﻿1
00:00:10,301 --> 00:00:11,803
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:02:22,851 --> 00:02:23,810
‫تأخر الوقت.‬

3
00:02:24,811 --> 00:02:26,187
‫سأذهب إلى الفراش.‬

4
00:02:38,283 --> 00:02:41,578
‫لا أحتاج إلى أي تفاصيل،‬
‫لكن هل تحب هذه الفتاة حقًا؟‬

5
00:02:45,415 --> 00:02:46,457
‫أجل.‬

6
00:02:47,000 --> 00:02:49,043
‫وهل معك واق؟‬

7
00:02:50,461 --> 00:02:51,546
‫نعم يا أبي.‬

8
00:02:52,547 --> 00:02:54,048
‫- رباه، ماذا؟‬
‫- أنا أقول فحسب.‬

9
00:02:55,008 --> 00:02:56,009
‫كن ذكيًا.‬

10
00:02:56,634 --> 00:02:57,844
‫طابت ليلتك.‬

11
00:02:58,928 --> 00:02:59,888
‫طابت ليلتك.‬

12
00:03:05,852 --> 00:03:07,228
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

13
00:03:10,356 --> 00:03:12,442
‫أجل، أبي يتصرف بغرابة فحسب.‬

14
00:03:14,611 --> 00:03:16,571
‫سيُفتتح ذلك المهرجان ليلة الغد.‬

15
00:03:17,280 --> 00:03:18,239
‫ "مهرجان البروفيسور (كاركوسا) للسحر"‬

16
00:03:18,323 --> 00:03:19,324
‫هل تريد الذهاب؟‬

17
00:03:20,658 --> 00:03:23,995
‫ربما لديهم نفق حب؟‬

18
00:03:26,247 --> 00:03:27,957
‫كنت أفكر في الأمر نفسه.‬

19
00:03:51,689 --> 00:03:53,650
‫هل تظن أنه يمكننا البقاء هنا إلى الأبد؟‬

20
00:03:56,069 --> 00:03:57,403
‫ماذا عن العالم؟‬

21
00:03:58,529 --> 00:03:59,697
‫ألن يفتقدنا؟‬

22
00:04:00,323 --> 00:04:01,366
‫لا يهمني.‬

23
00:04:02,325 --> 00:04:06,871
‫أنا سعيدة جدًا لأنك هنا.‬

24
00:04:08,373 --> 00:04:09,207
‫معي.‬

25
00:04:11,334 --> 00:04:12,335
‫بفضلك.‬

26
00:04:14,629 --> 00:04:15,630
‫بفضلك فقط.‬

27
00:04:18,716 --> 00:04:21,052
‫والآن بعد أن استعدتك،‬

28
00:04:21,928 --> 00:04:23,638
‫لن أدعك تذهب أبدًا.‬

29
00:04:32,981 --> 00:04:34,190
‫أحلام سعيدة.‬

30
00:04:47,996 --> 00:04:48,913
‫ "نيك" ؟‬

31
00:04:50,873 --> 00:04:52,500
‫ "نيك" ، ما الخطب؟‬

32
00:04:53,710 --> 00:04:55,253
‫- أنت بخير.‬
‫- لا.‬

33
00:04:55,336 --> 00:04:57,297
‫- إنه مجرد كابوس.‬
‫- كان هو.‬

34
00:04:57,797 --> 00:04:58,631
‫لا.‬

35
00:04:58,715 --> 00:04:59,674
‫كان هنا.‬

36
00:05:01,509 --> 00:05:02,719
‫ "سيد الظلام" .‬

37
00:05:02,802 --> 00:05:03,845
‫لا.‬

38
00:05:03,928 --> 00:05:04,971
‫لا، ليس هنا.‬

39
00:05:06,055 --> 00:05:08,349
‫إنه بعيد جدًا.‬

40
00:05:08,850 --> 00:05:10,018
‫لم يعد يستطيع أن يؤذيك.‬

41
00:05:14,731 --> 00:05:16,566
‫سيكون كل شيء على ما يرام الآن.‬

42
00:05:29,162 --> 00:05:30,204
‫لا بأس.‬

43
00:05:33,750 --> 00:05:35,543
‫لا يا "روز".‬

44
00:05:36,252 --> 00:05:37,253
‫ "نيك"  بخير.‬

45
00:05:38,421 --> 00:05:39,547
‫الأمر فقط أنني..‬

46
00:05:42,884 --> 00:05:44,552
‫أريد أن أقضي اليوم معه.‬

47
00:05:44,635 --> 00:05:50,224
‫اليوم بأكمله، لذا كنت آمل أن تتمكني‬
‫من التستر عليّ في المدرسة؟‬

48
00:05:50,308 --> 00:05:52,393
‫- نحن نتحدث عن المهرجان.‬
‫- مهرجان الليلة؟‬

49
00:05:52,477 --> 00:05:54,604
‫أجل، يبدو هذا رائعًا.‬

50
00:05:56,773 --> 00:05:58,066
‫- سأقلّكم.‬
‫- بالطبع.‬

51
00:05:58,649 --> 00:06:00,068
‫متى وأين سنلتقي بك؟‬

52
00:06:01,277 --> 00:06:02,362
‫أراك حينها.‬

53
00:06:10,953 --> 00:06:11,829
‫حبيبي؟‬

54
00:06:11,913 --> 00:06:15,375
‫سأذهب لتناول الفطور.‬
‫هل ستنزل عندما تنتهي؟‬

55
00:06:16,417 --> 00:06:17,418
‫بالتأكيد.‬

56
00:06:33,351 --> 00:06:34,894
‫لا!‬

57
00:06:40,566 --> 00:06:41,442
‫لا!‬

58
00:06:43,611 --> 00:06:46,364
‫إذًا، كيف حال "نيكولاس" المسكين يا عزيزتي؟‬

59
00:06:47,156 --> 00:06:48,408
‫ها نحن أولاء.‬

60
00:06:48,491 --> 00:06:50,743
‫- كما هو متوقع.‬
‫- حقًا؟‬

61
00:06:50,827 --> 00:06:52,203
‫كيف حال قدمه الصغيرة؟‬

62
00:06:52,703 --> 00:06:57,417
‫حسنًا، تشوهه ناجم عن وجود‬
‫بقايا "سيد الظلام" بداخله.‬

63
00:06:58,751 --> 00:07:01,796
‫إذا منحناها الوقت الكافي،‬
‫يُفترض أن تعود من تلقاء نفسها.‬

64
00:07:01,963 --> 00:07:03,005
‫على الأرجح.‬

65
00:07:04,257 --> 00:07:07,260
‫حسنًا، لا بد أنك سعيدة جدًا الآن‬
‫بعد أن عاد بين ذراعيك،‬

66
00:07:07,343 --> 00:07:08,678
‫بأمان ودفء؟‬

67
00:07:08,761 --> 00:07:10,346
‫وفي فراشك.‬

68
00:07:10,430 --> 00:07:12,640
‫أتصور أنه كان لمّ شمل رائعًا.‬

69
00:07:12,723 --> 00:07:17,395
‫كل ما فعلناه هو التحدث ومعانقة بعضنا البعض‬
‫يا عمتي "زي" ، وهذا كل ما سأقوله بشأن ذلك.‬

70
00:07:17,478 --> 00:07:19,605
‫حسنًا إذًا، أعرف ما يمكننا مناقشته.‬

71
00:07:20,481 --> 00:07:23,734
‫وقاحتك المطلقة بذهابك إلى الجحيم‬
‫من دون إذننا.‬

72
00:07:24,235 --> 00:07:25,736
‫كان يمكن أن تُقتلي.‬

73
00:07:25,820 --> 00:07:27,947
‫كان من الممكن أن تتسببي بقتل أصدقائك.‬

74
00:07:28,990 --> 00:07:29,949
‫بصراحة.‬

75
00:07:30,032 --> 00:07:32,452
‫أولًا "المطهر" ، والآن الجحيم.‬
‫ما التالي؟ السماء؟‬

76
00:07:32,535 --> 00:07:36,330
‫أراهن أنك اشتقت إلى هذا أثناء غيابك.‬
‫فطور مع القليل من التحقيق.‬

77
00:07:36,414 --> 00:07:37,915
‫ "أمبروز" ، كما تعلم،‬

78
00:07:37,999 --> 00:07:41,461
‫أعدنا فتح الأكاديمية في غيابك،‬
‫ولدينا نقص في المعلمين.‬

79
00:07:41,544 --> 00:07:44,297
‫لا يمكنني أن أدرّس إن كان هذا طلبك مني‬
‫يا عمتي "زي".‬

80
00:07:45,047 --> 00:07:45,923
‫لم لا يمكنك؟‬

81
00:07:47,425 --> 00:07:49,927
‫الأمر هو،‬

82
00:07:51,012 --> 00:07:55,016
‫وقتي في الخارج أنارني على كل ما لا أعرفه.‬

83
00:07:55,099 --> 00:07:57,977
‫سحر يفوق خبرتنا وخيالنا.‬

84
00:07:58,060 --> 00:08:01,856
‫إن كنت أريد أن أتقن الفنون الغامضة،‬
‫فيجب أن أقرأ، يجب أن أبحث.‬

85
00:08:01,939 --> 00:08:04,025
‫إذًا، يمكنك أن تكون أمين مكتبة الأكاديمية.‬

86
00:08:04,442 --> 00:08:05,485
‫ماذا عن "كاسيوس" ؟‬

87
00:08:06,152 --> 00:08:07,695
‫إنه على أعتاب الموت.‬

88
00:08:10,364 --> 00:08:11,532
‫ "زيلدا" ؟‬

89
00:08:12,033 --> 00:08:13,451
‫هل ستُصابين بالزكام؟‬

90
00:08:13,534 --> 00:08:16,078
‫كيف تجرئين؟ لم أمرض يومًا في حياتي.‬

91
00:08:19,832 --> 00:08:22,126
‫- صباح الخير جميعًا.‬
‫- صباح الخير يا عزيزي.‬

92
00:08:22,210 --> 00:08:24,378
‫أهلًا، اجلس. حفظت لك طبقًا.‬

93
00:08:24,462 --> 00:08:27,465
‫لا، لا بأس يا سيدة "سبيلمان" ، لست جائعًا.‬

94
00:08:27,548 --> 00:08:30,468
‫في الواقع، يجب أن نذهب.‬
‫ "نيك"  سيرافقني إلى المدرسة.‬

95
00:08:30,551 --> 00:08:32,845
‫وأرجو أن يتوجّه بعدها إلى الأكاديمية‬
‫مباشرةً.‬

96
00:08:32,929 --> 00:08:35,431
‫لقد غبت لفترة طويلة يا سيد "سكراتش".‬

97
00:08:35,515 --> 00:08:39,227
‫و"سابرينا"، سأنتظرك حالما ينتهي يومك‬
‫في مدرسة "باكستير" الثانوية.‬

98
00:08:39,310 --> 00:08:41,354
‫لنقل في الـ3:30؟‬

99
00:08:41,437 --> 00:08:42,313
‫بالتأكيد.‬

100
00:08:42,396 --> 00:08:43,439
‫سأكون هناك.‬

101
00:08:48,444 --> 00:08:51,280
‫من المؤكد أننا لن نذهب إلى الأكاديمية‬
‫اليوم.‬

102
00:08:51,364 --> 00:08:53,866
‫- ولن أذهب إلى مدرسة "باكستر" الثانوية.‬
‫- ألن نذهب؟‬

103
00:08:53,950 --> 00:08:54,784
‫كلا.‬

104
00:08:55,159 --> 00:08:56,160
‫سنتغيّب من دون إذن.‬

105
00:08:56,744 --> 00:08:57,912
‫لقد استعدتك للتو.‬

106
00:08:57,995 --> 00:08:59,455
‫أريد قضاء اليوم كله معك.‬

107
00:08:59,539 --> 00:09:02,291
‫ثم قالت "روز" إن افتتاح المهرجان الليلة.‬

108
00:09:02,375 --> 00:09:04,210
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- رائع.‬

109
00:09:05,127 --> 00:09:06,921
‫لكن ليس مقدّرًا حدوثه ببساطة.‬

110
00:09:07,505 --> 00:09:08,506
‫ "ليليث" .‬

111
00:09:08,589 --> 00:09:10,091
‫سيد "سكراتش" ، هل اشتقت إليّ؟‬

112
00:09:10,174 --> 00:09:12,093
‫لن تعيديني. أفضّل الموت على ذلك.‬

113
00:09:12,176 --> 00:09:14,845
‫لست هنا من أجلك.‬
‫ "سابرينا"  مطلوبة في البلاط الملكي.‬

114
00:09:14,929 --> 00:09:16,264
‫- "سابرينا" ؟‬
‫- أنا؟‬

115
00:09:16,347 --> 00:09:18,099
‫لم يحتاجون إلى "سابرينا" في الجحيم؟‬

116
00:09:20,184 --> 00:09:23,938
‫إنها قصة طويلة،‬
‫لكن كي أخرجك من الجحيم،‬

117
00:09:24,021 --> 00:09:25,606
‫كان عليّ أن...‬

118
00:09:26,816 --> 00:09:27,900
‫أطالب بالعرش.‬

119
00:09:30,528 --> 00:09:32,363
‫فعلت كما طلب "لوسيفر" إذًا؟‬

120
00:09:33,531 --> 00:09:34,615
‫هل أنت ملكة الجحيم؟‬

121
00:09:34,699 --> 00:09:37,326
‫حسنًا، نظريًا، نعم، لكن ليس حقًا.‬

122
00:09:37,410 --> 00:09:40,329
‫جعلت "ليليث" وصيّتي على العرش‬
‫لتتمكن من تولّي الأمور اليومية.‬

123
00:09:40,413 --> 00:09:45,167
‫نعم، لكنك هددت بحماقة بلاط الجحيم بإصلاح؟‬

124
00:09:45,585 --> 00:09:47,753
‫والآن يطلبون سماع خططك.‬

125
00:09:47,837 --> 00:09:49,797
‫إنهم مجتمعون في "باندومينيوم" ، لذا...‬

126
00:09:49,880 --> 00:09:52,383
‫لن أذهب. لديّ خطط مع "نيك".‬

127
00:09:53,843 --> 00:09:56,887
‫بصفتي وصية على العرش،‬
‫لا يمكنني فعل الكثير.‬

128
00:09:56,971 --> 00:09:58,514
‫لا بأس، لكن كما قلت...‬

129
00:09:58,598 --> 00:09:59,849
‫أظن أن عليك الذهاب.‬

130
00:10:02,018 --> 00:10:03,853
‫- ماذا؟‬
‫ - نعم.‬

131
00:10:03,936 --> 00:10:06,397
‫أعني، إن كان هذا ما عليك فعله.‬

132
00:10:06,480 --> 00:10:07,565
‫إنه كذلك.‬

133
00:10:08,441 --> 00:10:10,318
‫لا أشعر أنه من الصواب أن أتركك.‬

134
00:10:11,444 --> 00:10:12,361
‫ "سابرينا"...‬

135
00:10:14,155 --> 00:10:15,072
‫اذهبي.‬

136
00:10:16,198 --> 00:10:19,118
‫افعلي ما تجيدينه وكوني صلبة.‬

137
00:10:21,162 --> 00:10:22,913
‫ويمكننا أن نلتقي في الأكاديمية.‬

138
00:10:25,458 --> 00:10:26,792
‫سأعود عند الغداء.‬

139
00:10:43,017 --> 00:10:46,354
‫- نظام! سيكون هناك نظام.‬
‫- نعم.‬

140
00:10:46,437 --> 00:10:47,688
‫نظام؟‬

141
00:10:47,772 --> 00:10:50,024
‫نحن أسياد الفوضى.‬

142
00:10:50,733 --> 00:10:53,444
‫طلبتم مقابلة مع الملكة.‬

143
00:10:53,527 --> 00:10:54,987
‫الآن عليكم أن تدعوها تتكلم.‬

144
00:10:55,655 --> 00:10:58,407
‫لاستعراض إصلاحها.‬

145
00:11:00,409 --> 00:11:01,661
‫كبداية،‬

146
00:11:02,453 --> 00:11:04,955
‫أريد إحصاءً شاملًا لكل الأرواح في الجحيم.‬

147
00:11:06,582 --> 00:11:11,837
‫حتى ذلك الحين، أريد تجميد‬
‫إبرام المزيد من الاتفاقات مع البشر.‬

148
00:11:11,921 --> 00:11:15,216
‫ماذا عن العقود السابقة؟‬

149
00:11:15,299 --> 00:11:17,051
‫يجب أن ننفذها.‬

150
00:11:17,134 --> 00:11:21,514
‫فقط بعد أن أراجع كل عقد‬
‫وأتخذ القرار على أساس كل حالة على حدة.‬

151
00:11:21,597 --> 00:11:27,728
‫مع احترامي، هل لديها الوقت الكافي‬
‫بجانب عروضها التشجيعية وما إلى ذلك؟‬

152
00:11:29,980 --> 00:11:33,442
‫صمتًا!‬

153
00:11:35,403 --> 00:11:37,697
‫دعوا الملكة تنهي كلامها.‬

154
00:11:37,780 --> 00:11:38,823
‫سمعنا ما يكفي.‬

155
00:11:41,951 --> 00:11:45,538
‫أنا، "كاليبان" ، أمير الجحيم،‬

156
00:11:45,621 --> 00:11:47,873
‫أطعن في تولّي "كوكب النهار" العرش.‬

157
00:11:52,253 --> 00:11:53,879
‫انظروا إلى هذه المخطوطة.‬

158
00:11:54,755 --> 00:11:58,008
‫جمعت 666 توقيعًا‬

159
00:11:58,092 --> 00:12:01,512
‫لكبار مواليد الجحيم لدعم طعني.‬

160
00:12:02,346 --> 00:12:06,767
‫بحسب قانون بلاط الجحيم، يجب أن يُقبل.‬

161
00:12:06,851 --> 00:12:08,477
‫- ماذا؟‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

162
00:12:08,894 --> 00:12:10,104
‫نظريًا، نعم.‬

163
00:12:10,771 --> 00:12:12,523
‫أو يمكنك ببساطة التخلي عن العرش.‬

164
00:12:12,940 --> 00:12:14,442
‫لا تقل ذلك حتى.‬

165
00:12:14,525 --> 00:12:17,945
‫إذًا أتحداك في بحث عن...‬

166
00:12:19,113 --> 00:12:20,990
‫الشارات الملكية المدنسة.‬

167
00:12:26,537 --> 00:12:29,957
‫الشارات الملكية هي أقوى 3 أغراض سحرية‬
‫في التاريخ.‬

168
00:12:30,791 --> 00:12:34,879
‫آثار ضاعت منذ زمن طويل.‬

169
00:12:35,463 --> 00:12:38,591
‫تقول الأسطورة إن من يجد الآثار ويجمعها‬

170
00:12:38,674 --> 00:12:40,342
‫سيأخذ مكانه على العرش،‬

171
00:12:40,426 --> 00:12:42,970
‫سواء كان من آل "كوكب النهار" أم لا.‬

172
00:12:43,596 --> 00:12:47,475
‫هل تقبلين منافستي يا "سابرينا" ؟‬

173
00:12:47,558 --> 00:12:49,351
‫نعم. اقبليها.‬

174
00:12:50,519 --> 00:12:51,771
‫أقبل.‬

175
00:12:56,025 --> 00:12:59,195
‫لنبدأ إذًا بتاج "هيرودس".‬

176
00:12:59,278 --> 00:13:03,908
‫الملك العظيم "هيرودس" ‬
‫الذي ذبح الأطفال الأبرياء.‬

177
00:13:05,326 --> 00:13:06,410
‫نعم.‬

178
00:13:07,995 --> 00:13:10,039
‫اعثر على تاجه،‬

179
00:13:10,664 --> 00:13:15,085
‫وأعده إلى مكانه الشرعي في "باندومينيوم" ،‬

180
00:13:15,669 --> 00:13:19,799
‫وستقترب خطوة من العرش.‬

181
00:13:27,014 --> 00:13:28,098
‫ماذا لو كانت مزورة؟‬

182
00:13:29,266 --> 00:13:30,476
‫المسابقة.‬

183
00:13:32,603 --> 00:13:35,523
‫ماذا لو كان "كاليبان" والملوك‬
‫يعرفون بالفعل مكان الشارات الملكية،‬

184
00:13:35,606 --> 00:13:36,941
‫وكانت هذه مجرد مكيدة؟‬

185
00:13:37,024 --> 00:13:38,234
‫هذا صحيح.‬

186
00:13:38,734 --> 00:13:40,486
‫لا أستبعد شيئًا عنهم،‬

187
00:13:41,695 --> 00:13:44,114
‫لكن لا أحد يعرف مكان الأغراض.‬

188
00:13:44,532 --> 00:13:47,618
‫ولا حتى "سيّد الظلام". وإلا كان سيدمرها.‬

189
00:13:47,701 --> 00:13:52,706
‫إذًا، إذا وجدت تاج "هيرودس"،‬
‫هل سيحسم هذا فوزي على "كاليبان"؟‬

190
00:13:52,790 --> 00:13:55,042
‫هناك 3 أغراض، لذا…‬

191
00:13:56,502 --> 00:13:58,879
‫ربما يكون من الأفضل جمع 2 من 3.‬

192
00:14:01,090 --> 00:14:02,716
‫لا شيء سهل أبدًا.‬

193
00:14:06,929 --> 00:14:08,806
‫كلّا، لا شيء سهل.‬

194
00:14:10,683 --> 00:14:13,269
‫ "محطة (جهنم)"‬

195
00:14:16,856 --> 00:14:20,776
‫هناك فرصة للقيادة‬
‫أود مناقشتها معك يا "برودينس".‬

196
00:14:22,528 --> 00:14:25,447
‫أود تعيينك رئيسة الطلاب.‬

197
00:14:27,324 --> 00:14:28,367
‫ماذا ستكون واجباتي؟‬

198
00:14:28,450 --> 00:14:29,660
‫إدارية.‬

199
00:14:29,743 --> 00:14:32,329
‫ستساعدينني في التعليم بالتأكيد،‬
‫بالإضافة إلى...‬

200
00:14:32,413 --> 00:14:33,622
‫يا رئيسة الكهنة.‬

201
00:14:33,706 --> 00:14:34,665
‫هذا مروع.‬

202
00:14:34,748 --> 00:14:35,958
‫يجب أن تأتي فورًا.‬

203
00:14:42,006 --> 00:14:43,757
‫ما الأمر بحق "ليليث" ؟‬

204
00:14:45,342 --> 00:14:47,052
‫المزيد من أعمال "سيد الظلام" ؟‬

205
00:14:47,136 --> 00:14:48,637
‫لا، إنه "جيرالد".‬

206
00:14:49,138 --> 00:14:50,848
‫ "جيرالد"  فقط. حاول الطيران، لكن...‬

207
00:14:52,933 --> 00:14:54,852
‫لم يسقط هكذا من قبل.‬

208
00:14:55,603 --> 00:14:56,979
‫فتى غبي.‬

209
00:14:58,230 --> 00:15:00,357
‫وكأننا لم نكن نفتقر بالفعل إلى السحرة.‬

210
00:15:02,943 --> 00:15:04,111
‫ "إلزبيث" ؟‬

211
00:15:04,695 --> 00:15:07,072
‫ "إلزبيث" ، هل أُصبت بالزكام؟‬

212
00:15:07,156 --> 00:15:08,449
‫خذيها إلى فراش دافئ.‬

213
00:15:08,866 --> 00:15:10,451
‫وأخبروا زملاءكم.‬

214
00:15:10,534 --> 00:15:13,621
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫لن يكون هناك طيران بدون مراقبة.‬

215
00:15:14,705 --> 00:15:16,832
‫ليس قبل أن نفهم ما يحدث لنا.‬

216
00:15:22,463 --> 00:15:24,340
‫معشر السحرة في أزمة.‬

217
00:15:25,466 --> 00:15:28,802
‫ساحر ميت وأعضاء المعشر‬
‫مصابون بالحمّى والضعف.‬

218
00:15:29,720 --> 00:15:31,805
‫ "زيلدا" ، هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬

219
00:15:31,889 --> 00:15:33,015
‫أنا بخير يا "هيلدا".‬

220
00:15:33,098 --> 00:15:36,101
‫باستثناء أنه من الواضح‬
‫أننا نتعرض لهجوم غامض.‬

221
00:15:36,185 --> 00:15:37,311
‫لعنة؟‬

222
00:15:37,394 --> 00:15:38,520
‫من معشر سحرة آخر؟‬

223
00:15:38,604 --> 00:15:40,564
‫اسمعوا، المجلس، عندما كانوا هنا،‬

224
00:15:40,648 --> 00:15:44,026
‫تحدّثوا عن شعور بفقدان القوة.‬

225
00:15:44,610 --> 00:15:47,738
‫في الوقت الحالي، حتى نعرف المزيد،‬
‫سيسير العمل كالعادة.‬

226
00:15:47,821 --> 00:15:49,907
‫ "هيلدا" ، اعتني بالمرضى.‬

227
00:15:49,990 --> 00:15:52,409
‫شتتي انتباههم،‬
‫حتى لا يطرحوا الكثير من الأسئلة.‬

228
00:15:55,746 --> 00:15:57,581
‫هذه أوقات عصيبة أيها السحرة،‬

229
00:15:59,541 --> 00:16:01,001
‫لكن علينا الوقوف معًا.‬

230
00:16:01,710 --> 00:16:03,045
‫وسننتصر.‬

231
00:16:12,012 --> 00:16:15,182
‫سيدة "ميكس" ، أحضرت لك تقارير الحضور.‬

232
00:16:15,808 --> 00:16:19,353
‫آنسة "وردويل" ،‬
‫هل ستذهبين إلى ليلة افتتاح المهرجان؟‬

233
00:16:19,853 --> 00:16:22,523
‫الجميع في البلدة يتحدثّون عنه.‬

234
00:16:23,440 --> 00:16:24,817
‫مهرجان؟‬

235
00:16:24,900 --> 00:16:27,194
‫ "مهرجان البروفيسور (كاركوسا) للسحر"‬

236
00:16:27,277 --> 00:16:29,738
‫كنا أنا و "آدم"  نذهب إلى المهرجانات معًا.‬

237
00:16:33,117 --> 00:16:33,993
‫مرحبًا يا "هارفي".‬

238
00:16:35,869 --> 00:16:37,955
‫ستذهب أنت و "روز"  إلى ذلك المهرجان، صحيح؟‬

239
00:16:38,664 --> 00:16:39,540
‫نعم.‬

240
00:16:39,790 --> 00:16:42,418
‫أيضًا، مع "سابرينا" و"نيك".‬

241
00:16:43,502 --> 00:16:45,212
‫يمكنك الذهاب معنا أيضًا.‬

242
00:16:50,634 --> 00:16:53,470
‫كنت أفكّر في أن أطلب من "روبن" ،‬
‫الطالب الجديد أن يذهب معي.‬

243
00:16:56,306 --> 00:16:57,599
‫هذا رائع.‬

244
00:16:58,767 --> 00:17:00,394
‫شعره رائع جدًا.‬

245
00:17:00,477 --> 00:17:01,979
‫يجب أن تدعيه حتمًا.‬

246
00:17:04,648 --> 00:17:05,983
‫المشكلة الوحيدة هي أنني...‬

247
00:17:07,651 --> 00:17:09,737
‫لم أطلب من أحد الخروج معي من قبل.‬

248
00:17:10,404 --> 00:17:11,363
‫فهمتك.‬

249
00:17:13,198 --> 00:17:14,158
‫ماذا لو...‬

250
00:17:15,200 --> 00:17:16,994
‫طلبت منه أن يذهب معنا جميعًا؟‬

251
00:17:17,953 --> 00:17:18,996
‫كمجموعة؟‬

252
00:17:20,497 --> 00:17:24,418
‫لكن بعد ذلك، يمكننا أن نبتعد‬
‫ونترككما وحدكما.‬

253
00:17:25,711 --> 00:17:27,629
‫أجل، هذا يقلل من رهبة الأمر.‬

254
00:17:28,797 --> 00:17:30,007
‫بصراحة، ‬

255
00:17:31,383 --> 00:17:35,429
‫أشعر بالتوتر مع "روز" هذه الأيام أيضًا.‬

256
00:17:36,889 --> 00:17:40,225
‫أعتقد أنها تريدنا أن ننتقل بعلاقتنا‬
‫إلى المستوى التالي.‬

257
00:17:40,809 --> 00:17:44,563
‫لكنني لم أفعل ذلك من قبل، وأنا،‬

258
00:17:44,646 --> 00:17:48,150
‫أريد أن أكون مستعدًا حين يحدث الأمر،‬
‫إذا حدث.‬

259
00:17:49,026 --> 00:17:51,028
‫لكن هل أخبرها بالأمر أم...‬

260
00:17:51,820 --> 00:17:52,738
‫مرحبًا.‬

261
00:17:53,697 --> 00:17:54,865
‫أعتذر على التأخير.‬

262
00:17:56,950 --> 00:17:57,868
‫ما الأمر؟‬

263
00:17:58,410 --> 00:17:59,453
‫ماذا فاتني؟‬

264
00:18:02,873 --> 00:18:05,084
‫إذًا قريبتي الشابة هي ملكة الجحيم؟‬

265
00:18:05,918 --> 00:18:07,503
‫أخفض صوتك يا "أمبروز".‬

266
00:18:08,670 --> 00:18:10,214
‫أخفض صوتي. حسنًا.‬

267
00:18:11,423 --> 00:18:14,510
‫أفترض، حيث أنك ما زلت حية،‬
‫أن عمتينا لا تعرفان؟‬

268
00:18:14,593 --> 00:18:15,677
‫لا.‬

269
00:18:16,095 --> 00:18:17,387
‫أين "ليليث" في كل هذا؟‬

270
00:18:17,471 --> 00:18:19,973
‫ "ليليث"  هي وصية عرشي.‬
‫إنها تتولى معظم العمل،‬

271
00:18:20,057 --> 00:18:22,726
‫لكن أمير الجحيم هذا طعن في عرشي،‬

272
00:18:22,810 --> 00:18:25,938
‫والآن عليّ أن أجد تاج الملك "هيرودس" ‬
‫قبل أن يجده هو،‬

273
00:18:26,021 --> 00:18:28,190
‫وأرجو أن تتمكن من مساعدتي.‬

274
00:18:29,024 --> 00:18:34,154
‫انتظري لحظة. أنت في بحث كما في قصص "آرثر"  ‬
‫عن الشارات الملكية المدنسة؟‬

275
00:18:34,238 --> 00:18:35,781
‫يبدأ بتاج "هيرودس".‬

276
00:18:36,657 --> 00:18:37,616
‫هل ستساعدني؟‬

277
00:18:38,826 --> 00:18:40,911
‫كيف يمكنني رفض طلب ملكة؟‬

278
00:18:41,787 --> 00:18:43,789
‫كما شعرت تمامًا.‬

279
00:18:43,872 --> 00:18:46,125
‫ "نيك" ، كنت سآتي لأجدك.‬

280
00:18:46,208 --> 00:18:48,335
‫لا بأس. في المقابل وجدتك.‬

281
00:18:50,045 --> 00:18:52,756
‫هل من مخططات للغداء؟ لأنني أعرف مطعمًا.‬

282
00:19:04,726 --> 00:19:09,982
‫لا أستطيع إخباركم كم أنا متشددة‬
‫بعد هذا الحدث الرديء الذي حل صباحًا،‬

283
00:19:10,065 --> 00:19:13,360
‫لرؤيتكم تقرؤون بنهم‬
‫في كتبكم الشيطانية المقدسة.‬

284
00:19:14,444 --> 00:19:17,531
‫نحن لا نقرأ الكتب المقدسة‬
‫أيتها المديرة "سبيلمان".‬

285
00:19:17,614 --> 00:19:19,533
‫ماذا تقرؤون، إن لم تكونوا تدرسون؟‬

286
00:19:22,411 --> 00:19:23,453
‫ما هذا؟‬

287
00:19:24,913 --> 00:19:27,875
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- إنها رواية "الناهد والوحش".‬

288
00:19:28,625 --> 00:19:30,669
‫إنها رواية رومانسية سحرية.‬

289
00:19:30,752 --> 00:19:32,171
‫الجميع مهووسون بها.‬

290
00:19:34,381 --> 00:19:38,135
‫"صدرية ممزقة بأشهى الطرق.‬

291
00:19:38,218 --> 00:19:42,347
‫هذه الحكاية عن ساحرة متواضعة‬
‫وعشيقها الحميم…‬

292
00:19:43,724 --> 00:19:49,021
‫ترهبها العانس الشمطاء القاسية...‬

293
00:19:50,939 --> 00:19:51,899
‫أختها."‬

294
00:19:54,234 --> 00:19:56,403
‫بقلم "هيلغا ستيلويل".‬

295
00:20:04,995 --> 00:20:08,457
‫"وبينما كانت تقف أمام عشيقها،‬

296
00:20:08,624 --> 00:20:13,420
‫وعضوه يرتعش تحت بنطاله المتعرق،‬

297
00:20:14,379 --> 00:20:17,049
‫شعرت بمقبض السوط الجلدي القاسي في يدها‬

298
00:20:17,758 --> 00:20:21,303
‫وتذكرت معنى أن تحب وتكون محبوبة."‬

299
00:20:21,386 --> 00:20:22,804
‫ "هيلدا سبيلمان" .‬

300
00:20:22,888 --> 00:20:26,391
‫أم يجب أن أقول "هيلغا ستيلويل" ؟‬

301
00:20:26,892 --> 00:20:28,352
‫هل يمكنك أن تفسّري هذا الهراء؟‬

302
00:20:28,435 --> 00:20:29,728
‫اسمعي، لا تدعيه هكذا.‬

303
00:20:30,354 --> 00:20:32,356
‫اسمعي، طلبت منّي إبقاء الصغار مشتتين.‬

304
00:20:32,439 --> 00:20:33,398
‫نعم!‬

305
00:20:33,774 --> 00:20:38,654
‫لكن ليس براوية عن أحداث حقيقية‬
‫مكتوبة بشكل سيئ. ألا تخجلين؟‬

306
00:20:39,321 --> 00:20:40,739
‫حسنًا، من الواضح لا.‬

307
00:20:40,822 --> 00:20:43,575
‫وكيف نُشرت هذه القصة المروعة‬
‫التي لا تستحق فلسًا؟‬

308
00:20:43,992 --> 00:20:44,993
‫ساعدني الدكتور "سي".‬

309
00:20:45,077 --> 00:20:46,161
‫حقًا؟‬

310
00:20:46,245 --> 00:20:49,289
‫وهل أخبرك أيضًا أن تصوّريني،‬
‫أنا أختك الوحيدة،‬

311
00:20:49,373 --> 00:20:51,625
‫كشريرة قاسية؟‬

312
00:20:52,042 --> 00:20:53,794
‫اكتب ما تعرفه، أليس هذا ما يقولونه؟‬

313
00:20:55,545 --> 00:20:56,380
‫ماذا؟‬

314
00:20:59,549 --> 00:21:00,467
‫- "هيلدا".‬
‫- حسنًا.‬

315
00:21:00,550 --> 00:21:04,012
‫الوقت ليس مناسبًا لتقديم نفسك‬
‫كروائية رائدة.‬

316
00:21:04,930 --> 00:21:07,432
‫نحن نمرّ بأزمة خطيرة.‬

317
00:21:07,516 --> 00:21:10,477
‫مسؤوليتك تجاه الأكاديمية ولا شيء سواها.‬

318
00:21:10,560 --> 00:21:11,812
‫لا، غير صحيح.‬

319
00:21:12,688 --> 00:21:14,982
‫ليس كذلك. أنا أبالي بالطبع.‬

320
00:21:15,065 --> 00:21:18,819
‫سأفعل ما بوسعي‬
‫لأساعد على حماية هؤلاء الصغار.‬

321
00:21:18,902 --> 00:21:23,573
‫لكن الأكاديمية، إنها دعوتك، وليست دعوتي.‬
‫أردت أن تكوني مديرة.‬

322
00:21:23,657 --> 00:21:27,286
‫- أردت أن تكوني رئيسة كهنة، وليس أنا.‬
‫- أنت من آل "سبيلمان". لديك واجب...‬

323
00:21:27,369 --> 00:21:29,871
‫لديّ واجب تجاه نفسي بأن أكون سعيدة.‬

324
00:21:31,999 --> 00:21:33,208
‫سنناقش الأمر الليلة.‬

325
00:21:33,292 --> 00:21:34,668
‫لا، لن نفعل،‬

326
00:21:35,043 --> 00:21:37,462
‫لأنني سأذهب الليلة‬
‫إلى المهرجان مع الدكتور "سي".‬

327
00:21:37,754 --> 00:21:40,215
‫لذا، اطهي عشاءك بنفسك.‬

328
00:21:41,758 --> 00:21:42,801
‫حسنًا.‬

329
00:21:43,593 --> 00:21:45,762
‫يمكنك أن تنسي مهنتك الوليدة‬

330
00:21:45,846 --> 00:21:47,806
‫كممونة للخيال الصارخ.‬

331
00:21:50,892 --> 00:21:51,893
‫انظري.‬

332
00:21:53,603 --> 00:21:54,813
‫هذا أفضل بكثير.‬

333
00:22:08,243 --> 00:22:09,161
‫مرحبًا يا "روبن".‬

334
00:22:12,122 --> 00:22:13,457
‫مرحبًا يا "ثيو". كيف الحال؟‬

335
00:22:15,292 --> 00:22:16,418
‫هل رأيت هذه المنشورات؟‬

336
00:22:17,461 --> 00:22:21,173
‫أظن أن هناك مهرجانًا في البلدة‬
‫وليلة الافتتاح الليلة.‬

337
00:22:21,757 --> 00:22:22,674
‫رائع.‬

338
00:22:25,177 --> 00:22:26,136
‫أتريد الذهاب؟‬

339
00:22:28,722 --> 00:22:32,976
‫معي ومع أصدقائي، سنكون معًا كمجموعة.‬

340
00:22:34,561 --> 00:22:36,146
‫أجل. بالطبع.‬

341
00:22:36,229 --> 00:22:37,147
‫حقا؟‬

342
00:22:37,731 --> 00:22:38,690
‫مدهش.‬

343
00:22:39,483 --> 00:22:40,400
‫جيد.‬

344
00:22:42,361 --> 00:22:43,236
‫جيد.‬

345
00:22:52,204 --> 00:22:53,747
‫يا إلهي.‬

346
00:22:56,917 --> 00:22:58,251
‫- مرحبًا.‬
‫- ماذا؟‬

347
00:23:00,128 --> 00:23:01,671
‫- "روز" ، مرحبًا.‬
‫ - حسنًا، كنت...‬

348
00:23:01,755 --> 00:23:02,839
‫ "هارفي" .‬

349
00:23:02,923 --> 00:23:04,341
‫ "هارفي". مرحبًا.‬

350
00:23:05,467 --> 00:23:07,761
‫كنا نتحدث للتو عن المهرجان.‬

351
00:23:07,844 --> 00:23:10,764
‫لن تصدّق ما هو رهاب "بيلي".‬

352
00:23:14,267 --> 00:23:15,102
‫المهرجون؟‬

353
00:23:17,854 --> 00:23:18,688
‫ماذا؟‬

354
00:23:19,189 --> 00:23:21,108
‫إنهم مرعبون.‬

355
00:23:21,191 --> 00:23:22,692
‫ستصطحبني رغم ذلك يا "بيلي".‬

356
00:23:23,402 --> 00:23:26,196
‫"روز"، أتريدين مرافقتنا؟‬
‫تتّسع سيارة "بيلي" لشخص آخر.‬

357
00:23:28,698 --> 00:23:30,283
‫شكرًا. لديّ توصيلة.‬

358
00:23:30,367 --> 00:23:35,205
‫سأذهب مع أصدقائي، لكنني سأراكم هناك،‬
‫سواء كان هناك مهرجون أم لا.‬

359
00:23:35,288 --> 00:23:38,542
‫إن اقترب أحدهم مني، سأبرحه ضربًا.‬

360
00:23:48,218 --> 00:23:49,052
‫ما الأمر؟‬

361
00:23:50,971 --> 00:23:52,097
‫ستذهبين مع أصدقائك؟‬

362
00:23:52,556 --> 00:23:54,516
‫ "روز" ، ظننت أننا أكثر من ذلك.‬

363
00:23:55,976 --> 00:23:57,352
‫بالطبع.‬

364
00:23:58,437 --> 00:24:01,898
‫قلت فقط إننا سنذهب مع الأصدقاء‬
‫لأننا سنفعل، أليس كذلك؟‬

365
00:24:03,358 --> 00:24:04,401
‫أجل، لكن...‬

366
00:24:05,277 --> 00:24:06,528
‫هل نحن متفقان إذًا؟‬

367
00:24:08,447 --> 00:24:09,656
‫نعم، نحن متفقان.‬

368
00:24:09,739 --> 00:24:10,699
‫حسنًا.‬

369
00:24:20,417 --> 00:24:22,335
‫كيف سار إصلاحك؟‬

370
00:24:22,419 --> 00:24:25,630
‫أتعلم، من الصادم أن "ملوك الجحيم" ‬
‫لم يتبنوا أفكاري‬

371
00:24:25,714 --> 00:24:27,757
‫بالقبول الذي كنت آمله.‬

372
00:24:28,425 --> 00:24:29,468
‫بدون شك.‬

373
00:24:29,551 --> 00:24:32,179
‫تظن أنهم كانوا ليتحمسوا لوجود ساحرة‬
‫في الـ16 من عمرها‬

374
00:24:32,262 --> 00:24:34,389
‫تخبرهم كيف يقومون بأعمالهم، لكن لا.‬

375
00:24:34,473 --> 00:24:35,474
‫ليس كثيرًا.‬

376
00:24:36,141 --> 00:24:37,601
‫هل تمانعان إن انضممنا إليكما؟‬

377
00:24:38,477 --> 00:24:39,311
‫في الواقع...‬

378
00:24:42,939 --> 00:24:45,358
‫إذًا يا  "نيك" ، كيف حال قدمك؟‬

379
00:24:47,068 --> 00:24:49,654
‫بخير يا "أغاثا". لماذا تسألين؟‬

380
00:24:50,363 --> 00:24:53,867
‫يُقال إن لديك حنف قدميّ لحميّ سميك الآن.‬

381
00:24:53,950 --> 00:24:55,911
‫- حسنًا، هذا مؤقت.‬
‫ - لا، لكن حقًا،‬

382
00:24:55,994 --> 00:24:58,538
‫ما شعورك وقد عاشرت كل من "سابرينا" وأبيها؟‬

383
00:24:59,122 --> 00:25:00,123
‫أجل يا "نيكي" ،‬

384
00:25:00,207 --> 00:25:02,083
‫سمعنا أن "سيد الظلام" جعلك عاهرته.‬

385
00:25:02,167 --> 00:25:04,085
‫- اصمتي أيتها الحمقاء.‬
‫- أنا أحذركما.‬

386
00:25:04,169 --> 00:25:06,338
‫تتظاهر طوال هذا الوقت‬
‫بأنك معجب بـ "سابرينا"‬

387
00:25:06,421 --> 00:25:09,674
‫بينما والدها هو من كنت تحبه، صحيح؟‬

388
00:25:10,509 --> 00:25:12,802
‫لا تريدين أن تغضبيني الآن يا "أغاثا".‬

389
00:25:12,886 --> 00:25:14,346
‫وإلا ماذا يا "نيكي" ؟‬

390
00:25:14,930 --> 00:25:18,058
‫هل ستصارعنا لنخضع‬
‫بالطريقة التي صارعك بها "سيد الظلام" ؟‬

391
00:25:18,141 --> 00:25:19,684
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

392
00:25:20,310 --> 00:25:21,269
‫أتعلمان؟‬

393
00:25:26,191 --> 00:25:27,943
‫اذهبا إلى الجنة أيتها العاهرتان!‬

394
00:25:32,364 --> 00:25:36,952
‫أنتما محظوظتان جدًا لأن كنيسة "الظلمة" ‬
‫بها 12 عضوًا فقط الآن.‬

395
00:25:37,035 --> 00:25:39,746
‫وإلا لكنت أبرحتكما ضربًا.‬

396
00:25:44,960 --> 00:25:46,461
‫- "سابرينا"؟‬
‫- عليّ إيجاد "نيك".‬

397
00:25:46,545 --> 00:25:49,839
‫أعتقد أنني وجدت تاج "هيرودس".‬
‫أو بشكل عامّ على الأقل.‬

398
00:25:50,882 --> 00:25:52,634
‫الوقت مهم، أليس كذلك؟‬

399
00:25:56,263 --> 00:25:57,639
‫كيف وجدته؟‬

400
00:25:57,722 --> 00:26:00,141
‫ببحث جيد من الطراز القديم عن منشئه.‬

401
00:26:00,225 --> 00:26:03,562
‫بدأت بآخر مكان معروف له وهو قبر "هيرودس".‬

402
00:26:03,645 --> 00:26:05,605
‫رسميًا، "هيروديام" ، كما يُدعى،‬

403
00:26:05,689 --> 00:26:09,359
‫نُقّب عنه لأول مرة‬
‫من قبل علماء الآثار الإيطاليين عام 1962.‬

404
00:26:09,442 --> 00:26:10,819
‫وماذا عما هو غير رسميّ؟‬

405
00:26:10,902 --> 00:26:15,323
‫"من قبل عالم آثار وساحر أمريكيّ‬
‫يُدعى (إدوارد روبنسون) في عام 1838.‬

406
00:26:15,824 --> 00:26:19,411
‫من هناك، تنقّل التاج عدة مرات‬
‫من شخص يُدعى (جايكي هوزمان)‬

407
00:26:19,494 --> 00:26:20,829
‫إلى (أليستر كراولي)،‬

408
00:26:20,912 --> 00:26:24,040
‫إلى جندي أمريكي، الجندي (بنجامين بلوسوم)‬

409
00:26:24,124 --> 00:26:27,627
‫الذي استرجع التاج من قبو (هتلر) عام 1945.‬

410
00:26:27,711 --> 00:26:30,213
‫والآن من هناك، (بلوسوم)، وها هي المفاجأة،‬

411
00:26:30,297 --> 00:26:33,216
‫أرسل التاج خفية إلى مسقط رأسه..."‬

412
00:26:33,300 --> 00:26:34,968
‫إن قلت "غريندال" ، سأفقد عقلي.‬

413
00:26:35,051 --> 00:26:36,511
‫اقتربت، لكن لا.‬

414
00:26:36,595 --> 00:26:39,639
‫- "ريفردايل" ، حيث قُتل.‬
‫- بالطبع.‬

415
00:26:39,723 --> 00:26:42,475
‫من قبل مجموعة من المؤمنين كانوا‬
‫يسعون وراء التاج لكنهم لم يجدوه قط.‬

416
00:26:42,892 --> 00:26:44,603
‫حسنًا، كيف سنجد التاج؟‬

417
00:26:44,686 --> 00:26:46,021
‫ "ريفردايل"  مكان مخيف جدًا.‬

418
00:26:46,104 --> 00:26:47,022
‫صحيح...‬

419
00:26:49,357 --> 00:26:51,318
‫لكن لدينا هذا.‬

420
00:26:54,654 --> 00:26:55,655
‫بوصلة؟‬

421
00:26:56,489 --> 00:26:57,782
‫بوصلة غير أخلاقية.‬

422
00:26:57,866 --> 00:27:00,118
‫إنها بوصلة "الطيار الهولندي" ،‬

423
00:27:00,201 --> 00:27:02,370
‫أم كانت ملك "البحّار القديم" ؟‬

424
00:27:02,454 --> 00:27:05,582
‫لا أتذكّر، لكنني عدّلتها،‬

425
00:27:05,665 --> 00:27:09,502
‫لتكون حساسة جدًا‬
‫للطاقة المنبعثة من الأغراض الغامضة.‬

426
00:27:10,545 --> 00:27:12,422
‫على سبيل المثال، "كتاب الوحش" خاصتك.‬

427
00:27:19,512 --> 00:27:21,514
‫ "أمبروز" ، أنت عبقري.‬

428
00:27:21,598 --> 00:27:25,185
‫حالما نصل إلى "ريفردايل" ،‬
‫سنتبع البوصلة حيثما تقودنا.‬

429
00:27:32,192 --> 00:27:35,278
‫"مرحبًا بكم في (ريفردايل)‬
‫بلدة (أمريكا) الصغيرة المفضلة"‬

430
00:27:37,364 --> 00:27:39,908
‫"عاصمة العالم للقتل‬
‫(جاي جاي) كان هنا"‬

431
00:27:53,129 --> 00:27:54,464
‫لا أفهم.‬

432
00:27:55,465 --> 00:27:57,258
‫لم يخفوه تحت الأرض.‬

433
00:27:57,342 --> 00:27:58,426
‫لقد أخفوه في الشجرة.‬

434
00:27:59,469 --> 00:28:00,804
‫لا تزهر أبدًا.‬

435
00:28:10,230 --> 00:28:11,398
‫كأس آخر يا "غراي".‬

436
00:28:14,651 --> 00:28:16,486
‫ربما عليك التوقف باكرًا.‬

437
00:28:16,569 --> 00:28:18,655
‫أنت تبدو... ما هي الكلمة؟‬

438
00:28:19,197 --> 00:28:20,865
‫فاشلًا يا عزيزي "نيك".‬

439
00:28:21,783 --> 00:28:25,161
‫وأنت أيضًا. تغطيك البثور كالمراهق.‬

440
00:28:28,248 --> 00:28:29,833
‫لا داعي لتعذيب نفسك.‬

441
00:28:30,250 --> 00:28:33,128
‫عرفت الكثير من المشركين‬
‫الذين سكنهم  "سيد الظلام" .‬

442
00:28:33,962 --> 00:28:37,257
‫لقد انهاروا نوعًا ما، نعم.‬

443
00:28:38,007 --> 00:28:39,467
‫لكن في النهاية، يتعافون.‬

444
00:28:40,218 --> 00:28:44,514
‫أعني، يقول البعض إنهم وصلوا‬
‫إلى مستوى جديد من الألم.‬

445
00:28:45,181 --> 00:28:46,433
‫حيث أصبح الألم ممتعًا.‬

446
00:28:49,269 --> 00:28:50,103
‫أتعلم؟‬

447
00:28:52,063 --> 00:28:53,481
‫كان هذا المكان ممتعًا.‬

448
00:28:55,150 --> 00:28:56,901
‫هل أستدعي لك زميلًا للعب؟‬

449
00:28:57,610 --> 00:28:58,528
‫أو 2؟‬

450
00:29:02,449 --> 00:29:05,076
‫هذا مغر، لكن لا.‬

451
00:29:08,079 --> 00:29:09,205
‫ستعود.‬

452
00:29:10,582 --> 00:29:12,125
‫إنهم يعودون دائمًا.‬

453
00:29:18,548 --> 00:29:19,591
‫ابتهجي!‬

454
00:29:32,937 --> 00:29:34,397
‫تاج "هيرودس".‬

455
00:29:38,109 --> 00:29:39,611
‫ألن تتوقف العجائب أبدًا؟‬

456
00:29:40,945 --> 00:29:42,322
‫أعطني إياه. الفأس؟‬

457
00:29:42,405 --> 00:29:43,990
‫مهلًا، ماذا ستفعلين؟‬

458
00:29:44,073 --> 00:29:46,242
‫سأدمّره كي لا يستخدمه أحد ضدي،‬

459
00:29:46,326 --> 00:29:49,037
‫- ثم يعيد ما تبقّى منه إلى الجحيم.‬
‫- انتظري يا قريبتي.‬

460
00:29:49,120 --> 00:29:51,831
‫هذا التاج يشعّ كمية هائلة من الطاقة.‬

461
00:29:51,915 --> 00:29:54,250
‫يمكن للبوصلة أن تشعر بها.‬
‫يمكنني الشعور بها.‬

462
00:29:54,709 --> 00:29:58,755
‫إن استطعت استعارته لبضع ساعات‬
‫لدراسة خصائصه،‬

463
00:29:59,464 --> 00:30:01,424
‫قد أتمكّن من تسخير قوّته،‬

464
00:30:02,175 --> 00:30:03,760
‫واستعادة قوة معشرنا.‬

465
00:30:05,428 --> 00:30:06,805
‫لا أعرف يا "أمبروز".‬

466
00:30:06,888 --> 00:30:08,807
‫اذهبي إلى المهرجان مع أصدقائك،‬

467
00:30:10,016 --> 00:30:11,684
‫ويُفترض أن يمنحني ذلك وقتًا كافيًا.‬

468
00:30:12,227 --> 00:30:14,103
‫وبعدها يمكنك أن تفعلي به كما تشائين.‬

469
00:30:15,772 --> 00:30:18,233
‫حسنًا. لكن سندمره معًا بعد ذلك.‬

470
00:30:18,691 --> 00:30:19,609
‫أتعدني؟‬

471
00:30:53,309 --> 00:30:56,479
‫ "محطة (جهنم)"‬

472
00:30:57,772 --> 00:30:58,815
‫ "ميلفن" ؟‬

473
00:31:02,026 --> 00:31:03,444
‫هل رأيت "نيك" في أي مكان؟‬

474
00:31:03,862 --> 00:31:06,614
‫بحثت عنه في كل مكان.‬
‫وقالت "إلزبيث" أن أبحث في المكتبة.‬

475
00:31:06,698 --> 00:31:10,034
‫أجل، كان هنا يبحث عن شيء ما.‬

476
00:31:10,118 --> 00:31:11,703
‫كان في حانة "دوريان".‬

477
00:31:12,287 --> 00:31:14,622
‫ثم سأل إن كانت "الكنيسة المدنّسة" فارغة.‬

478
00:31:24,257 --> 00:31:25,758
‫البتر الذاتي؟‬

479
00:31:26,301 --> 00:31:27,385
‫ما هذا بحق السماء؟‬

480
00:31:32,765 --> 00:31:33,725
‫لا.‬

481
00:31:35,643 --> 00:31:39,063
‫ "نيك"! توقف. ماذا تفعل؟‬

482
00:31:39,147 --> 00:31:42,734
‫لن يقطعها. لم أجرح نفسي حتى.‬
‫لا يمكنني التخلص من هذا الشيء.‬

483
00:31:42,817 --> 00:31:44,944
‫ "نيك" ، ماذا؟ انتظر لحظة.‬

484
00:31:45,570 --> 00:31:47,739
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت،‬

485
00:31:48,364 --> 00:31:50,658
‫لكنها ستعود إلى ما كانت عليه. حسنًا؟‬

486
00:31:50,742 --> 00:31:52,577
‫قالت العمة "هيلدا" ذلك أيضًا.‬

487
00:31:52,660 --> 00:31:54,120
‫ "أمبروز"  قال ذلك أيضًا.‬

488
00:31:54,203 --> 00:31:56,205
‫لكن أرجوك لا تؤذ نفسك.‬

489
00:31:56,289 --> 00:31:57,999
‫ما زال بداخلي يا "سابرينا".‬

490
00:31:59,792 --> 00:32:03,463
‫يمكنني أن أشعر ببقاياه في داخلي.‬

491
00:32:03,546 --> 00:32:05,965
‫لا. إنه ليس كذلك.‬

492
00:32:06,049 --> 00:32:08,968
‫إنه تأثير، مثل اضطراب ما بعد الصدمة.‬

493
00:32:19,604 --> 00:32:21,856
‫لم أعد أشعر أنني على طبيعتي يا "سابرينا".‬

494
00:32:23,316 --> 00:32:24,275
‫ "نيك" .‬

495
00:32:25,443 --> 00:32:27,362
‫ "نيك" ، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

496
00:32:27,445 --> 00:32:28,363
‫لا شيء.‬

497
00:32:30,239 --> 00:32:31,574
‫أنا آسف يا "سابرينا".‬

498
00:32:35,620 --> 00:32:37,455
‫هل تفهمين، كان هذا...‬

499
00:32:37,538 --> 00:32:39,958
‫يمكنني تخيل الأمر.‬

500
00:32:43,586 --> 00:32:46,506
‫لذا، لنبدأ بملء رأسك بالأفكار الجيدة.‬

501
00:32:47,256 --> 00:32:48,257
‫اتفقنا؟‬

502
00:32:51,761 --> 00:32:55,598
‫هل ما زلت ترغب في الذهاب‬
‫إلى المهرجان الليلة؟‬

503
00:33:12,031 --> 00:33:13,825
‫تاج "هيرودس".‬

504
00:33:14,993 --> 00:33:17,745
‫أيمكن أن يكون التاج مصدرًا للقوة،‬

505
00:33:18,579 --> 00:33:20,456
‫والطاقة لسحرة "غريندال" ؟‬

506
00:33:40,184 --> 00:33:41,352
‫لقد نجونا.‬

507
00:33:49,736 --> 00:33:53,906
‫يبدو أن التاج يشحن عصاي السحرية بطاقته.‬

508
00:33:55,491 --> 00:33:57,285
‫ما الذي يجعلك بهذه القوة؟‬

509
00:33:59,037 --> 00:34:01,581
‫أهي المغناطيسية؟ أهي الشعوذة؟‬

510
00:34:02,957 --> 00:34:06,669
‫هل هو سحر دماء ألف طفل ذُبحوا؟‬

511
00:34:09,756 --> 00:34:13,217
‫لماذا أشم رائحة شراب القيقب؟‬

512
00:34:21,934 --> 00:34:23,895
‫خلدت للنوم مع تاجي،‬

513
00:34:24,479 --> 00:34:29,609
‫لكن أحدهم أقلقني من نومي وأخذ حبيبي.‬

514
00:34:30,985 --> 00:34:33,780
‫هل أنت الفاعل؟‬

515
00:34:34,447 --> 00:34:35,907
‫لم أكن لأفعل ذلك أبدًا...‬

516
00:34:47,877 --> 00:34:51,047
‫حبيبي،‬

517
00:34:51,923 --> 00:34:54,008
‫أخبرني...‬

518
00:34:54,467 --> 00:34:57,595
‫من أيقظنا؟‬

519
00:34:57,678 --> 00:34:59,722
‫ "سابرينا" .‬

520
00:34:59,806 --> 00:35:03,935
‫الفتاة التي ستكون ملكة.‬

521
00:35:17,782 --> 00:35:21,452
‫ "سابرينا" .‬

522
00:35:21,536 --> 00:35:25,915
‫ "مهرجان البروفيسور (كاركوسا)"‬

523
00:35:25,998 --> 00:35:31,546
‫أهلًا بكم في مهرجان‬
‫البروفيسور "كاركوسا" المتنقل للأوهام.‬

524
00:35:31,629 --> 00:35:32,713
‫- شكرًا.‬
‫- نقانق الذرة.‬

525
00:35:32,797 --> 00:35:34,924
‫اقتربوا.‬

526
00:35:35,925 --> 00:35:37,468
‫لأقتبس كلام صديق،‬

527
00:35:38,719 --> 00:35:40,763
‫"نريكم أشياء لا تعرفونها،‬

528
00:35:41,430 --> 00:35:44,142
‫نخبركم عن أماكن لن تذهبوا إليها أبدًا.‬

529
00:35:44,225 --> 00:35:47,937
‫من الجبال حيث هبت رياح شديدة،‬

530
00:35:48,020 --> 00:35:50,731
‫والجزر التي يهبّ فيها النسيم العليل،‬

531
00:35:51,482 --> 00:35:52,817
‫لطيفًا وسلسًا.‬

532
00:35:53,234 --> 00:35:56,529
‫بُعثنا إلى السماء، وهوينا إلى الأسفل‬

533
00:36:00,158 --> 00:36:03,327
‫لأننا أردنا أن نجعله عرضًا رائعًا."‬

534
00:36:07,206 --> 00:36:08,040
‫هل أنت بخير؟‬

535
00:36:08,457 --> 00:36:09,292
‫نعم.‬

536
00:36:09,834 --> 00:36:13,004
‫خُيّل إليّ لوهلة أنني رأيت شيئًا.‬

537
00:36:13,713 --> 00:36:16,007
‫ها هما. "سابرينا".‬

538
00:36:17,258 --> 00:36:19,302
‫- مكروه ما؟‬
‫- مرحبًا يا رفاق.‬

539
00:36:20,303 --> 00:36:21,345
‫نعتذر عن التأخير.‬

540
00:36:21,637 --> 00:36:22,889
‫جئتما في الوقت المناسب.‬

541
00:36:22,972 --> 00:36:25,183
‫ "هارفي"  على وشك أن يلتهم كعكته الثالثة.‬

542
00:36:25,266 --> 00:36:28,060
‫لا بد أنك "روبن". أنا "سابرينا".‬
‫هذا حبيبي "نيك".‬

543
00:36:28,144 --> 00:36:29,020
‫مرحبًا.‬

544
00:36:29,103 --> 00:36:31,189
‫سُررت بلقائك.‬

545
00:36:31,272 --> 00:36:33,274
‫مرحبًا يا "سكراتش". كيف حالك؟‬

546
00:36:34,275 --> 00:36:35,401
‫بخير يا "كينكل".‬

547
00:36:36,027 --> 00:36:37,278
‫كيف حالك؟‬

548
00:36:38,362 --> 00:36:40,198
‫اهدأ يا صديقي، كان مجرد سؤال.‬

549
00:36:41,282 --> 00:36:43,034
‫- أنا هادئ.‬
‫- حسنًا.‬

550
00:36:43,618 --> 00:36:45,661
‫- هلا ندخل؟‬
‫- فكرة رائعة.‬

551
00:36:45,745 --> 00:36:47,622
‫لنر ما لديهم من ألعاب.‬

552
00:36:47,705 --> 00:36:48,789
‫ألعاب!‬

553
00:36:48,873 --> 00:36:50,499
‫أجل.‬

554
00:36:50,583 --> 00:36:51,918
‫الكثير من الألعاب.‬

555
00:36:52,710 --> 00:36:57,089
‫سيارات تصادم ودوامة مائلة ومنزل مسكون.‬

556
00:36:58,174 --> 00:36:59,217
‫حسنًا.‬

557
00:36:59,675 --> 00:37:01,052
‫- رائع، جيد.‬
‫- عظيم.‬

558
00:37:03,638 --> 00:37:04,931
‫أعرف.‬

559
00:37:21,447 --> 00:37:24,659
‫لم أتوقع منها أن يعجبها ما كتبته في كتابي.‬

560
00:37:24,742 --> 00:37:26,410
‫ستتخطى الأمر يا "هيلدا". هذا...‬

561
00:37:26,494 --> 00:37:28,704
‫لا أظن أنها ستفعل يا دكتور "سي" ولن تقرأه.‬

562
00:37:28,788 --> 00:37:32,041
‫أعني، لم تقبل قط أننا ساحرتان مختلفتان،‬

563
00:37:32,124 --> 00:37:35,002
‫وأننا نريد أشياء مختلفة وحياة مختلفة.‬

564
00:37:35,419 --> 00:37:41,300
‫أريد أن أكبر في كوخ صغير به مدفأة‬

565
00:37:41,384 --> 00:37:42,843
‫وعناكبي وكلب.‬

566
00:37:42,927 --> 00:37:44,178
‫ليس كلب دمية.‬

567
00:37:45,429 --> 00:37:47,223
‫وأنا فقط، لا أدري،‬

568
00:37:47,306 --> 00:37:51,560
‫أريد الحياكة والقراءة‬
‫ومشاهدة برنامج "ذا مونسترز" على التلفاز.‬

569
00:37:52,270 --> 00:37:53,646
‫أريد ذلك أيضًا يا "هيلدا".‬

570
00:37:54,814 --> 00:37:56,691
‫أردت ذلك منذ فترة.‬

571
00:37:57,733 --> 00:37:58,859
‫- "هيلدا" ؟‬
‫- نعم.‬

572
00:38:00,403 --> 00:38:01,862
‫هل أنت بخير؟ ماذا تفعل؟‬

573
00:38:03,531 --> 00:38:04,615
‫لا.‬

574
00:38:05,491 --> 00:38:06,450
‫دكتور "سي".‬

575
00:38:06,534 --> 00:38:08,619
‫كنت أنتظر اللحظة المناسبة لأسألك.‬

576
00:38:12,832 --> 00:38:15,459
‫ "هيلدغارد أنطوانيت سبيلمان" ،‬

577
00:38:16,919 --> 00:38:18,129
‫هل تتزوجينني؟‬

578
00:38:22,216 --> 00:38:23,050
‫أجل.‬

579
00:38:23,926 --> 00:38:25,761
‫أجل. بالتأكيد.‬

580
00:38:34,228 --> 00:38:36,439
‫تقدموا.‬

581
00:38:36,522 --> 00:38:37,648
‫اختبروا قوّتكم.‬

582
00:38:38,232 --> 00:38:39,608
‫أنت يا سيدي، ربما أنت؟‬

583
00:38:39,692 --> 00:38:43,279
‫هل أنت رجل قوي أم ضعيف وزنه 45 كلغ؟‬

584
00:38:47,908 --> 00:38:50,244
‫- أجل، سأحاول.‬
‫- هذا شاب شجاع.‬

585
00:38:50,328 --> 00:38:51,454
‫أظهر قوتك.‬

586
00:38:53,873 --> 00:38:55,624
‫إنه مثل معول في المناجم.‬

587
00:38:55,708 --> 00:38:56,792
‫يمكنك فعلها يا عزيزي.‬

588
00:39:14,352 --> 00:39:15,770
‫يا له من حظ عاثر أيها الشاب.‬

589
00:39:15,853 --> 00:39:17,521
‫لا تغضب.‬

590
00:39:17,605 --> 00:39:19,940
‫لا يقدر الجميع على التفوّق على "هرقل".‬

591
00:39:20,024 --> 00:39:20,983
‫من التالي؟‬

592
00:39:21,067 --> 00:39:22,234
‫سأحاول.‬

593
00:39:24,111 --> 00:39:27,948
‫حسنًا يا "كينكل" ؟ تنحّ جانبًا.‬
‫انظر كيف يقوم رجل حقيقي بالأمر.‬

594
00:39:34,830 --> 00:39:36,999
‫- مهلًا.‬
‫- "بيلي" ، كان ذلك مذهلًا.‬

595
00:39:37,083 --> 00:39:38,459
‫أيمكنني اختيار جائزتك؟‬

596
00:39:40,878 --> 00:39:41,879
‫أي جائزة تريدين.‬

597
00:39:44,048 --> 00:39:46,801
‫أجل، أفضل منك في ذلك، هذا ما أقوله.‬

598
00:39:46,884 --> 00:39:47,802
‫أجل.‬

599
00:40:02,233 --> 00:40:04,902
‫ "قراءة الطالع - جرعات حب"‬

600
00:40:07,947 --> 00:40:09,448
‫هل تريدين قراءة الكف؟‬

601
00:40:11,158 --> 00:40:12,076
‫أرجوك.‬

602
00:40:14,203 --> 00:40:15,121
‫اجلسي.‬

603
00:40:30,511 --> 00:40:31,720
‫غريب.‬

604
00:40:32,763 --> 00:40:38,644
‫هذا هو خط حياتك. يظهر لي أن لديك سؤالًا.‬

605
00:40:42,064 --> 00:40:43,149
‫أنا...‬

606
00:40:45,109 --> 00:40:47,903
‫كان لديّ خطيب.‬

607
00:40:48,696 --> 00:40:49,655
‫ "آدم" .‬

608
00:40:52,408 --> 00:40:55,119
‫أخشى أن شيئًا فظيعًا قد حل به.‬

609
00:40:57,288 --> 00:40:58,789
‫أنا آسفة جدًا.‬

610
00:40:59,707 --> 00:41:01,125
‫لقد رحل إلى الأبد.‬

611
00:41:04,462 --> 00:41:05,963
‫لكنك تعرفين هذا بالفعل.‬

612
00:41:07,465 --> 00:41:09,258
‫لأنك كنت هناك.‬

613
00:41:09,758 --> 00:41:10,759
‫أنا...‬

614
00:41:12,219 --> 00:41:13,262
‫لم أكن.‬

615
00:41:15,598 --> 00:41:17,892
‫على الأقل، لا أتذكّر.‬

616
00:41:20,102 --> 00:41:20,978
‫مهلًا.‬

617
00:41:22,980 --> 00:41:24,023
‫أخبريني.‬

618
00:41:24,815 --> 00:41:29,403
‫ألم تجري علاقة كاملة بـ "آدم" ؟‬

619
00:41:29,862 --> 00:41:30,905
‫ماذا؟‬

620
00:41:31,572 --> 00:41:34,158
‫كيف تجرئين؟‬

621
00:41:36,452 --> 00:41:38,913
‫لا. لم تفعلي.‬

622
00:41:40,623 --> 00:41:41,707
‫طاب يومك...‬

623
00:41:43,959 --> 00:41:45,044
‫يا سيدتي.‬

624
00:41:53,010 --> 00:41:55,888
{\an8}‫ "دخول"‬

625
00:42:06,815 --> 00:42:09,276
{\an8}‫يجب أن تكون بهذا الطول لتركب مع الآلهة"‬

626
00:42:12,947 --> 00:42:14,156
‫الجو بارد بالأعلى.‬

627
00:42:24,375 --> 00:42:25,459
‫هل هذا أفضل؟‬

628
00:42:30,965 --> 00:42:31,840
‫مهلًا.‬

629
00:42:32,883 --> 00:42:34,677
‫هناك ما يجب أن تعرفه عنّي.‬

630
00:42:36,095 --> 00:42:36,971
‫أنا...‬

631
00:42:37,555 --> 00:42:40,808
‫لم أكن هكذا دائمًا. كنت…‬

632
00:42:43,269 --> 00:42:44,728
‫كنت مختلفًا.‬

633
00:42:47,606 --> 00:42:49,358
‫لم أُولد "ثيو"...‬

634
00:42:53,571 --> 00:42:54,405
‫لا بأس.‬

635
00:42:57,199 --> 00:42:58,784
‫أعني، أنت "ثيو" الآن.‬

636
00:43:00,411 --> 00:43:01,412
‫و...‬

637
00:43:02,663 --> 00:43:04,373
‫إذا لم يكن هذا واضحًا،‬

638
00:43:06,792 --> 00:43:08,294
‫فأنا معجب بك حقًا يا "ثيو".‬

639
00:43:12,881 --> 00:43:14,508
‫وأنا أيضًا معجب بك يا "روبن".‬

640
00:43:45,039 --> 00:43:49,293
‫ "صندوق الفرجة - إغواء الأفعى"‬

641
00:44:56,485 --> 00:44:57,361
‫ها أنت ذا.‬

642
00:44:59,697 --> 00:45:00,531
‫هل أنت بخير؟‬

643
00:45:04,535 --> 00:45:05,786
‫لم غادرت؟‬

644
00:45:06,704 --> 00:45:09,665
‫أنا بخير، لكن لنرحل من هنا.‬

645
00:45:35,983 --> 00:45:38,777
‫أعلم أنك لست في مزاج للمهرجان على الأرجح،‬

646
00:45:39,945 --> 00:45:41,155
‫لكن شكرًا على مرافقتك لي.‬

647
00:45:50,080 --> 00:45:52,166
‫لا بد أن والدك سعيد جدًا.‬

648
00:45:52,666 --> 00:45:54,293
‫ففي النهاية، حصل على ما أراد.‬

649
00:45:55,461 --> 00:45:57,504
‫أنت على العرش، ابنته.‬

650
00:45:58,505 --> 00:46:00,966
‫- تحكمين الجحيم.‬
‫- فعلت ذلك من أجلك يا "نيك" ،‬

651
00:46:01,341 --> 00:46:02,342
‫وليس من أجله.‬

652
00:46:03,844 --> 00:46:06,180
‫أجل، لكن لا بد أن جزءًا منك‬
‫يروق له الأمر، صحيح؟‬

653
00:46:06,638 --> 00:46:07,473
‫ "نيك" .‬

654
00:46:11,185 --> 00:46:13,145
‫لم نتحدث عن الأمر بعد، لكن…‬

655
00:46:14,563 --> 00:46:15,939
‫كيف كان الأمر بالنسبة إليك؟‬

656
00:46:17,065 --> 00:46:18,609
‫داخل مجسّم "أكيرون" البشري؟‬

657
00:46:19,610 --> 00:46:21,403
‫ "سابرينا" ، أنا...‬

658
00:46:22,529 --> 00:46:25,032
‫حاليًا، لا أريد التفكير في ذلك.‬

659
00:46:26,200 --> 00:46:27,075
‫أنا...‬

660
00:46:28,869 --> 00:46:32,790
‫أريد فقط دخول نفق الحب مع حبيبتي.‬

661
00:46:32,873 --> 00:46:34,249
‫ "نفق الحب"‬

662
00:46:34,333 --> 00:46:35,459
‫هل يروق لك ذلك؟‬

663
00:46:36,251 --> 00:46:37,252
‫بالتأكيد.‬

664
00:46:37,336 --> 00:46:38,295
‫أجل.‬

665
00:46:38,462 --> 00:46:39,421
‫نعم.‬

666
00:46:44,134 --> 00:46:45,552
‫ربما يمكنك البقاء هنا؟‬

667
00:46:47,679 --> 00:46:50,224
‫ "ادفع هنا"‬

668
00:46:50,849 --> 00:46:51,934
‫الحساب 20.‬

669
00:47:25,884 --> 00:47:27,344
‫- "نيك"!‬
‫- اهربي يا "سابرينا".‬

670
00:47:27,427 --> 00:47:30,347
‫لقد سرقت تاجي.‬

671
00:47:30,430 --> 00:47:32,975
‫أقلقت مضجعي.‬

672
00:47:36,061 --> 00:47:37,521
‫- ارحلا!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

673
00:47:37,604 --> 00:47:39,523
‫إنه جزء من العرض لكن ارحلا فحسب.‬

674
00:48:03,589 --> 00:48:04,715
‫كاليبان".‬

675
00:48:04,798 --> 00:48:05,757
‫ساعدني.‬

676
00:48:05,841 --> 00:48:07,593
‫جميلة مثلك تغويني.‬

677
00:48:08,635 --> 00:48:09,595
‫لا.‬

678
00:48:09,678 --> 00:48:10,721
‫لا أعتقد ذلك.‬

679
00:48:12,097 --> 00:48:13,932
‫تاجي.‬

680
00:48:14,266 --> 00:48:16,727
‫حبيبي.‬

681
00:48:20,147 --> 00:48:21,023
‫ "نيك" !‬

682
00:48:21,523 --> 00:48:24,860
‫لقد أيقظتني وبدأت هذه المأساة.‬

683
00:48:26,403 --> 00:48:31,491
‫سوف تبكين عندما تدمي بشرتك حين أسلخك حية.‬

684
00:48:31,575 --> 00:48:35,287
‫ثم سأذبح كل أبرياء هذا المكان،‬

685
00:48:35,370 --> 00:48:38,081
‫كما فعلت منذ قرون في "اليهودية".‬

686
00:48:38,665 --> 00:48:43,587
‫سأبدأ بلحمك.‬

687
00:48:59,519 --> 00:49:02,773
‫اتبعت آثار أقدامه الدموية.‬

688
00:49:03,273 --> 00:49:04,191
‫و...‬

689
00:49:07,194 --> 00:49:08,278
‫علينا الذهاب.‬

690
00:49:09,237 --> 00:49:10,113
‫الآن.‬

691
00:49:10,822 --> 00:49:16,536
‫أنا ضعيف، لكن ربما يمكنني تنظيف‬
‫هذه الفوضى قبل نقل نفسي آنيًا إلى المنزل.‬

692
00:49:26,588 --> 00:49:27,798
‫لديّ سؤال.‬

693
00:49:28,882 --> 00:49:31,885
‫من كان الرجل الذي يشبه "ثور"‬
‫وسرق تاج "هيرودس"؟‬

694
00:49:33,220 --> 00:49:36,682
‫هذا "كاليبان". إنه الأسوأ حقًا.‬

695
00:49:36,765 --> 00:49:40,435
‫إنه أمير الجحيم،‬
‫وهو مصنوع من طين وهذا غريب.‬

696
00:49:41,645 --> 00:49:43,897
‫لكن ليس علينا التحدث عن ذلك الآن.‬

697
00:49:43,981 --> 00:49:45,983
‫لنذهب إلى المنزل ونغتسل.‬

698
00:49:48,610 --> 00:49:53,031
‫في الواقع، أريد العودة إلى الأكاديمية.‬

699
00:49:55,033 --> 00:49:57,703
‫إلى فراشي، حتى أعيد الأمور إلى طبيعتها.‬

700
00:49:58,662 --> 00:50:00,205
‫هل أنت بخير يا "نيك" ؟‬

701
00:50:00,622 --> 00:50:01,456
‫نعم.‬

702
00:50:02,624 --> 00:50:03,583
‫نعم يا "سبيلمان".‬

703
00:50:06,294 --> 00:50:07,295
‫أنا بخير.‬

704
00:50:07,921 --> 00:50:08,922
‫صدّقيني.‬

705
00:50:13,301 --> 00:50:16,680
‫هذه أول مرة تناديني فيها "سبيلمان" ‬
‫منذ عودتك إلى المنزل.‬

706
00:50:22,394 --> 00:50:23,228
‫نعم.‬

707
00:50:42,706 --> 00:50:43,832
‫ "نيكي" .‬

708
00:50:43,915 --> 00:50:45,250
‫ليلة عصيبة؟‬

709
00:50:45,333 --> 00:50:47,294
‫هاجمني الملك "هيرودس".‬

710
00:50:48,920 --> 00:50:50,213
‫ربما لم تر الأمر  بعد،‬

711
00:50:50,297 --> 00:50:52,924
‫لكنني متأكد من أن حبيبتي لديها عاشق جديد.‬

712
00:50:54,051 --> 00:50:55,552
‫أليس هذا ما يحدث دائمًا؟‬

713
00:50:56,720 --> 00:50:59,347
‫- دعني أحضر لك كأس أفسنتين.‬
‫- الزجاجة يا "غراي".‬

714
00:51:00,515 --> 00:51:02,392
‫وزملاء اللعب الذين عرضتهم عليّ من قبل؟‬

715
00:51:03,060 --> 00:51:04,936
‫غيرت رأيي. أنا أريدهم.‬

716
00:51:06,605 --> 00:51:07,731
‫واحد من كل نوع.‬

717
00:51:09,149 --> 00:51:10,859
‫كما تشاء.‬

718
00:51:37,135 --> 00:51:38,553
‫ما الذي ترغب فيه؟‬

719
00:51:41,139 --> 00:51:42,099
‫الألم.‬

720
00:51:43,934 --> 00:51:45,268
‫اجعلاني أنسى.‬

721
00:52:21,805 --> 00:52:23,557
‫ماذا حصل لك يا "آدم" ؟‬

722
00:52:27,310 --> 00:52:28,687
‫ماذا حصل لي؟‬

723
00:52:34,317 --> 00:52:40,991
‫كاليبان".‬

724
00:52:43,952 --> 00:52:45,078
‫أجل!‬

725
00:52:47,956 --> 00:52:48,999
‫لقد أتيت.‬

726
00:52:51,626 --> 00:52:53,295
‫ما رأي سيدتي؟‬

727
00:52:53,920 --> 00:52:56,423
‫إنه تاج مؤقت حتى أفوز بتاج الجحيم،‬
‫بالتأكيد.‬

728
00:53:00,051 --> 00:53:02,846
‫كان يمكن أن نموت. لماذا لم تساعدنا؟‬

729
00:53:02,929 --> 00:53:03,972
‫أساعدكما؟‬

730
00:53:04,848 --> 00:53:06,391
‫هذه منافسة.‬

731
00:53:07,184 --> 00:53:08,476
‫كنت أراقبك.‬

732
00:53:09,019 --> 00:53:09,895
‫عن كثب.‬

733
00:53:09,978 --> 00:53:11,021
‫إن كنت تراقبني، ‬

734
00:53:11,104 --> 00:53:13,648
‫هل كنت تعرف أن الملك "هيرودس" ‬
‫سيأتي من أجل تاجه؟‬

735
00:53:13,732 --> 00:53:17,986
‫سيدتي، يعرف الجميع أن الملك "هيرودس" حارس.‬

736
00:53:19,279 --> 00:53:20,780
‫ظننت أنك ستقتلينه.‬

737
00:53:21,781 --> 00:53:22,908
‫أو سيقتلك.‬

738
00:53:23,575 --> 00:53:24,534
‫أو ربما...‬

739
00:53:25,994 --> 00:53:27,662
‫ستقتلان بعضكما البعض.‬

740
00:53:28,455 --> 00:53:30,498
‫العاهل الحقيقي يعرف الاستراتيجية.‬

741
00:53:31,041 --> 00:53:33,043
‫لم تجيبي على سؤالي.‬

742
00:53:34,794 --> 00:53:37,005
‫التاج يناسبني، ألا توافقين؟‬

743
00:53:46,223 --> 00:53:47,641
‫الجولة الأولى لك.‬

744
00:53:48,391 --> 00:53:49,643
‫استمتع بها.‬

745
00:53:49,726 --> 00:53:51,228
‫إنها آخر جولة ستفوز بها.‬

746
00:53:51,811 --> 00:53:55,357
‫وأقسم بأنني سأقطع حلقك من أذنيك‬

747
00:53:55,440 --> 00:53:57,192
‫قبل أن أدعك تحصل على عرشي.‬

748
00:53:57,275 --> 00:54:01,655
‫ "سابرينا" .‬

749
00:54:17,504 --> 00:54:21,466
‫فتى "كينكل" ، يمكنك شم رائحة البراءة عليه.‬

750
00:54:21,549 --> 00:54:23,343
‫العانس "وردويل" أيضًا.‬

751
00:54:23,885 --> 00:54:25,053
‫إنها عذراء.‬

752
00:54:25,136 --> 00:54:26,263
‫ابن "بوتنام"...‬

753
00:54:29,599 --> 00:54:31,393
‫بتول أيضًا…‬

754
00:54:33,186 --> 00:54:34,980
‫هناك عرّافة تتحرك معهم.‬

755
00:54:36,106 --> 00:54:38,900
‫- يمكنها أن تشكّل تهديدًا لنا.‬
‫- اتركها لي.‬

756
00:54:41,152 --> 00:54:42,529
‫الأرض جاهزة.‬

757
00:54:46,658 --> 00:54:49,160
‫هذه البذرة جاهزة.‬

758
00:54:55,125 --> 00:54:57,210
‫أحضروا أضحية الدم.‬

759
00:55:12,642 --> 00:55:13,935
‫آلهة القدم...‬

760
00:55:15,061 --> 00:55:18,189
‫دعي هذا الدم يحضر لنا الهبة.‬

761
00:55:19,649 --> 00:55:23,028
‫دعي الأخضر يُولد من جديد.‬

762
00:55:25,113 --> 00:55:27,907
‫يا آلهة القدم،‬

763
00:55:28,491 --> 00:55:32,120
‫دعي دمه يجلب لنا الهبة.‬

764
00:55:32,871 --> 00:55:37,000
‫دعي الأخضر يُولد من جديد.‬

765
00:56:42,065 --> 00:56:43,525
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

