أقع في غرامها". إرسال.‬

729
00:33:44,440 --> 00:33:46,720
‫رسالة: "أنا ممتن لصراحتك.‬

730
00:33:47,160 --> 00:33:50,600
‫لو نشأ بينكما أنت و(ريبيكا) شعور صادق،‬
‫ورومانسية حقيقية،‬

731
00:33:50,680 --> 00:33:51,840
‫فأكملاها.‬

732
00:33:51,920 --> 00:33:53,720
‫لكن احرص على أن يكون هذا مراد قلبك‬

733
00:33:53,800 --> 00:33:56,800
‫لأنني أخاف على (ريبيكا) كأخت."‬

734
00:33:56,880 --> 00:33:57,760
‫إرسال.‬

735
00:33:58,080 --> 00:34:00,960
‫"شكرًا يا رجل. هذا يعني الكثير منك بالذات.‬

736
00:34:01,040 --> 00:34:03,720
‫أعرف أن (ريبيكا) تحترمك.‬

737
00:34:04,600 --> 00:34:08,600
{\an8}‫لقد أنهيت مؤخرًا علاقة طويلة الأجل‬
‫وظننت أنني آت إلى هنا لأمرح،‬

738
00:34:08,680 --> 00:34:12,120
{\an8}‫لكن يبدو أنني وجدت الحب".‬
‫رمز القلب، إرسال.‬

739
00:34:13,080 --> 00:34:14,600
{\an8}‫وهذه مقولة رقيقة جدًا.‬

740
00:34:14,680 --> 00:34:18,040
‫وكأن "أليكس" يقول هذا الكلام وليس "آدم"،‬

741
00:34:18,120 --> 00:34:22,360
‫وأعتقد أنني حين أتحدث مع "شوبام"،‬
‫يجب أن أكون أشبه بـ"أليكس"‬

742
00:34:23,080 --> 00:34:28,720
‫لأنني أظن أن "شوبام" و"أليكس"‬
‫أقرب من الناحية الفكرية.‬

743
00:34:28,800 --> 00:34:30,360
‫رسالة: "تأثرت، هذا رقيق.‬

744
00:34:30,640 --> 00:34:32,760
‫تذكر يا رجل، تصرف بطبيعتك‬

745
00:34:32,840 --> 00:34:34,920
‫وصدقني، هذا كاف جدًا.‬

746
00:34:35,040 --> 00:34:36,720
{\an8}‫لنتحدث قريبًا". إرسال.‬

747
00:34:37,320 --> 00:34:40,280
{\an8}‫لا أتمنى لهما هو و "ريبيكا"  سوى الخير،‬

748
00:34:40,360 --> 00:34:43,800
‫لو أنها علاقة حب صادقة وشريفة من الجانبين.‬

749
00:34:43,880 --> 00:34:45,040
‫ "لنتحدث قريبًا يا رجل."‬

750
00:34:45,320 --> 00:34:48,080
‫رمز لوجه سعيد مع يدين معانقتين،  إرسال.‬

751
00:34:49,920 --> 00:34:52,880
‫لا أريد أن يخدعني سحر "شوبام"!‬

752
00:34:53,880 --> 00:34:58,240
‫أعتقد أنه صادق،‬
‫لكن هذا يعني أنه تهديد حقيقي لـ "آدم" .‬

753
00:35:00,040 --> 00:35:02,800
‫على الأرجح لا يزال مصيري بين يديه.‬

754
00:35:07,480 --> 00:35:11,600
‫سؤال: أي شيء أقوى تعبيرًا‬
‫من لعبة سيرك أو غيتار صغير،‬

755
00:35:11,680 --> 00:35:13,000
‫أو لعب تنس الطاولة بمفردك؟‬

756
00:35:13,560 --> 00:35:14,480
‫سأخبركم.‬

757
00:35:14,560 --> 00:35:15,520
‫ما الذي يحدث؟‬

758
00:35:16,120 --> 00:35:17,280
{\an8}‫ "رسم الوجوه"‬

759
00:35:17,720 --> 00:35:18,760
‫ "رسم الوجوه" !‬

760
00:35:18,840 --> 00:35:20,120
‫إنها لعبة جديدة.‬

761
00:35:20,200 --> 00:35:21,840
‫رائع! إنها لعبة جديدة!‬

762
00:35:21,920 --> 00:35:24,760
‫سيرسم كل متسابق لوحة‬
‫لمتسابق آخر من "ذا سيركل".‬

763
00:35:24,840 --> 00:35:27,720
‫حين ينتهي الوقت، سيحمّلها ليراها الجميع.‬

764
00:35:27,800 --> 00:35:30,080
‫ "سيُمهل المتسابقون 30 دقيقة لرسم..."‬

765
00:35:30,160 --> 00:35:32,880
‫ "وجه متسابق آخر."‬

766
00:35:32,960 --> 00:35:34,920
‫أولًا كعكة، والآن لوحة؟‬

767
00:35:35,160 --> 00:35:37,320
‫لا أستطيع حتى أن أرسم رجلًا كالعصا!‬

768
00:35:37,400 --> 00:35:39,440
‫ "أوصلنا كل المواد اللازمة إلى بابك!"‬

769
00:35:39,960 --> 00:35:42,000
‫يحصل كل متسابق على مستلزمات فنية...‬

770
00:35:42,480 --> 00:35:43,840
‫سأنقل كل شيء دفعة واحدة.‬

771
00:35:43,920 --> 00:35:45,800
‫يحب أن يجهزها بنفسه.‬

772
00:35:45,880 --> 00:35:47,720
‫سأجهز المستلزمات.‬

773
00:35:47,800 --> 00:35:49,280
‫إلا "إد" ، لأن أمه تجهزها له.‬

774
00:35:49,360 --> 00:35:51,080
‫ما هذا الشيء بحق السماء؟‬

775
00:35:51,160 --> 00:35:53,640
‫أليست اللوحة السخيفة ذات...؟ يا إلهي.‬

776
00:35:53,720 --> 00:35:55,120
‫حان وقت العمل!‬

777
00:35:55,520 --> 00:35:57,440
‫أنا متحمس جدًا!‬

778
00:35:57,520 --> 00:35:59,040
‫لمنع القتال بين الرجال،‬

779
00:35:59,120 --> 00:36:01,720
‫اختارت "ذا سيركل" لكل متسابق‬
‫من يجب أن يرسم.‬

780
00:36:01,800 --> 00:36:04,240
‫"سيركل"، افتحي ملف "بيل" الشخصي.‬

781
00:36:04,320 --> 00:36:06,840
‫"سيركل"، افتحي ملف "آدم" الشخصي.‬

782
00:36:06,920 --> 00:36:10,520
‫سأرسم خطوطًا خارجية باللون الأحمر‬
‫لأنني أعتقد أن الأحمر يليق بها.‬

783
00:36:10,600 --> 00:36:13,040
‫أشاهد صورته على الدراجة النارية الطائرة،‬

784
00:36:13,120 --> 00:36:15,400
‫وهو يبتسم مع أمه، في صورة ذاتية،‬

785
00:36:15,480 --> 00:36:17,360
‫كل ما أعجز عن رسمه!‬

786
00:36:18,000 --> 00:36:20,240
‫حسنًا، سنرسم لها صدرًا الآن.‬

787
00:36:22,760 --> 00:36:24,960
‫رائع! حسنًا، كان هذا جيدًا جدًا.‬

788
00:36:25,880 --> 00:36:28,880
‫إنني أرسم مثل "آدم"،‬
‫لكن "آدم" لا يجيد الرسم.‬

789
00:36:29,640 --> 00:36:34,280
‫يجب أن نوضح الثراء لأنها مثل كبار‬
‫الشخصيات، ارسم علامات الدولار والمال.‬

790
00:36:34,960 --> 00:36:38,320
‫غير معقول! كم يشبهك هذا يا "جوي"!‬

791
00:36:39,320 --> 00:36:40,280
{\an8}‫لطيف.‬

792
00:36:41,040 --> 00:36:42,360
‫يا إلهي، يا له من رسم بشع.‬

793
00:36:42,800 --> 00:36:45,920
‫رسمي لصورتها قد يقضي على علاقتنا.‬

794
00:36:46,480 --> 00:36:47,480
‫ "ألطف مما ينبغي" ؟‬

795
00:36:47,560 --> 00:36:50,360
‫كأنه ملصق سياسي.‬

796
00:36:50,800 --> 00:36:53,040
‫تبًا، الآن تشبه "غراوتشو ماركس".‬

797
00:36:53,640 --> 00:36:56,600
‫غير معقول! مذهل.‬

798
00:36:56,680 --> 00:36:58,680
‫الصورة رائعة. ربما لم يفهم الرسالة.‬

799
00:36:58,760 --> 00:37:01,360
‫كأنه يقول، "تبًا، يهتف الناس باسمي".‬

800
00:37:01,440 --> 00:37:03,800
‫أتحرق شوقًا لأرى من سيرسم "آدم".‬

801
00:37:03,880 --> 00:37:05,520
‫إنه مفتول العضلات،‬

802
00:37:05,600 --> 00:37:09,000
‫لذا، حتى أسوأ لوحات "آدم" ستبدو جميلة.‬

803
00:37:09,560 --> 00:37:11,520
‫سأضيف إليه حلمتين أيضًا. إنها لمسة جيدة.‬

804
00:37:11,600 --> 00:37:13,160
‫تأثرت، كم أنت لطيف يا "بيل"!‬

805
00:37:14,200 --> 00:37:15,200
{\an8}‫ "انتهى الوقت."‬

806
00:37:15,800 --> 00:37:18,120
‫ "عليك الآن تحميل صورتك."‬

807
00:37:20,640 --> 00:37:21,680
‫انتهيت بآخر لحظة.‬

808
00:37:22,160 --> 00:37:25,320
{\an8}‫أول من سيكشف عن ابتكاره للنقاد هو "كريس".‬

809
00:37:26,000 --> 00:37:29,880
‫"سيداتي وسادتي وكل الأطفال الرائعين،‬

810
00:37:29,960 --> 00:37:32,680
‫أقدم لكم (شوبام)!"‬

811
00:37:34,240 --> 00:37:36,560
{\an8}‫تبًا، يا رجل! إنه رسم ممتاز في الواقع!‬

812
00:37:36,640 --> 00:37:37,840
‫ "شوبام" .‬

813
00:37:37,920 --> 00:37:39,200
‫رائع، هذا مثير للإعجاب.‬

814
00:37:40,440 --> 00:37:41,880
‫تبًا، تضاءلت أمامها لوحتي.‬

815
00:37:41,960 --> 00:37:47,080
‫رسالة، إلى "كريس":‬
‫"يا للهول! أنت فنان حقيقي!"‬

816
00:37:47,160 --> 00:37:50,480
‫رسالة: "(كريس)، أنت تدفعني إلى البكاء،‬
‫علامة تعجب".‬

817
00:37:50,560 --> 00:37:55,000
‫ "لوحتك رائعة، وقد ساندتي."‬

818
00:37:55,080 --> 00:37:59,000
‫ "شوبام" ، على الرحب والسعة يا حبيبي.‬

819
00:37:59,480 --> 00:38:00,720
‫من التالي؟‬

820
00:38:01,760 --> 00:38:03,720
{\an8}‫رسالة: "سيداتي وسادتي،‬

821
00:38:04,160 --> 00:38:07,600
‫أخي الذي لم تلده أمي، 3 نقاط،‬

822
00:38:08,040 --> 00:38:09,440
‫(جوي)!"‬

823
00:38:09,520 --> 00:38:11,080
‫ "كوخ الحب."‬

824
00:38:11,600 --> 00:38:12,680
‫أهذا لسانه؟‬

825
00:38:12,760 --> 00:38:14,240
‫لا عجب في براعته مع النساء.‬

826
00:38:14,320 --> 00:38:16,240
‫يا إلهي، صورتني بشكل مثالي!‬

827
00:38:17,320 --> 00:38:18,600
‫هذا ظريف.‬

828
00:38:18,680 --> 00:38:21,240
‫أضفت على الرسم‬
‫لمسة فيلم "ليدي آند ذا ترامب".‬

829
00:38:21,320 --> 00:38:23,840
‫ليعرف الجميع من تكون حبيبته!‬

830
00:38:23,920 --> 00:38:25,040
‫رسالة، "سامي":‬

831
00:38:25,640 --> 00:38:31,720
‫ "أحب اهتمامك بالتفاصيل في رسم (ميراندا)."‬

832
00:38:32,200 --> 00:38:34,200
{\an8}‫هل من المفترض أنها "ميراندا" ؟‬

833
00:38:36,680 --> 00:38:40,720
‫لقد أتقنت الرسم! أخي، عناق افتراضي.‬

834
00:38:40,800 --> 00:38:42,880
‫بصراحة، أنا مستعد لوضعها في إطار.‬

835
00:38:44,480 --> 00:38:46,240
{\an8}‫سيداتي وسادتي،‬

836
00:38:46,320 --> 00:38:50,640
‫تكريمًا لمسقط رأسه وهواياته وصديقه الأزغب‬

837
00:38:50,720 --> 00:38:53,000
‫وشخصيته...‬

838
00:38:53,520 --> 00:38:56,040
‫لا أطيق صبرًا!‬
‫أرجو أن يكون "زيبر" في لوحتي.‬

839
00:38:56,120 --> 00:38:57,400
‫أقدم لكم...‬

840
00:38:58,440 --> 00:38:59,280
‫ "آدم" !‬

841
00:39:02,320 --> 00:39:04,960
‫يشبهني نوعًا ما.‬

842
00:39:05,040 --> 00:39:07,680
‫أعتقد أنها ستعجبهم. لن تعجبهم.‬

843
00:39:07,960 --> 00:39:08,920
{\an8}‫تعجبني كثيرًا!‬

844
00:39:09,000 --> 00:39:10,720
{\an8}‫يرتدي زي سباحة ضيقًا.‬

845
00:39:10,800 --> 00:39:13,120
{\an8}‫ "لطيف... ألطف مما ينبغي؟"‬

846
00:39:13,200 --> 00:39:14,160
{\an8}‫ما هذا؟‬

847
00:39:14,240 --> 00:39:15,360
‫أهذا تشهير؟‬

848
00:39:15,840 --> 00:39:16,920
{\an8}‫أنا ألطف مما ينبغي؟‬

849
00:39:17,000 --> 00:39:17,960
‫ما معنى ذلك؟‬

850
00:39:18,040 --> 00:39:20,400
‫"بيل" هاجم "آدم" بهذه اللوحة.‬

851
00:39:20,480 --> 00:39:22,280
‫هذه أول صورة ناقدة.‬

852
00:39:26,080 --> 00:39:27,200
‫يا إلهي.‬

853
00:39:27,280 --> 00:39:29,960
‫يجدني ألطف مما ينبغي، فليذهب إلى الجحيم.‬

854
00:39:30,040 --> 00:39:31,880
‫رحب بك "آدم" بيننا يا "بيل".‬

855
00:39:31,960 --> 00:39:32,800
‫سأخبرك بالحقيقة،‬

856
00:39:32,880 --> 00:39:35,000
‫إن كان هذا ما كتبت في لوحتك،‬
‫فهذا غير لائق.‬

857
00:39:35,080 --> 00:39:37,680
‫ "رسالة: " إنني أتدحرج من فرط الضحك.‬

858
00:39:37,760 --> 00:39:40,920
‫يؤسفني أنك لم ترسم الرمز التعبيري للكلب،‬

859
00:39:41,000 --> 00:39:42,960
{\an8}‫لكنني لا أكنّ لك سوى الحب."‬

860
00:39:43,080 --> 00:39:43,920
{\an8}‫إرسال.‬

861
00:39:44,560 --> 00:39:46,240
‫ "آدم"  لطيف كالمعتاد!‬

862
00:39:48,640 --> 00:39:50,120
{\an8}‫كعادة "آدم".‬

863
00:39:50,360 --> 00:39:51,360
‫يا إلهي.‬

864
00:39:51,800 --> 00:39:52,960
‫هذا مضحك جدًا.‬

865
00:39:53,400 --> 00:39:56,680
‫لو أن "بيل" منزعج مني، فليواجهني.‬

866
00:39:57,160 --> 00:40:01,600
‫أما الآن، فسأتجاهل الأمر ولن أعيره اهتمامًا‬

867
00:40:01,680 --> 00:40:03,840
‫لأنني لا أريد التركيز على ذلك.‬

868
00:40:04,800 --> 00:40:06,920
{\an8}‫لكن تعجبني حلمتاي.‬

869
00:40:07,000 --> 00:40:09,360
‫هذا حالنا جميعًا يا "آدم". كلنا كذلك.‬

870
00:40:11,880 --> 00:40:14,080
‫جاء دوري لأقدم "إد".‬

871
00:40:14,160 --> 00:40:17,000
{\an8}‫يكشف "جوي" عن تحفته الفنية‬
‫لصديقه الجديد، "إد".‬

872
00:40:17,080 --> 00:40:20,440
{\an8}‫حسنًا، يوجد كثير من الوسوم.‬

873
00:40:20,520 --> 00:40:21,400
‫يا إلهي.‬

874
00:40:21,480 --> 00:40:22,800
‫يا للهول!‬

875
00:40:22,880 --> 00:40:26,600
{\an8}‫يحب المروحيات، يحب عائلته،‬
‫له قلب كبير،‬

876
00:40:26,680 --> 00:40:29,440
‫ورمزا الصاعقة يعبران عن الخطر.‬

877
00:40:29,520 --> 00:40:30,680
‫إنه يركب دراجات نارية.‬

878
00:40:30,760 --> 00:40:33,920
‫لقد صور "إد" دون أن يرسم "إد".‬

879
00:40:34,000 --> 00:40:36,680
‫يكشف "إد" عن رسمه لـ"سامي" على الشاطئ.‬

880
00:40:36,760 --> 00:40:38,560
‫لكن هل سترد عليه بعبارة لاذعة؟‬

881
00:40:38,640 --> 00:40:40,440
‫غير معقول، أضاف إليّ نهدين!‬

882
00:40:40,520 --> 00:40:42,280
‫ها هي!‬

883
00:40:42,360 --> 00:40:43,440
{\an8}‫تبدو جيدة.‬

884
00:40:43,520 --> 00:40:45,000
{\an8}‫لا بأس بها.‬

885
00:40:45,080 --> 00:40:47,640
‫هذا رائع، تعجبني كثيرًا. تشبهني كثيرًا.‬

886
00:40:48,520 --> 00:40:49,920
‫أبليت بلاء حسنًا يا "إد".‬

887
00:40:50,080 --> 00:40:54,760
‫والفنانة "ريبيكا" المنتحلة لشخصية أخرى‬
‫أو "سيبرن"، تكشف عن الكابتن "بيل".‬

888
00:40:54,840 --> 00:40:56,200
‫أرجو أن تعجبك يا "بيل".‬

889
00:40:56,680 --> 00:40:59,200
‫لأننا لا نجيد الرسم على الإطلاق.‬

890
00:41:00,200 --> 00:41:01,760
{\an8}‫ "الكابتن (بيل)"‬

891
00:41:03,000 --> 00:41:04,480
{\an8}‫أقبل بها، إنها بسيطة.‬

892
00:41:04,560 --> 00:41:06,040
‫ما هذا بحق السماء؟‬

893
00:41:06,120 --> 00:41:07,600
‫حرصت على رسم اللحية.‬

894
00:41:08,040 --> 00:41:09,320
{\an8}‫تأملوا اللحية!‬

895
00:41:09,400 --> 00:41:10,400
‫من التالي؟‬

896
00:41:11,600 --> 00:41:16,080
{\an8}‫ "أقدم لكم، (كريس)، الفريد، الوحيد."‬

897
00:41:16,440 --> 00:41:19,880
‫ "منتهى الصدق"‬

898
00:41:19,960 --> 00:41:24,280
‫يا إلهي! آنسة "شون" ، هذا مضحك جدًا!‬

899
00:41:24,920 --> 00:41:26,680
{\an8}‫أنا سعيد جدًا!‬

900
00:41:27,320 --> 00:41:28,840
{\an8}‫استمتعت كثيرًا برسمها.‬

901
00:41:28,920 --> 00:41:30,680
‫كم يعجبني "كريس".‬

902
00:41:30,960 --> 00:41:33,800
‫شعر بأن هذا سيفيد صداقتنا.‬

903
00:41:34,320 --> 00:41:35,720
{\an8}‫جاء دور "شوبي" ليتألق.‬

904
00:41:36,080 --> 00:41:37,360
{\an8}‫يا إلهي!‬

905
00:41:37,880 --> 00:41:40,480
‫هذا مثير للتوتر أكثر من الحظر.‬

906
00:41:40,840 --> 00:41:43,640
{\an8}‫"(بوسطن)، أنت نجمة، أخت، ثقة‬
‫اهتمام، رعاية"‬

907
00:41:43,720 --> 00:41:45,480
‫رائع!‬

908
00:41:47,400 --> 00:41:48,800
‫تبدو سيئة جدًا!‬

909
00:41:48,880 --> 00:41:51,880
‫يا إلهي، ماذا لو أن "شوبام" ‬
‫ينتحل شخصية أخرى‬

910
00:41:51,960 --> 00:41:53,760
‫وهو في الحقيقة طفل في الـ6؟‬

911
00:41:54,800 --> 00:41:57,120
{\an8}‫حسنًا، رسالة، إلى "شوبام":‬

912
00:41:57,200 --> 00:41:58,800
‫"تعجبني هذه اللوحة كثيرًا‬

913
00:41:58,880 --> 00:42:00,640
‫وقد ذاب قلبي."‬

914
00:42:00,720 --> 00:42:01,840
{\an8}‫"تأثرت، أنت رائع.‬

915
00:42:01,920 --> 00:42:03,400
{\an8}‫رسمت ابتسامة على شفتيّ."‬

916
00:42:04,040 --> 00:42:06,480
‫هذا يعني لي الكثير يا "ريبيكا" ،‬
‫لكن لنكن واقعيين.‬

917
00:42:06,560 --> 00:42:08,880
‫لقد أخفقت.‬

918
00:42:08,960 --> 00:42:09,800
‫التالي!‬

919
00:42:09,880 --> 00:42:13,240
{\an8}‫المتسابق التالي الذي سيقدم عمله الفني‬
‫هو "آدم" أو "أليكس".‬

920
00:42:13,320 --> 00:42:17,680
‫رسالة: "لا تجسد اللوحة جمال من رسمتها،‬
‫على الإطلاق.‬

921
00:42:17,920 --> 00:42:20,880
‫كنت طالبًا للفنون،‬
‫ودرست كبار الرسامين الهولنديين،‬

922
00:42:20,960 --> 00:42:23,400
‫لذا أقدم لكم، 3 نقاط..."‬

923
00:42:23,480 --> 00:42:25,920
‫أهو طالب للفنون‬
‫درس كبار الرسامين الهولنديين؟‬

924
00:42:26,000 --> 00:42:26,960
‫ما معنى ذلك؟‬

925
00:42:27,360 --> 00:42:28,320
‫طالب للفنون؟‬

926
00:42:28,400 --> 00:42:29,760
‫- لم أعرف.‬
‫- طالب للفنون.‬

927
00:42:29,840 --> 00:42:33,400
‫ "كما لم تروها من قبل، (شون)!"‬

928
00:42:35,120 --> 00:42:36,800
‫غير معقول يا "آدم"!‬

929
00:42:39,720 --> 00:42:41,640
{\an8}‫تعجبني نوعًا ما.‬

930
00:42:41,720 --> 00:42:45,400
‫يعجبني ظل الجفون الأزرق،‬
‫تعبير مرح، قوام.‬

931
00:42:45,480 --> 00:42:46,920
{\an8}‫زي السباحة من قطعتين!‬

932
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
‫من الواضح أن هذه الصورة لفتت نظره.‬

933
00:42:50,080 --> 00:42:51,760
‫هذا ما كنت أريده بالضبط.‬

934
00:42:51,840 --> 00:42:55,760
‫أردت صورًا كهذه‬
‫ليقول أمثال "آدم" من الرجال:‬

935
00:42:55,840 --> 00:42:58,480
‫ "تبًا، يبدو أن (شون) شخصية رائعة."‬

936
00:42:58,560 --> 00:43:01,200
‫بصراحة، اللوحة على الطبيعة أجمل.‬

937
00:43:01,280 --> 00:43:05,560
{\an8}‫لكنني لا أريد أن أشعر بأنني كاذبة،‬
‫لا أريد أن أشعر بأنني محتالة.‬

938
00:43:05,640 --> 00:43:09,440
{\an8}‫أشعر بأن رجلًا مثل "آدم" ‬
‫كان سيرسم لوحة بلا معنى‬

939
00:43:09,520 --> 00:43:11,040
{\an8}‫لشخص يشبهني.‬

940
00:43:11,120 --> 00:43:12,240
{\an8}‫أعرف أنني جميلة.‬

941
00:43:21,120 --> 00:43:22,760
‫أتريد سكينًا يا "إدي" ؟‬

942
00:43:23,520 --> 00:43:27,280
‫لعبة الرسم تركت "شون" في صراع‬
‫مع سلوكها كمنتحلة لشخصية أخرى،‬

943
00:43:27,360 --> 00:43:30,080
‫قررت أن تبوح بما في داخلها‬
‫إلى أعز صديق لها في "ذا سيركل".‬

944
00:43:31,440 --> 00:43:35,800
‫"سيركل"، افتحي محادثة خاصة مع "كريس".‬

945
00:43:36,240 --> 00:43:37,280
‫ "دعتك (شون) إلى محادثة خاصة"‬

946
00:43:38,720 --> 00:43:39,920
‫حسنًا يا "شون".‬

947
00:43:40,120 --> 00:43:44,720
‫اليوم في برنامج "كريس سافاير"‬
‫نقدم لكم "شون" الفريدة، الوحيدة.‬

948
00:43:44,800 --> 00:43:47,240
‫ "شون" ، فيم تفكرين اليوم؟‬

949
00:43:47,600 --> 00:43:51,040
‫رسالة: "مرحبًا يا عزيزي. كيف حالك؟"‬

950
00:43:51,480 --> 00:43:52,400
‫إرسال.‬

951
00:43:53,400 --> 00:43:55,560
{\an8}‫رسالة: "مرحبًا يا (شون).‬

952
00:43:55,640 --> 00:43:58,680
‫أولًا، شكرًا جزيلًا على اللوحة اللطيفة‬
‫التي تبدي اهتمامك بي.‬

953
00:43:58,760 --> 00:44:00,960
{\an8}‫أعجبتني وجعلتني أضحك."‬

954
00:44:01,040 --> 00:44:04,240
‫رمز القلب. إرسال.‬

955
00:44:07,880 --> 00:44:08,880
‫هذه رقة بالغة.‬

956
00:44:08,960 --> 00:44:12,560
‫"قهقهة، رائع! هذا كل ما كنت أرجو.‬

957
00:44:12,640 --> 00:44:16,080
‫استمتعت كثيرًا بتعارفنا."‬

958
00:44:17,280 --> 00:44:20,000
{\an8}‫"بصراحة، لا أعرف ماذا كنت سأفعل‬
‫دون أحاديثنا الصريحة."‬

959
00:44:20,800 --> 00:44:26,320
‫"كما كنا نقول في ذلك اليوم،‬
‫أحيانًا يصعب انتقاء من نوليهم ثقتنا."‬

960
00:44:26,800 --> 00:44:29,600
‫رسالة: "أتفهم شعورك تمامًا.‬

961
00:44:30,000 --> 00:44:33,880
‫حين جئت إلى هنا، لم أعرف بمن أثق كذلك."‬

962
00:44:33,960 --> 00:44:36,800
{\an8}‫"لكن لحسن الحظ،‬
‫حدسنا لا يكذب أبدًا. قهقهة."‬

963
00:44:40,720 --> 00:44:43,440
‫هل ينبئني حدسي بأن "كريس" جدير بثقتي؟‬

964
00:44:48,040 --> 00:44:53,520
‫رسالة: "في الوقت الحالي،‬
‫ينبئني حدسي بأنك جدير بثقتي.‬

965
00:44:54,560 --> 00:44:56,240
‫سأصدقك القول."‬

966
00:44:56,760 --> 00:44:58,280
{\an8}‫ "لدي سر صغير."‬

967
00:45:04,880 --> 00:45:10,040
‫حسنًا، يقول "كريس"، "يا عزيزتي،‬
‫صدقيني، يمكنك أن تأتمنيني على أي شيء".‬

968
00:45:10,960 --> 00:45:11,800
‫حسنًا.‬

969
00:45:11,880 --> 00:45:15,280
‫رسالة: "أنت لا تعرف‬
‫كم يعني ذلك بالنسبة إلي.‬

970
00:45:15,360 --> 00:45:16,680
‫لو أنك لا تمانع،‬

971
00:45:16,760 --> 00:45:19,240
‫أظن أنني سأدعو الفتاتين إلى محادثتنا..."‬

972
00:45:19,320 --> 00:45:21,280
{\an8}‫ "لأخبركم كلكم معًا."‬

973
00:45:24,480 --> 00:45:26,960
‫ "دعتك (شون) إلى محادثة جماعية."‬

974
00:45:27,440 --> 00:45:30,320
‫ "سيركل" ، خذينا إلى المحادثة الجماعية.‬

975
00:45:30,880 --> 00:45:32,720
{\an8}‫ "دخلت (ريبيكا) و(سامي) إلى المحادثة"‬

976
00:45:32,800 --> 00:45:34,360
{\an8}‫إنه وقت الفتيات.‬

977
00:45:34,880 --> 00:45:37,800
‫أتوافق مع الفتيات منذ أن كنت صبيًا صغيرًا.‬

978
00:45:38,200 --> 00:45:39,800
‫ماذا ستقول؟‬

979
00:45:39,880 --> 00:45:41,800
‫رسالة: "مرحبًا أيتها الفتاتان.‬

980
00:45:42,040 --> 00:45:45,360
‫أردت أن أتحدث معكم جميعًا‬
‫حول شيء يهمني كثيرًا."‬

981
00:45:46,360 --> 00:45:49,400
{\an8}‫ما الأمر المهم الذي تريد أن تخبرنا به؟‬

982
00:45:49,480 --> 00:45:51,040
‫أهي معجبة بشخص ما؟‬

983
00:45:51,720 --> 00:45:53,360
‫ولا تعرف كيف تتعامل مع الأمر؟‬

984
00:45:53,440 --> 00:45:55,760
‫لكنني سعيدة لأنها تأتمننا على ذلك.‬

985
00:45:55,840 --> 00:45:58,240
‫إذًا، سنقول: "يا حبيبتي، ما الذي يشغل ذهنك؟‬

986
00:45:58,320 --> 00:46:00,560
‫وشكرًا لإضافتي إلى هذه المحادثة". إرسال.‬

987
00:46:01,160 --> 00:46:02,280
‫أنا في غاية...‬

988
00:46:02,800 --> 00:46:04,840
‫التأهب لمعرفة هذا السر.‬

989
00:46:05,680 --> 00:46:08,960
‫حسنًا، كيف أبدأ أصلًا؟‬

990
00:46:09,040 --> 00:46:10,160
‫لنستعد.‬

991
00:46:10,720 --> 00:46:15,440
‫تحلين جميعًا بالتعاطف والطيبة‬
‫والقبول والتفتح والمحبة.‬

992
00:46:16,680 --> 00:46:17,640
‫رسالة:‬

993
00:46:21,400 --> 00:46:24,760
‫"أنا مؤمنة بأن الصراحة أفضل سياسة،‬

994
00:46:25,480 --> 00:46:26,960
‫لكن يوجد أمر واحد..."‬

995
00:46:27,040 --> 00:46:29,240
‫ "أخفيه عنكم جميعًا."‬

996
00:46:30,240 --> 00:46:31,240
‫ماذا؟‬

997
00:46:31,320 --> 00:46:32,400
‫حسنًا...‬

998
00:46:32,800 --> 00:46:33,720
‫يا إلهي.‬

999
00:46:34,040 --> 00:46:37,040
‫سوف... يجب أن تخبرنا. لن أقول شيئًا.‬

1000
00:46:37,520 --> 00:46:41,960
‫"الحقيقة أن الصور التي أستخدمها‬
‫ليست صوري."‬

1001
00:46:45,840 --> 00:46:47,440
‫لمن هي بحق السماء؟‬

1002
00:46:47,520 --> 00:46:49,920
‫لم قررت أن تخبرنا بذلك؟‬

1003
00:46:50,800 --> 00:46:54,240
‫أين صوابك بحق السماء؟‬

1004
00:46:54,320 --> 00:46:57,080
‫لا أظن أنها تنتحل شخصية أخرى.‬
‫أظن أن الأمر أكبر من ذلك.‬

1005
00:46:58,840 --> 00:46:59,680
‫رسالة:‬

1006
00:47:01,120 --> 00:47:04,760
‫"(كريس)، (ريبيكا)، (سامي)،‬

1007
00:47:05,440 --> 00:47:08,360
‫إليكم صورتي الحقيقية."‬

1008
00:47:09,840 --> 00:47:12,080
‫هل سترسل إلينا صورتها الحقيقية؟‬

1009
00:47:13,480 --> 00:47:14,920
‫يا لـ...‬

1010
00:47:15,000 --> 00:47:16,720
‫ "السيد دبدوب" ، غط عينيك!‬

1011
00:47:22,320 --> 00:47:23,160
‫إرسال.‬

1012
00:47:56,680 --> 00:47:59,680
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

