﻿1
00:00:00,333 --> 00:00:10,232
{\fad(1000,1000)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFE87C&}# تعديل التوقيت  #
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF& }|{\r}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&}{\r} {\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H00FFFF&}Sepaweh{\r}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF} | {\r}

2
00:00:11,318 --> 00:00:13,820
‫أنا (أندرسون كوبر)
‫وبعكس (كريس كومو)

3
00:00:13,945 --> 00:00:16,406
‫لم يؤمّن لي أبي هذه الوظيفة
‫بل أمي فعلت

4
00:00:16,531 --> 00:00:18,449
‫محامي الرئيس (ترامب)
‫(رودي جولياني)

5
00:00:18,575 --> 00:00:21,077
‫والذي لم يظهر في حملة (مي تو)
‫على الإنترنت بعد

6
00:00:21,202 --> 00:00:23,287
‫كان يظهر في القنوات الإخبارية
‫للدفاع عن الرئيس

7
00:00:23,412 --> 00:00:25,414
‫ضد اتهامات بالتواطؤ مع الروسيين

8
00:00:25,539 --> 00:00:27,875
‫وخلال العملية
‫تقيأ على نفسه تماماً

9
00:00:28,000 --> 00:00:30,669
‫ينضم إليّ الآن، ذكر سمكة
‫يحاول السباحة على رصيف

10
00:00:30,794 --> 00:00:34,631
‫لم يتآمر الرئيس
‫حتى ولو فعل ذلك، فهذه ليست جريمة

11
00:00:34,797 --> 00:00:37,592
‫حتى ولو كانت جريمة، بعض الأولاد
‫الأكبر سناً طلبوا منه فعل ذلك

12
00:00:37,717 --> 00:00:40,845
‫يحتاج السمك إلى الهواء
‫في رصيف حار

13
00:00:40,970 --> 00:00:43,806
‫كما تعلم يا (وولف)
‫في القانون الفيدرالي، ثمة جريمتان فقط

14
00:00:43,931 --> 00:00:45,807
‫- هناك جريمة القتل ومخالفة السرعة
‫- ماذا عن السرقة؟

15
00:00:45,933 --> 00:00:48,351
‫- حسناً، إنك تسرع مع أغراض شخص
‫- هذا غير منطقي وأحب الفكرة

16
00:00:48,476 --> 00:00:50,437
‫كانت الجريمة الحقيقية القرصنة

17
00:00:50,562 --> 00:00:53,147
‫إنه نوع آخر من مخالفة السرعة
‫إنها السرعة في مجال الحاسوب!

18
00:00:53,272 --> 00:00:55,149
‫لكن (ترامب) لم يستطع فعل ذلك
‫لأنه لا يقود

19
00:00:55,274 --> 00:00:58,527
‫يحاول نقل الدوّاسات من جانب إلى آخر
‫وكأنه يقوّم ربطة عنق

20
00:00:58,652 --> 00:01:00,988
‫يؤكد بأننا نتحرك
‫لكننا لا نتحرك!

21
00:01:01,405 --> 00:01:03,407
‫- "خبر عاجل"
‫- ورد لي خبر الآن

22
00:01:03,532 --> 00:01:04,908
‫يود (رودي جولياني)
‫أن يصدر تصحيحاً؟

23
00:01:05,033 --> 00:01:08,495
‫هذا صحيح، أشدّد على كل ما
‫صرّحت به، لكن ليس بهذا الترتيب

24
00:01:08,620 --> 00:01:10,163
‫إنه عمدة (أميركا) يا قوم

25
00:01:10,288 --> 00:01:13,040
‫سأبدأ بالتحدث الآن
‫ونحاول معرفة ما سأقوله

26
00:01:13,165 --> 00:01:16,585
‫لم يكن (ترامب) في الاجتماعات
‫الثلاثة المخطط لها

27
00:01:16,710 --> 00:01:18,212
‫قبل الاجتماع عن برج (ترامب)...
‫يا للهول!

28
00:01:18,337 --> 00:01:19,713
‫- مهلاً
‫- ها هي ذا!

29
00:01:19,963 --> 00:01:21,798
‫عرفنا عن اجتماع واحد مخطط له
‫هل عقدت 3 اجتماعات؟

30
00:01:21,923 --> 00:01:23,925
‫لنتفق على تسوية
‫ونقول إنها كانت 5 اجتماعات

31
00:01:24,050 --> 00:01:26,886
‫- ما خطب عينيك؟
‫- لا يمكنني أن أرمشهما

32
00:01:27,011 --> 00:01:28,554
‫لكن ثمة تطبيق لذلك

33
00:01:28,679 --> 00:01:32,141
‫الأمر الآخر الذي سأصرح به
‫لأنني فكرت فيه ولا يمكنني التوقف

34
00:01:32,266 --> 00:01:36,270
‫هو أنّ (مولر) يواجه تضارب مصالح
‫لأنه عمل مع مكتب التحقيقات الفدرالي

35
00:01:36,395 --> 00:01:38,313
‫لذا، هو متحيّز ضد المجرمين

36
00:01:38,438 --> 00:01:41,149
‫أنت متألق الليلة، (رودي)
‫ما سرّك أو اضطرابك المزاجي؟

37
00:01:41,274 --> 00:01:43,943
‫هذه الحجج كالجاز الحر
‫بالنسبة إليّ

38
00:01:44,068 --> 00:01:48,531
‫سمحت لنفسي بالتحدث عشوائياً
‫مراراً وتكراراً

39
00:01:49,531 --> 00:01:51,450
‫(هيلاري) تآمرت

40
00:01:52,242 --> 00:01:53,744
‫أعتذر عن الجميع

41
00:01:53,869 --> 00:01:55,245
‫موسيقى داخل الدولة

42
00:01:56,621 --> 00:01:59,123
‫"التآمر ليس جريمة"

43
00:02:11,510 --> 00:02:12,886
‫أنا (وولف بلتزر)

44
00:02:13,219 --> 00:02:15,430
‫أبدو كصينية من الثلج المتراكم
‫الذي تجدونه

45
00:02:15,555 --> 00:02:17,807
‫بعد تنظيف ثلاجة والدكم المتوفى

46
00:02:18,015 --> 00:02:20,768
‫تبرز الإحصاءات الجديدة دعم الشباب
‫للحزب القديم العظيم

47
00:02:20,893 --> 00:02:22,478
‫هو في مستويات بالغة الانخفاض

48
00:02:22,603 --> 00:02:24,271
‫سننقتل مباشرة إلى الرئيس (ترامب)

49
00:02:24,396 --> 00:02:27,524
‫الذي أنهى تلخيص الموسم الثاني
‫من مسلسل (نايت رايدر)

50
00:02:28,275 --> 00:02:31,403
‫انظروا إلى كل هؤلاء
‫الأشخاص الرائعين!

51
00:02:31,569 --> 00:02:34,947
‫أهدر الديمقراطيون كل وقتهم
‫عند التحدث عن المستقبل

52
00:02:35,073 --> 00:02:36,907
‫لكن ما الخطب في الماضي؟

53
00:02:37,033 --> 00:02:40,202
‫في السابق، تمتّع الرجال بالرجولية
‫وكانت النساء يمثلن (سيغورني ويفر)

54
00:02:40,411 --> 00:02:42,746
‫ولارتياد الجامعة
‫كنتم بحاجة إلى 8 دولارات

55
00:02:42,996 --> 00:02:44,456
‫إضافة إلى حل مكعبّ (روبيك)

56
00:02:44,581 --> 00:02:48,168
‫لذا، حان الوقت لجعل (أميركا)
‫متألقة مجدداً...

57
00:02:48,751 --> 00:02:52,797
‫يبدو أنّ أحداً في الأمام
‫تخلى عن مقعده إلى الأبد

58
00:02:52,922 --> 00:02:55,883
‫تعال إلى هنا!
‫لكن ادفع الجثة عن طريقك

59
00:02:56,050 --> 00:02:58,427
‫يا للهول! ثمة واحد آخر!

60
00:02:58,552 --> 00:03:00,679
‫لا بأس إن فوّتم الهتاف
‫بشعار "اسجنوها"

61
00:03:00,804 --> 00:03:02,430
‫إن كان لديكم خطر
‫الإصابة بسكتة دماغية

62
00:03:03,181 --> 00:03:06,893
‫ألاحظتم أنّ كل الشباب
‫في تجمعاتي مسنون؟

63
00:03:07,060 --> 00:03:11,981
‫لاحظنا ذلك، وبدأنا نعتقد أنهم يحضرون
‫تجمعاتك فطرياً ليموتوا بهدوء

64
00:03:12,106 --> 00:03:14,608
‫مثلما تتنقل الأفيال في الغابة

65
00:03:14,733 --> 00:03:18,195
‫لمَ لا يمكننا الحصول على أشخاص
‫بعمر طبيعي في ذروة حياتهم مثلي؟

66
00:03:18,362 --> 00:03:20,864
‫- الشباب حمقى، سيدي
‫- أسلوب (غانغام)

67
00:03:20,989 --> 00:03:23,950
‫ولهذا أنا محظوظ
‫لأنه لدي ملامح الوجه العنيفة

68
00:03:24,075 --> 00:03:26,744
‫وفخذين مع الدوالي الوريدية
‫لرجل أكبر سناً

69
00:03:26,869 --> 00:03:28,537
‫لا يدعمك الشباب

70
00:03:28,662 --> 00:03:31,373
‫إن أردت من الديمقراطيين
‫كسب الأغلبية في نوفمبر

71
00:03:31,498 --> 00:03:33,667
‫عليك تحفيز
‫قاعدتك السياسية الأساسية

72
00:03:33,792 --> 00:03:37,254
‫الأشخاص الذين يتذكرون حين كانت
‫الفوط الصحية بحجم بساط اليوغا

73
00:03:37,379 --> 00:03:39,631
‫ننصحك بالتحدث
‫في معرض ولاية (أيوا)!

74
00:03:39,756 --> 00:03:42,008
‫إنها منطقة كارثية للمسنين
‫الذين يحنون إلى الماضي

75
00:03:42,133 --> 00:03:44,260
‫ويتناولون الأطعمة التي ستؤدي
‫إلى وفاتهم في النهاية

76
00:03:44,385 --> 00:03:46,137
‫هل عليّ السير على أي سلالم؟

77
00:03:46,262 --> 00:03:48,430
‫- قد يتواجد ثلاثة أو 4 سلالم
‫- أرفض ذلك

78
00:03:49,348 --> 00:03:53,560
‫(ميلانيا)، (ميلانيا)!

79
00:03:54,185 --> 00:03:57,981
‫(ميلانيا ترامب)
‫أرجوك تعالي إلى غرفة نومي

80
00:03:58,231 --> 00:04:01,067
‫ماذا؟ أحاول النوم للتوقف
‫عن التفكير في حياتي

81
00:04:01,275 --> 00:04:05,279
‫يقول الجميع إنني مثل مكبر الصوت هذا
‫إذ أثير الضجة

82
00:04:05,404 --> 00:04:07,573
‫وذات يوم، سأنفد القوة

83
00:04:07,781 --> 00:04:09,366
‫لكن ماذا لو كان الجميع مخطئاً؟

84
00:04:09,533 --> 00:04:12,077
‫ستموت
‫وإلا لمَ تزوجت بك؟

85
00:04:12,202 --> 00:04:17,957
‫لا، مع طاقتي اللانهائية، أستطيع
‫ومكبر الصوت هذا الصمود إلى الأبد

86
00:04:20,125 --> 00:04:24,379
‫لنهبت صندوق الودائع لديه الآن
‫لو كان مكبر الصوت هذا يمثلك

87
00:04:24,504 --> 00:04:29,134
‫الأداء النهائي لمكبر الصوت
‫هو شيء جميل لتأمله

88
00:04:29,926 --> 00:04:32,053
‫لتحفيز القاعدة قاعدة المسنين لديك

89
00:04:32,178 --> 00:04:33,930
‫سنزور مع مخضرمين
‫في الحرب الكورية

90
00:04:34,055 --> 00:04:36,849
‫تم ننتقل إلى وكالة
‫بيع الدراجات للتنقل

91
00:04:36,974 --> 00:04:38,392
‫وأخيراً علينا الحصول
‫على صورة تذكارية بسرعة

92
00:04:38,517 --> 00:04:40,185
‫في غرفة انتظار طبيب الروماتزم

93
00:04:40,310 --> 00:04:43,230
‫ماذا عن خوض حملة في مكان رائع
‫وخاص بالشباب على سبيل التغيير؟

94
00:04:43,355 --> 00:04:46,149
‫قد أشارك في مسلسل (إن ليفينغ كولرز)
‫وأرقص مع ممثلي (فلاي غيرلز)؟

95
00:04:46,274 --> 00:04:47,650
‫أنت لا تنسجم مع المقترعين

96
00:04:47,775 --> 00:04:50,570
‫الذين لم يكونوا كباراً كفاية
‫ليثملوا ليلة استقالة (نكسون)

97
00:04:50,695 --> 00:04:52,321
‫أنت رائع، أبي

98
00:04:52,530 --> 00:04:56,075
‫- وفقاً لشباب مثلي و(ستيفين ميلر)...
‫- ليس لدي عمر معيّن!

99
00:04:56,200 --> 00:04:59,870
‫عليك التحدث مع أولاد كلية
‫سأكون الرجل الذي يروّج لك

100
00:05:00,036 --> 00:05:01,871
‫سأحمّس جمهورك
‫باختصارات الضحك

101
00:05:01,997 --> 00:05:03,998
‫ثم يمكننا أن نأخذ
‫غاز الضحك بكميات

102
00:05:04,165 --> 00:05:06,542
‫لا يروقني قول التالي أمامه
‫لكن (دون) محق

103
00:05:06,667 --> 00:05:08,961
‫- إضافة، (دون)، أنت مخطئ!
‫- أعلم، أعلم

104
00:05:09,128 --> 00:05:11,005
‫سيدي، أنصحك بالتخلي
‫عن هذه الفكرة

105
00:05:11,213 --> 00:05:13,298
‫فالحشود في الكلية نيّقون
‫بشأن مَن يتحدث في حرم الجامعة

106
00:05:13,465 --> 00:05:15,425
‫رفض ممثلو شركة (بيركلي)
‫ظهور (رايتشل راي)

107
00:05:15,592 --> 00:05:18,219
‫لأنهم اعتبروا وصفتها في إعداد كرات
‫اللحم معيارية المغايرة

108
00:05:18,345 --> 00:05:20,221
‫أنا رئيس (الولايات المتحدة)

109
00:05:20,430 --> 00:05:22,807
‫متأكد تماماً
‫من استقبالي بترحيب شديد

110
00:05:22,974 --> 00:05:25,518
‫عناصر الشرطة المسلحة
‫لمكافحة الشغب

111
00:05:25,685 --> 00:05:27,269
‫انتشروا في حرم
‫كلية (مايدنبريدج) الليبرالية

112
00:05:27,394 --> 00:05:28,771
‫بعد ظهور (ترامب)

113
00:05:28,896 --> 00:05:33,400
‫ومعظم أبنية الحرم
‫احترقت بالكامل بشكل مروّع

114
00:05:33,692 --> 00:05:35,652
‫نشيد برجال الإطفاء البطوليين

115
00:05:35,777 --> 00:05:40,114
‫لأنهم أخذوا وقتاً طويلاً كفاية للتأكيد
‫على أنه من المستحيل إعادة بناء الحرم

116
00:05:40,406 --> 00:05:41,782
‫تلك بطولة!

117
00:05:42,116 --> 00:05:44,243
‫لم يصدقوا ما كنت أزعمه

118
00:05:44,410 --> 00:05:47,955
‫سنتابع الآن مع تقارير إخبارية مروعة
‫عن حريق كلية (مايدنبريدج)

119
00:05:48,080 --> 00:05:50,207
‫على الرغم من مسألة جهنم
‫التي فقد السيطرة عليه

120
00:05:50,373 --> 00:05:52,542
‫كانت تلك الزيارة مميزة جداً، أبي

121
00:05:52,709 --> 00:05:55,044
‫تناولت وجبة طعام لذيذة
‫في قاعة الطعام لديهم...

122
00:05:55,169 --> 00:05:58,673
‫يقول شهود عيان إنّ (دونالد ترامب)
‫الصغير الثمل

123
00:05:58,798 --> 00:06:01,342
‫أحرق يده بعد سرقة البطاطا المقلية
‫من مقلاة في قاعة طعام

124
00:06:01,467 --> 00:06:03,343
‫كما تفقدت برنامج سباق المضمار
‫والميدان لديهم...

125
00:06:03,469 --> 00:06:06,972
‫وصارعه 5 رجال شرطة في الحرم
‫لاستعادة رمح الرمي منه

126
00:06:07,097 --> 00:06:08,974
‫هل كنت مصاباً بزكام
‫أو ما شابه، (دون)؟

127
00:06:09,140 --> 00:06:11,559
‫كانت تقضي على 8 أو 10 رجال شرطة
‫متعلقين بالحرم

128
00:06:11,684 --> 00:06:13,519
‫الذين يعرقلون عمليتك
‫لسرقة رمح الرمي

129
00:06:13,644 --> 00:06:16,564
‫يا للهول، (دون)!
‫تبلغ 40 سنة وأنت والد لـ5 أولاد

130
00:06:16,689 --> 00:06:19,525
‫لكنك لا تملك زوجاً واحداً من الأحذية
‫لم تتقيأ فيه

131
00:06:19,650 --> 00:06:21,610
‫اسمع، اقترب نصف الفصل الدراسي و...

132
00:06:21,777 --> 00:06:23,320
‫أعلم، تحتاج إلى شعار ملفت

133
00:06:23,528 --> 00:06:25,947
‫وتريد مساعدة من صديقي
‫(نوم) و(تشادويك)

134
00:06:26,114 --> 00:06:27,740
‫من شركة الإعلانات (أون ذا غرايند)

135
00:06:27,866 --> 00:06:30,243
‫لا، أريد منك أن تعمل كـ(بول رايان)

136
00:06:30,410 --> 00:06:32,245
‫فهو كعمرك تقريباً
‫وسخيف مثلك

137
00:06:32,411 --> 00:06:34,914
‫لكن الجميع يعتقد أنه ذكي
‫لأنه يمشط شعره

138
00:06:35,039 --> 00:06:36,415
‫ويرفع الأثقال بركبتيه

139
00:06:36,540 --> 00:06:40,752
‫سبق وأخبرتك! الفقرة القطنية لدي
‫تشبه كومة من مغارف المثلجات الذائبة

140
00:06:40,961 --> 00:06:42,879
‫لأن سريري كثير الكتل

141
00:06:44,339 --> 00:06:46,007
‫إنها فكرة ظريفة
‫أليس كذلك يا (مايك)؟

142
00:06:46,215 --> 00:06:48,342
‫نريد من أولاد الماشية التصويت

143
00:06:48,551 --> 00:06:51,804
‫ذلك لأنهم يفتقرون إلى التعاطف
‫لذلك، سيصوتون كما نشاء

144
00:06:52,012 --> 00:06:53,389
‫لكن دعني أطرح السؤال التالي

145
00:06:53,514 --> 00:06:55,599
‫مَن الشخص الآخر الذي تفوح
‫منه رائحة حظيرة قديمة؟

146
00:06:55,724 --> 00:06:58,518
‫- (إريك)
‫- (إريك) والمسنون

147
00:06:58,643 --> 00:07:03,690
‫منذ التأسيس، حمى المسنون هذه الأمة
‫من بلاء التطور

148
00:07:03,815 --> 00:07:06,150
‫حموا مدراسنا من الاندماج

149
00:07:06,275 --> 00:07:10,571
‫حموا جنودنا الفيتناميين
‫من العودة إلى ديارهم وعائلاتهم

150
00:07:10,738 --> 00:07:12,114
‫هؤلاء هم شعبك

151
00:07:12,239 --> 00:07:14,991
‫الشعب الذي يحب
‫معرض ولاية (أيوا)!

152
00:07:15,116 --> 00:07:17,494
‫ألا تقصد معرض سلالم (أيوا)؟

153
00:07:17,660 --> 00:07:20,246
‫أكرّر، هناك 3 سلالم إلى الأعلى

154
00:07:20,538 --> 00:07:23,582
‫ومن المهم أن تصعدها
‫لاعتلاء ذلك المسرح

155
00:07:23,708 --> 00:07:27,127
‫لتلهم المسنين
‫للتصويت لنا في نوفمبر

156
00:07:27,252 --> 00:07:28,629
‫أنت محق، (مايك)

157
00:07:29,046 --> 00:07:31,214
‫سأحفز الكثير من المسنين

158
00:07:31,339 --> 00:07:35,051
‫لدرجة أنّ غرف الاقتراع
‫لن تتخلص من الرائحة!

159
00:07:35,218 --> 00:07:39,764
‫الرائحة... الرائحة
‫الرائحة... الرائحة...

160
00:07:39,930 --> 00:07:43,183
‫حسناً يا قديمي الطراز
‫حان الوقت لأكسب محبة المسنين

161
00:07:43,309 --> 00:07:44,935
‫وأعرف أفضل طريقة لفعل ذلك

162
00:07:45,102 --> 00:07:47,813
‫وهي عبر الاستماع
‫إلى قصص شعبية ملهمة

163
00:07:48,021 --> 00:07:51,691
‫دافع الاتحاد الأميركي للحريات المدنية
‫عن القصص الشعبية لدي على مضض

164
00:07:52,025 --> 00:07:54,735
‫إذاً، أخبرني بها
‫سأوليك اهتمامي الكامل

165
00:07:55,570 --> 00:07:58,280
‫حين عدت إلى الديار
‫من حرب الخليج الفارسي...

166
00:07:58,405 --> 00:08:00,657
‫يا للهول!
‫ما سيكون مصير ذلك؟

167
00:08:00,783 --> 00:08:02,868
‫استقللت قطاراً
‫إلى ساحل (المحيط الهادئ)

168
00:08:03,076 --> 00:08:05,996
‫وفي الجولة
‫جلست قرب أروع امرأة...

169
00:08:06,121 --> 00:08:09,540
‫- ما علاقة هذه القصة بي؟
‫- عرفت اسمها، (ليندا)

170
00:08:09,749 --> 00:08:12,543
‫يا للروعة! كانت جميلة
‫لون شعرها كمنتصف الليل

171
00:08:12,752 --> 00:08:14,128
‫ولطالما ندمت...

172
00:08:14,420 --> 00:08:15,796
‫- على عدم معرفة اسم عائلتها...
‫- انتقل إلى صلب الموضوع

173
00:08:15,921 --> 00:08:18,882
‫- أيها المسن الذي يملك شراشف متعفنة
‫- لأنني كلما أغمض عينيّ...

174
00:08:19,007 --> 00:08:22,594
‫أتخيل بأننا متزوجان
‫مع 3 أولاد جميلين

175
00:08:24,179 --> 00:08:27,974
‫(جايمز)، أنت أشبه بالغرفة الأكثر حزناً
‫في جمعية الشبان المسيحيين

176
00:08:29,350 --> 00:08:33,103
‫ربما تتساءلان عن سبب دعوتي لكما
‫للتسكع في الفرجة لدي

177
00:08:33,312 --> 00:08:36,732
‫آن الأوان لأصبح واعياً وناضجاً
‫لأن أبي غاضب جداً مني

178
00:08:36,857 --> 00:08:41,319
‫سأراقبكما وآمل أن أتعلم بعض عادات
‫الرجال المسؤولين متوسطي العمر

179
00:08:41,528 --> 00:08:46,616
‫السر لتكون في منتصف العمر
‫هو سرد تفاصيل يومك مع زميلك

180
00:08:46,824 --> 00:08:50,828
‫فذلك ما يجعل الآخرون يستشهدون
‫بالغيمة الغامضة وعديمة الشكل

181
00:08:50,953 --> 00:08:52,621
‫والتي تمثل حياة الرجل
‫متوسط العمر

182
00:08:52,746 --> 00:08:56,666
‫مثل ذلك اليوم، تركت قفازيّ عملي
‫في شركة (بيتسبرغ) للطلاء

183
00:08:56,833 --> 00:08:59,794
‫فذهبت إلى متجر (لو)
‫واشتريت زوجاً جديداً

184
00:08:59,961 --> 00:09:03,381
‫عدت إلى المنزل وتبين أنني
‫لم أترك القفازتين في متجر الطلاء

185
00:09:03,506 --> 00:09:06,800
‫لأن (جنى) كانت تستخدمهما لتشذب

186
00:09:07,176 --> 00:09:09,678
‫كانتا بحوزة زوجتك طوال الوقت؟

187
00:09:09,845 --> 00:09:12,764
‫تروقني شركة (بيتسبرغ) للطلاء
‫لكنني لم أجد موقفاً للسيارة قط

188
00:09:12,931 --> 00:09:15,266
‫لأنهم يشاركون فسحة كبيرة
‫مع متجر الكعك المقلي

189
00:09:15,391 --> 00:09:18,394
‫ما يروقني فعله هو ركن السيارة
‫في الشارع المقابل قرب (برغر كينغ)

190
00:09:18,561 --> 00:09:19,937
‫ألا يقولون أي شيء؟

191
00:09:20,062 --> 00:09:22,898
‫لا، عادة أخبرهم
‫ولا يمانعون الأمر

192
00:09:23,023 --> 00:09:25,734
‫هل تفهم كيفية سير الحديث، (دون)؟
‫هل تريد الانضمام إلينا؟

193
00:09:26,652 --> 00:09:29,154
‫امتلك زميلي في (بين) قفازتين

194
00:09:29,279 --> 00:09:30,655
‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

195
00:09:30,780 --> 00:09:33,825
‫لأقوم بمقلب لطيف
‫قصدت مزرعة وقفزت فوق سياج

196
00:09:33,950 --> 00:09:36,410
‫وأجبرت ثوراً على معاشرة القفازين

197
00:09:38,245 --> 00:09:40,956
‫أي نوع من السياج نتحدث عنه هنا؟

198
00:09:41,498 --> 00:09:45,377
‫سيدي الرئيس، ابتكرنا إعلاناً جديداً
‫سيعرض الليلة

199
00:09:45,502 --> 00:09:48,380
‫سيجذب الإحصائية السكنية
‫التي نحتاج إليها

200
00:09:48,546 --> 00:09:54,010
‫اللاجئون قادمون
‫لتدمير أسلوب حياتنا

201
00:09:54,135 --> 00:09:58,680
‫استعدوا لتواجد المخدرات في مدراسنا
‫وممارسة الجنس في كنائسنا

202
00:09:58,806 --> 00:10:01,350
‫وتواجد الماشية
‫في صالات السينما لدينا

203
00:10:01,475 --> 00:10:04,602
‫هذا الإعلان المرعب والسخيف عينه
‫الذي عرضناه عام 2016

204
00:10:04,728 --> 00:10:06,146
‫انتظر لترى نهايته
‫أيها الرجل المطيع

205
00:10:06,271 --> 00:10:08,773
‫قريباً، سيختفي كل شيء...

206
00:10:08,898 --> 00:10:11,150
‫شبشابكم، إطارات صوركم

207
00:10:11,275 --> 00:10:13,986
‫السيدة اللطيفة التي تأتي إلى المنزل
‫مساء أيام الخميس

208
00:10:14,111 --> 00:10:16,572
‫لتتسلى بلعبة الكلمات المتقاطعة
‫بصوت عال

209
00:10:16,697 --> 00:10:20,200
‫حتى المخرّمات اليدوية لديكم ستختفي!

210
00:10:20,325 --> 00:10:23,495
‫ثمة رجل واحد وحزبه
‫مستعدون للمكافحة من أجل المستقبل

211
00:10:23,620 --> 00:10:27,248
‫ادعموا (دونالد ترامب)
‫صوتوا للحزب القديم العظيم في نوفمبر

212
00:10:28,457 --> 00:10:31,919
‫- سندعك وشأنك الآن
‫- ابقَ، أخشى البقاء لوحدي

213
00:10:33,045 --> 00:10:35,005
‫لا أحتاج إلى الدروس هنا، (سينسي)

214
00:10:35,213 --> 00:10:37,090
‫أظن أنني أعرف كيفية التصرف
‫في حانة

215
00:10:37,215 --> 00:10:39,175
‫10 مشروبات (فودكا)، (ريد بول)
‫لتكن دافئة قليلاً

216
00:10:39,300 --> 00:10:42,220
‫(دون)، حان الوقت لتحتسي الشراب
‫كرجل متوسط العمر

217
00:10:42,637 --> 00:10:46,015
‫طلبت لنا مشروب (آي بي أي)
‫بنكهة التوت الأزرق

218
00:10:47,057 --> 00:10:49,893
‫مذاقه كفوطة جلي قذرة
‫وشعر محروق

219
00:10:50,018 --> 00:10:51,395
‫والتوت الأزرق

220
00:10:51,520 --> 00:10:54,231
‫التصرف كرجل متوسط العمر
‫هو عن التركيز على تفاصيل صغيرة

221
00:10:54,439 --> 00:10:57,859
‫تلهينا عن عدم كون أي شيء
‫ممتعاً بعد الآن

222
00:10:58,067 --> 00:11:01,529
‫انظروا مَن هنا!
‫سيد (رايان) وشقيقي (دون)

223
00:11:01,654 --> 00:11:03,280
‫(إريك)!
‫هل لحقت بي إلى هنا؟

224
00:11:03,405 --> 00:11:06,825
‫أحتسي شراب الرجال متوسطي العمر
‫سراً مع صديقي (بول رايان)

225
00:11:06,950 --> 00:11:09,161
‫يمكنني تذوق التوت الأزرق!

226
00:11:09,286 --> 00:11:12,580
‫أفترض أنك نسيت
‫أنه لديك حساسية تجاهها؟

227
00:11:12,789 --> 00:11:17,043
‫أطباء حساسية الأطفال الثلاثة لدي
‫في إجازة!

228
00:11:18,252 --> 00:11:20,087
‫بدأت تعجبني مسألة التصرف كمسن

229
00:11:20,212 --> 00:11:23,340
‫لا أحد يستغرب حين آتي إلى جلسات
‫خاصة بالأمن مرتدياً ملابس النوم لدي

230
00:11:23,465 --> 00:11:27,469
‫ربما تود الصعود إلى مكان إقامتك
‫باستخدام كرسي السلالم الجديد

231
00:11:27,677 --> 00:11:32,390
‫(جيف)، هذا ليس فيلم (ستار وورز)
‫ما من شيء كـ...

232
00:11:32,890 --> 00:11:35,059
‫كرسي السلالم؟

233
00:11:36,102 --> 00:11:38,520
‫حقاً؟ كيف يعقل ذلك؟

234
00:11:38,771 --> 00:11:41,648
‫أنا... لا أصدق...

235
00:11:41,773 --> 00:11:43,233
‫يا للعجب!

236
00:11:43,358 --> 00:11:47,570
‫- أيها السيدان، أتدركان ما هذا؟
‫- كرسي سلالم؟

237
00:11:47,737 --> 00:11:52,450
‫ظننا أنه سيساعدك لتتعاطف مع المسنين
‫إن بدا منزلك أشبه بمنزلهم

238
00:11:52,867 --> 00:11:54,243
‫مَن يملك هذه التكنولوجيا؟

239
00:11:54,743 --> 00:11:56,870
‫فإن امتلكها السعوديون
‫علينا إخبار المسؤول في وزارة الدفاع

240
00:11:56,995 --> 00:11:59,289
‫- هل تقصدني بذلك؟
‫- ما من وقت للمزح، (ماتيس)

241
00:11:59,456 --> 00:12:01,625
‫أصغيا إليّ جيداً
‫أريد هذا الشيء في كل غرفة

242
00:12:01,791 --> 00:12:04,627
‫- استنزفا الخزانة إن اضطررتما
‫- الأمر مجرد...

243
00:12:04,752 --> 00:12:07,171
‫قد يستمع إلينا السعوديون

244
00:12:11,175 --> 00:12:14,678
‫هذا رائع!

245
00:12:16,179 --> 00:12:19,891
‫(تيد كروز)!
‫(دونالد ترامب) الصغير!

246
00:12:20,016 --> 00:12:21,726
‫أهلاً بك إلى تجمع الشواء
‫لعام 2018!

247
00:12:21,851 --> 00:12:26,731
‫هذه الآلة هي (بورنماستر) 6700
‫(جينيسيس ناتشرل غاز)

248
00:12:27,022 --> 00:12:28,399
‫إنها رائعة جداً، صحيح؟

249
00:12:28,774 --> 00:12:30,317
‫قبل أسبوع، كنت سأتخلص
‫من هذا الشيء

250
00:12:30,484 --> 00:12:33,195
‫وألتقط الطعام المحروق
‫وأرميه في أقرب بركة

251
00:12:33,362 --> 00:12:36,364
‫لكن تروقني سجيتي
‫حين أقف قرب هذه الشواية

252
00:12:36,573 --> 00:12:37,949
‫إنها ملكك!

253
00:12:38,074 --> 00:12:39,450
‫- ماذا؟
‫- سمعت ذلك بوضوح

254
00:12:39,575 --> 00:12:42,203
‫تشاركنا جميعنا
‫واشتريناها لك!

255
00:12:42,662 --> 00:12:44,038
‫- أجل، هيا يا (دون)!
‫- أجل

256
00:12:44,163 --> 00:12:46,540
‫في الواقع، هذه مفاتيح سيارتي
‫أريد أن تعيدها إليّ!

257
00:12:46,665 --> 00:12:49,501
‫- كم كلفتك هذه الشواية الرائعة؟
‫- هذا هو الجزء الأفضل

258
00:12:49,668 --> 00:12:53,380
‫قيل على بطاقة السعر 899 دولاراً
‫ولكن في رسالة التخفيضات البريدية

259
00:12:53,546 --> 00:12:57,675
‫مع دليل على الشراء
‫تحصل على 300 دولار بالمقابل

260
00:12:57,842 --> 00:13:02,012
‫إضافةً إلى حسم بنسبة 30 في المئة
‫على جميع مشترياتك من (بورنماستر)

261
00:13:02,221 --> 00:13:04,890
‫مستلزمات الشواء والتجهيزات

262
00:13:05,140 --> 00:13:08,977
‫يا للعجب، كيف لي أن أعرف
‫كل هذه الأمور عن التخفيضات؟

263
00:13:09,144 --> 00:13:12,105
‫كيف للطفل أن يعرف
‫أنه ليس للرأسمالية سلبيات؟

264
00:13:12,272 --> 00:13:14,816
‫ما إن تبلغ عمراً معيناً
‫ستعرف ذلك بنفسك

265
00:13:20,946 --> 00:13:22,823
‫كبرت بسرعة يا (دون)

266
00:13:22,948 --> 00:13:25,534
‫كمكافأة، سأسمح لك بالتسكع
‫في الدعاية التجارية الخاصة بي

267
00:13:25,659 --> 00:13:27,911
‫وطرح الأسئلة المملة
‫على فريق العمل بشأن معداتهم

268
00:13:28,036 --> 00:13:29,454
‫تسرني العودة يا أبي

269
00:13:29,579 --> 00:13:31,664
‫مهلاً، أهذه كاميرا
‫(دي إس إل آر) مكبرة للصورة؟

270
00:13:31,789 --> 00:13:33,416
‫كلا، ابتعد عن إطار الصورة
‫نحن نصوّر

271
00:13:33,541 --> 00:13:36,960
‫والآن، رسالة من رئيس
‫(الولايات المتحدة)

272
00:13:41,339 --> 00:13:43,675
‫مساء الخير يا زملائي
‫الأمريكيين المسنين

273
00:13:43,842 --> 00:13:45,552
‫العالم يمضي بسرعة، صحيح؟

274
00:13:45,718 --> 00:13:47,887
‫لقد رحل (سيناترا)
‫وأصبح جميع المزارعين اليوم

275
00:13:48,012 --> 00:13:49,764
‫يرتدون البناطيل الضيقة
‫ويقبلون بعضهم البعض

276
00:13:49,889 --> 00:13:52,391
‫أتذكرون عندما كانت الأفلام
‫تشمل موزع الحليب؟

277
00:13:52,600 --> 00:13:54,143
‫ليس من المفترض
‫أن تنتهي هذه الفترة

278
00:13:54,351 --> 00:13:57,604
‫سأوقع على قانون جمهوري
‫يسمح لكم

279
00:13:57,729 --> 00:14:00,940
‫بكتابة أصواتكم الانتخابية الـ5 التالية
‫في وصيتكم

280
00:14:01,149 --> 00:14:05,444
‫عندما تتوفون، لن تموت القبضة الخانقة
‫في الثقافة الأميركية معكم

281
00:14:05,611 --> 00:14:07,863
‫سأراكم في معرض ولاية (أيوا)!

282
00:14:08,989 --> 00:14:10,491
‫التقدم في العمر أمر رائع!

283
00:14:10,616 --> 00:14:11,992
‫التمتمة على مدار الساعة

284
00:14:12,117 --> 00:14:13,577
‫ترك أظافر قدمي تنمو

285
00:14:13,702 --> 00:14:16,413
‫تعتبر أخيراً صفاتي العنصرية محببة

286
00:14:16,538 --> 00:14:18,832
‫بالحديث عن الأخبار السارة
‫أنت رجل الغلاف!

287
00:14:19,249 --> 00:14:20,625
‫هل تتكلمين عن هذه؟

288
00:14:20,958 --> 00:14:22,335
‫جعلت (ستيفن ميلر) تواً
‫يسخر منها

289
00:14:22,460 --> 00:14:24,754
‫في الواقع، لن أظهر على غلاف
‫مجلة "الرجل الوسيم"

290
00:14:24,879 --> 00:14:26,797
‫كلا، بل مجلة (إيه إيه آر بي)

291
00:14:26,964 --> 00:14:28,549
‫(إيه إيه آر بي)

292
00:14:28,674 --> 00:14:32,802
‫هل تعني هذه جمعية الرئيس الرائع
‫والذي هو دائماً على حق؟

293
00:14:32,928 --> 00:14:34,929
‫كلا، إنها المجلة التجارية

294
00:14:35,096 --> 00:14:38,683
‫للرابطة الأميركية للمتقاعدين

295
00:14:41,811 --> 00:14:44,355
‫هل أنت بخير يا سيدي؟

296
00:14:45,147 --> 00:14:48,108
‫(سارا)، أيمكنني التكلم معك
‫في مكتبي لو سمحت؟

297
00:14:48,233 --> 00:14:49,818
‫المكتب البيضاوي

298
00:14:50,026 --> 00:14:51,403
‫هذا الرجل لا يشبهني!

299
00:14:51,528 --> 00:14:56,157
‫يا سيدي، أنت وسيم
‫ومفعم بالشباب

300
00:14:56,282 --> 00:14:57,908
‫في حين أن رجل الغلاف ذلك
‫يبدو كحارس قبو

301
00:14:58,034 --> 00:14:59,410
‫لا يمكن لأحد رؤية هذه

302
00:14:59,535 --> 00:15:01,829
‫فليقتلع الحرس الوطني
‫عيون جميع المتقاعدين

303
00:15:01,954 --> 00:15:04,706
‫أخشى أنهم منشغلون في إبقاء
‫المهندسين خارج (بورتوريكو)

304
00:15:04,873 --> 00:15:08,126
‫ولكن إذا كان هذا سيواسيك
‫سبق لحزبنا أن نجح

305
00:15:08,251 --> 00:15:09,961
‫في عدم السماح لأي أحد
‫بالتقاعد بعد الآن

306
00:15:10,128 --> 00:15:12,547
‫أجل، قم بتسوية ألواح الأرضية هنا

307
00:15:12,672 --> 00:15:15,466
‫واحرص على وجود فاصلة جميلة بينها

308
00:15:15,591 --> 00:15:17,801
‫أنا (دوناثان) الابن
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

309
00:15:18,010 --> 00:15:19,887
‫مرحباً، أنا (هوب هيكس)

310
00:15:20,095 --> 00:15:22,639
‫سنحصل على تخفيضات على المشروب
‫في نادي (ألترا)

311
00:15:22,848 --> 00:15:27,727
‫ونحتاج إلى رجل أسود البشرة يعمل
‫في (أميكس) وبعض الشبان لنجلس عليهم

312
00:15:27,894 --> 00:15:29,270
‫أتريد المجيء؟

313
00:15:29,478 --> 00:15:31,188
‫أود ذلك يا (هوب)
‫ولكن بصراحة

314
00:15:31,355 --> 00:15:33,607
‫عليّ القيام ببعض الأمور
‫بشأن قالب التاج الخاص بي

315
00:15:33,774 --> 00:15:36,443
‫أنت غير نافع
‫يا لك من فاشل!

316
00:15:36,610 --> 00:15:38,570
‫(دون)، هل لاحظت شيئاً؟

317
00:15:38,737 --> 00:15:41,072
‫أجل، الأرضية غير متساوية

318
00:15:41,239 --> 00:15:42,949
‫لو استأجرنا آلة (ساندر)
‫ومكنسة كهربائية

319
00:15:43,074 --> 00:15:44,951
‫يمكننا تسويتها في عطلة
‫نهاية الأسبوع الطويلة

320
00:15:45,118 --> 00:15:47,370
‫يجب أن تسمع شيئاً

321
00:15:47,662 --> 00:15:51,081
‫إذا سلكت الطريق السريع
‫تشعر بأنك ستصل إلى هناك أسرع

322
00:15:51,206 --> 00:15:53,458
‫ولكن إذا سلكت (دوغلاس)
‫وانعطفت يميناً بعد التقاطع

323
00:15:53,625 --> 00:15:55,961
‫فستقلل رحلتك بـ3 أو 4 دقائق

324
00:15:56,294 --> 00:15:58,755
‫من هذا؟ هو ممل جداً!

325
00:15:58,880 --> 00:16:02,091
‫- ألا تفهم يا (دون)؟ هذا أنت!
‫- كلا!

326
00:16:02,216 --> 00:16:05,511
‫لو كان ذلك أنا
‫لمَ لم أقل اسمي بالكامل بوضوح؟

327
00:16:05,803 --> 00:16:08,055
‫رأيت الإعلان على خلفية
‫(أمريكان كوليكتور)

328
00:16:08,180 --> 00:16:09,973
‫بشأن بطاقة تبادل (جو مونتانا)

329
00:16:10,140 --> 00:16:13,977
‫أدعى (دونالد ترامب) الابن

330
00:16:15,020 --> 00:16:17,772
‫(دون)، سنذهب إلى معرض السيارات

331
00:16:17,981 --> 00:16:19,774
‫كلا، لا تقتربوا مني!

332
00:16:19,899 --> 00:16:23,611
‫عم تتكلم يا (دون)؟
‫كانت هذه فكرتك

333
00:16:25,446 --> 00:16:28,949
‫غلاف مجلة (إيه إيه آر بي)
‫يشكل كارثة لسمعتي

334
00:16:29,074 --> 00:16:31,868
‫أريد أن يراني العالم
‫كما أرى نفسي

335
00:16:32,035 --> 00:16:34,746
‫راعي بقر يافع وعاري الصدر
‫يرقص في الحانة

336
00:16:34,954 --> 00:16:36,330
‫لا تقل المزيد يا سيدي

337
00:16:36,664 --> 00:16:38,040
‫أنا، منتحلاً شخصية (ميلانيا)

338
00:16:38,207 --> 00:16:40,292
‫سأبتكر قصة في (نيويورك بوست)

339
00:16:40,417 --> 00:16:43,003
‫بأنك تمنحها الجنس الأفضل
‫في حياتها

340
00:16:43,253 --> 00:16:44,630
‫ستنتحل شخصية (ميلانيا)؟

341
00:16:44,796 --> 00:16:48,300
‫سبق أن أديت جميع الأدوار النسائية
‫في مسرحية (ليتل وومن) خارج المدرسة

342
00:16:48,466 --> 00:16:50,510
‫تصببت عرقاً بسبب تغيير الأزياء

343
00:16:50,635 --> 00:16:53,471
‫لدرجة أنه أغمي عليّ
‫أثناء مشهد موت (بيث)

344
00:16:53,596 --> 00:16:55,931
‫ثم مثلت في المسرحية الأخيرة
‫(ذا وومن آر بيغ ناو)

345
00:16:56,056 --> 00:16:58,684
‫وفي اليوم التالي
‫عرضت عليّ هذه الوظيفة

346
00:16:58,892 --> 00:17:00,269
‫الصفحة السادسة

347
00:17:00,644 --> 00:17:02,771
‫مرحباً، أنا السيدة الأولى
‫(ميلانيا ترامب)

348
00:17:02,938 --> 00:17:04,606
‫أود التبليغ عن خبر عن الجنس

349
00:17:04,773 --> 00:17:06,566
‫لم أعتقد أنني سأحظى بذلك يوماً

350
00:17:06,691 --> 00:17:09,360
‫ولكن ها كنت ذا، أقطف التفاح
‫من شجرة خضراء

351
00:17:09,527 --> 00:17:11,028
‫عندما سمعت حفيفاً في الأحراش

352
00:17:11,195 --> 00:17:13,114
‫استدرت ورأيت (دونالد جاي ترامب)

353
00:17:13,239 --> 00:17:15,032
‫رجولته في أوج تفتّحها

354
00:17:15,199 --> 00:17:18,201
‫ولا يرتدي شيئاً
‫إلا طبقة من الخنفساء

355
00:17:18,327 --> 00:17:19,703
‫هل هذا (ستيفن ميلر)؟

356
00:17:20,203 --> 00:17:21,579
‫كلا، أنا السيدة الأولى!

357
00:17:21,871 --> 00:17:23,832
‫سأجعلهم يلقون القبض عليك
‫بسبب وقاحتك!

358
00:17:23,957 --> 00:17:26,042
‫أيها الحراس، اقبضوا عليه!

359
00:17:27,835 --> 00:17:29,920
‫أظن الخطة نجحت!

360
00:17:34,216 --> 00:17:35,592
‫شكراً جزيلاً يا أبي

361
00:17:35,717 --> 00:17:38,595
‫حاولت أن أكبر، فعلت
‫ولكن هذا سيئ جداً!

362
00:17:38,970 --> 00:17:40,346
‫لم أقل لك أن تفعل هذا

363
00:17:40,472 --> 00:17:42,056
‫بل هددتك بالامتناع عن حبك
‫إلى أن تكبر

364
00:17:42,181 --> 00:17:44,642
‫لا أريد أن أكون ذاك الرجل الذي يتبضع
‫من متاجر قطع السيارات

365
00:17:44,767 --> 00:17:48,103
‫بل الرجل الذي يتبوّل
‫عند جانب متاجر قطع السيارات!

366
00:17:48,228 --> 00:17:50,105
‫لأنني احتسيت الكثير من الـ(نيسكويك)

367
00:17:50,230 --> 00:17:52,649
‫بمَ تظنني أشعر؟
‫يظن الناس أنني متقدم في السن

368
00:17:52,774 --> 00:17:55,068
‫على الرغم من أنني في (البيت الأبيض)
‫في مسابقة الجمال للأولاد في عيد الفصح

369
00:17:55,193 --> 00:17:57,028
‫حزت على جائزة
‫مقدم الحلوى الأفضل

370
00:17:57,153 --> 00:17:59,405
‫علينا التكلم يا سيدي الرئيس

371
00:17:59,822 --> 00:18:01,199
‫يا سيدي، بحسب استطلاعات الرأي

372
00:18:01,324 --> 00:18:04,326
‫لست تكسب أصوات المسنين
‫بقدر سرعة وفاتهم

373
00:18:04,451 --> 00:18:07,204
‫وأثناء فرز الأصوات
‫غالباً ما يتوفون بسبب الغبطة

374
00:18:07,371 --> 00:18:09,206
‫بعد أن يطلب منهم أحدهم
‫إبداء رأيهم

375
00:18:09,331 --> 00:18:12,667
‫فليسحب أحدكم الطبيب (روني)
‫من المصعد الذي أغمي عليه فيه

376
00:18:12,792 --> 00:18:15,712
‫وفليخبره بأنه عليه إبقاء
‫الجميع أحياء حتى نوفمبر

377
00:18:15,837 --> 00:18:20,049
‫الطبيب (روني) عالق في مركب
‫قبلة ساحل (تيخوانا)

378
00:18:20,216 --> 00:18:22,426
‫- لا تسألني
‫- بئساً

379
00:18:22,593 --> 00:18:24,595
‫إذا خسرت على الأقل في الانتخابات
‫النصفية وتعرضت للخلع

380
00:18:24,720 --> 00:18:28,056
‫دائماً ما سيكون لي مكان
‫في دياري الحقيقي، التلفاز

381
00:18:28,515 --> 00:18:29,891
‫خبر سار يا سيدي

382
00:18:30,225 --> 00:18:31,643
‫عرض عليك تواً المشاركة
‫في برنامج حواري

383
00:18:31,809 --> 00:18:35,229
‫على شبكة تلفزيونية في فندق
‫في (كيب كورال، فلوريدا)

384
00:18:37,565 --> 00:18:41,026
‫اتصلي بـ(بريت مايكلز)
‫وأخبريه بأنه رئيس فرقتي

385
00:18:48,992 --> 00:18:50,410
‫يا للهول!

386
00:18:50,535 --> 00:18:52,787
‫مكبّر صوت ببطاريات جديدة

387
00:18:52,912 --> 00:18:55,623
‫أظنه يمكنني الوصول إليه

388
00:18:59,876 --> 00:19:02,003
‫(ميلانيا)!

389
00:19:02,212 --> 00:19:04,214
‫(ميلانيا)!

390
00:19:04,547 --> 00:19:07,633
‫من جديد
‫صوت المسنين غير مسموع

391
00:19:07,758 --> 00:19:12,054
‫متأكد من أنه لم يعد بإمكاني حتى
‫زعزعة النظام العاملي بتغريدة واحدة

392
00:19:14,723 --> 00:19:17,434
‫ما زال هذا ينجح على الأقل

393
00:19:17,642 --> 00:19:21,312
‫هذا الغاز يسبب لي ألم رأس

394
00:19:21,563 --> 00:19:24,107
‫مرحباً، أنا (هوب هيكس)، ماذا؟

395
00:19:24,357 --> 00:19:26,525
‫مرحباً يا (هوب)
‫أتودين التسكع الليلة؟

396
00:19:26,734 --> 00:19:30,029
‫أنا أحتفل في حانة على سطح مبنى
‫مع مجموعة من الحسناوات

397
00:19:30,154 --> 00:19:34,282
‫جميعنا مستلقيات على أريكة واحدة
‫ونصرخ في وجه إحدانا الأخرى

398
00:19:34,449 --> 00:19:35,825
‫إنه يوم ثلاثاء اعتيادي

399
00:19:36,201 --> 00:19:37,577
‫هذا رائع، سأقابلك هناك

400
00:19:37,702 --> 00:19:41,247
‫هذه الحلفة ليست مخصصة
‫للرجال في منتصف العمل

401
00:19:41,372 --> 00:19:42,748
‫لا بأس بذلك

402
00:19:43,124 --> 00:19:47,294
‫في الواقع، أنا ذاهب إلى حفلة
‫في منزل (سيث بورنماستر)

403
00:19:47,711 --> 00:19:49,212
‫هل (كوري) هناك؟

404
00:19:49,338 --> 00:19:50,714
‫(كوري لوينداوسكي)؟

405
00:19:50,839 --> 00:19:52,215
‫ظننت أنك تخطيت ذاك الشاب!

406
00:19:52,340 --> 00:19:53,842
‫ظننت ذلك أيضاً

407
00:19:53,967 --> 00:19:58,513
‫إذا رأيته، لا تخبره بأنني أحبه

408
00:19:58,638 --> 00:20:02,600
‫- وأنني شديدة الأسف... لا يهم
‫- حسناً، إلى اللقاء!

409
00:20:02,766 --> 00:20:06,561
‫استمتع بوقتك في منزل (بورنماستر)
‫الذي يعرف أيضاً باسم المشواة

410
00:20:06,728 --> 00:20:09,356
‫لست حمقاء!

411
00:20:09,522 --> 00:20:10,899
‫أكرهها!

412
00:20:14,318 --> 00:20:15,695
‫لمَ أنت هنا؟

413
00:20:16,112 --> 00:20:17,863
‫ولمَ تفوح رائحة مسرطنات وتوت؟

414
00:20:17,988 --> 00:20:19,531
‫كوني رجلاً بمنتصف العمل أمر سيئ!

415
00:20:19,698 --> 00:20:24,619
‫اتجهت إلى غرفة العمليات لاستنشاق
‫دخان الـ(بروبان) بصمت ونضج

416
00:20:24,744 --> 00:20:27,372
‫وطردني رئيس خدم والدي!

417
00:20:27,497 --> 00:20:30,333
‫إذاً، أفهم أنك تخليت عن النمو

418
00:20:30,458 --> 00:20:32,043
‫لا يبدو ذلك صحيحاً

419
00:20:32,168 --> 00:20:35,379
‫هل تعرف أن شركة (بيتسبرغ) للطلاء
‫لا تملك حانة للـ(تيكيلا)؟

420
00:20:35,504 --> 00:20:38,048
‫بالطبع لا يبدو هذا صحيحاً
‫التقدم في السن أمر مزر!

421
00:20:38,173 --> 00:20:41,384
‫ولكنك تفعل ذلك في جميع الأحوال
‫لأن الوقت لا يمنحك خياراً آخر

422
00:20:41,510 --> 00:20:43,094
‫لمَ تظن أنني التحقت بالجيش؟

423
00:20:43,219 --> 00:20:45,013
‫الأمر أشبه بالذهاب إلى مخيم كل يوم

424
00:20:45,138 --> 00:20:47,098
‫النجدة! النجدة!

425
00:20:47,223 --> 00:20:49,725
‫علقت في كرسي السلالم!

426
00:20:51,394 --> 00:20:53,020
‫عثرت عليك في الوقت المناسب

427
00:20:53,187 --> 00:20:56,106
‫لحسن الحظ أن شركتي (نايوم)
‫و(تشادويك) للإعلانات انهارتا

428
00:20:56,273 --> 00:20:59,317
‫وخصصتا للعمل بجهد والمرح بشدة
‫لتصليح كراسي السلالم

429
00:20:59,442 --> 00:21:02,153
‫(دون)، بلغت حياتي ذروتها في 1989

430
00:21:02,320 --> 00:21:05,031
‫عندما استوليت على غلاف
‫كل مجلة هامة

431
00:21:05,156 --> 00:21:09,243
‫اليوم، لم أعد إلا أداة لتحويل الـ(كولا)
‫بلا سكر إلى بول

432
00:21:09,368 --> 00:21:10,744
‫هذا صحيح يا أبي

433
00:21:10,911 --> 00:21:14,581
‫كنت الأكثر نجاحاً ورغبةً
‫في الثمانينيات

434
00:21:14,706 --> 00:21:17,500
‫ومنذ ذلك الحين
‫لم تغيّر أسلوب تكلمك

435
00:21:17,625 --> 00:21:19,669
‫سلوكك أو مستوى قراءتك

436
00:21:19,836 --> 00:21:21,295
‫ولكن هذا أمر جيد

437
00:21:21,462 --> 00:21:22,839
‫ماذا تعني؟

438
00:21:22,964 --> 00:21:24,340
‫أنت تعرف أن التقدم في السن
‫أمر مروع

439
00:21:24,465 --> 00:21:25,841
‫لذا تعيش في الماضي

440
00:21:25,966 --> 00:21:28,135
‫عندما صوّت الأميركيون لحملة
‫"اجعل (أمريكا) عظيمة مرة أخرى"

441
00:21:28,260 --> 00:21:31,221
‫لم يصوّتوا للمستقبل
‫بل للماضي

442
00:21:31,430 --> 00:21:34,891
‫والرجل الوحيد الذي يمكنه إعادتهم
‫إلى هناك

443
00:21:35,100 --> 00:21:36,476
‫أنت محق يا (دون)

444
00:21:36,768 --> 00:21:38,436
‫عندما ألقي خطابي
‫في معرض ولاية (أيوا)

445
00:21:38,603 --> 00:21:40,896
‫- أريدك أن تكون معي لأنه...
‫- لا يمكنني فعل هذا

446
00:21:41,022 --> 00:21:44,024
‫عليّ تفقّد الركوب على الجزازات
‫مع (بول راين)

447
00:21:44,149 --> 00:21:46,026
‫(بول راين) فاشل

448
00:21:47,027 --> 00:21:49,488
‫كنت فعلاً بحاجة
‫إلى سماع ذلك

449
00:21:49,613 --> 00:21:51,990
‫عليّ الآن التوصل إلى حل
‫لتنفيذ المستحيل...

450
00:21:52,157 --> 00:21:54,200
‫تسلق درجتين

451
00:21:57,370 --> 00:21:59,079
‫في حين أقوم بترتيب أوراقي
‫بصورة درامية

452
00:21:59,246 --> 00:22:00,873
‫فلنتكلم عن معرض ولاية (أيوا)

453
00:22:00,998 --> 00:22:04,584
‫في حين أن (بريكليس)
‫وقف أمام الحشود في مدينة (أثينا)

454
00:22:04,710 --> 00:22:06,670
‫المرشحون الجدد للرئاسة
‫يفعلون هذا أيضاً

455
00:22:06,795 --> 00:22:10,256
‫ولكن أمام كشكات الزبدة والنقانق
‫والناخبين المتلهفين

456
00:22:10,381 --> 00:22:11,758
‫ننتقل الآن إلى بث مباشر
‫مع الرئيس (ترامب)

457
00:22:11,883 --> 00:22:16,178
‫الذي لم يجذب حزبه الشبان
‫بل المسنين

458
00:22:16,303 --> 00:22:18,680
‫هيا يا أبي
‫إن لم تصعد هذه السلالم

459
00:22:18,889 --> 00:22:22,225
‫سيصوّت هؤلاء الناس
‫إلى من يختاره أحفادهم

460
00:22:22,434 --> 00:22:24,394
‫لن أنجح يا (دون)

461
00:22:24,561 --> 00:22:26,354
‫كان أن ينهي (ستيفي)
‫خطابه الاستقبالي

462
00:22:26,646 --> 00:22:28,523
‫وما زال أمامي درجتان لأتسلقهما

463
00:22:28,689 --> 00:22:32,485
‫كما قدر لـ(جو مارش) أن يعيش
‫حياةً أبديةً في (ليتل وومن)

464
00:22:32,777 --> 00:22:35,029
‫مصيركم هو النظام الجمهوري!

465
00:22:35,279 --> 00:22:39,658
‫والآن، صفقوا بحرارة لرئيسكم
‫(دونالد ترامب)!

466
00:22:39,950 --> 00:22:42,744
‫(دون)، ارفعني بركبتيك!

467
00:22:42,911 --> 00:22:45,079
‫لكان (دون) الناضج
‫رفعك بركبتيه

468
00:22:45,288 --> 00:22:48,165
‫ولكن (دون) الحقيقي
‫يرفع بظهره!

469
00:22:49,083 --> 00:22:51,710
‫بئساً، ظهري! يا للهول!

470
00:22:51,877 --> 00:22:53,253
‫اعتمد على نفسك يا أبي

471
00:22:53,378 --> 00:22:56,465
‫إن لم تصعد هاتين الدرجتين
‫وتضمن هؤلاء الناخبين

472
00:22:56,673 --> 00:22:58,508
‫سيفوز الديمقراطيون
‫بالانتخابات النصفية

473
00:22:58,717 --> 00:23:04,305
‫وجميع تلك الجنايات التي ارتكبناها
‫ستكون قد ذهبت سدى

474
00:23:09,476 --> 00:23:10,894
‫إخواني الأميركيين

475
00:23:11,103 --> 00:23:13,980
‫أردت مناشدة المسنين
‫من خلال التظاهر بأنني مسن

476
00:23:14,147 --> 00:23:17,192
‫ولكن أدركت لاحقاً أن الطريقة الفضلى
‫لمناشدة المسنين

477
00:23:17,400 --> 00:23:20,820
‫هي إرجاع الوقت
‫إلى الفترة الأكثر استمتاعاً

478
00:23:20,987 --> 00:23:23,906
‫سواء كان من غير الشرعي
‫لتصبح النساء طبيبات في علم النفس

479
00:23:24,073 --> 00:23:26,617
‫أو عندما كان من الممكن صفع الأولاد
‫في المراكز التجارية

480
00:23:26,783 --> 00:23:28,910
‫سأمنحكم ذاك الماضي من جديد

481
00:23:29,036 --> 00:23:31,121
‫فلندع باقي المواطنين يحظون بالمستقبل

482
00:23:31,288 --> 00:23:33,998
‫رفض المضي قدماً
‫هي الطريقة الأمريكية

483
00:23:34,123 --> 00:23:39,378
‫لهذا السبب أرفض صعود
‫تلك السلالم!

484
00:23:41,171 --> 00:23:42,673
‫أين أنت الآن؟

485
00:23:42,881 --> 00:23:44,383
‫هذا ما تتمحور حوله هذه البلاد

486
00:23:44,591 --> 00:23:46,134
‫عدم تغيير شخصك

487
00:23:46,259 --> 00:23:48,970
‫تفضيل الموت على قراءة كتاب

488
00:23:49,179 --> 00:23:55,518
‫وتعيين قضاة يظنون أن (هاندمايدز تايل)
‫هو مسلسل كوميدي عائلي مؤثر

489
00:23:55,768 --> 00:24:00,147
‫وتناول أصابع الزبدة المقلية
‫وكأن قلوبنا لن تنفجر أبداً

490
00:24:01,315 --> 00:24:07,111
‫والآن، صوّتوا للماضي
‫على الرغم من عيوبه الصارخة

491
00:24:07,237 --> 00:24:10,865
‫واجعلوا (أمريكا) عظيمة...

492
00:24:12,366 --> 00:24:14,118
‫خسرت شخصين في المقدمة

493
00:24:14,243 --> 00:24:15,994
‫دعوا النقالات تمر!

494
00:24:17,371 --> 00:24:20,040
‫أجل، أجل، أنا متأكد من أنني سأخسر
‫في الانتخابات النصفية

495
00:24:20,165 --> 00:24:21,916
‫أجل، لهذا السبب سأغادر

496
00:24:22,125 --> 00:24:24,419
‫قد أعمل لدى (لو)
‫فلديه فوائد جيدة

497
00:24:24,586 --> 00:24:27,463
‫لديهم خطة تقاعد
‫بعائدات بنسبة 3 في المئة

498
00:24:27,588 --> 00:24:31,383
‫كما لديهم خصومات للموظفين
‫بنسبة 15 في المئة على تربة التأصيص

499
00:24:31,508 --> 00:24:35,137
‫لا أفهم لما لا تسيرون
‫أمام حافلة كل يوم

500
00:24:35,345 --> 00:24:37,347
‫تسرني عودتك يا (دون)!

501
00:24:37,472 --> 00:24:40,517
‫لن يذهب إلى أي مكان
‫ولا أنا حتى

502
00:24:40,642 --> 00:24:42,810
‫ما إن أكدّس فتيات سباق السيارات
‫في المحكمة العليا

503
00:24:42,935 --> 00:24:44,812
‫(إريك)، متأكد من أنه يمكنني
‫شرب جعة كاملة

504
00:24:44,937 --> 00:24:47,189
‫في حين أقف على يديّ
‫على تلك الشواية، ارفعني!

505
00:24:47,314 --> 00:24:49,233
‫حاذر، ستحرق يديك

506
00:24:49,358 --> 00:24:52,319
‫لا تقل لابني عدم القيام
‫بأمر سخيف من جديد!

507
00:24:52,444 --> 00:24:55,655
‫3 ,2 ,1، ارفعني!

508
00:24:55,679 --> 00:25:06,012
{\fad(1000,1000)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFE87C&}# تعديل التوقيت  #
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF& }|{\r}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&}{\r} {\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H00FFFF&}Sepaweh{\r}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF} | {\r}

