﻿1
00:00:10,427 --> 00:00:11,928
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:52,612 --> 00:01:53,571
‫عمتي "زيلدا" ؟‬

3
00:01:53,655 --> 00:01:54,948
‫- "أمبروز" ؟‬
‫- قريبتي؟‬

4
00:01:55,949 --> 00:01:57,283
‫ماذا كان ذلك؟ بدا كصوت...‬

5
00:01:57,367 --> 00:01:58,451
‫العمة "زي" ؟‬

6
00:02:01,955 --> 00:02:02,997
‫العمة "زيلدا"!‬

7
00:02:03,081 --> 00:02:05,166
‫- "أمبروز"!‬
‫- يا للهول!‬

8
00:02:05,750 --> 00:02:08,211
‫العمة "زيلدا"! هل تسمعينني؟‬

9
00:02:09,295 --> 00:02:10,130
‫عمتي "زيلدا" ؟‬

10
00:02:11,172 --> 00:02:12,006
‫عمتي "زيلدا" ؟‬

11
00:02:13,633 --> 00:02:16,553
‫- "أمبروز" ، نبضها ضعيف جدًا.‬
‫- ابقي معها. نحتاج إلى مساعدة.‬

12
00:02:19,139 --> 00:02:21,766
‫عمتي "زيلدا" ؟ هل تسمعينني؟‬
‫ابقي معي، اتفقنا؟‬

13
00:02:21,850 --> 00:02:23,977
‫لم أنته من إثارة جنونك بعد.‬

14
00:02:24,519 --> 00:02:25,812
‫اصمدي، اتفقنا؟‬

15
00:02:25,895 --> 00:02:28,106
‫اصمدي. المساعدة آتية.‬

16
00:02:28,189 --> 00:02:30,316
‫قريبتي! أحضرت المساعدة.‬

17
00:02:32,360 --> 00:02:35,196
‫لن يتوقف النزيف، ونبضها ضعيف جدًا.‬

18
00:02:35,280 --> 00:02:37,157
‫لا بأس. قالت "مامبو ماري" ‬
‫إنها تستطيع المساعدة.‬

19
00:02:37,240 --> 00:02:38,408
‫سأحاول يا عزيزتي.‬

20
00:02:40,118 --> 00:02:42,495
‫أين يمكننا إجراء عملية في هذا المنزل؟‬

21
00:02:43,037 --> 00:02:44,330
‫في الأسفل.‬

22
00:02:51,004 --> 00:02:52,130
‫ها هي.‬

23
00:02:53,882 --> 00:02:56,926
‫هل هناك شيء آخر يمكننا فعله يا "مامبو" ؟‬

24
00:02:57,010 --> 00:02:58,845
‫لا أظن ذلك.‬

25
00:03:00,180 --> 00:03:03,016
‫إن كنا سننقذ حياة "زيلدا" ،‬
‫فستحتاج إلى قوة كبيرة.‬

26
00:03:03,099 --> 00:03:06,352
‫أنتم الـ3، ليست لديكم قوة لتمنحوها لها.‬

27
00:03:11,274 --> 00:03:12,400
‫ "مستودع جثث (سبيلمان)"‬

28
00:03:12,483 --> 00:03:13,776
‫إنها حية،‬

29
00:03:13,860 --> 00:03:17,572
‫لكنها ضائعة بين أرض الأموات والأحياء.‬

30
00:03:19,199 --> 00:03:23,745
‫لقد تجولت روحها في أعماق "العالم البيني" ،‬

31
00:03:24,704 --> 00:03:26,497
‫عالم موتى "غيدي لوا".‬

32
00:03:26,581 --> 00:03:27,916
‫ماذا إذًا، هل هي في "جهنم" ؟‬

33
00:03:27,999 --> 00:03:29,918
‫كلمات مختلفة لنفس المكان.‬

34
00:03:31,252 --> 00:03:33,046
‫الآن سننتظر.‬

35
00:03:33,713 --> 00:03:35,757
‫ونشعل الشموع البنفسجية.‬

36
00:03:35,840 --> 00:03:38,885
‫لأن هذه أفضل طريقة لإعادة "زيلدا" إلينا،‬

37
00:03:39,510 --> 00:03:41,804
‫هنا، في هذه الحياة.‬

38
00:03:43,848 --> 00:03:46,392
‫لا! ما هذا؟‬

39
00:03:46,476 --> 00:03:47,685
‫اذهبوا. انظروا.‬

40
00:03:47,769 --> 00:03:48,978
‫أنتم الـ3.‬

41
00:03:49,062 --> 00:03:50,396
‫يمكنني الاعتناء بـ "زيلدا" .‬

42
00:03:50,480 --> 00:03:54,525
‫لكن مهما كان، لا تدعوه يدخل هذا المنزل.‬

43
00:03:55,318 --> 00:03:56,152
‫هيا!‬

44
00:04:04,285 --> 00:04:05,495
‫هذه مشؤومة.‬

45
00:04:05,578 --> 00:04:07,413
‫والمعروفة أيضًا باسم سيدة النحيب.‬

46
00:04:08,122 --> 00:04:09,165
‫لماذا هي هنا؟‬

47
00:04:09,249 --> 00:04:10,833
‫إنها نذير شؤم يا "سابرينا".‬

48
00:04:11,751 --> 00:04:13,878
‫أنا آسفة، لكن أحد أفراد عائلة "سبيلمان"‬

49
00:04:13,962 --> 00:04:15,380
‫سيموت قريبًا.‬

50
00:04:16,714 --> 00:04:18,216
‫ربما أكثر من شخص.‬

51
00:04:19,050 --> 00:04:20,802
‫لا يا "برودينس".‬

52
00:04:22,095 --> 00:04:25,556
‫لا يهمني ما تكون.‬
‫لن يموت أحد في هذا المنزل.‬

53
00:04:46,077 --> 00:04:47,120
‫نعم.‬

54
00:04:47,704 --> 00:04:48,746
‫أفضل بكثير.‬

55
00:04:50,331 --> 00:04:51,958
‫والآن يا "ليليث" ،‬

56
00:04:53,042 --> 00:04:54,627
‫مكافأتك.‬

57
00:04:58,506 --> 00:05:01,801
‫لقد فصلتني عن ذلك المهرج يا "بلاكوود".‬

58
00:05:03,720 --> 00:05:05,471
‫كما طلبت يا سيدي.‬

59
00:05:06,055 --> 00:05:08,182
‫تعرفين ما سيحدث تاليًا، أليس كذلك؟‬

60
00:05:08,266 --> 00:05:10,727
‫لهذا لم تكلّفي نفسك عناء الهرب.‬

61
00:05:14,272 --> 00:05:17,358
‫ستقتلني بسبب دوري في الإطاحة بك.‬

62
00:05:17,442 --> 00:05:18,484
‫نعم، باستثناء…‬

63
00:05:19,777 --> 00:05:23,156
‫تغيّر الكثير منذ أن غفوت في الحوض.‬

64
00:05:23,948 --> 00:05:24,824
‫اختفى "بلاكوود".‬

65
00:05:25,992 --> 00:05:29,120
‫أعطيته علامة "قابيل" ،‬
‫مما يعني أنه لا يمكن لأحد أن يؤذيه،‬

66
00:05:30,121 --> 00:05:31,122
‫ولا حتى أنت.‬

67
00:05:31,706 --> 00:05:33,207
‫وفي المقابل،‬

68
00:05:35,626 --> 00:05:37,003
‫أعطاني نسلك.‬

69
00:05:37,503 --> 00:05:40,089
‫- ماذا؟‬
‫ - معجزة المعجزات الشيطانية،‬

70
00:05:41,549 --> 00:05:42,592
‫أنا حبلى.‬

71
00:05:43,176 --> 00:05:46,220
‫لا. طفلك!‬

72
00:05:51,726 --> 00:05:53,186
‫ما تقولينه صحيح.‬

73
00:05:54,729 --> 00:05:57,607
‫لكن لديّ وريث بالفعل.‬

74
00:05:58,358 --> 00:06:00,026
‫- "سابرينا".‬
‫ - لن...‬

75
00:06:01,861 --> 00:06:05,990
‫تقتل ابنك، أليس كذلك؟‬

76
00:06:10,620 --> 00:06:11,579
‫ابن؟‬

77
00:06:12,789 --> 00:06:13,748
‫أجل،‬

78
00:06:14,749 --> 00:06:15,917
‫إنه صبي.‬

79
00:06:18,002 --> 00:06:19,879
‫الأم تعرف هذه الأمور.‬

80
00:06:22,256 --> 00:06:23,883
‫هذا ليس عفوًا يا "ليليث" ،‬

81
00:06:24,467 --> 00:06:26,427
‫إنه مجرد وقف تنفيذ.‬

82
00:06:27,261 --> 00:06:28,179
‫وفي هذه الأثناء،‬

83
00:06:28,262 --> 00:06:32,725
‫ربما يمكنك حل الفوضى التي تسببت بها ابنتك‬
‫في الجحيم،‬

84
00:06:35,353 --> 00:06:37,313
‫من أجل مصلحة ابننا.‬

85
00:06:37,855 --> 00:06:39,440
‫حسنًا.‬

86
00:06:41,651 --> 00:06:43,361
‫استدعي بلاط الجحيم.‬

87
00:06:46,656 --> 00:06:49,033
‫أخبريهم أن والدهم قد عاد،‬

88
00:06:50,576 --> 00:06:54,122
‫وهو غاضب جدًا.‬

89
00:06:55,123 --> 00:06:56,624
‫ "المهرجان"‬

90
00:06:56,707 --> 00:06:57,917
‫كنّ هنا!‬

91
00:06:58,501 --> 00:06:59,627
‫الساحرات.‬

92
00:06:59,710 --> 00:07:01,295
‫قتلن 4 من قبيلتنا.‬

93
00:07:03,047 --> 00:07:05,383
‫ "إزهار الرجل الأخضر العظيم"  سيحل علينا.‬

94
00:07:05,466 --> 00:07:06,843
‫اهدأ يا حبيبي.‬

95
00:07:07,510 --> 00:07:10,638
‫ودماء أمواتنا الغالين،‬

96
00:07:11,806 --> 00:07:13,933
‫سيغذّي الرجل الأخضر.‬

97
00:07:14,016 --> 00:07:15,393
‫تحلّ بالإيمان يا حبيبي!‬

98
00:07:16,477 --> 00:07:18,020
‫إنه وقتنا.‬

99
00:07:23,109 --> 00:07:24,110
‫ما هذا؟‬

100
00:07:24,861 --> 00:07:27,613
‫وجدناه مختبئًا في الظلال.‬

101
00:07:29,365 --> 00:07:31,742
‫اسمي "فاستوس بلاكوود" ،‬

102
00:07:35,705 --> 00:07:37,165
‫ولا يمكنكم قتلي،‬

103
00:07:38,291 --> 00:07:40,126
‫لأنني أحمل علامة "قابيل".‬

104
00:07:41,961 --> 00:07:44,630
‫- لماذا أتيت إلى هنا؟‬
‫- أسعى إلى تحالف معكم.‬

105
00:07:45,256 --> 00:07:46,466
‫عدوّكم هو عدوّي.‬

106
00:07:46,549 --> 00:07:49,010
‫كنيسة "الظلمة" خانتني وأتمنى موتهم.‬

107
00:07:50,052 --> 00:07:51,179
‫استمر.‬

108
00:07:52,889 --> 00:07:56,100
‫يمكنكم قتل الساحرات في فراشهن أثناء نومهن.‬

109
00:07:56,684 --> 00:08:00,480
‫هناك أنفاق وباب سري لا يعرفه أحد سواي.‬

110
00:08:01,481 --> 00:08:03,774
‫أنا أرشدكم وأنتم تقتلونهم.‬

111
00:08:04,859 --> 00:08:07,153
‫أنا و "ناغينا"  لدينا عمل،‬

112
00:08:08,404 --> 00:08:10,698
‫لكن إذا منحناك بعضًا من رجالنا،‬

113
00:08:12,158 --> 00:08:15,161
‫كيف ستستفيد يا "فاستوس بلاكوود" ؟‬

114
00:08:15,244 --> 00:08:17,038
‫سرقوا شيئًا مني،‬

115
00:08:18,956 --> 00:08:20,374
‫وأريد استعادته.‬

116
00:08:29,133 --> 00:08:30,218
‫هل أنت خائف؟‬

117
00:08:31,302 --> 00:08:32,553
‫قليلًا.‬

118
00:08:33,846 --> 00:08:35,306
‫حسنًا، ربما كثيرًا.‬

119
00:08:36,766 --> 00:08:37,683
‫ولكنني سعيد أيضًا.‬

120
00:08:39,810 --> 00:08:43,189
‫لم أظن قط أنني قد أقابل أحدًا‬
‫يقبلني كما أنا.‬

121
00:08:44,524 --> 00:08:45,608
‫حتى قابلتك.‬

122
00:08:47,485 --> 00:08:49,904
‫- ينتابني الشعور نفسه.‬
‫- ماذا تعني؟‬

123
00:09:10,591 --> 00:09:11,717
‫أنا غول.‬

124
00:09:11,801 --> 00:09:12,718
‫رائع!‬

125
00:09:13,928 --> 00:09:15,429
‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟‬

126
00:09:15,513 --> 00:09:18,391
‫يمكنني الركض بسرعة.‬

127
00:09:22,144 --> 00:09:25,398
‫ "ثيو" ، هل أنت متأكد‬
‫من أنك تريد فعل هذا الليلة؟‬

128
00:09:27,400 --> 00:09:28,234
‫أجل.‬

129
00:09:29,735 --> 00:09:34,657
‫أعني، لا يمكن التضحية إلا بالعذارى‬
‫لـ "الرجل الأخضر" ، صحيح؟‬

130
00:09:35,533 --> 00:09:36,617
‫رائع.‬

131
00:09:37,201 --> 00:09:39,996
‫أنا معجب بك حقًا يا "روبن".‬

132
00:09:40,580 --> 00:09:42,999
‫وأريد حقًا أن أكون معك.‬

133
00:10:09,191 --> 00:10:10,026
‫هل كل شيء بخير؟‬

134
00:10:12,612 --> 00:10:13,654
‫أجل.‬

135
00:10:14,655 --> 00:10:15,615
‫أجل.‬

136
00:10:29,045 --> 00:10:29,920
‫ماذا؟‬

137
00:10:30,671 --> 00:10:32,632
‫ما الأمر؟ تحدّثي إليّ.‬

138
00:10:34,383 --> 00:10:36,218
‫لا أريد أن أطرح هذا السؤال،‬

139
00:10:37,887 --> 00:10:39,680
‫خاصةً الآن.‬

140
00:10:40,640 --> 00:10:42,099
‫هل ما زلت تحب "سابرينا" ؟‬

141
00:10:42,183 --> 00:10:43,059
‫ماذا؟‬

142
00:10:44,602 --> 00:10:45,436
‫لا.‬

143
00:10:46,479 --> 00:10:47,980
‫لا يا "روزاليند".‬

144
00:10:48,981 --> 00:10:49,857
‫أنا أحبك.‬

145
00:10:53,402 --> 00:10:55,946
‫ماذا ترين عندما تقبّلينني؟‬

146
00:10:56,739 --> 00:10:58,157
‫أنت و "سابرينا" ،‬

147
00:10:59,241 --> 00:11:00,201
‫معًا.‬

148
00:11:02,161 --> 00:11:03,037
‫يا إلهي!‬

149
00:11:03,788 --> 00:11:07,583
‫لم أكره الفراسة قط أكثر مما أكرهها‬
‫في هذه اللحظة.‬

150
00:11:07,667 --> 00:11:08,626
‫ "روزاليند" .‬

151
00:11:12,755 --> 00:11:14,590
‫كانت "سابرينا" حبيبتي الأولى.‬

152
00:11:15,716 --> 00:11:17,385
‫وكان لديك أحباء آخرون قبلي.‬

153
00:11:17,968 --> 00:11:20,137
‫لكنني معك بكل جوارحي.‬

154
00:11:20,221 --> 00:11:21,639
‫لا فكرة لديك.‬

155
00:11:21,722 --> 00:11:23,974
‫لا يهمني إن لم تنجح‬
‫تعويذة "فيثاغورس" الغبية.‬

156
00:11:24,058 --> 00:11:26,018
‫أعرف ما في قلبي.‬

157
00:11:26,519 --> 00:11:27,645
‫أحبك.‬

158
00:11:28,688 --> 00:11:32,191
‫مهلًا، أي تعويذة يا "هارفي" ؟‬

159
00:11:35,528 --> 00:11:39,031
‫أيها اللوردات وسيدات "الخلع" ،‬

160
00:11:39,115 --> 00:11:40,282
‫ابتهجوا.‬

161
00:11:40,866 --> 00:11:42,326
‫لأنني عدت.‬

162
00:11:42,785 --> 00:11:44,286
‫اركعوا أمامي،‬

163
00:11:44,370 --> 00:11:45,955
‫ولنعد إلى العمل.‬

164
00:11:46,038 --> 00:11:47,331
‫نركع أمامك؟‬

165
00:11:47,748 --> 00:11:50,876
‫ألم تُخلع عن العرش وسُجنت من قبل ساحرتيك؟‬

166
00:11:55,256 --> 00:11:56,215
‫هل من أسئلة أخرى؟‬

167
00:11:56,966 --> 00:11:58,259
‫سيد "كوكب النهار" ؟‬

168
00:11:59,927 --> 00:12:02,221
‫- سيكون هذا جيدًا.‬
‫- أجل، ومن أنت؟‬

169
00:12:02,304 --> 00:12:04,348
‫"كاليبان"، "أمير الجحيم".‬

170
00:12:04,432 --> 00:12:08,269
‫كيف يمكنك أن تكون "أمير الجحيم" بينما أنا،‬
‫الجحيم بنفسه،‬

171
00:12:08,352 --> 00:12:09,645
‫لا أعرف شيئًا عنك؟‬

172
00:12:09,729 --> 00:12:11,814
‫مع فائق احترامي لك يا سيدي "لوسيفر" ،‬

173
00:12:12,857 --> 00:12:14,275
‫نحن في وسط بحث‬

174
00:12:14,358 --> 00:12:17,153
‫عن قطع الشارات الملكية المدنسة الـ3.‬

175
00:12:17,236 --> 00:12:19,280
‫أجل، أنا مدرك تمامًا يا "بعل زبوب".‬

176
00:12:19,363 --> 00:12:21,907
‫يجب اتّباع سياسات الجحيم.‬

177
00:12:21,991 --> 00:12:25,077
‫يجب أن تستمرّ المسابقة حتى النهاية.‬

178
00:12:25,161 --> 00:12:29,665
‫وجد كل من "كاليبان" و"سابرينا" غرضًا.‬

179
00:12:29,749 --> 00:12:34,462
‫من يجد الثالث، الـ30 من الفضة‬
‫الخاصة بـ "يهوذا الإسخريوطي" ،‬

180
00:12:34,545 --> 00:12:36,922
‫سيجلس على عرش "الجحيم".‬

181
00:12:37,506 --> 00:12:41,469
‫وحتى أنت لا يمكنك اعتراض هذا البحث.‬

182
00:12:41,552 --> 00:12:42,762
‫أين ابنتي؟‬

183
00:12:42,845 --> 00:12:44,054
‫ستظهر.‬

184
00:12:45,473 --> 00:12:46,849
‫إنها تفعل ذلك عادةً.‬

185
00:12:47,850 --> 00:12:48,851
‫هذا جنون.‬

186
00:12:48,934 --> 00:12:52,521
‫تحولت العمة "هيلدا" إلى عنكبوت‬
‫ودُفنت في قبر "قابيل".‬

187
00:12:52,605 --> 00:12:55,232
‫والعمة "زي" في الأسفل بين الحياة والموت.‬

188
00:12:55,316 --> 00:12:57,359
‫الوثنيون يحاولون السيطرة على "غريندال".‬

189
00:12:57,443 --> 00:13:00,404
‫لا نعرف مكان أبي، ورغم كل جهودنا،‬

190
00:13:00,488 --> 00:13:02,031
‫ما زلنا من دون قوانا.‬

191
00:13:02,114 --> 00:13:04,200
‫نحتاج إلى طاقة. هذا صلب الموضوع.‬

192
00:13:05,159 --> 00:13:07,536
‫وأظن أنني أعرف طريقة‬
‫تمكّننا من الحصول عليها،‬

193
00:13:07,620 --> 00:13:09,622
‫لكنها خطيرة جدًا.‬

194
00:13:09,705 --> 00:13:13,626
‫"أمبروز"، بهذا الوضع،‬
‫قد لا تعود العمة "هيلدا" إلى الحياة.‬

195
00:13:14,210 --> 00:13:16,712
‫العمة "زي" قد لا تستيقظ أبدًا.‬

196
00:13:17,463 --> 00:13:22,551
‫استخدام الساحرات الهاربات‬
‫لتزويدك بالقوة عليك منحني الفكرة.‬

197
00:13:23,344 --> 00:13:25,471
‫كما وجدت تعويذة، تعويذة اختلاس.‬

198
00:13:25,554 --> 00:13:28,307
‫إن استطعنا وضعهن في مركز دائرتنا الحجرية،‬

199
00:13:28,390 --> 00:13:31,060
‫يمكننا أخذ طاقتهن، وتقوية معشرنا،‬

200
00:13:31,143 --> 00:13:33,938
‫والأهم من ذلك، عمّتينا.‬

201
00:13:34,021 --> 00:13:36,607
‫حسنًا إذًا، لم لا ننفّذ تعويذة الاختلاس؟‬

202
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
‫صحيح.‬

203
00:13:37,608 --> 00:13:41,028
‫لأن الساحرات الهاربات أكبر سنًا،‬
‫ولا يوجد سوى قلة منهن.‬

204
00:13:41,821 --> 00:13:44,490
‫- تعويذة الاختلاس ستقتلهن.‬
‫- حسنًا، عندها سيمتن بشرف.‬

205
00:13:44,573 --> 00:13:47,159
‫لا، لم ندع هؤلاء الساحرات إلى هنا لذبحهن.‬

206
00:13:47,243 --> 00:13:48,577
‫هذا ما سيفعله الوثنيون.‬

207
00:13:49,495 --> 00:13:50,996
‫علينا تدبر الأمر بطريقة أخرى.‬

208
00:13:51,664 --> 00:13:56,627
‫إلا إذا كنت تعرفين معشرًا أصغر وأنسب‬
‫وأصلح لإحضاره في دائرة...‬

209
00:13:56,710 --> 00:13:57,545
‫مهلًا.‬

210
00:13:59,922 --> 00:14:02,925
‫إنه تعريف "المجدلية" المدنسة تمامًا، لكن...‬

211
00:14:04,176 --> 00:14:07,471
‫ "أمبروز" ، أظنّ أنني أنتمي لمعشر بالفعل.‬

212
00:14:09,598 --> 00:14:12,726
‫أيها النبلاء، يا قادة "غيدي" ،‬

213
00:14:13,727 --> 00:14:16,605
‫ارحموا هذه الروح الثمينة هنا‬

214
00:14:16,689 --> 00:14:18,482
‫واتركوها وشأنها،‬

215
00:14:19,692 --> 00:14:22,778
‫لأن وقتها لم يحن بعد.‬

216
00:14:38,127 --> 00:14:39,086
‫ "سابرينا" ؟‬

217
00:14:40,504 --> 00:14:41,547
‫ "أمبروز" ؟‬

218
00:15:08,991 --> 00:15:09,825
‫ "هيلدا" ؟‬

219
00:15:11,410 --> 00:15:12,453
‫أنت هنا؟‬

220
00:15:14,788 --> 00:15:17,583
‫ "زيلدس"! جئت في الوقت المناسب‬
‫لتناول الفطور!‬

221
00:15:17,666 --> 00:15:20,711
‫اجلسي، سينزل الدكتور "سي" في الحال.‬

222
00:15:23,464 --> 00:15:25,132
‫- أختي؟‬
‫- أجل!‬

223
00:15:25,674 --> 00:15:27,343
‫لا أعتقد أنّه قادم.‬

224
00:15:28,093 --> 00:15:29,803
‫ألا تتذكرين ما حدث؟‬

225
00:15:30,512 --> 00:15:31,722
‫ماذا تعنين؟‬

226
00:15:32,389 --> 00:15:34,767
‫لقد تحولت إلى عنكبوت عملاق.‬

227
00:15:36,477 --> 00:15:37,478
‫أنت قتلته.‬

228
00:15:37,561 --> 00:15:39,229
‫ثم أنا قتلتك.‬

229
00:15:39,730 --> 00:15:41,231
‫أنت في قبر "قابيل".‬

230
00:15:41,315 --> 00:15:43,817
‫وأعتقد أن السيدة "وردويل" أطلقت النار عليّ.‬

231
00:15:44,902 --> 00:15:46,528
‫من المؤكد أننا في عالم الموتى.‬

232
00:15:47,821 --> 00:15:50,491
‫حتى في الموت، عليك أن تفسدي الأمور،‬
‫أليس كذلك؟‬

233
00:15:50,574 --> 00:15:54,662
‫بلى، حسنًا، يجب أن نجد طريق عودتنا‬
‫كي نتمكن من إيقاف الوثنيين‬

234
00:15:54,745 --> 00:15:57,331
‫وقبل أن نجد نفسينا ميتتين إلى الأبد.‬

235
00:15:58,540 --> 00:15:59,625
‫مرحبًا؟‬

236
00:16:00,793 --> 00:16:01,627
‫يا أختيّ؟‬

237
00:16:02,086 --> 00:16:02,962
‫لقد عدت.‬

238
00:16:07,633 --> 00:16:09,259
‫- "إدوارد"!‬
‫- "إدوارد"!‬

239
00:16:13,514 --> 00:16:14,556
‫ "روز" !‬

240
00:16:14,640 --> 00:16:16,100
‫هل يمكنني الكلام معك للحظة؟‬

241
00:16:16,183 --> 00:16:19,979
‫بالطبع. أريد التحدث معك أيضًا.‬

242
00:16:20,062 --> 00:16:21,730
‫لكن ابدئي أنت أولًا.‬

243
00:16:21,814 --> 00:16:22,898
‫حسنًا.‬

244
00:16:23,440 --> 00:16:25,609
‫حسنًا، أجد نفسي بحاجة إلى مجموعة شابة‬

245
00:16:25,693 --> 00:16:29,530
‫وحيوية من النساء اللواتي كثيرًا ما يهتفن‬
‫ويتحركن بانسجام.‬

246
00:16:30,239 --> 00:16:31,532
‫ "ذا ريفينيتس" ؟‬

247
00:16:31,615 --> 00:16:32,533
‫بالضبط.‬

248
00:16:32,866 --> 00:16:36,495
‫أعني، ألسن المشجعات معشرًا بشكل ما؟‬

249
00:16:37,579 --> 00:16:41,667
‫هل ترغبين في مساعدتي في عرض مميز جدًا‬
‫في الأكاديمية بعد ظهر اليوم؟‬

250
00:16:42,710 --> 00:16:45,254
‫لدى "أمبروز" خطة لإعادة تنشيط‬
‫أعضاء كنيسة "الظلمة".‬

251
00:16:45,337 --> 00:16:50,259
‫إنها مسألة حياة أو موت،‬
‫لكن لا يمكنني القيام بالأمر بدون مساعدتك.‬

252
00:16:52,219 --> 00:16:54,930
‫كيف يمكنني رفض ذلك؟‬

253
00:16:55,014 --> 00:16:56,473
‫شكرًا يا "روز". أنت الأفضل.‬

254
00:16:58,225 --> 00:16:59,727
‫عمّ أردت التحدث معي؟‬

255
00:17:02,062 --> 00:17:03,022
‫يمكننا تأجيل الأمر.‬

256
00:17:04,023 --> 00:17:08,235
‫إذًا، كيف سنجعل "ريفينيتس"‬
‫مدرسة "باكستير" الثانوية‬

257
00:17:08,318 --> 00:17:12,948
‫- يقدّمن عرضًا في مدرسة السحر خاصتك؟‬
‫- قد أتمكّن من إلقاء تعويذة صغيرة للإقناع.‬

258
00:17:13,032 --> 00:17:15,284
‫مرحبًا أيتها الفتاتان! عم تتكلمان؟‬

259
00:17:18,120 --> 00:17:19,038
‫ "محطة (جهنم)"‬

260
00:17:19,121 --> 00:17:22,041
‫إذًا، ما هذا المكان مجددًا؟‬

261
00:17:22,124 --> 00:17:26,879
‫لا أريد أن أكون وقحة،‬
‫لكن من هؤلاء القوم غريبي الأطوار؟‬

262
00:17:28,130 --> 00:17:29,465
‫كما أخبرناك تمامًا.‬

263
00:17:29,548 --> 00:17:32,134
‫إنها مساحة متعددة الأغراض‬
‫للفنون الاستعراضية.‬

264
00:17:32,217 --> 00:17:34,762
‫مكان مثاليّ للتجمّع الجماهيري، صحيح؟‬

265
00:17:35,721 --> 00:17:36,722
‫رائع!‬

266
00:17:37,222 --> 00:17:39,975
‫هل رأى أحدكم "دوركاس" ؟‬
‫لم تكون غائبة كلما احتجنا إليها؟‬

267
00:17:40,559 --> 00:17:42,102
‫قالت إنها قادمة.‬

268
00:17:42,728 --> 00:17:45,898
‫"برودينس"، يجب أن نبدأ حقًا.‬
‫يمكن لـ"دوركاس" الانضمام عندما تصل.‬

269
00:18:27,648 --> 00:18:29,733
‫الإلهة "تيربسيكوري" ، أم الرقص.‬

270
00:18:29,817 --> 00:18:32,945
‫نقدّم لك الموسيقى، ونسحرهم بالغناء.‬

271
00:18:33,028 --> 00:18:35,864
‫دعي الجسد والحركة والروح الرومانسية.‬

272
00:18:35,948 --> 00:18:38,992
‫قواك إلى معشرنا، السحر المظلم يتعزز.‬

273
00:19:03,433 --> 00:19:04,726
‫ "روز" .‬

274
00:19:05,310 --> 00:19:06,145
‫ "روز"...‬

275
00:19:07,146 --> 00:19:08,230
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

276
00:19:08,856 --> 00:19:11,150
‫ "ليزي" ، لا فكرة لديك كم كان ذلك مهمًا جدًا.‬

277
00:19:12,776 --> 00:19:14,069
‫كيف تشعرن؟‬

278
00:19:14,695 --> 00:19:16,238
‫أشعر ببعض الدوار.‬

279
00:19:16,321 --> 00:19:18,240
‫مثل حينما منحني "بيلي" عرضًا فرديًا.‬

280
00:19:18,323 --> 00:19:20,868
‫أجل، نامي لمدة 16 إلى 18 ساعة،‬
‫وستكونين بخير.‬

281
00:19:21,785 --> 00:19:22,911
‫حسنًا.‬

282
00:19:23,996 --> 00:19:26,790
‫أرى أن الأكاديمية تغيرت في غيابي.‬

283
00:19:26,874 --> 00:19:28,375
‫- "لوسيفر" ؟‬
‫- خمّني مجددًا.‬

284
00:19:28,458 --> 00:19:29,501
‫أبي!‬

285
00:19:34,131 --> 00:19:35,132
‫ "ريفينيتس" !‬

286
00:19:35,215 --> 00:19:36,341
‫تجمّعن!‬

287
00:19:36,425 --> 00:19:37,759
‫فلنمسك جميعًا بأيادي بعضنا.‬

288
00:19:56,236 --> 00:19:57,404
‫ "روز" ؟‬

289
00:19:58,530 --> 00:20:00,407
‫ماذا حدث؟‬

290
00:20:02,993 --> 00:20:06,622
‫كنا سنذهب لتفقّد مكان جديد للتمرين.‬

291
00:20:07,206 --> 00:20:10,375
‫لكنك رأيت أن من الأفضل‬
‫أن نبقى في مدرسة "باكستير" الثانوية.‬

292
00:20:11,168 --> 00:20:13,212
‫صحيح، حسنًا.‬

293
00:20:15,422 --> 00:20:17,090
‫ "سابرينا" ؟‬

294
00:20:17,174 --> 00:20:18,884
‫إلى أين أحضرتنا؟‬

295
00:20:18,967 --> 00:20:20,093
‫ "باندومينيوم" .‬

296
00:20:20,177 --> 00:20:21,553
‫سيكون الجميع بأمان هنا.‬

297
00:20:21,637 --> 00:20:22,804
‫بأمان؟‬

298
00:20:22,888 --> 00:20:25,766
‫ "سابرينا" ، أرسلت للتو ما تبقّى من معشرنا‬
‫إلى الجحيم.‬

299
00:20:25,849 --> 00:20:27,893
‫بحق السماء! تركنا التماثيل خلفنا!‬

300
00:20:27,976 --> 00:20:29,978
‫- سأذهب وأحضرها.‬
‫- لا! الوضع خطير جدًا.‬

301
00:20:30,062 --> 00:20:32,397
‫ "أمبروز" ، التمثالان مليئان ‬
‫بالطاقة التي تحتاجها عمّتانا.‬

302
00:20:32,481 --> 00:20:33,690
‫- سأعود حالًا.‬
‫- كوني حذرة.‬

303
00:20:35,025 --> 00:20:35,984
‫ "محطة (جهنم)"‬

304
00:20:37,402 --> 00:20:38,528
‫آنسة "سبيلمان"!‬

305
00:20:40,530 --> 00:20:43,408
‫ "بلاكوود"! إذًا أنت مع الوثنيين الآن.‬

306
00:20:43,992 --> 00:20:45,661
‫رفقة غريبة، أعترف بذلك.‬

307
00:20:46,453 --> 00:20:48,497
‫لكن هذه أوقات استثنائية. أخبريني،‬

308
00:20:49,164 --> 00:20:51,124
‫الساحرات اللواتي في "الكنيسة المدنسة" ،‬

309
00:20:51,917 --> 00:20:53,377
‫إنهن ساحراتك، ألسن كذلك؟‬

310
00:20:54,002 --> 00:20:56,004
‫- ماذا فعلت بهن؟‬
‫- أولئك الحيزبونات الذابلات؟‬

311
00:20:56,088 --> 00:20:57,464
‫إنهن لا يستحققن القتل حتى.‬

312
00:20:58,423 --> 00:20:59,633
‫على عكسك أنت وعائلتك.‬

313
00:21:05,639 --> 00:21:06,890
‫هذه لنا!‬

314
00:21:07,933 --> 00:21:10,477
‫وجدنا هذه الساحرة‬
‫في إحدى الزنزانات في القبو.‬

315
00:21:11,645 --> 00:21:12,896
‫كانت ميّتة بالفعل.‬

316
00:21:13,605 --> 00:21:14,690
‫ "دوركاس" ؟‬

317
00:21:15,274 --> 00:21:16,942
‫لكن من فعل هذا بك يا ابنتي؟‬

318
00:21:17,734 --> 00:21:18,694
‫أنا.‬

319
00:21:19,820 --> 00:21:20,654
‫ "أغاثا" ؟‬

320
00:21:21,780 --> 00:21:23,448
‫هل ستعتني بي يا أبي؟‬

321
00:21:25,659 --> 00:21:27,244
‫أنا أجيد القتل الآن.‬

322
00:21:27,828 --> 00:21:29,413
‫حسنًا، أجل يا ابنتي العزيزة.‬

323
00:21:29,663 --> 00:21:31,373
‫قد تكونين مفيدة لي.‬

324
00:21:34,084 --> 00:21:38,505
‫أريد جميع أفراد عائلة "سبيلمان"...‬

325
00:21:39,715 --> 00:21:40,549
‫أمواتًا.‬

326
00:21:41,174 --> 00:21:42,843
‫بقية معشرك اختفوا.‬

327
00:21:42,926 --> 00:21:46,430
‫معشري السابق كان صيدك أيها الوثني‬
‫وليس صيدي.‬

328
00:21:47,556 --> 00:21:49,891
‫جائزتي شيء آخر.‬

329
00:21:50,726 --> 00:21:52,936
‫من المحتمل أن يكون مخبئًا بين هذه الجدران.‬

330
00:21:54,896 --> 00:21:57,816
‫لكن تابعوا البحث،‬
‫لا يمكن أن تكون أولئك الساحرات قد ابتعدن.‬

331
00:21:58,942 --> 00:22:00,610
‫لقد رأيت الأب "بلاكوود".‬

332
00:22:00,694 --> 00:22:03,905
‫لم يعد مربوطًا بـ "سيد الظلام" ،‬
‫مما يعني أن علينا أن نقلق بشأن أبي.‬

333
00:22:03,989 --> 00:22:06,074
‫أجل، يا ابنتي!‬

334
00:22:08,285 --> 00:22:11,455
‫"لوسيفر" و"ليليث"، فريق الأحلام،‬
‫يعودان معًا مجددًا.‬

335
00:22:11,538 --> 00:22:15,208
‫لا تخلطي بين النجاة أو التبعية وبين الحب.‬

336
00:22:15,292 --> 00:22:17,836
‫نحن لسنا معًا إطلاقًا.‬

337
00:22:17,919 --> 00:22:19,379
‫انتهى وقت اللعب يا "سابرينا".‬

338
00:22:19,755 --> 00:22:23,091
‫دعا الملوك لبدء التحدي الثالث‬
‫للشارات الملكية المدنسة.‬

339
00:22:23,175 --> 00:22:26,178
‫يجب أن تستردي الـ30 من الفضة‬
‫الخاصة بـ "يهوذا"‬

340
00:22:26,511 --> 00:22:29,222
‫وتؤمّني عرش الجحيم‬
‫لعائلة "كوكب النهار" إلى الأبد.‬

341
00:22:29,306 --> 00:22:31,391
‫لسوء الحظ، عائلتي في الأرض تحتاج إليّ.‬

342
00:22:31,475 --> 00:22:34,311
‫أنا عائلتك يا "سابرينا".‬
‫ وعلى الرغم من أنك خنتني،‬

343
00:22:34,394 --> 00:22:37,022
‫سأراك على العرش تحكمين إلى جانبي.‬

344
00:22:37,105 --> 00:22:38,690
‫عمّتاي على حافة الموت.‬

345
00:22:38,774 --> 00:22:41,443
‫يمكنني إحضار التماثيل يا قريبتي،‬

346
00:22:41,526 --> 00:22:43,487
‫وأحميهما من "بلاكوود" حتى تتعافيا.‬

347
00:22:43,570 --> 00:22:45,155
‫- لا يمكنك الذهاب وحدك.‬
‫- سأرافقه.‬

348
00:22:46,323 --> 00:22:49,242
‫- ما زالت أختاي في عداد المفقودين.‬
‫- ماذا تقولان؟‬

349
00:22:49,326 --> 00:22:51,036
‫أنكما تريدان منّي متابعة هذا البحث؟‬

350
00:22:51,119 --> 00:22:52,788
‫ربما نجح سحب الطاقة،‬

351
00:22:52,871 --> 00:22:56,041
‫لكن ربما بشكل مؤقت فقط وقد نخوض‬
‫معركة مع "بلاكوود" الليلة، نعم.‬

352
00:22:56,124 --> 00:22:58,126
‫لكن هناك حرب أكبر بكثير تختمر.‬

353
00:22:58,210 --> 00:23:00,045
‫الوثنيون قادمون ويسعون وراءنا جميعًا،‬

354
00:23:00,712 --> 00:23:04,383
‫وسيمنحك الفوز بالشارات الملكية المدنسة‬
‫قوة الجحيم لهزيمتهم.‬

355
00:23:06,051 --> 00:23:06,885
‫حسنًا،‬

356
00:23:08,261 --> 00:23:09,388
‫اتفقنا إذًا.‬

357
00:23:10,639 --> 00:23:13,141
‫ستفوزين في التحدي الأخير،‬

358
00:23:13,683 --> 00:23:16,019
‫وستأخذين مكانك كملكة الجحيم،‬

359
00:23:16,895 --> 00:23:20,774
‫لتحفظي العرش لأخيك الصغير.‬

360
00:23:23,735 --> 00:23:28,031
‫صحيح، وكل ما عليّ فعله هو خيانة عمّتينا.‬

361
00:23:28,115 --> 00:23:30,200
‫حسنًا، هذا تحدي "يهوذا".‬

362
00:23:30,283 --> 00:23:32,619
‫الخيانة كانت من شيمه.‬

363
00:23:34,996 --> 00:23:36,248
‫ "أمبروز" ،‬

364
00:23:36,331 --> 00:23:38,792
‫"برودينس"، احميا منزل "سبيلمان" وعمّتينا‬
‫بأي ثمن.‬

365
00:23:38,875 --> 00:23:42,170
‫باقي المعشر، ابقوا هنا،‬
‫لن يموت أحد منا بعد الآن.‬

366
00:23:45,632 --> 00:23:46,716
‫لننه الأمر.‬

367
00:23:47,968 --> 00:23:50,303
‫ "إدوارد" ، لدينا الكثير من الأسئلة.‬

368
00:23:50,387 --> 00:23:52,055
‫سأجيب على كل ما أستطيع يا أختي.‬

369
00:23:52,139 --> 00:23:53,473
‫حسنًا، في البداية،‬

370
00:23:54,558 --> 00:23:56,977
‫هل كنت تعرف حقيقة سلالة "سابرينا" ؟‬

371
00:23:57,060 --> 00:23:58,937
‫- أنّ "سيد الظلام" كان والدها؟‬
‫- أجل.‬

372
00:24:00,897 --> 00:24:01,731
‫نعم.‬

373
00:24:02,232 --> 00:24:06,695
‫أنا و"ديانا" وجّهنا نداءً إلى "سيد الظلام"،‬
‫وتوسّلنا من أجل طفل.‬

374
00:24:07,529 --> 00:24:10,657
‫كانت "سابرينا" صعبة المراس.‬
‫كان بإمكانك تحذيرنا.‬

375
00:24:10,740 --> 00:24:13,118
‫لا، كانت "سابرينا" ‬
‫بحاجة إلى إيجاد طريقها الخاص.‬

376
00:24:13,577 --> 00:24:15,662
‫وأنت يا "زيلدا" ، عليك إيجاد طريقك الآن.‬

377
00:24:16,413 --> 00:24:17,622
‫سأرشدك،‬

378
00:24:17,706 --> 00:24:20,709
‫وأتبعك كما كنت أفعل دائمًا.‬

379
00:24:22,252 --> 00:24:23,920
‫كملاك صغير على كتفك الصغير.‬

380
00:24:24,004 --> 00:24:25,046
‫لا!‬

381
00:24:26,047 --> 00:24:27,132
‫كحارسي!‬

382
00:24:28,258 --> 00:24:29,134
‫ماذا؟‬

383
00:24:29,217 --> 00:24:33,513
‫قالت كاهنة الفودو الجميلة "ماري" تلك‬
‫إن لكل منا حارس.‬

384
00:24:33,597 --> 00:24:36,975
‫روح، مرشد كان معنا طوال حياتنا.‬

385
00:24:38,059 --> 00:24:39,644
‫- ربما لهذا أنا هنا.‬
‫- مرحبًا؟‬

386
00:24:39,728 --> 00:24:43,607
‫لماذا نحن هنا.‬
‫ربما هنا حيث يُفترض بي أن أجد الحل،‬

387
00:24:43,690 --> 00:24:47,027
‫وحالما أجده، سنتمكن من العودة إلى الديار،‬
‫إلى بيتنا الحقيقي.‬

388
00:24:47,110 --> 00:24:48,820
‫لكن حل لماذا بالتحديد؟‬

389
00:24:48,904 --> 00:24:50,489
‫لكل شيء يا "هيلدا"!‬

390
00:24:50,572 --> 00:24:53,617
‫لهزيمة الوثنيين.‬
‫لاستعادة هبات معشرنا أخيرًا.‬

391
00:24:56,536 --> 00:25:01,291
‫ "إدوارد" ، كحارس لي،‬
‫هل يمكنك أن تخبرنا أين نذهب، ماذا نفعل؟‬

392
00:25:02,459 --> 00:25:04,002
‫سنبدأ من الماضي.‬

393
00:25:07,047 --> 00:25:07,923
‫هل نذهب...‬

394
00:25:08,006 --> 00:25:09,966
‫يعرف أن هذه غرفة النباتات، صحيح؟‬

395
00:25:10,050 --> 00:25:13,053
‫- "هيلدا" ، إنه عالم الموتى.‬
‫- لم أعلم أنّه سيتعين عليّ السير.‬

396
00:25:13,136 --> 00:25:14,763
‫ظننت أن هناك بعض الامتيازات.‬

397
00:25:18,099 --> 00:25:21,061
‫هذه أنا، في صغري.‬

398
00:25:21,728 --> 00:25:23,063
‫و "فاستوس" !‬

399
00:25:23,647 --> 00:25:26,274
‫عندما كنا طلبة في الأكاديمية!‬

400
00:25:27,067 --> 00:25:28,276
‫أتذكّر هذا.‬

401
00:25:28,360 --> 00:25:30,904
‫الوقت موجود في نفس الوقت في عالم الموتى.‬

402
00:25:30,987 --> 00:25:33,031
‫- نحن ببساطة نزور ذكرى.‬
‫- رائع.‬

403
00:25:33,114 --> 00:25:37,244
‫ "فاستوس" ، ما الذي تقرأه ويجعلك منزعجًا؟‬

404
00:25:37,869 --> 00:25:38,703
‫هراء.‬

405
00:25:42,499 --> 00:25:45,001
‫لا شيء عليك معرفته يا "زيلدا سبيلمان".‬

406
00:25:46,086 --> 00:25:47,587
‫من الأفضل أن نذهب إلى الصف.‬

407
00:25:52,759 --> 00:25:54,177
‫تعالي الآن يا "زيلدا".‬

408
00:25:56,972 --> 00:25:58,515
‫لطالما كان مستبدًا، أليس كذلك؟‬

409
00:25:59,349 --> 00:26:02,269
‫لم أتمكّن قط من رؤية ما مزّقه من ذلك الكتاب.‬

410
00:26:02,352 --> 00:26:04,354
‫حسنًا، ليس هناك ما يمنعك الآن، أليس كذلك؟‬

411
00:26:04,437 --> 00:26:05,313
‫هيا.‬

412
00:26:14,489 --> 00:26:15,532
‫ماذا يعني هذا؟‬

413
00:26:17,659 --> 00:26:18,910
‫لا أعرف.‬

414
00:26:19,995 --> 00:26:22,998
‫احتفلنا للتو بـ "قمر الأرنب" .‬
‫هل تظنين أن للأمر علاقة بهذا؟‬

415
00:26:23,081 --> 00:26:24,165
‫ربما، لكن...‬

416
00:26:25,333 --> 00:26:26,793
‫لا، هناك شيء آخر.‬

417
00:26:32,674 --> 00:26:35,468
‫"أمير الطين" هذا لن يجد فضّة "يهوذا" أبدًا.‬

418
00:26:35,552 --> 00:26:36,845
‫ما الذي يجعلك متأكدًا؟‬

419
00:26:36,928 --> 00:26:40,015
‫لأن "يهوذا" نفسه‬
‫كان الشخص الوحيد الذي يعرف مكانها.‬

420
00:26:40,098 --> 00:26:42,809
‫وأنا الشخص الوحيد الذي يمكنه‬
‫اصطحابك إلى "يهوذا".‬

421
00:26:42,892 --> 00:26:44,144
‫انتبه يا "سيد الظلام".‬

422
00:26:44,728 --> 00:26:46,980
‫يجب أن تكمل "سابرينا" المهمة بنفسها.‬

423
00:26:47,063 --> 00:26:49,274
‫أي مساعدة منك أمام "ملوك الجحيم"‬

424
00:26:49,357 --> 00:26:51,401
‫قد تحسم التحدّي بالخسارة.‬

425
00:26:51,484 --> 00:26:56,448
‫فليبدأ التحدي الأخير‬
‫لعملات الخائن العظيم،‬

426
00:26:57,032 --> 00:27:00,076
‫ "يهوذا الإسخريوطي" ، ابدآ!‬

427
00:27:05,749 --> 00:27:07,876
‫اذهبي إلى الدائرة الـ9،‬
‫الأكثر سخونة في الجحيم.‬

428
00:27:07,959 --> 00:27:10,295
‫هناك، في كهف بركانيّ، داخل الجدران،‬

429
00:27:10,378 --> 00:27:12,714
‫ستجدين أسوأ 3 خونة في التاريخ،‬

430
00:27:12,797 --> 00:27:16,217
‫"كاسيوس" و"بروتوس" و"يهوذا الإسخريوطي".‬

431
00:27:18,845 --> 00:27:23,516
‫ "مامبو ماري" ،‬
‫هذا التمثال مليء بقوة الحياة.‬

432
00:27:24,267 --> 00:27:27,270
‫إن حالفنا الحظ، ستنتقل قوّته إلى العمة "زي"‬

433
00:27:27,812 --> 00:27:29,356
‫لتساعد على إصلاح الوضع.‬

434
00:27:29,439 --> 00:27:31,358
‫لكن مهلًا، استعدنا قوانا.‬

435
00:27:32,275 --> 00:27:33,401
‫ألا يمكننا أن نشفيها؟‬

436
00:27:34,319 --> 00:27:37,947
‫المشكلة ليست شفاءها الجسدي الآن.‬

437
00:27:38,031 --> 00:27:41,451
‫إنها روحها التي يجب أن تجد طريقها إلينا.‬

438
00:27:42,994 --> 00:27:44,746
‫- "ماري".‬
‫- نعم.‬

439
00:27:44,829 --> 00:27:47,457
‫استولى الأب "بلاكوود" ‬
‫والوثنيون على الأكاديمية.‬

440
00:27:48,124 --> 00:27:49,542
‫وقد يأتون إلى هنا تاليًا.‬

441
00:27:51,127 --> 00:27:54,422
‫أيمكنك أن تبقيها بأمان‬
‫بينما نحاول حماية المنزل بقدر استطاعتنا؟‬

442
00:27:56,091 --> 00:27:57,717
‫إنه شرف لي.‬

443
00:27:59,386 --> 00:28:00,220
‫شكرًا.‬

444
00:28:07,936 --> 00:28:12,899
‫"برودينس"، سأكون الخط الأول‬
‫للدفاع عن المحيط ضد "بلاكوود" والمشؤومة.‬

445
00:28:12,982 --> 00:28:14,776
‫أتبقين وتحرسين المنزل؟‬

446
00:28:14,859 --> 00:28:17,070
‫حسنًا يا "أمبروز" ، لكن ماذا إن اقترب أبي؟‬

447
00:28:17,153 --> 00:28:20,573
‫ستقومين بالضربة القاضية، أعدك.‬

448
00:28:43,138 --> 00:28:45,765
‫ "(يهوذا الإسخريوطي)"‬

449
00:28:50,937 --> 00:28:51,938
‫ "يهوذا الإسخريوطي" .‬

450
00:28:58,570 --> 00:29:01,114
‫- من؟‬
‫ - أنا "سابرينا كوكب النهار" ،‬

451
00:29:01,197 --> 00:29:02,657
‫ابنة "لوسيفر كوكب النهار".‬

452
00:29:06,161 --> 00:29:08,413
‫هو بنفسه وضعني هنا.‬

453
00:29:08,496 --> 00:29:10,790
‫جئت لأسألك يا "يهوذا" ،‬

454
00:29:10,874 --> 00:29:14,127
‫أين الـ30 من الفضة التي دُفعت لك‬
‫لخيانة الناصري؟‬

455
00:29:14,711 --> 00:29:15,879
‫ماذا ستعطيني‬

456
00:29:17,380 --> 00:29:19,674
‫لأخبرك بسر مكانها؟‬

457
00:29:25,930 --> 00:29:30,310
‫ماء. مذاق الماء البارد على شفتيك.‬

458
00:29:30,977 --> 00:29:32,604
‫ما رأيك يا "يهوذا" ؟‬

459
00:29:33,480 --> 00:29:35,607
‫أخبرني كيف أحصل على الفضة، وستكون ملكك.‬

460
00:29:38,651 --> 00:29:40,695
‫هناك طريقة سهلة،‬

461
00:29:41,529 --> 00:29:44,073
‫تظهر فيها الفضة لك ببساطة.‬

462
00:29:44,157 --> 00:29:48,578
‫وطريقة أصعب، حيث سيتعين عليك البحث عنها.‬

463
00:29:48,661 --> 00:29:50,497
‫على سبيل التغيير، سأختار ما هو سهل.‬

464
00:29:50,580 --> 00:29:56,461
‫كل ما عليك فعله هو خيانة شخص تحبينه بقبلة،‬

465
00:29:56,544 --> 00:29:57,921
‫كما فعلت أنا.‬

466
00:30:01,049 --> 00:30:04,719
‫قبلة واحدة فقط وتظهر الفضة لي؟‬

467
00:30:06,179 --> 00:30:07,305
‫نعم.‬

468
00:30:10,141 --> 00:30:11,142
‫سأعود على الفور.‬

469
00:30:12,811 --> 00:30:14,062
‫ "هارفي" ، مرحبًا!‬

470
00:30:15,355 --> 00:30:16,231
‫ "سابرينا" ؟‬

471
00:30:17,023 --> 00:30:20,151
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أردت رؤيتك.‬

472
00:30:21,194 --> 00:30:22,737
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

473
00:30:22,821 --> 00:30:25,073
‫أريد أن أطلب منك معروفًا.‬

474
00:30:25,156 --> 00:30:27,200
‫- هل تحدثت إليك "روز" أو ما شابه؟‬
‫- لا!‬

475
00:30:27,909 --> 00:30:29,244
‫لماذا، هل حدث شيء؟‬

476
00:30:31,913 --> 00:30:32,831
‫لا.‬

477
00:30:33,873 --> 00:30:35,875
‫في الواقع، لم يحدث أي شيء.‬

478
00:30:35,959 --> 00:30:36,876
‫هل أنتما بخير؟‬

479
00:30:37,460 --> 00:30:38,837
‫بصراحة، لست متأكدًا.‬

480
00:30:41,923 --> 00:30:42,882
‫ "هارفي" .‬

481
00:30:43,633 --> 00:30:44,717
‫أعرف.‬

482
00:30:48,012 --> 00:30:50,014
‫إنني أحبها حبًا جمًا يا "برينا".‬

483
00:30:51,015 --> 00:30:52,058
‫لا أعرف ما الخطب.‬

484
00:30:54,686 --> 00:30:55,687
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

485
00:30:56,145 --> 00:30:58,815
‫لن أخونك أنت أو "روز".‬
‫لا يهمّ ما يلقيني فيه الجحيم.‬

486
00:30:58,898 --> 00:31:00,233
‫ماذا؟ عمّ تتحدّثين؟‬

487
00:31:00,316 --> 00:31:03,152
‫أنت و "روز"  رائعان معًا.‬
‫انس تلك التعويذة السخيفة.‬

488
00:31:03,236 --> 00:31:05,113
‫على الأرجح أن  "كاليبان"  اختلق الأمر.‬

489
00:31:05,196 --> 00:31:08,867
‫إنها تحبك، وأنت تحبها،‬
‫لا تدع أي شيء يفسد ذلك، اتفقنا؟‬

490
00:31:09,284 --> 00:31:10,410
‫أنتما رائعان.‬

491
00:31:12,120 --> 00:31:13,037
‫أنا أؤمن بذلك.‬

492
00:31:13,788 --> 00:31:15,456
‫اعتن بنفسك يا "هارفي".‬

493
00:31:23,673 --> 00:31:26,092
‫حسنًا، لم ينجح ذلك. لذا أخبرني يا "يهوذا" ،‬

494
00:31:27,343 --> 00:31:28,303
‫ما الطريقة الصعبة؟‬

495
00:31:28,386 --> 00:31:30,513
‫هل تعرفين "حقل الفخّاري" ؟‬

496
00:31:31,139 --> 00:31:32,515
‫إنها مجرد مقبرة.‬

497
00:31:32,599 --> 00:31:37,854
‫فضّتي مدفونة في سرداب مع أول مصاص دماء،‬

498
00:31:38,479 --> 00:31:40,440
‫في أعماق "حقل الفخّاري".‬

499
00:31:40,523 --> 00:31:43,067
‫حسنًا، إن كنت تخبرني‬
‫أنني على وشك مقابلة "دراكولا"...‬

500
00:31:43,151 --> 00:31:46,529
‫اسمه "فلاد المخوزق".‬

501
00:31:46,613 --> 00:31:48,698
‫ "فلاد المخوزق" ؟‬

502
00:31:48,781 --> 00:31:51,534
‫لكنه ميت، صحيح؟‬

503
00:31:51,618 --> 00:31:52,785
‫نعم.‬

504
00:31:52,869 --> 00:31:55,705
‫الفضة في كيس إلى جانبه.‬

505
00:31:57,040 --> 00:32:00,168
‫عدّيها للتأكد من وجودها كلها.‬

506
00:32:00,251 --> 00:32:02,253
‫عُلم. كيف أصل إليه؟‬

507
00:32:02,337 --> 00:32:04,547
‫افتحي بوابة.‬

508
00:32:04,631 --> 00:32:06,507
‫يمكنني أن أقول لك الكلمات،‬

509
00:32:06,591 --> 00:32:07,759
‫لكن أولًا،‬

510
00:32:09,135 --> 00:32:10,970
‫أعطيني مياهي.‬

511
00:32:15,600 --> 00:32:16,768
‫اهدؤوا يا أولاد.‬

512
00:32:18,978 --> 00:32:22,398
‫أرجوكم، لست في مزاج اليوم لثرثرتكم...‬

513
00:32:23,775 --> 00:32:24,776
‫الحمقاء.‬

514
00:32:24,859 --> 00:32:26,694
‫رباه، ما خطبها؟‬

515
00:32:28,947 --> 00:32:32,909
‫انتباه أيها الطلاب.‬
‫أنا السيدة "ميكس" ولديّ إعلان مثير.‬

516
00:32:32,992 --> 00:32:36,579
‫تمت دعوة مدرسة "باكستير" الثانوية‬
‫إلى احتفالات الليلة الأخيرة‬

517
00:32:36,663 --> 00:32:38,414
‫في مهرجان المدينة!‬

518
00:32:38,498 --> 00:32:42,043
‫دخول مجاني! ألعاب مجانية!‬
‫تفاح بالكراميل مجاني!‬

519
00:32:42,126 --> 00:32:43,211
‫الليلة فقط!‬

520
00:32:43,294 --> 00:32:45,505
‫الليلة الأخيرة. هذا ليس جيدًا.‬

521
00:32:45,588 --> 00:32:49,300
‫أيضًا، على الطلاب "روزاليند ووكر"‬
‫و"هارفي كينكل"،‬

522
00:32:49,384 --> 00:32:53,846
‫و "ثيو بوتنام"  التوجّه إلى مكتب المدير‬

523
00:32:53,930 --> 00:32:56,557
‫لاستلام بعض الجوائز الممتعة!‬

524
00:33:10,446 --> 00:33:11,739
‫تبًا! لنركض!‬

525
00:33:25,753 --> 00:33:27,255
‫"ثيو"، أين "روبن"؟‬

526
00:33:27,714 --> 00:33:29,090
‫- لا أعرف.‬
‫ - يا رفيقيّ...‬

527
00:33:43,479 --> 00:33:44,564
‫يا صغار...‬

528
00:33:46,315 --> 00:33:51,029
‫لا تخافوا.‬

529
00:33:52,488 --> 00:33:55,575
‫ستكونون جزءًا من شيء جميل.‬

530
00:33:58,411 --> 00:34:00,288
‫"غريندال" ستكون "عدن الجديد".‬

531
00:34:01,664 --> 00:34:05,084
‫ستزهر بذور الخراب والبعث.‬

532
00:34:05,168 --> 00:34:06,586
‫بذوره.‬

533
00:34:06,669 --> 00:34:11,841
‫ "الرجل الأخضر" ، أقدم الآلهة القديمة، عائد.‬

534
00:34:13,760 --> 00:34:16,846
‫نحتاج إلى شيء واحد أخير‬

535
00:34:16,929 --> 00:34:19,682
‫ليبدأ "إزهاره العظيم".‬

536
00:34:19,766 --> 00:34:22,185
‫دم بريء لبتول.‬

537
00:34:23,770 --> 00:34:28,441
‫أحدكم ما زال مناسبًا.‬

538
00:35:05,937 --> 00:35:07,814
‫انظر إليّ يا صغير.‬

539
00:35:11,734 --> 00:35:14,695
‫ليس هؤلاء. لن تحصل عليهم!‬

540
00:35:15,113 --> 00:35:16,489
‫أيها الخائن!‬

541
00:35:20,451 --> 00:35:21,661
‫مرحبًا؟‬

542
00:35:22,036 --> 00:35:23,496
‫من أطفأ الأضواء؟‬

543
00:35:28,042 --> 00:35:29,877
‫أجل، أيمكنني مساعدتكما؟‬

544
00:35:29,961 --> 00:35:31,838
‫لا، كنا سنغادر.‬

545
00:35:40,346 --> 00:35:42,056
‫ماذا حدث للتو؟ هل...‬

546
00:35:42,765 --> 00:35:45,726
‫- هل انتقلنا آنيًا أم...‬
‫- لا، "روبن" أنقذنا.‬

547
00:35:46,811 --> 00:35:48,521
‫- إنه غول.‬
‫- يجب أن نذهب.‬

548
00:35:49,021 --> 00:35:51,858
‫جميعنا. وكل من يمكننا إقناعهم‬
‫بمغادرة "غريندال".‬

549
00:35:51,941 --> 00:35:52,817
‫لماذا؟‬

550
00:35:53,276 --> 00:35:54,735
‫حسنًا، سمعتهم يا "هارفي".‬

551
00:35:54,819 --> 00:35:57,989
‫حان الوقت. "الرجل الأخضر" عائد و...‬

552
00:35:58,573 --> 00:35:59,866
‫وكل البشر سيموتون.‬

553
00:35:59,949 --> 00:36:01,367
‫لا يمكننا الرحيل ببساطة.‬

554
00:36:02,326 --> 00:36:04,829
‫يجب أن نقاتل. يجب أن نمنع حدوث ذلك.‬

555
00:36:04,912 --> 00:36:06,664
‫- نحتاج إلى...‬
‫- "سابرينا"!‬

556
00:36:06,747 --> 00:36:08,666
‫نحتاج إلى "سابرينا". نحتاج إليها.‬

557
00:36:08,833 --> 00:36:10,501
‫لكن أعتقد أنها ما زالت في الجحيم.‬

558
00:36:10,585 --> 00:36:12,211
‫أيمكننا الاتصال بها في الأسفل؟‬

559
00:36:14,839 --> 00:36:18,134
‫مهلًا! أجل. يمكننا ذلك!‬

560
00:36:18,217 --> 00:36:19,844
‫قلمها السحري!‬

561
00:36:19,927 --> 00:36:22,263
‫القلم السحري الذي تستخدمه‬
‫لإرسال رسائل لـ "نيك" !‬

562
00:36:22,346 --> 00:36:25,183
‫إنه في خزانتها!‬
‫ربما يمكننا استخدامه لإرسال رسالة لها.‬

563
00:36:25,266 --> 00:36:27,518
‫- هل تعرفين رقم خزانتها؟‬
‫- والرقم السري للقفل.‬

564
00:36:29,478 --> 00:36:30,855
‫إنها صديقتي المقربة.‬

565
00:36:34,942 --> 00:36:36,360
‫من هنا يا أختيّ.‬

566
00:36:36,444 --> 00:36:37,945
‫ما هذا؟‬

567
00:36:38,821 --> 00:36:41,282
‫مهلًا، أعرف ذلك الصوت.‬

568
00:36:42,617 --> 00:36:44,869
‫إنها "سابرينا". حين أتت إلينا.‬

569
00:36:44,952 --> 00:36:46,120
‫شاهدا هذا الآن.‬

570
00:36:46,204 --> 00:36:47,997
‫ما هذا الضجيج الجهنمي؟‬

571
00:36:48,080 --> 00:36:49,874
‫يبدو كصوت طفل!‬

572
00:36:52,627 --> 00:36:55,296
‫بحق الأب "لوسيفر"، إنها "سابرينا"!‬

573
00:36:55,379 --> 00:36:58,174
‫لكن ماذا يعني ذلك لـ "إدوارد" ؟‬

574
00:36:58,674 --> 00:36:59,550
‫و "ديانا" ؟‬

575
00:37:02,386 --> 00:37:04,013
‫لا يمكن أن يكون خبرًا سارًا.‬

576
00:37:26,077 --> 00:37:27,328
‫نصف القمر.‬

577
00:37:29,372 --> 00:37:31,290
‫الفضول يزداد أكثر فأكثر.‬

578
00:37:32,041 --> 00:37:33,876
‫هناك شيء أخير يجب أن ترياه.‬

579
00:37:38,381 --> 00:37:40,216
‫حسنًا، ها نحن نبدأ مجددًا.‬

580
00:37:40,299 --> 00:37:41,384
‫ "سابرينا" ؟‬

581
00:37:43,094 --> 00:37:44,762
‫ "نيكولاس" ؟ ماذا تفعل هنا؟‬

582
00:37:44,845 --> 00:37:46,347
‫أراقب الحانة بدلًا عن "دوريان".‬

583
00:37:47,515 --> 00:37:48,641
‫ماذا يجري؟‬

584
00:37:48,724 --> 00:37:50,101
‫ "نيك" ، كل شيء.‬

585
00:37:50,726 --> 00:37:53,396
‫أُطلق الرصاص على عمتي "زيلدا".‬
‫قُتلت عمتي "هيلدا" أيضًا.‬

586
00:37:53,479 --> 00:37:56,274
‫عاد "بلاكوود". إنه يعمل مع الوثنيين الآن.‬

587
00:37:56,357 --> 00:37:58,442
‫- ماذا؟‬
‫ - نعم، وعليّ إيجاد القطعة الأخيرة ‬

588
00:37:58,526 --> 00:38:00,403
‫من الشارات الملكية المدنسة قبل "كاليبان".‬

589
00:38:02,321 --> 00:38:03,364
‫مهلًا، جديًّا؟‬

590
00:38:05,783 --> 00:38:08,661
‫ "سابرينا سبيلمان"  التي أعرفها‬
‫لم تكن لتترك عائلتها في ورطة‬

591
00:38:08,744 --> 00:38:10,079
‫لتذهب في عملية بحث سخيفة.‬

592
00:38:11,455 --> 00:38:13,624
‫لكن أظن أنك لم تعودي من آل "سبيلمان".‬

593
00:38:14,125 --> 00:38:16,210
‫- أنت ابنة "كوكب النهار".‬
‫- من أجل مصلحتك،‬

594
00:38:16,294 --> 00:38:17,878
‫يُجدر بك أن تأمل أن أكون كلاهما.‬

595
00:38:19,005 --> 00:38:20,172
‫حظًا موفقًا يا "سابرينا".‬

596
00:38:24,218 --> 00:38:27,138
‫بهذه الكلمات، أبحث عن "فلاد" الخالد.‬

597
00:38:27,221 --> 00:38:29,015
‫افتحوا لي هذه البوابة المستترة.‬

598
00:38:38,024 --> 00:38:39,859
‫ "النجدة"‬

599
00:39:01,881 --> 00:39:02,882
‫الفضة.‬

600
00:39:28,115 --> 00:39:32,745
‫1، 2، 3، 4.‬

601
00:39:42,088 --> 00:39:43,172
‫6.‬

602
00:39:45,758 --> 00:39:48,094
‫استمعي إلى صوتي.‬

603
00:39:49,678 --> 00:39:51,722
‫اسمعي كلماتي.‬

604
00:39:51,806 --> 00:39:57,019
‫أفكارك وإرادتك ملك لي،‬

605
00:39:57,103 --> 00:39:59,313
‫ولي وحدي، الآن.‬

606
00:40:00,398 --> 00:40:02,233
‫قولي إنك تفهمين.‬

607
00:40:02,316 --> 00:40:03,818
‫أفهم.‬

608
00:40:06,278 --> 00:40:08,030
‫هل أرسلك أبي؟‬

609
00:40:09,698 --> 00:40:10,616
‫لا.‬

610
00:40:11,700 --> 00:40:12,952
‫أرسلني "يهوذا".‬

611
00:40:14,703 --> 00:40:17,665
‫ "يهوذا"  هو أبي.‬

612
00:40:18,457 --> 00:40:20,084
‫أبو مصاصي الدماء.‬

613
00:40:21,460 --> 00:40:23,295
‫ما اسمك يا فتاة؟‬

614
00:40:26,215 --> 00:40:27,967
‫ "سابرينا" .‬

615
00:40:31,387 --> 00:40:33,556
‫أنت جميلة جدًا يا "سابرينا".‬

616
00:40:39,937 --> 00:40:41,147
‫اشكريني.‬

617
00:40:44,442 --> 00:40:45,526
‫شكرًا لك.‬

618
00:40:48,612 --> 00:40:51,866
‫ستدعينني أشرب دمك‬

619
00:40:51,949 --> 00:40:55,369
‫وآكل لحمك، أليس كذلك؟‬

620
00:40:56,912 --> 00:40:58,497
‫بالطبع.‬

621
00:41:01,041 --> 00:41:02,918
‫فتاة مطيعة.‬

622
00:41:07,756 --> 00:41:09,049
‫عنقك،‬

623
00:41:10,885 --> 00:41:14,013
‫إنه...‬

624
00:41:16,390 --> 00:41:17,558
‫في غاية...‬

625
00:41:29,153 --> 00:41:31,864
‫دمك! إنه يحرق!‬

626
00:41:34,033 --> 00:41:35,367
‫هل أنت سماوية؟‬

627
00:41:35,451 --> 00:41:37,745
‫كان أبي ملاكًا. أحمل دمه.‬

628
00:41:38,871 --> 00:41:41,457
‫وأيضًا، موافقة الشريكين هي أمر حقيقيّ.‬

629
00:41:46,504 --> 00:41:47,880
‫ "النجدة"‬

630
00:41:47,963 --> 00:41:51,258
‫- لم تردنا أخبار بعد من "سابرينا".‬
‫- ما الذي يؤخرها؟‬

631
00:41:51,342 --> 00:41:53,844
‫ "هارفي" ، لا نعرف حتى‬
‫إن كانت قد تلقت الرسالة.‬

632
00:41:53,928 --> 00:41:55,262
‫لم تتلقها. لكنني تلقيتها.‬

633
00:41:56,597 --> 00:42:00,142
‫- لكنها كانت موجهة إلى "سابرينا".‬
‫- لا يعمل القلم السحري بهذه الطريقة.‬

634
00:42:00,518 --> 00:42:02,811
‫ولا أتوقع عودتها قريبًا.‬

635
00:42:03,854 --> 00:42:06,106
‫- الآن، من يحتاج إلى المساعدة ولماذا؟‬
‫- نحن.‬

636
00:42:07,066 --> 00:42:08,025
‫إنهم الوثنيون.‬

637
00:42:08,108 --> 00:42:09,777
‫أطلعوني على ما يجري، بسرعة.‬

638
00:42:09,860 --> 00:42:11,320
‫ "الإزهار العظيم"  قادم.‬

639
00:42:11,987 --> 00:42:14,448
‫يحاولون إعادة إحياء "الرجل الأخضر" ‬
‫منذ قرون،‬

640
00:42:14,532 --> 00:42:16,075
‫والأمر يتحقق أخيرًا.‬

641
00:42:17,910 --> 00:42:20,079
‫سيسقط كلّ البشر عندما يزهر.‬

642
00:42:20,162 --> 00:42:21,413
‫ماذا يعني هذا بحق الجحيم؟‬

643
00:42:21,497 --> 00:42:27,086
‫أولًا، يُزرع المحليون، تُغرس فيهم بذرة،‬

644
00:42:27,169 --> 00:42:28,879
‫شيء يأكلونه ويمكن أن ينمو بداخلهم.‬

645
00:42:28,963 --> 00:42:30,589
‫التفاح بالكراميل الذي سيقدّمونه.‬

646
00:42:31,298 --> 00:42:34,051
‫وبعدها، عندما يكون "الرجل الأخضر" جاهزًا،‬

647
00:42:34,593 --> 00:42:37,513
‫عندما ينضج بدم عذراء محلية،‬

648
00:42:39,640 --> 00:42:41,350
‫حينها سيزهر.‬

649
00:42:42,768 --> 00:42:44,019
‫وماذا بعد؟‬

650
00:42:46,438 --> 00:42:47,815
‫يحدث التلقيح.‬

651
00:42:50,150 --> 00:42:52,152
‫ستكون نهاية الجميع في "غريندال".‬

652
00:42:53,654 --> 00:42:55,114
‫كيف نردعه؟‬

653
00:42:55,864 --> 00:42:57,116
‫لن تردعوه!‬

654
00:42:59,410 --> 00:43:01,203
‫كما يقول "روبن غودفيلو" …‬

655
00:43:02,371 --> 00:43:04,873
‫سيسقط كل البشر!‬

656
00:43:04,957 --> 00:43:06,000
‫أخبرتك.‬

657
00:43:06,083 --> 00:43:09,211
‫حالما أشم رائحة عذراء،‬

658
00:43:09,295 --> 00:43:10,921
‫لا يستطيع أحد أن يختبئ مني.‬

659
00:43:18,429 --> 00:43:21,140
‫إن اقتربت تلك المشؤومة من العمة "هيلدا" ،‬

660
00:43:21,223 --> 00:43:24,184
‫قطّعها بمخالبك إربًا يا "سالم" ، اتفقنا؟‬

661
00:43:26,645 --> 00:43:27,605
‫أحسنت.‬

662
00:43:29,023 --> 00:43:29,982
‫ابق مكانك.‬

663
00:43:31,317 --> 00:43:32,776
‫سيكون يومًا طويلًا.‬

664
00:43:39,241 --> 00:43:41,285
‫هل ستصمت تلك المشؤومة؟‬

665
00:43:50,711 --> 00:43:51,629
‫مرحبًا؟‬

666
00:43:58,761 --> 00:44:00,304
‫ "أغاثا" ، أهذه أنت؟‬

667
00:44:02,640 --> 00:44:03,599
‫ "أغاثا" ؟‬

668
00:44:04,391 --> 00:44:05,851
‫ "أغاثا" ، أهذه أنت؟‬

669
00:44:12,358 --> 00:44:13,484
‫ "أغاثا" ؟‬

670
00:44:26,121 --> 00:44:27,539
‫كنت أبحث عنك.‬

671
00:44:28,582 --> 00:44:29,541
‫ "أغاثا" ؟‬

672
00:44:31,543 --> 00:44:33,253
‫ "أغاثا" ،  دم من هذا؟‬

673
00:44:34,380 --> 00:44:36,215
‫دم شقيقتك بالطبع!‬

674
00:44:38,467 --> 00:44:42,471
‫والآن هي ميتة.‬

675
00:44:43,097 --> 00:44:44,264
‫دم "دوركاس" ؟‬

676
00:44:44,348 --> 00:44:45,849
‫لا تحزني.‬

677
00:44:47,601 --> 00:44:49,645
‫أولًا، لعبت مع "دوركاس" ،‬

678
00:44:50,896 --> 00:44:52,398
‫والآن أريد اللعب معك.‬

679
00:44:52,815 --> 00:44:55,651
‫لا يا أختي. توقفي. توقفي يا أختي.‬
‫لا أريد...‬

680
00:44:58,070 --> 00:44:59,655
‫لا يا أختي. لا!‬

681
00:45:02,616 --> 00:45:04,243
‫لا يا أختي!‬

682
00:45:06,203 --> 00:45:07,538
‫أنا آسفة.‬

683
00:45:08,831 --> 00:45:10,958
‫ "بلاكوود" .‬

684
00:45:19,758 --> 00:45:20,759
‫أخبريني يا ابنتي.‬

685
00:45:20,843 --> 00:45:23,095
‫أين تخبّئين "يهوذا" و"يهوديت"؟‬

686
00:45:24,763 --> 00:45:28,934
‫أحتاج إلى مساعدتهما لإيجاد شيء عزيز عليّ.‬

687
00:45:44,825 --> 00:45:48,078
‫ "أمبروز" ، تعال إليّ، أسرع.‬

688
00:45:48,787 --> 00:45:49,913
‫ "برودينس" .‬

689
00:45:53,250 --> 00:45:55,335
‫لا!‬

690
00:46:00,048 --> 00:46:01,550
‫ "بلاكوود" .‬

691
00:46:02,509 --> 00:46:04,219
‫ "بلاكوود". إنه هنا.‬

692
00:46:04,678 --> 00:46:07,222
‫إنه يبحث عن...‬

693
00:46:10,476 --> 00:46:11,935
‫أوقفه.‬

694
00:46:13,353 --> 00:46:15,314
‫لا أستطيع. لا يمكنني أن أتركك.‬

695
00:46:15,981 --> 00:46:18,484
‫- لا يمكنني الذهاب، لا.‬
‫- يجب عليك ذلك.‬

696
00:46:48,597 --> 00:46:51,683
‫عسى أن يحميك حارسك ويرشدك.‬

697
00:46:53,060 --> 00:46:55,395
‫عسى أن يريك الضوء الطريق.‬

698
00:47:01,318 --> 00:47:03,445
‫ "إدوارد" ، ماذا تحاول أن ترينا؟‬

699
00:47:07,741 --> 00:47:09,243
‫ "هيلدا" .‬

700
00:47:11,995 --> 00:47:14,706
‫يبدو أن هؤلاء الساحرات يقفن يقظات،‬

701
00:47:14,790 --> 00:47:17,960
‫ويصلّين من أجل عبور آمن للحياة الآخرة،‬
‫لكن لمن؟‬

702
00:47:29,388 --> 00:47:31,682
‫ "زيلدس" ، إنها أنت.‬

703
00:47:36,311 --> 00:47:37,354
‫عزيزتي،‬

704
00:47:38,897 --> 00:47:40,649
‫انظري من أتت لرؤيتك.‬

705
00:47:42,901 --> 00:47:43,902
‫عمتي، أنا هنا.‬

706
00:47:46,196 --> 00:47:48,323
‫جئت لأقول إنني أحبك.‬

707
00:47:49,783 --> 00:47:51,910
‫ولم أكن لأطلب أمًا أفضل منك.‬

708
00:47:55,163 --> 00:47:56,748
‫انتهى عملك هنا.‬

709
00:47:59,084 --> 00:48:00,335
‫يمكنك أن ترتاحي الآن.‬

710
00:48:03,213 --> 00:48:04,464
‫يمكنك الرحيل الآن.‬

711
00:48:12,806 --> 00:48:15,559
‫عمتي "هيلدا" ، لقد رحلت.‬

712
00:48:18,270 --> 00:48:19,605
‫لقد ماتت.‬

713
00:48:23,400 --> 00:48:25,527
‫كانت تنتظرك.‬

714
00:48:27,195 --> 00:48:28,697
‫لتودّعك.‬

715
00:48:44,421 --> 00:48:49,134
‫القمر الجديد، نصف القمر، البدر.‬

716
00:48:51,470 --> 00:48:53,096
‫عذراء، أمّ، حيزبون.‬

717
00:48:53,847 --> 00:48:54,848
‫بالطبع!‬

718
00:48:55,515 --> 00:48:56,767
‫أطوار القمر الـ3.‬

719
00:48:56,850 --> 00:48:58,894
‫المراحل الـ3 لحياة الساحرة.‬

720
00:48:58,977 --> 00:49:00,145
‫فهمت.‬

721
00:49:02,272 --> 00:49:03,732
‫عرفت الإجابة.‬

722
00:49:03,815 --> 00:49:06,860
‫أعلم كيف يمكن أن يستعيد المعشر قوّته‬
‫ويهزم الوثنيين!‬

723
00:49:24,586 --> 00:49:25,587
‫ "فاستوس" !‬

724
00:49:27,214 --> 00:49:28,674
‫ألعنك يا "بلاكوود".‬

725
00:49:46,400 --> 00:49:47,776
‫هل حصلت عليها؟‬

726
00:49:47,859 --> 00:49:50,070
‫نعم. كاد ابنك أن يقتلني.‬

727
00:49:50,153 --> 00:49:51,947
‫دعيني أشعر بوزنها.‬

728
00:49:52,489 --> 00:49:53,615
‫في يدي‬

729
00:49:54,533 --> 00:49:55,826
‫لآخر مرة.‬

730
00:50:11,800 --> 00:50:15,095
‫أحب كثيرًا أن تقومي بكل العمل من أجلي.‬

731
00:50:15,679 --> 00:50:16,888
‫ماذا؟‬

732
00:50:18,015 --> 00:50:18,890
‫ "كاليبان" .‬

733
00:50:23,854 --> 00:50:24,688
‫ "كاليبان" !‬

734
00:50:24,771 --> 00:50:26,440
‫كنت تعرفين ما عليك فعله.‬

735
00:50:27,482 --> 00:50:30,652
‫خيانة شخص بقبلة، ومع ذلك لم تفعلي.‬

736
00:50:30,736 --> 00:50:33,822
‫- لماذا؟‬
‫- أنا لست خائنة، على عكسك!‬

737
00:50:33,905 --> 00:50:35,073
‫ألست كذلك؟‬

738
00:50:35,157 --> 00:50:37,367
‫ألم تفضّلي هذا البحث على عائلتك؟‬

739
00:50:37,451 --> 00:50:39,161
‫على أصدقائك؟‬

740
00:50:39,244 --> 00:50:42,289
‫وبينما كنت تهرعين وتجمعين النقود،‬

741
00:50:43,415 --> 00:50:44,541
‫كنت أدبّر انقلابًا.‬

742
00:50:44,624 --> 00:50:46,918
‫لن يدعك أبي و "ليليث"  تفلت بهذا!‬

743
00:50:47,002 --> 00:50:48,503
‫ليس لديهما خيار!‬

744
00:50:49,463 --> 00:50:51,089
‫ "(لوسيفر كوكب النهار)"‬

745
00:50:51,173 --> 00:50:53,175
‫لقد سقط منزل "كوكب النهار".‬

746
00:50:53,258 --> 00:50:54,926
‫ "(ليليث)"‬

747
00:50:56,136 --> 00:50:59,848
‫عاش الملك "كاليبان".‬

748
00:50:59,931 --> 00:51:01,224
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

749
00:51:03,727 --> 00:51:04,770
‫الآن...‬

750
00:51:05,937 --> 00:51:08,065
‫لديّ عالم بشريّ لأغزوه،‬

751
00:51:08,774 --> 00:51:10,275
‫ودائرة عاشرة لأخلقها.‬

752
00:51:19,576 --> 00:51:22,954
‫استيقظا أيها الصغيران، واشهدا مجده!‬

753
00:51:25,791 --> 00:51:26,958
‫للأسف،‬

754
00:51:28,001 --> 00:51:31,713
‫كان يجب أن يموت "روبن غودفيلو" ‬
‫وصديقكما الشاب الساحر.‬

755
00:51:33,090 --> 00:51:34,508
‫لا!‬

756
00:51:34,591 --> 00:51:37,094
‫ "روبن" !‬

757
00:51:37,177 --> 00:51:38,428
‫لكن ليس أنتما.‬

758
00:51:39,679 --> 00:51:41,598
‫أنتما لا تشكّلان أي تهديد.‬

759
00:51:42,224 --> 00:51:46,061
‫أنتما مجرد لحم،‬

760
00:51:46,144 --> 00:51:49,773
‫وأردتكما أن تريا!‬

761
00:51:50,315 --> 00:51:51,441
‫ "روز" !‬

762
00:51:51,942 --> 00:51:53,235
‫ليساعدني أحد!‬

763
00:51:53,735 --> 00:51:55,946
‫النجدة!‬

764
00:51:56,029 --> 00:51:57,197
‫النجدة!‬

765
00:51:57,280 --> 00:51:58,323
‫ليساعدني أحد!‬

766
00:51:58,949 --> 00:51:59,866
‫رجاءً!‬

767
00:52:00,408 --> 00:52:01,576
‫انظروا!‬

768
00:52:02,077 --> 00:52:05,247
‫ "العرض العظيم والرهيب"  يحل علينا!‬

769
00:52:05,789 --> 00:52:09,209
‫ "الرجل الأخضر"  على وشك أن يزهر!‬

770
00:52:09,793 --> 00:52:11,211
‫لا تخافا.‬

771
00:52:11,294 --> 00:52:12,546
‫هذه ليست النهاية!‬

772
00:52:13,046 --> 00:52:14,798
‫هذه البداية!‬

773
00:52:15,549 --> 00:52:20,554
‫وصديقكما، سيمنح دمه البكر الحياة‬
‫لـ "الرجل الأخضر" !‬

774
00:52:23,557 --> 00:52:24,641
‫انظرا!‬

775
00:52:25,934 --> 00:52:26,977
‫انظرا!‬

776
00:52:27,060 --> 00:52:28,395
‫لا!‬

777
00:52:28,478 --> 00:52:29,479
‫رجاءً!‬

778
00:52:39,156 --> 00:52:41,616
‫ "سابرينا" ، لا!‬

779
00:52:59,843 --> 00:53:00,927
‫سيداتي وسادتي!‬

780
00:53:01,344 --> 00:53:02,846
‫الشبّان والشابات!‬

781
00:53:02,929 --> 00:53:07,184
‫أقدّم لكم نهاية البشر!‬

782
00:53:08,059 --> 00:53:09,019
‫ابتهجوا.‬

783
00:53:12,230 --> 00:53:13,315
‫ابتهجوا.‬

784
00:53:14,107 --> 00:53:15,275
‫ "سابرينا" !‬

785
00:53:15,358 --> 00:53:16,943
‫ "سابرينا" !‬

786
00:53:19,070 --> 00:53:20,488
‫ابتهجوا!‬

787
00:53:20,572 --> 00:53:21,740
‫ "(سابرينا كوكب النهار)"‬

788
00:53:21,823 --> 00:53:23,200
‫ابتهجوا!‬

789
00:53:23,283 --> 00:53:24,701
‫ "سابرينا" !‬

790
00:53:24,784 --> 00:53:26,328
‫ "سابرينا" !‬

791
00:53:26,786 --> 00:53:27,871
‫لا!‬

792
00:54:28,223 --> 00:54:29,683
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

