﻿1
00:00:00,853 --> 00:00:04,454
‫"أدعى (باري آلن)
‫وأنا أسرع رجل على قيد الحياة"

2
00:00:04,618 --> 00:00:07,776
‫"بالنسبة إلى العالم الخارجي
‫أنا طبيب شرعي عادي"

3
00:00:07,902 --> 00:00:10,404
‫"ولكن سراً، مع مساعدة أصدقائي
‫في مختبرات (ستار)"

4
00:00:10,486 --> 00:00:13,572
‫"أكافح الجرائم
‫وأبحث عن بشر خارقين مثلي"

5
00:00:13,650 --> 00:00:17,445
‫"لكن حين عادت ابنتي من المستقبل
‫لتقديم المساعدة، غيّرت الحاضر"

6
00:00:18,113 --> 00:00:20,615
‫"وعالمنا الآن أكثر خطورة
‫من أي وقت مضى"

7
00:00:20,740 --> 00:00:23,243
‫"وأنا الشخص الوحيد
‫السريع كفاية لانقاذه"

8
00:00:23,368 --> 00:00:25,787
‫<font color="#ff0000">"أنا (ذا فلاش)"</font>

9
00:00:32,044 --> 00:00:34,845
‫<font color="#ffff00">"الأرض 90"</font>

10
00:00:36,000 --> 00:00:42,074
-= www.OpenSubtitles.org =-

11
00:00:53,815 --> 00:00:57,402
‫- فشلت
‫- لمَ تفعل هذا؟

12
00:00:57,527 --> 00:01:03,908
‫تسبّبت بهذا لنفسك
‫والآن، ستهلكون جميعاً

13
00:01:13,712 --> 00:01:14,759
‫<font color="#ffff00">"الأرض الأولى"</font>

14
00:01:14,837 --> 00:01:20,925
‫اسمي د.(جون ديغان) وأنا مثل غالبيتكم
‫أنا طبيب نفسي

15
00:01:21,050 --> 00:01:25,821
‫أتعلمون أكثر ما يقوله لي مرضاي؟
‫يشعرون بأنهم أدنى منزلة

16
00:01:25,899 --> 00:01:29,142
‫وأنا هنا لاقول لكم
‫سواء اعترفنا بذلك أم لا

17
00:01:29,188 --> 00:01:32,817
‫بعض الناس وُلدوا محظوظين

18
00:01:33,521 --> 00:01:37,150
‫وهذا يقودنا إلى المشكلة الحقيقية، النقص

19
00:01:37,275 --> 00:01:41,446
‫كيف يمكننا أن نأمل
‫بأن نشعر مثل "الرجل الخارق"...

20
00:01:41,960 --> 00:01:47,329
‫أو "المرأة الخارقة"
‫بدون أن نصبح خارقين أولاً؟

21
00:01:47,417 --> 00:01:49,252
‫أنا هنا لاقول لكم الطريقة يا رفاق

22
00:01:49,727 --> 00:01:53,833
‫إذا استعملنا علوم لتحسين النسل
‫أشعر...

23
00:01:53,958 --> 00:01:58,016
‫(فرانكشتاين)
‫عُد إلى مختبر العلوم الجنوني

24
00:01:58,079 --> 00:02:03,345
‫سيدتي، سيدتي، هلّا تنتظرين رجاءً؟
‫يا رفاق، يا رفاق، اسمعوا رجاءً

25
00:02:03,468 --> 00:02:06,638
‫أقول إننا نستطيع أن نساعد مرضانا فعلًا!

26
00:02:06,763 --> 00:02:09,099
‫أصغوا إلي!

27
00:02:11,267 --> 00:02:12,644
‫أغبياء!

28
00:02:17,657 --> 00:02:20,360
‫"أيها الطبيب"

29
00:02:21,486 --> 00:02:24,364
‫"د.(جون ديغان)"

30
00:02:26,509 --> 00:02:31,973
‫- أحتاج إلى مساعدتك (جون)
‫- اذهب لخداع شخص آخر أيها الغبي

31
00:02:33,308 --> 00:02:38,646
‫- يا للهول، ما أنت؟
‫- شيء يتعدى نطاق فهمك

32
00:02:38,771 --> 00:02:41,024
‫سافرت بعيداً لهذا المكان والزمان

33
00:02:41,149 --> 00:02:44,611
‫لأضع هذا الحمل العزيز تحت تصرفك

34
00:02:44,736 --> 00:02:49,115
‫استعمل هذا الكتاب
‫لإعادة تشكيل العالم كما تراه مناسباً

35
00:02:49,208 --> 00:02:53,421
‫دعهم يرون ما يستطيع
‫القدير الحقيقي فعله يا (جون)

36
00:02:59,542 --> 00:03:03,129
‫- لماذا أنا؟
‫- لديك رؤية

37
00:03:03,254 --> 00:03:10,345
‫هذا الكتاب يحمل أساس تحوّلك يا (جون)
‫وكل ما عليك فعله هو أن تفتحه

38
00:03:16,040 --> 00:03:20,961
‫استخدمه بحكمة يا (جون)
‫الكون بين يديك

39
00:03:21,064 --> 00:03:26,152
‫يمكنني أن أرى...
‫يمكنني أن أرى كل شيء

40
00:03:26,277 --> 00:03:28,488
‫ونصيحتي لك...

41
00:03:29,822 --> 00:03:32,116
‫كُن طموحاً

42
00:03:38,450 --> 00:03:41,250
{\pos(180,80)}{\H00FFFFFF&\3c&H00FFFFFF&\blur7}{\fnAdobe Arabic}{\fs32}<font color="BLACK">تعديل التوقيت
<font color="#013ce7">kaser</font>

43
00:03:38,456 --> 00:03:41,227
<font color="#ff0000">‫"في عوالم أخرى"</font>

44
00:03:46,881 --> 00:03:49,926
‫"عزيزي، الفطور جاهز"

45
00:03:53,012 --> 00:03:54,389
‫"عزيزي!"

46
00:03:56,766 --> 00:03:59,060
‫- "سوف يبرد!"
‫- ماذا؟

47
00:04:18,162 --> 00:04:19,360
‫صباح الخير

48
00:04:19,431 --> 00:04:22,125
‫انظر يا عزيزي
‫إنها ممتازة هذه المرة

49
00:04:24,494 --> 00:04:28,706
‫ماذا لو أتى (باري)؟
‫ماذا لو رأى ذلك؟

50
00:04:29,415 --> 00:04:33,044
‫- أين (باري)؟
‫- هل نمت كفاية مساء أمس؟

51
00:04:33,169 --> 00:04:35,079
‫اسمع يا عزيزي
‫أعلم أننا لم نمسك بـ(سيكايدا)

52
00:04:35,126 --> 00:04:38,090
‫- لكن حصانة (كايتلن) تستطيع مساعدتنا
‫- مَن هو (سيكايدا)؟

53
00:04:38,149 --> 00:04:41,174
‫الشرير الكبير الذي نواجهه

54
00:04:41,302 --> 00:04:44,972
‫- (باري)، هل أنت بخير؟
‫- أنا (باري)؟

55
00:04:46,224 --> 00:04:47,725
‫ما الخطب؟

56
00:04:49,556 --> 00:04:52,897
‫عزيزي، مرحباً، تكلّم معي

57
00:04:53,022 --> 00:04:56,317
‫لم أنم جيداً

58
00:04:57,841 --> 00:05:01,094
‫هل أنت متأكد من أن السبب ليس طهوي؟
‫لأنه...

59
00:05:01,219 --> 00:05:03,054
‫لا، لا

60
00:05:05,018 --> 00:05:07,229
‫- رائحتها لذيذة
‫- شكراً

61
00:05:07,363 --> 00:05:12,701
‫أتعلم أمراً؟ أعتقد أنه عليك الاتصال
‫بالكابتن (سينغ) لتطلب منه يوم إجازة

62
00:05:12,826 --> 00:05:17,414
‫مع مهمات البطل الخارق التي تقوم بها
‫أعتقد أنك تستحق ذلك يا عزيزي

63
00:05:17,705 --> 00:05:20,249
‫ربما عليّ الذهاب إلى مختبرات (ستار)

64
00:05:21,246 --> 00:05:22,074
‫ماذا؟

65
00:05:22,106 --> 00:05:26,476
‫وحده زوجي يعتقد أن العمل
‫على معادلات حقل السرعة يُعتبر يوم إجازة

66
00:05:28,012 --> 00:05:33,222
‫- أحبك يا (باري آلن)
‫- أحبك...

67
00:05:33,605 --> 00:05:36,523
‫يا (آيريس ويست آلن)

68
00:05:40,393 --> 00:05:42,437
‫تم اقتحام مختبرات (آيفو)

69
00:05:42,570 --> 00:05:46,074
‫(سيسكو) يدير الاتصالات
‫سأوافيكم إلى مختبرات (ستار)

70
00:06:01,089 --> 00:06:02,465
‫إنها سرعة خارقة

71
00:06:04,629 --> 00:06:07,676
‫المعذرة، صقلته مساء أمس
‫وتركته على خزانتنا

72
00:06:29,234 --> 00:06:33,989
‫(باري)، ماذا فعلت هذه المرة؟

73
00:06:36,416 --> 00:06:40,337
‫"(باري)، تم اقتحام مختبرات (آيفو)
‫رجلان مسلحان يسعيان إلى الماس"

74
00:06:40,462 --> 00:06:43,006
‫"الذي يُستخدم للموصلات"

75
00:06:43,101 --> 00:06:43,605
<font color="#804000">‫"(آيفو)"</font>

76
00:06:43,676 --> 00:06:48,928
‫خفف من سرعتك، عليك أن تعود أدراجك
‫لانك تخطيت (آيفو) بـ18 حياً

77
00:06:49,199 --> 00:06:50,121
‫<font color="#804000">"مختبرات (آيفو)"</font>
‫وجدتها!

78
00:06:50,183 --> 00:06:52,098
‫"من المثير للحماسة الذهاب إلى العمل"

79
00:06:52,223 --> 00:06:54,267
‫الوقت مبكر جداً على ذلك

80
00:06:59,606 --> 00:07:03,568
‫انسَ الأمر يا (فلاش)
‫سنغادر مع الماس أو هذا الشاب سيموت

81
00:07:03,693 --> 00:07:06,488
‫قلت لك أن تتراجع!

82
00:07:06,613 --> 00:07:10,241
‫ماذا تفعل؟
‫وجّه لكمة البرق نحو الرجل

83
00:07:10,367 --> 00:07:14,988
‫- خيبت آمال هذه المدينة
‫- أنا واثق من أنه ليس كلامك

84
00:07:17,707 --> 00:07:20,585
‫مستويات الادرينالين لديك عالية جداً
‫ماذا يحصل؟

85
00:07:51,741 --> 00:07:53,201
‫أنت تبالغ كثيراً!

86
00:07:53,326 --> 00:07:57,043
‫"الشرطيون في طريقهم
‫لمَ لا تدعهم يتولون الأمر من الآن؟"

87
00:08:10,347 --> 00:08:12,679
‫إذاً هو بخير يا (كايتلن)؟

88
00:08:12,973 --> 00:08:15,309
‫- يا للهول، حمداً للرب
‫- فعلًا؟

89
00:08:15,379 --> 00:08:18,902
‫ما من عيوب، لست مصاباً
‫بورم في الدماغ؟ لا شيء؟

90
00:08:18,979 --> 00:08:22,410
‫- (باري)، حالتك ممتازة
‫- عزيزي، أنا أدرى بذلك

91
00:08:22,480 --> 00:08:24,023
‫عضلات معدتك البارزة...

92
00:08:24,401 --> 00:08:26,194
‫إنها ملكي

93
00:08:26,403 --> 00:08:30,866
‫ربما علينا تجنب التعبير
‫عن العواطف في العمل

94
00:08:30,991 --> 00:08:33,887
‫منذ متى؟ تقول دوماً
‫إنك تعبّر عن حبك عبر اللمس

95
00:08:33,949 --> 00:08:37,652
‫- نعم، هذا صحيح (رالف)
‫- أشعر بأننا لا نراعي مشاعركم جميعاً

96
00:08:37,700 --> 00:08:42,788
‫يا رجل، تحدثنا بالأمر
‫أنا تخطيت (جيبسي)

97
00:08:42,913 --> 00:08:46,750
‫لكنني أقدّر اهتمامك
‫سأكون على ما يرام

98
00:08:49,183 --> 00:08:51,380
‫سأعود إلى المنزل...

99
00:08:52,548 --> 00:08:55,008
‫لانني أحتاج إلى التفكير

100
00:08:55,426 --> 00:08:56,802
‫التفكير؟

101
00:09:03,475 --> 00:09:05,683
‫- ماذا تفعلون؟
‫- نتبعك إلى الرواق

102
00:09:05,746 --> 00:09:09,160
‫- لأنه هناك أمر مريب حتماً
‫- أتريد التحدث بالأمر؟

103
00:09:09,199 --> 00:09:12,972
‫نعم يا (باري)
‫لم تبدُ على طبيعتك طوال الصباح

104
00:09:13,027 --> 00:09:20,242
‫أنا بخير، إنما أعتقد أنه عليّ الذهاب
‫والتحدث مع أحد قد يفهم أكثر ما أمُر به

105
00:09:21,243 --> 00:09:23,996
‫سأذهب لرؤية (أوليفر كوين)
‫سأعود

106
00:09:27,359 --> 00:09:29,472
<font color="#ffff00">‫"مدينة (ستار)"</font>

107
00:09:32,546 --> 00:09:35,716
‫- (ديغ)، ماذا تفعل هنا؟
‫- أبرحك ضرباً

108
00:09:35,841 --> 00:09:38,093
‫انهض، هيا

109
00:09:41,013 --> 00:09:44,824
‫- هل قمتم بإعادة تصميم القبو؟
‫- (أوليفر)، أتيت إلى (آرغوس) مرات عديدة

110
00:09:47,227 --> 00:09:48,604
‫(أوليفر)؟

111
00:09:59,448 --> 00:10:02,480
‫- (أوليفر كوين)
‫- نعم، هذا واضح

112
00:10:02,551 --> 00:10:05,371
‫أنا (غرين آرو)

113
00:10:05,813 --> 00:10:07,273
‫تباً!

114
00:10:10,222 --> 00:10:11,932
<font color="#ff0000">‫"مجموعة أبحاث متقدمة
‫(يونايتد سابورت)"</font>

115
00:10:12,057 --> 00:10:15,769
‫- أقاتل أشخاصاً أقوياء، صحيح؟
‫- نعم، بلا شك

116
00:10:15,894 --> 00:10:20,149
‫اسمع، عليّ أن أجري اتصالًا لمختبرات (ستار)

117
00:10:20,274 --> 00:10:23,360
‫بشأن بعض الاعمال المهمة
‫بشأن (غرين آرو)، تعلم الوضع

118
00:10:23,485 --> 00:10:25,549
‫- لاحقاً
‫- ما هذا؟

119
00:10:25,651 --> 00:10:27,406
<font color="#ff0000">‫"إنذار"</font>

120
00:10:27,680 --> 00:10:32,419
‫(براتفاز) يحارب (بيرتينيلي) بسبب
‫مخبأ قديم للاسلحة لـ(دياز) في (غلايدز)

121
00:10:32,560 --> 00:10:34,312
‫أحتاج إلى الدعم يا (أوليفر)

122
00:10:34,544 --> 00:10:38,144
‫يا رجل، لا أعلم إذا كنت أرغب في ذلك
‫أشعر بأنني أصبت شيئاً

123
00:10:38,199 --> 00:10:39,863
‫أفراد الاستجابة السريعة في (آرغوس)
‫يقومون بمهمة أخرى

124
00:10:39,894 --> 00:10:42,552
‫نحن الوحيدان اللذان يستطيعان
‫الوصول في الوقت المناسب

125
00:10:42,653 --> 00:10:44,614
‫- حسناً، أنا موافق
‫- جيد

126
00:10:47,253 --> 00:10:51,519
‫- ارتدِ بدلتك
‫- كيف سأرتدي...

127
00:10:51,605 --> 00:10:54,191
‫نسيت، هل أحتاج إلى المساعدة لارتدائها؟

128
00:11:00,103 --> 00:11:03,578
‫"ماذا تفعل؟
‫اعتقدت أنك ستُطلق سهماً حارقاً"

129
00:11:03,650 --> 00:11:05,027
‫وأنا أيضاً

130
00:11:26,039 --> 00:11:29,250
‫- هل رأيت هذا؟
‫- توقف عن العبث وأمسك بالسائق!

131
00:11:33,979 --> 00:11:35,355
‫تباً!

132
00:11:36,314 --> 00:11:37,691
‫(ديغيل)!

133
00:11:40,193 --> 00:11:46,157
‫- لا! يا رجل! سررت بلقائك
‫- نعم

134
00:11:50,495 --> 00:11:51,871
‫زي جميل

135
00:12:03,977 --> 00:12:06,878
‫لا يُعقل أن تكون صدفة
‫لا بدّ من وجود سبب لذلك

136
00:12:06,969 --> 00:12:13,051
‫مما يعني أنّ أحداً هو مسؤول
‫يجب أن نعرف مَن... أيمكنك ألّا تفعل هذا؟

137
00:12:13,176 --> 00:12:19,641
‫يا رجل، هذا أشبه بفيلم (فريكي فرايداي)!
‫لا، مهلاً، لم نقم بتبديل جسمينا

138
00:12:19,766 --> 00:12:21,367
‫بل هذا أقرب إلى (كوانتوم ليب)
‫أين المرآة؟

139
00:12:21,435 --> 00:12:25,055
‫ركّز قليلاً فقط وتعامل مع الأمر بجدية

140
00:12:25,105 --> 00:12:30,694
‫لأن العالم يعتقد أنك (أوليفر كوين)
‫وأنا (باري آلن)، أود جداً أن أعرف السبب

141
00:12:30,757 --> 00:12:33,384
‫- تماماً، نعم، آسف
‫- إذا كنت موافقاً، شكراً

142
00:12:35,741 --> 00:12:37,200
‫هذا غريب

143
00:12:37,326 --> 00:12:38,789
‫<font color="#808080">"المحافظ (كوين) هو (غرين آرو)"</font>
‫محافظ!

144
00:12:38,844 --> 00:12:43,875
‫- هلّا تتكلم بجدية لـ90 ثانية فقط؟
‫- عليك أن تعترف أن هذا رائع قليلاً

145
00:12:43,915 --> 00:12:47,627
‫سأعتبره أكثر روعة
‫حين أستيقظ في سريري غداً صباحاً

146
00:12:48,378 --> 00:12:50,047
‫استيقظت في السرير مع (آيريس)؟

147
00:12:51,256 --> 00:12:53,258
‫علينا أن نصلح هذا الآن!

148
00:12:54,426 --> 00:13:01,156
‫دعني أستوضح الأمر
‫تعتقد أنك لست (باري آلن) بل هو كذلك

149
00:13:01,224 --> 00:13:03,383
‫- (باري)، هل سافرت بالزمن مجدداً؟
‫- لا

150
00:13:03,430 --> 00:13:06,563
‫- إنها تتحدث مع (باري)
‫- أنا (باري)!

151
00:13:06,688 --> 00:13:09,399
‫- نعم! وأنا (وايلد دوغ)!
‫- على رسلك يا (وايلد دوغ)

152
00:13:09,524 --> 00:13:12,194
‫- إنها سخرية
‫- ليست سخرية رائعة يا (سيسكو)!

153
00:13:12,319 --> 00:13:15,447
‫- هل تمانع إن...
‫- لا، طبعاً لا

154
00:13:17,991 --> 00:13:20,869
‫مسح دماغ (أوليفر) كان طبيعياً جداً
‫ما من علامة للتنويم المغناطيسي

155
00:13:20,930 --> 00:13:24,656
‫- أو عامل نفسي
‫- مقاسات (تاكيون) طبيعية

156
00:13:24,998 --> 00:13:28,168
‫- لا أحد يعبث مع الجدول الزمني
‫- يا رفاق، بحقكم، هذا جنون

157
00:13:28,293 --> 00:13:30,837
‫من المستحيل أن أكون متزوجة
‫بـ(أوليفر كوين)

158
00:13:30,962 --> 00:13:33,423
‫المعذرة، لكن تعلم يا عزيزي
‫أنه ليس من النوع الذي أحبذه

159
00:13:33,548 --> 00:13:38,887
‫- (آيريس)، لا تصدقينني فعلًا؟
‫- إننا نقول الحقيقة

160
00:13:39,012 --> 00:13:44,685
‫- إننا نقول الحقيقة هناك خطب كبير جداً بالواقع
‫- نعم

161
00:13:44,810 --> 00:13:50,482
‫حسناً، فريق (فلاش)
‫اجتماع، بدون (باري)

162
00:13:51,733 --> 00:13:54,774
‫- لم أنجذب إلا إليك
‫- أقسم... إذا لمستها

163
00:13:54,820 --> 00:13:57,114
‫- لم ألمسها
‫- فكرت في الأمر

164
00:13:59,449 --> 00:14:02,180
‫إذا لم يساعدنا فريقك
‫علينا أن نمضي قدماً

165
00:14:02,219 --> 00:14:06,414
‫سيساعدنا، إنما علينا...
‫علينا أن نقنع (آيريس) أولاً

166
00:14:06,456 --> 00:14:10,293
‫- حسناً، كيف ستقنعها؟
‫- لن أفعل، بل أنت

167
00:14:10,419 --> 00:14:13,110
‫- إنها زوجتك
‫- أعلم يا رجل، لا أحبذ ذلك أكثر منك

168
00:14:13,171 --> 00:14:19,052
‫عليك أن تقول لها كم تهتم لشأنها
‫قل لها إنها مانعة الصواعق خاصتك

169
00:14:22,860 --> 00:14:26,560
‫- لن أقول هذا
‫- قُل هذا فحسب، ثق بي

170
00:14:27,060 --> 00:14:28,603
‫هذا ينجح كل مرة

171
00:14:31,102 --> 00:14:34,401
‫- أيمكنني أن أنضم إليك؟
‫- نعم

172
00:14:37,112 --> 00:14:38,530
‫يجب أن يفيد هذا

173
00:14:40,699 --> 00:14:44,578
‫- أعتقد أنك نسيت أنك لا تستطيع أن تثمل
‫- ساء هذا اليوم لاقصى الحدود

174
00:14:44,703 --> 00:14:48,165
‫- تعتقد فعلا أنك (أوليفر)؟
‫- نعم

175
00:14:50,758 --> 00:14:54,720
‫اتصلت بي (فيليسيتي)
‫حين كان (أوليفر) بالسجن

176
00:14:54,814 --> 00:14:57,922
‫- أتعلم كيف وصل إلى (سلابسايد)؟
‫- هي اتصلت بك؟

177
00:14:57,966 --> 00:15:03,305
‫عقد صفقة يا (باري)
‫بدون علم (فيليسيتي) ولم يحذّرها حتى

178
00:15:03,437 --> 00:15:08,484
‫- أتى العملاء الفيدراليون وأخذوه
‫- قالت كل هذا؟

179
00:15:08,602 --> 00:15:10,145
‫إنها تتألم

180
00:15:10,754 --> 00:15:17,052
‫حياة (أوليفر) مليئة بالغضب تماماً
‫والانتقام

181
00:15:17,578 --> 00:15:22,115
‫لذلك أنا محظوظة جداً
‫بوجودك في حياتي

182
00:15:27,371 --> 00:15:31,375
‫ألست قلقة قليلاً
‫بأن الواقع ربما تغيّر؟

183
00:15:31,437 --> 00:15:36,609
‫أليس عليك التفكير في أننا نقول الحقيقة؟
‫أليس هذا ممكناً؟

184
00:15:36,735 --> 00:15:41,927
‫نعم، إنه كذلك
‫لذلك أنا آسفة جداً (باري)

185
00:15:42,012 --> 00:15:47,893
‫- اعتقدت أنني لن أثمل
‫- (نانايتز)، نتيجة (راي بالمر)

186
00:15:47,995 --> 00:15:53,461
‫مهمن كنت، علينا أن ننقلك إلى مكان آمن
‫حتى نعلم ما حصل

187
00:15:54,408 --> 00:15:57,055
‫- آمل أن تتمكن من فهم ذلك
‫- بحقك

188
00:16:02,347 --> 00:16:04,308
‫ آسف يا صاح

189
00:16:13,588 --> 00:16:20,760
‫بحقكم! يا رفاق! يا رفاق
‫بحقكم! أخرجونا من هنا!

190
00:16:21,470 --> 00:16:24,859
‫- بحقكم
‫- لمَ نحن في سجنك السري؟

191
00:16:24,908 --> 00:16:28,978
‫ليس سجناً، إنه أنبوب (تيسلا) موصّل
‫يعطل قوى الخارقين

192
00:16:29,220 --> 00:16:30,663
‫حسناً، إنه سجن

193
00:16:30,914 --> 00:16:33,875
‫علينا أن نقنع الجميع
‫بأننا لسنا مجنونين!

194
00:16:35,126 --> 00:16:36,711
‫كيف تقترح أن نفعل هذا؟

195
00:16:36,836 --> 00:16:40,673
‫لأن الجميع على الأرض
‫يظنون أننا بعضنا البعض

196
00:16:41,759 --> 00:16:43,228
‫هذا هو الأمر

197
00:16:43,299 --> 00:16:45,377
‫ربما "الأرض الأولى" هي التي تأثرت فقط

198
00:16:45,444 --> 00:16:48,259
‫إذا بإمكاننا الحصول على مستنبط للانتقال
‫إلى "الأرض 38" والعثور على (كارا)

199
00:16:48,322 --> 00:16:51,826
‫إذا كانت تذكرنا
‫حينها يمكنها مساعدتنا على إصلاح ما حصل

200
00:16:51,951 --> 00:16:55,079
‫لم تذكر الجزء الذي تشرح فيه
‫كيف سنهرب

201
00:16:55,788 --> 00:16:57,165
‫هل تمكنت من الاتصال بـ(آرغوس)؟

202
00:16:57,228 --> 00:17:01,072
‫حاولت، لكنني ظللت أسمع تشوشاً
‫بـ650 نانومتراً

203
00:17:01,127 --> 00:17:04,550
‫- أليس هذا طول موجة الضوء الاحمر؟
‫- الضوء الاحمر، بالضبط

204
00:17:04,630 --> 00:17:07,592
‫وحين رأيت كاميرات الطقس في المدينة
‫هذا ما وجدته

205
00:17:07,717 --> 00:17:09,385
‫سماء حمراء، برق أصفر

206
00:17:09,510 --> 00:17:14,015
‫أتعتقد أن ذهان (باري) و(أوليفر)
‫المشترك هو نتيجة طقس غريب؟

207
00:17:14,140 --> 00:17:17,643
‫- شهدنا أموراً أكثر غرابة، صحيح؟
‫- حسناً، سأفحص صور المسح خاصتهما مجدداً

208
00:17:25,401 --> 00:17:27,528
‫"الافضل أن تستسلم الآن"

209
00:17:37,205 --> 00:17:39,665
‫مَن هذا بحق السماء؟

210
00:17:40,583 --> 00:17:44,353
‫أمضيتُ الاشهر السبعة الماضية
‫في سجن ذي حراسة مشددة

211
00:17:44,408 --> 00:17:47,423
‫ومهما ساءت الأمور...
‫إذ كانت تصبح سيئة فعلًا...

212
00:17:47,548 --> 00:17:50,426
‫كل زنزانة كانت تحتوي على حمام!

213
00:17:52,220 --> 00:17:53,971
‫هل أنت واثق من أنك لا تستطيع الصمود؟

214
00:17:54,889 --> 00:17:57,463
‫- تريد أن تسحب الانابيب
‫- وأعطّل الكابح، نعم

215
00:17:57,517 --> 00:17:59,102
‫إنها فكرة رائعة

216
00:18:01,687 --> 00:18:03,898
‫هناك مشكلة واحدة، لن أتمكن
‫من الوصول إلى الصمام وأنا مقيّد

217
00:18:04,023 --> 00:18:06,526
‫- عليك أن تخلع إبهامك
‫- هل أنت مجنون؟

218
00:18:06,651 --> 00:18:10,947
‫لست مجنوناً، عليك أن تخلع إبهامك
‫اضغط على المفصل

219
00:18:12,156 --> 00:18:14,200
‫- سأكسر يدي!
‫- لن تكسر يدك!

220
00:18:14,325 --> 00:18:19,497
‫لأنه في هذا الوقت، تمددت أربطتك
‫وتكيفت مع فن الهروب

221
00:18:19,622 --> 00:18:20,884
‫من قِبل (أناتولي كانيازيف)

222
00:18:20,939 --> 00:18:25,253
‫والآن تحلَ بالجرأة واضغط على المفصل
‫واخلع إبهامك!

223
00:18:29,549 --> 00:18:31,050
‫- هذا نجح!
‫- نعم

224
00:18:31,122 --> 00:18:32,499
‫حسناً

225
00:18:35,382 --> 00:18:38,236
‫حسناً، سننتظر فحسب

226
00:18:39,559 --> 00:18:42,603
‫- تم إطفاء الكابح، الآن ماذا؟
‫- عليك أن تنقلنا من هنا

227
00:18:42,729 --> 00:18:44,689
‫- آسف، ماذا؟
‫- النقل

228
00:18:44,814 --> 00:18:49,026
‫حين أتنقل على تردد الهواء
‫لاجعل كل الخلايا في جسمي تتحمس

229
00:18:49,152 --> 00:18:52,405
‫- حتى أتمكن من خرق أغراض صلبة
‫- حسناً، النقل

230
00:18:57,326 --> 00:19:00,494
‫- أتريد أي نصيحة؟
‫- لحظة واحدة فقط (باري) رجاءً

231
00:19:00,538 --> 00:19:02,373
‫أقول إنها ليست حركة سهلة

232
00:19:02,451 --> 00:19:07,039
‫وإذا أخفقت، سنخرج من عملية النقل
‫ونحن في وسط الزجاج... ماذا؟

233
00:19:07,141 --> 00:19:10,519
‫- لماذا تضحك؟
‫- لم أدرك...

234
00:19:10,715 --> 00:19:13,968
‫- يبدو إبهامك سخيفاً
‫- يا للهول!

235
00:19:14,038 --> 00:19:16,290
‫انظر إليه

236
00:19:17,346 --> 00:19:18,931
‫انظر إلى هذا، نجحت

237
00:19:19,525 --> 00:19:20,933
‫رائع

238
00:19:21,201 --> 00:19:22,806
‫لا تتركني يا رجل

239
00:19:27,002 --> 00:19:30,276
‫- عرفت الطريقة!
‫- حسناً، هيا بنا

240
00:19:30,860 --> 00:19:35,573
‫- سنحضر المستنبط ونرحل من هنا
‫- لا يمكنني أن أدعك تفعل هذا (باري)

241
00:19:38,064 --> 00:19:41,037
‫(آيريس)، رجاءً
‫أعلم كم هذا غريب

242
00:19:41,162 --> 00:19:46,501
‫لكن في أعماقك، تعلمين أننا نقول الحقيقة
‫بأنه أنا (باري)

243
00:19:47,572 --> 00:19:53,466
‫أتذكرين حين انتقلت إلى العيش معكم؟
‫(جو) أحضرني إلى المنزل بعد مقتل أمي

244
00:19:54,133 --> 00:19:57,220
‫نظرت إليك وقلت
‫"أبي ليس الفاعل"

245
00:19:58,182 --> 00:20:00,932
‫- ومن ثم قلت...
‫- "أصدقك"

246
00:20:01,791 --> 00:20:05,937
‫دائماً ما تصدقينني
‫والآن أحتاج إلى أن تصدقيني مجدداً

247
00:20:07,361 --> 00:20:09,565
‫(آيريس)، أنت مانعة الصواعق خاصتي

248
00:20:17,275 --> 00:20:20,118
‫بسرعة، قبل أن أغيّر رأيي

249
00:20:25,706 --> 00:20:27,583
‫سنصلح هذا، أعدك

250
00:20:36,369 --> 00:20:39,011
<font color="#c0c0c0">‫"مزرعة (كنت)"</font>

251
00:20:39,625 --> 00:20:42,348
<font color="#ffff00">‫"(سمولفيل، كنساس)
‫"الأرض 38"</font>

252
00:20:42,549 --> 00:20:46,394
‫- أنا أنهي ذلك
‫- تحدثنا بذلك عزيزتي

253
00:20:47,353 --> 00:20:51,774
‫لا، أنت تكلمت وأنا تجاهلتك
‫تحتاج إلى كاتم صوت جديد

254
00:20:51,899 --> 00:20:54,944
‫- أعتقد أنه طرف عصا الربط
‫- هيا يا (كارا)، ادعميني!

255
00:20:55,069 --> 00:20:59,907
‫أعلم الأمور، أنا أذكى
‫من خوض جدال مع (لويس لاين)

256
00:21:00,032 --> 00:21:06,369
‫إنما اختبرت الشعور
‫الحكة، الحريق في اللاوعي عندك

257
00:21:06,431 --> 00:21:10,001
‫الاغنية الجذابة
‫لقصة يجب أن تتم كتابتها

258
00:21:13,330 --> 00:21:15,715
‫نعم، أعلم

259
00:21:16,674 --> 00:21:21,095
‫سيرغب العالم في معرفة لما ذهبت (لويس لاين)
‫إلى مدينة (آرغو) مع (سوبرمان)

260
00:21:21,220 --> 00:21:25,058
‫- إنها مجرد تفاصيل، سأختلق سبباً
‫- يا لها من مصداقية في الصحافة!

261
00:21:25,183 --> 00:21:28,895
‫هذا صادر عن المراسل الذي يكتب
‫عن أعماله الحميدة كونه (سوبرمان)

262
00:21:30,146 --> 00:21:34,609
‫كنت الانسان الأول الذي تطأ قدمه
‫على ما بقي من (كريبتون)

263
00:21:34,734 --> 00:21:36,819
‫لارى "جبال الجوهرة"

264
00:21:36,924 --> 00:21:44,118
‫لتحمل مداولات المجلس الاعلى المزعجة
‫والتي لا نهاية لها وعليّ أن أكتب عن هذا

265
00:21:44,511 --> 00:21:50,225
‫"خطوة صغيرة لـ(لويس لاين)
‫خطوة هائلة لمسيرة (لويس لاين)"

266
00:21:50,374 --> 00:21:55,869
‫هذا صادر عن المرأة التي هي المراسلة الأشهَر
‫والأكثر خوفاً وجرأة على كوكبين

267
00:21:55,924 --> 00:22:01,052
‫ورغم ذلك، هناك أحد في هذه المزرعة
‫لا يزال يجني...

268
00:22:01,386 --> 00:22:04,430
‫21 سنتاً إضافياً مقابل كل دولار أجنيه

269
00:22:06,432 --> 00:22:08,351
‫ولا أتحدث عن (كارا) يا عزيزي

270
00:22:11,062 --> 00:22:15,441
‫تبادلا الاحاديث، سأذهب لتحطيم
‫بعض الاشياء الصغيرة بقوة كبيرة

271
00:22:15,777 --> 00:22:18,556
‫حسناً، انتبهي على السلم
‫فهو قديم جداً

272
00:22:19,529 --> 00:22:20,905
‫ستمسك بي

273
00:22:23,241 --> 00:22:24,617
‫حان وقت الاستراحة أيها الرئيس؟

274
00:22:26,447 --> 00:22:32,213
‫لم أواجه تحدياً مباشراً كهذا من قبل
‫"قولي لنا من تكونين يا (سوبرغيرل)"

275
00:22:32,427 --> 00:22:34,752
‫باستثناء الانسة (غرانت)

276
00:22:34,877 --> 00:22:37,797
‫أنا واثق من أن هذا كان أصعب
‫حين كان الرئيس يقوم بالتهديد

277
00:22:38,142 --> 00:22:40,314
‫- (كات) كانت مخيفة أكثر
‫- نعم

278
00:22:42,802 --> 00:22:44,345
‫أتعتقد أنني فعلت الصواب؟

279
00:22:44,602 --> 00:22:49,399
‫هويتانا السريتان تحميان الناس
‫الذين نحبهم من التعرض لتهديد الأعداء

280
00:22:49,652 --> 00:22:51,611
‫لا تفوق أشياء كثيرة ذلك أهمية

281
00:22:51,894 --> 00:22:53,980
‫أنا حزينة لأنه عليّ مغادرة
‫دائرة عمليات الحوادث الخارقة

282
00:22:54,689 --> 00:22:57,859
‫و(أليكس) هناك بمفردها
‫أشعر بأنني خيبت ظنها

283
00:22:58,176 --> 00:23:02,097
‫وأنا تركتك لتدافعي عن الأرض بمفردك
‫لاتمكّن من الذهاب إلى (آرغو)

284
00:23:03,072 --> 00:23:06,244
‫- أنا آسف
‫- لا، لن تتأسف على ذلك، إنها الديار

285
00:23:06,659 --> 00:23:10,580
‫يسعدني جداً أنك رأيتها أخيراً
‫وتقرّبت منها

286
00:23:11,075 --> 00:23:14,416
‫كان الهدف أكثر
‫من كونه التقرب من ثقافتنا

287
00:23:14,792 --> 00:23:16,169
‫"أنا بخير!"

288
00:23:18,392 --> 00:23:24,010
‫كانت (لويس)، كل شيء جديد اختبرته
‫في (آرغو)، كانت تختبره أيضاً

289
00:23:24,424 --> 00:23:28,848
‫كنا هناك زائران غريبان على حد سواء

290
00:23:30,892 --> 00:23:32,935
‫- لا بدّ من أنني أبدو أنانياً جداً
‫- لا

291
00:23:33,197 --> 00:23:35,938
‫الحب هو أكثر شيء غير أناني في العالم

292
00:23:36,533 --> 00:23:37,909
‫في أي عالم

293
00:23:40,651 --> 00:23:42,653
‫بشأن هذا...

294
00:23:43,905 --> 00:23:47,825
‫- هناك شيء رغبت في التحدث معك بشأنه
‫- حسناً

295
00:23:49,130 --> 00:23:50,328
‫- مهلاً! مهلاً!
‫- مَن أنتما؟

296
00:23:50,400 --> 00:23:51,687
‫جئنا بسلام

297
00:23:51,758 --> 00:23:55,010
‫(لويس)! مهلاً! مهلاً!
‫إنهما (باري) و(أوليفر) وهما صديقاي

298
00:23:55,119 --> 00:24:00,583
‫- إذاً تعرفين أنني (أوليفر) وهو (باري)؟
‫- نعم، لمَ قد لا أعرف؟

299
00:24:01,308 --> 00:24:03,203
‫- عجباً!
‫- حسناً

300
00:24:03,310 --> 00:24:07,064
‫أيها الرفيقان، هذا نسيبي (كلارك)
‫يسعدني جداً أنكم تقابلتم

301
00:24:07,189 --> 00:24:11,694
‫- نسيبك؟ هذا النسيب؟ النسيب الخارق؟
‫- رجاءً، نادني (كلارك)

302
00:24:12,121 --> 00:24:14,465
‫أهلاً بكما في مزرعتنا

303
00:24:15,442 --> 00:24:18,028
‫- هل تنفخ صدرك؟
‫- نعم

304
00:24:18,445 --> 00:24:23,101
‫- (لويس لاين) من (دايلي بلانيت)
‫- مهلاً، لمَ اعتقدتما أنني لن أعرفكما؟

305
00:24:27,830 --> 00:24:30,791
‫- هذا جديد
‫- نحتاج إلى مساعدتك

306
00:24:32,582 --> 00:24:36,367
‫<font color="#ffff00">"(سنترال سيتي - الأرض الأولى)"</font>
‫إلى كل الوحدات من (وايد) و(أغوستين)
‫هناك شيء يدمّر مختبرات (آيفو)

307
00:25:01,153 --> 00:25:02,655
‫لديه قوانا

308
00:25:07,318 --> 00:25:08,695
‫مجدداً

309
00:25:10,561 --> 00:25:13,606
‫بحقك يا رجل، أُطلق السهام
‫على أوعية الطلاء طوال بعد الظهر

310
00:25:13,699 --> 00:25:18,413
‫إلا إذا أعادت أوعية الطلاء
‫كتابة الواقع وجعلتنا نستبدل حياتينا

311
00:25:18,466 --> 00:25:21,078
‫- فهمت
‫- تحتاج للتدريب الفعلي على القتل، (باري)

312
00:25:21,125 --> 00:25:26,353
‫حسناً، لمَ لا تذهب إلى هناك
‫وتركض نحوي وأحاول أن أصيبك بسهم؟

313
00:25:27,695 --> 00:25:34,327
‫- حسناً، أين دفنت أقواس التحكم عن بعد؟
‫- يا صاح، بحقك، لست أنت

314
00:25:35,656 --> 00:25:37,366
‫نعم، حسناً

315
00:25:40,870 --> 00:25:42,422
‫استعداد!

316
00:25:44,261 --> 00:25:45,888
‫ها نحن ذا

317
00:25:47,264 --> 00:25:48,641
‫محاولة جيدة

318
00:25:53,354 --> 00:25:56,983
‫انتظرت 4 سنوات لحصول هذا يا رجل!
‫هذا رائع، مهلاً

319
00:25:57,100 --> 00:25:58,788
‫- دعني ألتقط صورة
‫- ماذا؟

320
00:25:58,998 --> 00:26:02,279
‫سأزيلهما، لا تقلق، تمهل
‫هذا رائع

321
00:26:03,037 --> 00:26:06,659
‫- هذا رائع!
‫- أتعتقد أن هذا مضحك؟

322
00:26:06,728 --> 00:26:09,482
‫- أتعتقد أن مهاراتي أضحوكة؟
‫- بحقك يا رجل

323
00:26:09,529 --> 00:26:14,654
‫- تقبّلت الأمر أكثر بكثير حين أصبتني
‫- أصبتك لالقّنك كيفية تقييم البيئة

324
00:26:14,750 --> 00:26:16,585
‫- أنت أصبتني لتضحك
‫- حسناً

325
00:26:16,752 --> 00:26:22,717
‫أتعلم؟ حسناً! حسناً!
‫واجهني، حاول أن تصيبني مرة واحدة!

326
00:26:22,877 --> 00:26:24,570
‫أبرحه ضرباً يا (باري)!

327
00:26:26,345 --> 00:26:27,594
‫ماذا؟ إنه أخرق

328
00:26:27,649 --> 00:26:29,539
‫لن أفعل هذا يا صاح
‫لا أتدرب بهذا الشكل

329
00:26:29,570 --> 00:26:34,103
‫تتدرب؟ فعلًا؟ اعتقدت
‫أن قواك سقطت من السماء

330
00:26:34,197 --> 00:26:36,110
‫إذا كنت تحاول أن تثير غيظي
‫هذا لن ينجح

331
00:26:36,188 --> 00:26:37,565
‫أتحتاج إلى الفريق الابله؟

332
00:26:37,649 --> 00:26:39,274
‫ألا يمكنك أن تفعل شيئاً
‫بدون إرشاد زوجتك عبر الجهاز؟

333
00:26:39,373 --> 00:26:41,813
‫هل أنت جاد يا رجل؟
‫(فيليسيتي) اخترعت الظهير الرباعي

334
00:26:41,860 --> 00:26:47,616
‫لا أعتقد أنه يمكنك أن تمضي أكثر من 9 ساعات
‫بدون سماع خطاب تشجيعي سخيف!

335
00:26:47,742 --> 00:26:49,702
‫- لن أفعل هذا
‫- فريقك خانك

336
00:26:49,827 --> 00:26:52,992
‫- احتجت إليهم ولم يدعموك!
‫- لن أفعل هذا!

337
00:26:59,186 --> 00:27:02,626
‫لو كنت تعرف كيفية استعمال سرعتي
‫ما كنت لمستك يوماً

338
00:27:04,932 --> 00:27:09,417
‫هذا هو الرجل الذي هاجمنا في مختبرات (آيفو)
‫كائن مضاد للبشر الخارقين قابل للتكيف

339
00:27:09,528 --> 00:27:14,408
‫(إيه إم إيه زد أو)، (أميزو)
‫أحياناً لا أبذل جهداً للتوصل إلى الاسماء

340
00:27:14,569 --> 00:27:16,729
‫مذكور أن مختبرات (آيفو)
‫تعاقدت مع (آرغوس)

341
00:27:16,800 --> 00:27:21,360
‫- لبناء وحدة قادرة على تحديد القوى الخارقة
‫- لكنه لا يمسح القوى فقط

342
00:27:21,456 --> 00:27:24,981
‫إنه يضخ هجيناً مصغراً
‫قابلًا للتكيف من مصل (ميراكورو)

343
00:27:25,043 --> 00:27:26,544
‫إذاً هكذا سرق قوانا

344
00:27:26,598 --> 00:27:31,018
‫مسح جيناتنا البشرية الخارقة
‫ومن ثم استعمل هجين (ميراكورو) لنسخها

345
00:27:31,372 --> 00:27:35,835
‫إذاً (غورت) شرير ومقلّد آتٍ للتخلص منا

346
00:27:36,027 --> 00:27:38,536
‫ولا يمكننا أن ندع (فلاش)
‫و(غرين آرو) يحاربانه

347
00:27:39,005 --> 00:27:42,217
‫يمكننا أن نفعل ذلك
‫لو كانا لا يزالان هنا

348
00:27:42,800 --> 00:27:45,512
‫لمَ لا تخبرينهم يا (آيريس ويست آلن)
‫بما حصل؟

349
00:27:45,762 --> 00:27:47,138
‫هيا

350
00:27:48,223 --> 00:27:49,599
‫تركتهما يخرجان؟

351
00:27:50,391 --> 00:27:55,855
‫حسناً، اسمع، أعلم فيما تفكر
‫لكنني تحدثت مع (أوليفر) أو مهمن كان

352
00:27:55,980 --> 00:27:58,316
‫وانتابني شعور ما

353
00:27:58,441 --> 00:28:02,362
‫يا رفاق، شعرت بأنني
‫كنت أتحدث فعلًا مع (باري)

354
00:28:06,491 --> 00:28:07,867
‫أنا أصدقك

355
00:28:09,661 --> 00:28:16,167
‫غريب ما يحصل هنا
‫السماء الحمراء، (باري) و(أوليفر)

356
00:28:16,292 --> 00:28:19,170
‫هذا وأنا نقلت أحداً في مختبر السرعة

357
00:28:19,337 --> 00:28:20,395
‫- ماذا؟
‫- نعم

358
00:28:20,450 --> 00:28:23,911
‫رجل لديه نتوء على رأسه
‫وسالفين كبيرين

359
00:28:23,981 --> 00:28:28,591
‫أتعتقد أن السماء الحمراء وهذين الشابين
‫اندمجا ببعضهما بطريقة ما؟

360
00:28:28,847 --> 00:28:30,075
‫وارتبطا؟

361
00:28:30,153 --> 00:28:34,223
‫إذاً تم تبديل ذهنَي (باري) و(أوليفر)
‫من قِبل رجل لديه سالفين كبيرين؟

362
00:28:35,144 --> 00:28:37,605
‫عجباً، اليوم ليس الثلاثاء حتى

363
00:28:40,108 --> 00:28:42,986
‫إنه (أميزو)، دخَل حدود المدينة

364
00:28:55,841 --> 00:28:57,458
<font color="#ff0000">‫"البحث عن خارقين"</font>

365
00:28:58,808 --> 00:29:00,184
<font color="#808080">‫"عُثر على خارقين"</font>

366
00:29:07,302 --> 00:29:10,684
‫- لا تقل لي إنك أتيت لتعتذر
‫- أحاول تجنّب ذلك

367
00:29:10,763 --> 00:29:14,458
‫أتفهم ذلك يا رجل، كنت تحاول أن تساعدني
‫على طريقتك الخاصة

368
00:29:14,809 --> 00:29:17,562
‫حاولت أن تثير غضبي
‫لاقاتل مثلك

369
00:29:18,270 --> 00:29:22,817
‫نعم، الأمر أكثر من ذلك يا (باري)
‫أفعل هذا منذ وقت طويل جداً

370
00:29:23,466 --> 00:29:28,740
‫وبكل مرة أتعلّم فيها درساً
‫ترافقه ذكرى مؤلمة

371
00:29:29,903 --> 00:29:33,286
‫أشاهد أصدقائي يموتون
‫توجب عليّ القتل للصمود

372
00:29:34,270 --> 00:29:38,041
‫حين أكون (غرين آرو)
‫أوجّه هذه الذكريات المؤلمة

373
00:29:38,138 --> 00:29:42,756
‫أنتقل إلى ظلام بكل مرة
‫أسحب فيها قوسي إلى الخلف

374
00:29:42,837 --> 00:29:48,052
‫لذا أن أراك متمتعاً بمهاراتي
‫تضحك وتسخر، يثير استيائي!

375
00:29:49,385 --> 00:29:51,429
‫أكثر مما أود الاعتراف به

376
00:29:52,096 --> 00:29:56,351
‫حين أركض، مهما كنت أشعر به
‫الحزن، الذنب

377
00:29:56,643 --> 00:30:02,815
‫عليّ أن أنساه وأركّز على ما أركض نحوه
‫(آيريس)، أصدقائي، كل الفرح في حياتي

378
00:30:02,982 --> 00:30:05,026
‫حين أكون سعيداً
‫أركض بسرعة أكبر

379
00:30:06,402 --> 00:30:08,071
‫كما حين نقلتنا منذ قليل

380
00:30:09,364 --> 00:30:10,740
‫كنت تستمتع بوقتك

381
00:30:12,408 --> 00:30:14,911
‫لم تتمكن من خلع إبهامك
‫حتى غضبت

382
00:30:16,746 --> 00:30:20,291
‫إذا كنت ستكون (غرين آرو)
‫وأنا سأكون (فلاش)

383
00:30:20,792 --> 00:30:23,086
‫ربما علينا أن نتصرف أكثر
‫مثل بعضنا

384
00:30:23,731 --> 00:30:26,631
‫نعم! أخيراً! يا للهول!

385
00:30:28,508 --> 00:30:30,343
‫سمعي خارق، المعذرة

386
00:30:30,692 --> 00:30:35,598
‫لكننا كنت جالسة هناك وأنتظر أن تتوصلا إلى حل
‫لأنه لدي أفكار عديدة

387
00:30:35,723 --> 00:30:38,101
‫- عليّ أن أبتسم أكثر
‫- نعم، ربما عليك، هذا قد يفيد

388
00:30:38,268 --> 00:30:41,771
‫عليكما أن تلعبا الدورين
‫هيا، جرّب ذلك

389
00:30:41,938 --> 00:30:45,316
‫- هيا
‫- "أنا (غرين آرو)"

390
00:30:46,985 --> 00:30:49,863
‫- "أضع قناعاً!"
‫- لا أتحدث هكذا

391
00:30:52,115 --> 00:30:55,493
‫- (سيسكو)؟
‫- مرحباً (سوبرغيرل)

392
00:30:56,223 --> 00:30:59,122
‫(باري)... (أوليفر)

393
00:31:00,081 --> 00:31:03,042
‫- هل تصدقنا الآن؟
‫- نعم، جميعنا نصدقكم

394
00:31:03,710 --> 00:31:05,253
‫نعتذر لاننا احتجزناكما

395
00:31:06,223 --> 00:31:09,223
‫لكن إذا كنتما تريدان مسامحتنا
‫والعودة إلى "الأرض الأولى"

396
00:31:09,285 --> 00:31:11,141
‫لدينا وضع في الديار

397
00:31:11,259 --> 00:31:14,929
‫أرجوكما، حباً بالله
‫هناك رجل آلي قاتل يدمر المدينة

398
00:31:15,096 --> 00:31:17,557
‫هذا هو الوضع
‫نحتاج إلى بعض المساعدة

399
00:31:19,278 --> 00:31:21,311
‫- لنفعل هذا
‫- أتريد الانضمام؟

400
00:31:22,145 --> 00:31:23,897
‫إذا لم تفعل، أنا سأذهب يا مواطن (سمولفيل)

401
00:31:25,028 --> 00:31:27,317
‫رائع، مَن أنت؟

402
00:31:29,255 --> 00:31:30,848
‫صديق

403
00:31:42,788 --> 00:31:45,088
‫- أين (سيسكو)؟
‫- أنا هنا

404
00:31:45,697 --> 00:31:47,073
‫وأحضرت الأبطال

405
00:32:07,443 --> 00:32:08,233
‫ماذا يفعلون؟

406
00:32:08,288 --> 00:32:12,210
‫يحاولون إفقاد (أميزو) لتوازنه
‫قبل أن يتسنى له الوقت لنسخ قدراتهم

407
00:32:17,679 --> 00:32:19,247
‫اقضِ عليه

408
00:32:29,674 --> 00:32:32,760
‫- "ما من حركة"
‫- أحسنت عملًا

409
00:32:33,460 --> 00:32:34,929
‫حالفك الحظ

410
00:32:38,452 --> 00:32:40,768
‫يا رفاق، عليكم الابتعاد عن الطريق!

411
00:32:58,202 --> 00:33:02,194
‫- ماذا يفعل؟
‫- ما أردنا تجنبه بالضبط

412
00:33:12,413 --> 00:33:13,843
‫هذا ليس رائعاً

413
00:33:16,897 --> 00:33:20,350
‫(أميزو) نسخ كل قواهم
‫وهو يسعى إلى المزيد الآن

414
00:33:20,558 --> 00:33:23,436
‫(سيسكو)، لا بدّ من أنك
‫تستطيع فعل شيء لتوقفه

415
00:33:23,603 --> 00:33:27,106
‫كيف يمكن إيقاف (تي 3000)
‫يقتل ليعيش؟

416
00:33:27,232 --> 00:33:30,568
‫إنه حاسوب، صحيح؟
‫قوموا بإطفائه فقط

417
00:33:31,527 --> 00:33:33,374
‫- أكره حين تكون محقاً
‫- حين أكون محقاً

418
00:33:33,613 --> 00:33:34,989
‫هيا بنا، فلنذهب

419
00:33:36,699 --> 00:33:38,368
‫- يستطيع النقل!
‫- هل هذا ما تدعوه؟

420
00:33:38,493 --> 00:33:40,453
‫لا يمكننا أن نقاتل
‫ما لا يمكننا أن نصيبه!

421
00:33:41,116 --> 00:33:44,707
‫- لدي فكرة، أعده إلى هنا
‫- ما من مشكلة

422
00:33:46,084 --> 00:33:47,460
‫ابتعد

423
00:33:50,964 --> 00:33:54,467
‫حين يعود، قم بإطاحته
‫لن يتمكن من النقل والركض بالوقت عينه

424
00:34:50,960 --> 00:34:52,913
‫- "يا رفاق، إلامَ توصلتم؟"
‫- أعتقد أننا نجحنا

425
00:34:53,022 --> 00:34:55,780
‫قمنا بعكس هندسة
‫نظام التشغيل الخاص بـ(أميزو)

426
00:34:55,858 --> 00:34:57,697
‫وحضّرنا فيروساً ليقضي
‫على وحدة معالجته المركزية

427
00:34:57,798 --> 00:34:59,258
‫- هذا ليس صعباً جداً
‫- باستثناء أن...

428
00:34:59,327 --> 00:35:04,162
‫باستثناء أنه رجل آلي نسخ قوته الخارقة
‫لذا أصبح منيعاً الآن

429
00:35:04,202 --> 00:35:07,248
‫لذا لا يمكنك وضع الفيروس بداخله
‫هذا ليس رائعاً

430
00:35:07,373 --> 00:35:11,461
‫- حسناً إذاً ماذا سنفعل؟
‫- اسمع، إذا ورث (أميزو) كل قواهم

431
00:35:11,586 --> 00:35:15,173
‫- ربما ورث نقاط ضعفهم أيضاً
‫- "إنما لن نضعفه يا (آيريس)"

432
00:35:15,242 --> 00:35:16,994
‫سنقضي عليه مباشرةً

433
00:35:18,976 --> 00:35:23,306
‫(أوليفر)، عليك أن تبطل نقل (أميزو)
‫بينما يمسك به (سوبرغيرل) و(سوبرمان)

434
00:35:23,431 --> 00:35:25,058
‫- "فهمت!"
‫- لدي فرصة واحدة فقط

435
00:35:25,260 --> 00:35:27,095
‫"أحضر لي الفيروس يا (سيسكو)"

436
00:35:31,731 --> 00:35:33,107
‫أعطني إياه

437
00:35:33,900 --> 00:35:35,276
‫استعدوا!

438
00:35:44,994 --> 00:35:46,371
‫انتهيت

439
00:35:51,834 --> 00:35:54,003
‫- لا تخطئ
‫- لن أفعل

440
00:35:57,365 --> 00:35:58,671
‫أسرع!

441
00:35:58,733 --> 00:36:03,805
‫(أميزو)، لقد خيبت ظن هذه المدينة!

442
00:36:39,479 --> 00:36:44,580
‫تم تفكيك (أميزو) وكل قطعة محتجزة
‫في قبو مختبرات (ستار)

443
00:36:44,635 --> 00:36:48,322
‫- باستثناء هذه، إنها ذكرى لي
‫- لنصفق جميعاً

444
00:36:48,822 --> 00:36:52,385
‫تهانينا يا (فلاش)
‫قدّمت أداءً رائعاً هناك

445
00:36:52,450 --> 00:36:56,213
‫أقدّر هذا، لكن...
‫ما زلت (أوليفر كوين)

446
00:36:56,283 --> 00:36:59,604
‫- وأنا ما زلت (باري آلن)
‫- لا أعرف أيها الرفيقان

447
00:36:59,874 --> 00:37:03,658
‫قضيتما على (أميزو) بإصابة واحدة
‫(غرين آرو) وحده قادر على فعل هذا

448
00:37:03,753 --> 00:37:07,260
‫وأنت يا (أوليفر) تغلبت بسرعتك على (أميزو)
‫مثل (فلاش) تماماً

449
00:37:07,382 --> 00:37:10,594
‫دعونا نترك جسميهما مستبدلين لفترة
‫يبدو أن الأمر ينجح

450
00:37:10,719 --> 00:37:14,556
‫لا أعلم إن كان أحدكم يهتم
‫لعدم عودتكما إلى جسديكما

451
00:37:14,681 --> 00:37:17,517
‫لا، لا، علينا أن نعلم
‫مَن فعل هذا لـ(باري) و(أوليفر)

452
00:37:17,642 --> 00:37:19,686
‫والسبب وسنعكسه

453
00:37:20,437 --> 00:37:23,607
‫- (كايتلن)، هل لديك أفكار؟
‫- لم أتوصل إلى حل بعد

454
00:37:23,732 --> 00:37:27,838
‫لكن حتى أفعل، أنا واثقة
‫من أن مدينتَي (سنترال) و(ستار) بين أيدٍ أمينة

455
00:37:27,986 --> 00:37:31,907
‫بالحديث عن الايدي الامينة
‫عليّ العودة إلى (ميتروبوليس) و(لويس)

456
00:37:32,032 --> 00:37:34,674
‫إذا حصل أي شيء هناك
‫عالمها بأكمله غير محمي

457
00:37:34,768 --> 00:37:36,036
‫نعم، أتفهم ذلك

458
00:37:36,161 --> 00:37:39,915
‫شكراً على مساعدتنا، (كلارك)
‫ما كنا استطعنا إيقاف (أميزو) بدونك

459
00:37:40,582 --> 00:37:41,958
‫لست متأكداً جداً من ذلك

460
00:37:43,335 --> 00:37:46,588
‫(كلارك)، ساعد عبقرياً
‫هلّا تنظر...

461
00:37:46,713 --> 00:37:48,340
‫- أريد أن أعطيك هذا الشيك...
‫- لا، لا

462
00:37:48,507 --> 00:37:51,369
‫أفعل هذا مجاناً
‫مساعدة البشرية

463
00:37:51,468 --> 00:37:53,011
‫هذا مضحك، اعتقدت أنني...

464
00:37:53,136 --> 00:37:58,619
‫لا، إنه شيك نفقة زوجتي الثالثة السابقة
‫تعيش أيضاً في "الأرض 38"

465
00:37:58,683 --> 00:38:03,605
‫وتأخرت قليلاً على الدفع
‫إذا كان بإمكانك أن تسدي لي المعروف فقط

466
00:38:04,898 --> 00:38:08,902
‫- تريدني أن أسلّم هذا لزوجتك السابقة؟
‫- لزوجتك السابقة الثالثة

467
00:38:09,903 --> 00:38:12,280
‫- من دواعي سروري
‫- وأنا أيضاً

468
00:38:13,532 --> 00:38:14,908
‫إنه رائع

469
00:38:16,243 --> 00:38:18,119
‫يمكنني الوثوق به، صحيح؟

470
00:38:24,668 --> 00:38:26,044
‫هل أنت بخير؟

471
00:38:29,756 --> 00:38:36,221
‫لا، قمت بعمل رائع مع (أميزو)
‫لكن بأي ثمن يا (باري)؟

472
00:38:36,930 --> 00:38:40,976
‫- ماذا تعنين؟
‫- هل تعلم لما تركتك و(أوليفر) تذهبان؟

473
00:38:42,727 --> 00:38:44,729
‫بسبب شعور انتابني

474
00:38:45,086 --> 00:38:48,506
‫حين توقفت عن النظر بعينيّ
‫وبدأت أسمع بقلبي

475
00:38:49,401 --> 00:38:50,777
‫أدركت أنك (باري آلن)

476
00:38:51,236 --> 00:38:59,035
‫لطالما كنت وستبقى دوماً الرجل الذي أحبه

477
00:39:02,122 --> 00:39:05,709
‫مهما كان القناع الذي أضعه
‫سأريك دوماً حقيقتي

478
00:39:09,379 --> 00:39:11,798
‫أريدك أن تعدني بشيء يا (باري)

479
00:39:13,049 --> 00:39:17,971
‫عدني بأننا حين نعرف مَن فعل هذا بك
‫وحين تستعيد قوتك

480
00:39:19,598 --> 00:39:21,516
‫ستعود إلى جانبي أخيراً

481
00:39:23,560 --> 00:39:27,856
‫- أنك ستعود إلي
‫- طبعاً سأعود

482
00:39:28,440 --> 00:39:33,236
‫(باري)، سمعت ما قلته
‫قبل أن تطلق السهم

483
00:39:34,696 --> 00:39:36,364
‫أنت (غرين آرو) الآن

484
00:39:38,450 --> 00:39:40,619
‫لكن أرجوك ألا تصبح (أوليفر كوين)

485
00:39:42,537 --> 00:39:43,914
‫لن أفعل

486
00:39:46,666 --> 00:39:48,043
‫أعدك

487
00:39:52,923 --> 00:39:55,258
‫"(باري)، أحتاج إليك في ورشة العمل"

488
00:40:06,436 --> 00:40:10,385
‫إذاً تعتقد أن الشخص الذي رأيته
‫له علاقة بما حصل لـ(باري) و(أوليفر)؟

489
00:40:10,482 --> 00:40:13,447
‫رأيته بعد أن قاما بتبديل هويتيهما

490
00:40:13,527 --> 00:40:16,112
‫تواجه مشكلة في الخرق حديثاً، صحيح؟
‫ربما...

491
00:40:16,238 --> 00:40:21,940
‫لا، كان هذا أقوى مني
‫شعرت بشيء مهم

492
00:40:23,286 --> 00:40:24,663
‫علينا أن نراه

493
00:40:29,251 --> 00:40:30,627
‫حسناً، تمسكا

494
00:40:36,466 --> 00:40:38,260
‫يمكنني أن أرى كل شيء

495
00:40:42,666 --> 00:40:48,705
‫مذهل، لم أعتقد أن البشر على هذه الأرض
‫يتمتعون بهذه القدرة

496
00:40:49,729 --> 00:40:51,314
‫لكنها لن تفيدكم

497
00:40:52,607 --> 00:40:55,443
‫لا يستطيع أحد منكم
‫أن يوقف ما وُضع قيد التنفيذ

498
00:40:56,027 --> 00:41:01,575
‫الافضل أن تستسلموا الآن
‫لأنه لا يمكنكم فعل شيء لتغيير...

499
00:41:02,450 --> 00:41:04,703
‫ما سيحصل

500
00:41:06,413 --> 00:41:09,624
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، على الاطلاق

501
00:41:13,503 --> 00:41:14,880
‫ماذا رأيتما؟

502
00:41:19,926 --> 00:41:23,263
‫- هذا
‫- لا أعرفه

503
00:41:23,513 --> 00:41:29,227
‫- لا يهم، أعلم أين أجده
‫- إذاً ما خطوتنا التالية؟

504
00:41:33,231 --> 00:41:34,858
‫سنذهب إلى مدينة (غوثام)

505
00:41:53,003 --> 00:41:54,379
<font color="#ff0000">‫"في عوالم أخرى"</font>

506
00:41:55,863 --> 00:41:58,230
<font color="#008000">‫"يتبع في مسلسل (آرو)"</font>

507
00:42:00,204 --> 00:42:16,101
‫A_SPAROW

507
00:42:17,305 --> 00:42:23,415
أدعمنا وأصبح عضو مميز 
url%للإزالة جميع الإعلانات%
