﻿1
00:00:24,482 --> 00:00:26,192
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

2
00:00:30,739 --> 00:00:33,616
‫ "قبل ساعتين"‬

3
00:00:37,537 --> 00:00:39,039
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

4
00:00:39,122 --> 00:00:41,624
‫أتأكد أن "ماري" بخير. ماذا تفعل أنت هنا؟‬

5
00:00:41,708 --> 00:00:43,918
‫لديّ بعض الأعمال غير المنتهية مع "نيك".‬

6
00:00:44,586 --> 00:00:46,963
‫سأتأكد أن "ماري" بخير، اخرج من هنا.‬

7
00:00:47,047 --> 00:00:47,881
‫لا.‬

8
00:00:48,548 --> 00:00:51,426
‫إن كنا سنواجه هذا الرجل‬
‫فمن المنطقي أن نحظى بدعم.‬

9
00:00:51,718 --> 00:00:53,303
‫حتى "ستارسكي" احتاج إلى "هاتش".‬

10
00:00:55,138 --> 00:00:56,431
‫لقد كرهت ذلك البرنامج.‬

11
00:00:57,015 --> 00:01:00,393
‫كان يجب أن تكون قصة شعر‬
‫ضباط إنفاذ القوانين قصيرة جدًا.‬

12
00:01:01,561 --> 00:01:04,772
‫أنا أحمي ظهرك، اتفقنا؟ بوسعي تدبّر شؤوني.‬

13
00:01:04,897 --> 00:01:06,441
‫حسنًا، كن حذرًا!‬

14
00:01:06,524 --> 00:01:09,652
‫كلما زاد عدد الأشخاص هناك، زادت الفوضى.‬

15
00:01:11,571 --> 00:01:12,572
‫مرحبًا.‬

16
00:01:13,448 --> 00:01:15,116
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

17
00:01:16,117 --> 00:01:17,911
‫أخمن أنني هنا لسبب وجودك نفسه.‬

18
00:01:18,328 --> 00:01:19,245
‫هل هو في الداخل؟‬

19
00:01:19,913 --> 00:01:20,997
‫أحدهم في الداخل.‬

20
00:01:21,539 --> 00:01:22,624
‫لا أعرف من.‬

21
00:01:23,374 --> 00:01:25,960
‫- لا حاجة لأن تكون هنا.‬
‫- نعم، تبًا لذلك.‬

22
00:01:26,961 --> 00:01:27,879
‫لننطلق.‬

23
00:01:29,047 --> 00:01:30,590
‫حسنًا، ليست لدينا خطة،‬

24
00:01:30,673 --> 00:01:32,675
‫كلنا لدينا أسلحة. ما الذي قد يسوء؟‬

25
00:01:42,143 --> 00:01:43,144
‫يمكنني فتح ذلك القفل.‬

26
00:01:47,941 --> 00:01:48,942
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

27
00:01:49,025 --> 00:01:50,693
‫يا إلهي! "ماري".‬

28
00:01:52,112 --> 00:01:52,946
‫مرحبًا.‬

29
00:01:53,154 --> 00:01:53,988
‫هل أنت بخير؟‬

30
00:01:54,948 --> 00:01:55,782
‫أين "نيك" ؟‬

31
00:01:55,865 --> 00:01:57,742
‫لقد تشاجرنا وغادر.‬

32
00:01:57,826 --> 00:01:59,702
‫هل فعل هذا بك؟‬

33
00:01:59,786 --> 00:02:01,704
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

34
00:02:01,788 --> 00:02:03,206
‫إنك تتعاطين المخدرات الآن؟‬

35
00:02:03,289 --> 00:02:04,207
‫ "كولت" .‬

36
00:02:04,707 --> 00:02:06,543
‫- لا...‬
‫- أخرجها من هنا.‬

37
00:02:06,626 --> 00:02:09,211
‫لا أريدكم أن تروني هكذا.‬

38
00:02:09,294 --> 00:02:10,713
‫مهلًا، لا بأس.‬

39
00:02:10,797 --> 00:02:12,382
‫لا بأس، إنك آمنة الآن.‬

40
00:02:12,465 --> 00:02:13,299
‫هيا.‬

41
00:02:14,384 --> 00:02:15,343
‫لنخرج من هنا.‬

42
00:02:23,351 --> 00:02:24,435
‫هل ستأتيان؟‬

43
00:02:24,936 --> 00:02:26,146
‫ليس حتى أرى "نيك".‬

44
00:02:27,730 --> 00:02:29,023
‫هل تظنان أنها فكرة جيدة؟‬

45
00:02:29,107 --> 00:02:30,358
‫سنراك في البيت.‬

46
00:02:39,951 --> 00:02:42,495
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

47
00:02:42,579 --> 00:02:45,373
‫ "(غاريسون)، تعدادها 512 نسمة"‬

48
00:02:45,456 --> 00:02:48,626
‫ "مزرعة (آيرون ريفر)"‬

49
00:03:44,182 --> 00:03:45,892
‫يا إلهي! أمي...‬

50
00:03:46,726 --> 00:03:48,019
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

51
00:03:49,145 --> 00:03:51,356
‫أخبرني "لوك" بما حدث فأتيت مباشرةً.‬

52
00:03:51,940 --> 00:03:53,399
‫يسعدني جدًا أنك بخير.‬

53
00:03:55,944 --> 00:03:58,196
‫حسنًا، لترتاحي قليلًا.‬

54
00:03:58,655 --> 00:03:59,697
‫سأجلسك.‬

55
00:04:01,532 --> 00:04:02,367
‫حسنًا.‬

56
00:04:02,784 --> 00:04:04,118
‫لم أكن متأكدة إنك ستكونين جائعة،‬

57
00:04:04,202 --> 00:04:06,537
‫لكني أعددت بعض الحساء وشطيرة جبن المشوي.‬

58
00:04:06,621 --> 00:04:08,623
‫الشطيرة بها لحم خنزير مقدد.
والحساء أيضًا،‬

59
00:04:08,706 --> 00:04:10,083
‫لأن "بو" يحبه.‬

60
00:04:13,169 --> 00:04:14,879
‫نعم، أنا لست جائعة، شكرًا لك.‬

61
00:04:14,963 --> 00:04:15,797
‫حسنًا.‬

62
00:04:16,047 --> 00:04:18,341
‫مهلًا، يحب "لوك" لحم الخنزير المقدد.‬

63
00:04:22,136 --> 00:04:23,554
‫رجاءً لا تغضبي مني.‬

64
00:04:24,722 --> 00:04:25,765
‫أنا لست غاضبة.‬

65
00:04:27,767 --> 00:04:29,269
‫كنت خائفة فقط. أعني...‬

66
00:04:29,894 --> 00:04:32,480
‫ "نيك" حثالة يا أمي. لم عدت إليه؟‬

67
00:04:32,563 --> 00:04:34,357
‫أعرف، لقد كان غباءً.‬

68
00:04:34,440 --> 00:04:35,692
‫نعم، لقد كان غباءً.‬

69
00:04:36,192 --> 00:04:39,445
‫في كل مرة يعود هذا الرجل إلى حياتك،‬
‫يدمّر كل شيء.‬

70
00:04:39,529 --> 00:04:42,490
‫وتصبحين بهذه الشخصية التي بصراحة، أكرهها.‬

71
00:04:42,573 --> 00:04:43,992
‫أكرهها أيضًا، مفهوم؟‬

72
00:04:45,285 --> 00:04:47,578
‫أنتم لم تتحدثوا معي و
"دارلين" خارج البلدة،‬

73
00:04:47,662 --> 00:04:49,455
‫لم يكن لديّ أي شخص آخر للاتصال به.‬

74
00:04:50,331 --> 00:04:52,333
‫آسفة، لقد أخفقت مجددًا.‬

75
00:04:52,417 --> 00:04:53,668
‫أنا آسفة، حسنًا؟‬

76
00:04:53,751 --> 00:04:54,752
‫مهلًا.‬

77
00:04:54,836 --> 00:04:56,254
‫ليس عليك أن تعتذري.‬

78
00:04:56,587 --> 00:04:57,505
‫حسنًا؟‬

79
00:04:58,047 --> 00:04:59,841
‫لم لا تتوقفي في التفكير عما حدث،‬

80
00:04:59,924 --> 00:05:01,384
‫وتبدئي بالتفكير في القادم؟‬

81
00:05:02,927 --> 00:05:03,845
‫هذا صحيح.‬

82
00:05:05,847 --> 00:05:07,140
‫أنا سعيدة بوجودك هنا.‬

83
00:05:07,223 --> 00:05:10,643
‫اسمعي، هل ترغبين في الاستلقاء؟‬

84
00:05:10,727 --> 00:05:12,437
‫أنا متأكدة من أنك مرهقة.‬

85
00:05:13,021 --> 00:05:15,315
‫الشيء الوحيد الذي حُقنت به‬
‫هو لقاح الإنفلونزا،‬

86
00:05:15,398 --> 00:05:17,108
‫لكنني كنت متعبة جدًا.‬

87
00:05:19,068 --> 00:05:19,944
‫ماذا؟‬

88
00:05:20,028 --> 00:05:22,363
‫يعطي أعراضًا شبيهة
بالإنفلونزا، لا أعرف...‬

89
00:05:24,032 --> 00:05:25,783
‫هل تريدين الاستقرار في غرفتنا؟‬

90
00:05:26,367 --> 00:05:27,869
‫نعم، وعندما تستيقظين،‬

91
00:05:27,952 --> 00:05:30,913
‫قد تستطيع "جوان" أن تعدّ مجموعة أخرى‬
‫من هذه الشطائر اللذيذة.‬

92
00:05:32,999 --> 00:05:35,335
‫ربما تضع في المجموعة الأخرى فلفل حار.‬

93
00:05:38,004 --> 00:05:38,838
‫أشكركم.‬

94
00:05:38,921 --> 00:05:41,007
‫نعم، هل تظنون أن بوسعي الاستحمام؟‬

95
00:05:41,090 --> 00:05:42,091
‫بالطبع.‬

96
00:05:43,092 --> 00:05:44,635
‫نعم، تعالي.‬

97
00:05:45,053 --> 00:05:46,179
‫سأجهّز لك كل شيء،‬

98
00:05:46,262 --> 00:05:49,349
‫وبعدها يمكنني العودة‬
‫إلى شقّتي لأحضر أغراضك.‬

99
00:05:49,849 --> 00:05:52,018
‫لا تقلقي من المسدس الذي في الحمام،‬

100
00:05:52,101 --> 00:05:53,644
‫إنه موزّع صابون "بو".‬

101
00:05:55,605 --> 00:05:57,565
‫سأحضر لك إحدى مقشرات بشرة "كولت".‬

102
00:05:57,648 --> 00:05:59,484
‫إنه يعلّم كل الزجاجات بخط،‬

103
00:05:59,567 --> 00:06:01,194
‫لكن يمكنك ببساطة إضافة "دايل".‬

104
00:06:01,277 --> 00:06:02,570
‫أفعل ذلك طوال الوقت.‬

105
00:06:04,030 --> 00:06:06,449
‫أيًا كان ما في المسدس، فهو جيد.‬

106
00:06:06,532 --> 00:06:09,535
‫- وزجاجة "جيم بيم" فيها بلسم للشعر.‬
‫- نعم.‬

107
00:06:11,245 --> 00:06:12,121
‫مهلًا.‬

108
00:06:12,205 --> 00:06:13,664
‫أين "كولت" و"بو"؟‬

109
00:06:13,748 --> 00:06:15,208
‫ألم ينبغي أن يأتيا ورائك؟‬

110
00:06:15,958 --> 00:06:20,088
‫في الواقع، لم يرغبا في المغادرة.‬
‫إنهما ينتظران "نيك".‬

111
00:06:20,171 --> 00:06:21,047
‫يا إلهي!‬

112
00:06:21,130 --> 00:06:22,590
‫وتركتهما يبقيان هناك ببساطة؟‬

113
00:06:22,673 --> 00:06:24,509
‫ماذا تريديني أن أفعل؟ إنهما راشدان.‬

114
00:06:24,592 --> 00:06:26,344
‫وهما يريدان التحدث معه فحسب.‬

115
00:06:27,512 --> 00:06:28,763
‫حسنًا، في كذبتك التالية،‬

116
00:06:28,846 --> 00:06:32,642
‫اخترع شيئًا أكثر إقناعًا‬
‫من "(بو) يريد التحدث إلى شخص ما".‬

117
00:06:44,904 --> 00:06:47,365
‫لعلمك، هذا لن يعيد "روستر".‬

118
00:06:48,825 --> 00:06:49,659
‫ماذا؟‬

119
00:06:50,743 --> 00:06:52,995
‫أكره هذا الأحمق بقدر كرهك له.‬

120
00:06:54,455 --> 00:06:57,750
‫لكن لدينا أشياء أكثر أهمية‬
‫تنتظرنا في البيت.‬

121
00:06:59,127 --> 00:07:01,963
‫وعدت "جوان" أنني سأعتني بها.‬

122
00:07:02,463 --> 00:07:04,507
‫لا أستطيع فعل ذلك وأنا مسجون.‬

123
00:07:05,800 --> 00:07:07,468
‫حسنًا. غادر إذًا.‬

124
00:07:08,511 --> 00:07:09,637
‫يجب ألا تكون هنا.‬

125
00:07:09,720 --> 00:07:11,222
‫ماذا عن "آبي" و"بايتون"؟‬

126
00:07:11,764 --> 00:07:12,640
‫إنهما بحاجة إليك.‬

127
00:07:13,766 --> 00:07:14,642
‫نعم.‬

128
00:07:14,934 --> 00:07:16,018
‫ليس "بايتون".‬

129
00:07:16,102 --> 00:07:17,854
‫كل ما كنت أفكر فيه،‬

130
00:07:17,937 --> 00:07:20,606
‫منذ وصولنا، هو كيف ستكون نهاية هذا.‬

131
00:07:23,276 --> 00:07:25,069
‫قد ينتهي بموت "نيك".‬

132
00:07:26,654 --> 00:07:27,864
‫أو ربما بموت أحدنا.‬

133
00:07:29,157 --> 00:07:30,783
‫ربما ينتهي بنا الحال في السجن.‬

134
00:07:32,326 --> 00:07:33,619
‫أفضل سيناريو،‬

135
00:07:34,036 --> 00:07:35,163
‫هو أن نفلت بفعلتنا.‬

136
00:07:36,831 --> 00:07:38,624
‫لكن بعدها سنضطر إلى التعايش معها...‬

137
00:07:39,375 --> 00:07:40,918
‫لبقية حياتنا.‬

138
00:07:43,087 --> 00:07:43,963
‫لذا، ماذا؟‬

139
00:07:45,798 --> 00:07:47,425
‫هذا الأحمق ضرب "ماري".‬

140
00:07:48,968 --> 00:07:50,386
‫جعلها مدمنة هيروين.‬

141
00:07:52,096 --> 00:07:54,056
‫إنه مسؤول عن موت "روستر".‬

142
00:07:55,975 --> 00:07:57,977
‫ويحظى بالاستمرار في العيش ببلدتنا؟‬

143
00:07:59,437 --> 00:08:01,731
‫يلتقي بزوجتي وابنتي في الصيدلية؟‬

144
00:08:05,026 --> 00:08:05,860
‫تبًا لذلك.‬

145
00:08:07,612 --> 00:08:09,780
‫لن يملأني القلق بسبب هذا الحثالة.‬

146
00:08:11,949 --> 00:08:12,950
‫هيا يا "كولت".‬

147
00:08:13,910 --> 00:08:14,744
‫فكّر.‬

148
00:08:17,330 --> 00:08:18,247
‫لا.‬

149
00:08:21,042 --> 00:08:21,918
‫طفح الكيل.‬

150
00:08:22,752 --> 00:08:24,378
‫سيحصل على ما يستحق.‬

151
00:08:30,009 --> 00:08:32,929
‫- أأنت متأكد أن وجودي هنا مقبول؟‬
‫- بالطبع.‬

152
00:08:33,011 --> 00:08:35,181
‫إنما اتبعي قواعد المنزل القليلة،‬

153
00:08:35,264 --> 00:08:37,390
‫رتّبي سريرك واستخدمي
قاعدة أكواب على الخشب،‬

154
00:08:37,475 --> 00:08:38,392
‫لا تتعاطي هيروين.‬

155
00:08:40,186 --> 00:08:41,604
‫آسفة جدًا بشأن كل هذا.‬

156
00:08:43,981 --> 00:08:44,941
‫توقفي عن الاعتذار.‬

157
00:08:45,441 --> 00:08:48,986
‫يجب أن أعتذر لك. أخبرتني أنك كنت خائفة،‬

158
00:08:49,070 --> 00:08:51,280
‫وأعدتك إلى ذلك الأحمق.‬

159
00:08:51,864 --> 00:08:55,076
‫هذا لأنني سرقت شاحنتك‬
‫وبعتها لأتعاطى المخدرات.‬

160
00:08:55,159 --> 00:08:57,328
‫ما عاد يهم هذا.‬

161
00:08:58,246 --> 00:09:01,123
‫أنا أيضًا زوّرت توقيعك
على بطاقات الائتمان.‬

162
00:09:01,207 --> 00:09:03,084
‫لا أهتم، ما حدث قد حدث.‬

163
00:09:03,167 --> 00:09:05,628
‫وبعت كلمة مرور‬
‫حسابك بـ "نتفليكس" عبر الإنترنت.‬

164
00:09:07,338 --> 00:09:08,756
‫إنك متوحشة.‬

165
00:09:09,632 --> 00:09:10,800
‫كيف أمكنك؟‬

166
00:09:11,759 --> 00:09:13,636
‫يا إلهي، الجميع يعاملني بلطف،‬

167
00:09:13,719 --> 00:09:16,681
‫ولم أفعل أي شيء يستحق ذلك.‬

168
00:09:17,306 --> 00:09:18,724
‫حسنًا، "ماري"...‬

169
00:09:19,100 --> 00:09:20,351
‫نهتم لأمرك.‬

170
00:09:22,228 --> 00:09:25,147
‫أفضل جزء في الانتشاء ليس شعوري بالارتياح.‬

171
00:09:25,815 --> 00:09:26,732
‫وإنما...‬

172
00:09:28,651 --> 00:09:30,444
‫عن عدم شعوري بالاستياء.‬

173
00:09:33,864 --> 00:09:35,324
‫اسمعي، أنت تعلمين...‬

174
00:09:35,992 --> 00:09:37,994
‫لا أحد منا يتعامل مع المشاكل بشكل صحيح.‬

175
00:09:38,452 --> 00:09:40,871
‫يمكنني سرد كل شيء تعاملت معه بشكل خاطئ.‬

176
00:09:41,747 --> 00:09:44,584
‫إن كان لديك عامين أو 3 أعوام لتهدريها.‬

177
00:09:49,088 --> 00:09:50,423
‫منذ 6 أشهر،‬

178
00:09:52,592 --> 00:09:53,801
‫كنت في مدرسة مسائية،‬

179
00:09:54,218 --> 00:09:55,678
‫كنت أدير حانة،‬

180
00:09:56,429 --> 00:09:58,681
‫كنت أشاهد أحفادي يكبرون.‬

181
00:10:01,225 --> 00:10:03,436
‫أريد تجميع شتات حياتي مجددًا.‬

182
00:10:08,566 --> 00:10:09,734
‫كنت أفكر...‬

183
00:10:10,109 --> 00:10:13,321
‫تستغرق أوراق الطلاق 90
يومًا ليُوافق عليها،‬

184
00:10:13,404 --> 00:10:16,282
‫لذا عمليًا أنت ما زلت في بوليصة تأميني.‬

185
00:10:16,824 --> 00:10:18,075
‫ستغطّي مصاريف المصحة.‬

186
00:10:20,036 --> 00:10:22,622
‫يمكنك حتى الحصول على 5 آلاف دولار إن متّ.‬

187
00:10:23,706 --> 00:10:25,708
‫أنا سعيد لأنك لم تعرفي ذلك منذ أسبوع.‬

188
00:10:26,542 --> 00:10:31,088
‫أقدّر ذلك، لكنك فعلت أكثر من اللازم لي.‬

189
00:10:32,590 --> 00:10:34,717
‫كم من الوقت يستغرق
للحصول الـ5 آلاف دولار؟‬

190
00:10:37,094 --> 00:10:38,512
‫أنا أريد المساعدة حقًا.‬

191
00:10:38,596 --> 00:10:41,891
‫أريدك أن تحظي بأفضل فرصة للتحسّن.‬

192
00:10:42,725 --> 00:10:44,185
‫في الغالب لأن أمرك يهمني،‬

193
00:10:44,268 --> 00:10:46,646
‫ولكن لتتوقفي عن سرقة أشيائي أيضًا.‬

194
00:10:49,815 --> 00:10:50,650
‫شكرًا لك.‬

195
00:10:52,693 --> 00:10:54,195
‫لم أكن أعرف هذا عندما تزوجتك،‬

196
00:10:54,278 --> 00:10:56,656
‫لكنك رجل صالح.‬

197
00:11:01,911 --> 00:11:03,079
‫خذي قسطًا من الراحة.‬

198
00:11:04,121 --> 00:11:05,331
‫سيكون الأمر كما يرام.‬

199
00:11:06,123 --> 00:11:07,083
‫أو لن يكون.‬

200
00:11:07,166 --> 00:11:08,459
‫لا أدري.‬

201
00:11:15,925 --> 00:11:17,051
‫كيف حالها؟‬

202
00:11:17,718 --> 00:11:19,053
‫إنها بخير.‬

203
00:11:19,428 --> 00:11:20,971
‫سنعيدها إلى مركز تأهيل.‬

204
00:11:21,055 --> 00:11:21,972
‫هذا عظيم.‬

205
00:11:22,056 --> 00:11:24,141
‫إليك مجرد نصيحة من تجربتي مع ابنتي،‬

206
00:11:24,225 --> 00:11:26,394
‫لا تدفع المبلغ كاملًا مقدمًا.‬

207
00:11:30,898 --> 00:11:32,191
‫هل عاد "كولت" و"بو" بعد؟‬

208
00:11:32,274 --> 00:11:33,693
‫لا، لا جديد يُذكر.‬

209
00:11:34,026 --> 00:11:36,821
‫لا أعرف إن كان ينبغي عليّ الذهاب إلى هناك‬
‫والاتصال بالشرطة،‬

210
00:11:36,904 --> 00:11:38,447
‫لكنني أعرف أنني لا أستطيع البقاء.‬

211
00:11:38,531 --> 00:11:40,199
‫لن تذهبي إلى أي مكان.‬

212
00:11:40,282 --> 00:11:42,785
‫سأعود إلى هناك وأرى ماذا يحدث.‬

213
00:11:42,868 --> 00:11:44,870
‫إنما لا تأخذ مسدسًا، اتفقنا؟‬

214
00:11:44,995 --> 00:11:47,540
‫لكن ارتدي وشاحًا،‬
‫لأن الطقس يزداد برودة بالخارج.‬

215
00:11:49,208 --> 00:11:51,419
‫أنا أم الآن، أهتم بهذه الأشياء.‬

216
00:11:52,586 --> 00:11:53,838
‫أتحوّل إلى شخصية أمي.‬

217
00:12:33,836 --> 00:12:34,837
‫لنعد إلى البيت.‬

218
00:12:38,924 --> 00:12:40,050
‫شكرًا لله.‬

219
00:13:01,614 --> 00:13:02,448
‫مرحبًا؟‬

220
00:13:10,206 --> 00:13:11,707
‫انتظر، سآتي حالًا.‬

221
00:13:38,943 --> 00:13:40,027
‫قسم المأمور.‬

222
00:13:40,945 --> 00:13:43,989
‫إن كان أي أحد في الداخل‬
‫فليخرج ويديه مرفوعتين.‬

223
00:13:59,505 --> 00:14:00,339
‫ "بينيت" ؟‬

224
00:14:02,132 --> 00:14:03,634
‫هل هناك أي شخص آخر بالمقطورة؟‬

225
00:14:04,301 --> 00:14:05,261
‫نعم، "نيك".‬

226
00:14:06,637 --> 00:14:07,513
‫إنه ميت.‬

227
00:14:13,644 --> 00:14:16,272
‫- "كولت" لا يزال لا يجيب.‬
‫- نعم، "وبو" كذلك.‬

228
00:14:16,689 --> 00:14:18,107
‫لكنه لم يجب قط،‬

229
00:14:18,190 --> 00:14:20,901
‫حتى عندما غيرت اسمي‬
‫إلى "جون إلواي" على هاتفه.‬

230
00:14:22,444 --> 00:14:24,905
‫إن فعل "كولت" أي شيء غبي، فسأقتله،‬

231
00:14:24,989 --> 00:14:27,157
‫ويمكن أن ينسى لي نثر
رماده في "مايل هاي" ،‬

232
00:14:27,241 --> 00:14:29,618
‫سأذهب إلى ملعب "أوكلاند كولوسيوم".‬
‫لا أكترث.‬

233
00:14:30,744 --> 00:14:31,662
‫مرحبًا.‬

234
00:14:31,745 --> 00:14:33,205
‫مرحبًا يا "ماري".‬

235
00:14:33,289 --> 00:14:34,540
‫كيف حالك؟‬

236
00:14:35,416 --> 00:14:36,876
‫تحسّنت قليلًا، نعم.‬

237
00:14:37,167 --> 00:14:40,838
‫لن أكذب، بمجرد تعاطيك الهيروين،‬
‫يقل شغفك بكل شيء آخر.‬

238
00:14:43,048 --> 00:14:43,883
‫مرحبًا.‬

239
00:14:43,966 --> 00:14:45,759
‫شكرًا لله أنك بخير.‬

240
00:14:46,385 --> 00:14:49,013
‫ألم تر مراسلة "جون إللواي" لك؟‬

241
00:14:50,514 --> 00:14:52,766
‫ "إلواي" بها حرف لام واحد.‬

242
00:14:53,851 --> 00:14:55,436
‫من يكترث؟‬

243
00:14:55,519 --> 00:14:56,812
‫ردّ عليه.‬

244
00:14:57,146 --> 00:14:59,106
‫- هل قابلت "نيك"؟‬
‫- نعم، أين "كولت"؟‬

245
00:14:59,189 --> 00:15:00,482
‫ألم يعد "كولت" بعد؟‬

246
00:15:04,945 --> 00:15:08,157
‫انتظرنا "نيك" في المقطورة،‬
‫بعدها فكرنا في الأمر بشكل أفضل...‬

247
00:15:08,908 --> 00:15:09,867
‫وغادرنا.‬

248
00:15:10,743 --> 00:15:12,328
‫لقد قدت سيارتي لبعض الوقت.‬

249
00:15:13,621 --> 00:15:16,498
‫انتهى بي الحال في المكان نفسه‬
‫حيث خرج "روستر" عن الطريق.‬

250
00:15:20,252 --> 00:15:21,670
‫كان يجب أن يسبقني "كولت" إلى هنا.‬

251
00:15:22,671 --> 00:15:23,964
‫يا إلهي، لقد عاد.‬

252
00:15:24,048 --> 00:15:27,092
‫لا نعرف ذلك،‬
‫ربما يكون في الحانة يتناول مشروبًا،‬

253
00:15:27,176 --> 00:15:29,970
‫أو في شاحنته يتناول مشروبًا،‬
‫أو في "ديري كوين" يتناول مشروبًا.‬

254
00:15:30,054 --> 00:15:32,181
‫الأمر الأكيد الوحيد أنه يشرب.‬

255
00:15:36,268 --> 00:15:37,144
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

256
00:15:37,227 --> 00:15:39,229
‫- هل وجدت "كولت" ؟‬
‫- وهل كان يشرب؟‬

257
00:15:42,149 --> 00:15:44,234
‫وصلت إلى المقطورة، و...‬

258
00:15:44,652 --> 00:15:45,778
‫قُبض على "كولت".‬

259
00:15:45,861 --> 00:15:47,029
‫ماذا حدث؟‬

260
00:15:47,488 --> 00:15:49,448
‫ما من طريقة سهلة لقول هذا، لكن...‬

261
00:15:49,949 --> 00:15:51,075
‫ "نيك" قُتل.‬

262
00:15:51,158 --> 00:15:52,117
‫يا إلهي!‬

263
00:15:52,618 --> 00:15:53,869
‫اللعنة!‬

264
00:15:54,536 --> 00:15:56,622
‫تعرّض لإطلاق النار،‬
‫والشرطة تظن أن "كولت" المسؤول.‬

265
00:15:56,705 --> 00:15:58,374
‫يا إلهي!‬

266
00:15:58,540 --> 00:15:59,541
‫سحقًا!‬

267
00:15:59,625 --> 00:16:01,710
‫لم يكن ليذهب "كولت" إلى هناك لولاي.‬

268
00:16:01,794 --> 00:16:03,295
‫لا، إنها ليست غلطتك.‬

269
00:16:05,798 --> 00:16:08,258
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- آسفة، لقد اكتفيت من هذا.‬

270
00:16:08,342 --> 00:16:09,343
‫لقد اكتفيت منه.‬

271
00:16:14,598 --> 00:16:16,600
‫ "المأمور"‬

272
00:16:18,519 --> 00:16:20,604
‫- مرحبًا يا "كولت".‬
‫- يا رجل! شكرًا لله.‬

273
00:16:21,814 --> 00:16:22,690
‫لم أفعلها.‬

274
00:16:23,315 --> 00:16:26,610
‫حسنًا، إذًا عليك أن تتحدث معي فيما جرى،‬

275
00:16:26,694 --> 00:16:29,113
‫لأن "نيك" ميت، وكنت الشخص الوحيد هناك.‬

276
00:16:29,613 --> 00:16:32,366
‫حسنًا، هذا سيبدو سيئًا، لكن...‬

277
00:16:33,784 --> 00:16:35,369
‫اكتشفنا أن "نيك" عاد إلى البلدة،‬

278
00:16:35,452 --> 00:16:37,454
‫لذلك أنا وأبي و "لوك"‬

279
00:16:37,538 --> 00:16:38,789
‫ذهبنا إلى هناك.‬

280
00:16:38,872 --> 00:16:40,666
‫لم ذهبتم إلى هناك؟‬

281
00:16:40,749 --> 00:16:41,583
‫لقتله.‬

282
00:16:43,961 --> 00:16:46,797
‫أخبرتك أن هذا سيبدو سيئًا.
لكننا لم نفعلها.‬

283
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
‫وصلنا إلى هناك ولم يكن موجودًا،‬

284
00:16:48,382 --> 00:16:51,260
‫وأنا وأبي قلنا،‬
‫ "هذا الحثالة لا يستحق هذا العناء" .‬

285
00:16:51,343 --> 00:16:52,469
‫وبعدها فقط غادرنا.‬

286
00:16:52,886 --> 00:16:54,346
‫إذًا لم كنت في المقطورة؟‬

287
00:16:55,305 --> 00:16:56,515
‫لأنني عدت.‬

288
00:16:58,350 --> 00:16:59,727
‫حسنًا، ذلك يبدو سيئًا أيضًا.‬

289
00:17:00,519 --> 00:17:01,395
‫إليك الأمر،‬

290
00:17:02,146 --> 00:17:04,106
‫كنت أقود شاحنتي، وفكرت...‬

291
00:17:05,107 --> 00:17:06,900
‫في هذا الوغد، حسنًا؟‬

292
00:17:06,983 --> 00:17:09,361
‫فاستدرت وعدت،‬

293
00:17:09,444 --> 00:17:12,031
‫لكن ليس لقتله،‬
‫إنما لأخبره أن يبتعد عن البلدة،‬

294
00:17:12,114 --> 00:17:13,574
‫ويترك شأن "ماري" وعائلتنا.‬

295
00:17:14,450 --> 00:17:15,742
‫كان معك مسدس في شاحنتك.‬

296
00:17:16,367 --> 00:17:18,244
‫كل من في بلدتنا معه مسدس في شاحنته.‬

297
00:17:18,328 --> 00:17:19,954
‫حتى القس "ماغينتي".‬

298
00:17:22,207 --> 00:17:25,044
‫القس "ماغينتي" لديه مسدس؟‬
‫إنه تحت إطلاق السراح المشروط!‬

299
00:17:26,295 --> 00:17:27,128
‫اسمع،‬

300
00:17:27,212 --> 00:17:28,047
‫أنا بريء.‬

301
00:17:28,130 --> 00:17:30,466
‫لم أطلق من مسدسي حتى، يمكنك التحقق.‬

302
00:17:30,549 --> 00:17:32,426
‫أتعرف؟ صلني بجهاز كشف الكذب،‬

303
00:17:32,509 --> 00:17:33,385
‫سأفعل ذلك الآن.‬

304
00:17:33,469 --> 00:17:34,678
‫إنما لا يمكنك سؤالي‬

305
00:17:34,762 --> 00:17:37,014
‫عن إن كنت تسكعت‬
‫مع أي من صديقاتك في المدرسة الثانوية.‬

306
00:17:37,973 --> 00:17:39,850
‫أو إن كنت أعتقد أن لحيتك تبدو جيدة.‬

307
00:17:41,351 --> 00:17:42,853
‫حسنًا، اسمع. أنت تعترف بأنك ‬

308
00:17:42,936 --> 00:17:44,938
‫ذهبت لتقتل رجل وغادرت،‬

309
00:17:45,022 --> 00:17:47,024
‫ثم عدت، والآن هو ميت.‬

310
00:17:47,316 --> 00:17:49,068
‫هل من المفترض أن أخبر النقيب بذلك؟‬

311
00:17:49,151 --> 00:17:51,695
‫لا أستطيع حتى إقناعه‬
‫بأنني لم أتناول آخر معجنات "مخلب الدب".‬

312
00:17:54,114 --> 00:17:55,657
‫لأكون منصفًا بحقه، هو محق.‬

313
00:17:56,325 --> 00:17:58,410
‫أعتقد أن هكذا يصبح المرء نقيب.‬

314
00:17:59,703 --> 00:18:02,081
‫يا رجل، لم أفعلها.‬

315
00:18:02,164 --> 00:18:03,248
‫سأقولها مجددًا.‬

316
00:18:03,665 --> 00:18:06,919
‫من قتل "نيك" لا بد أنه فعلها‬
‫بينما كنت أقود سيارتي.‬

317
00:18:07,336 --> 00:18:09,922
‫حسنًا، أتوقفت في أي
مكان؟ أتكلمت مع أي أحد؟‬

318
00:18:10,005 --> 00:18:12,007
‫توقفت عند محطة وقود، اشتريت "سنيكرز".‬

319
00:18:12,424 --> 00:18:13,634
‫إذًا عندها رآك البائع.‬

320
00:18:13,717 --> 00:18:16,428
‫لا، البائع كان في الخلف.‬

321
00:18:16,512 --> 00:18:19,181
‫كنت جائعًا، لذا قلت، "لم أنتظر؟" فسرقتها.‬

322
00:18:19,765 --> 00:18:21,600
‫لذا عذرك على أنك لم تقتل "نيك" ،‬

323
00:18:21,683 --> 00:18:23,185
‫لأنك كنت تسرق محطة وقود؟‬

324
00:18:23,268 --> 00:18:24,895
‫على مهلك، اتفقنا؟‬

325
00:18:24,978 --> 00:18:26,730
‫نشل المتاجر ليست سرقة.‬

326
00:18:26,814 --> 00:18:28,273
‫أنا لست القس "ماغينتي".‬

327
00:18:29,274 --> 00:18:31,527
‫حسنًا، عليك أن تعطني دليلًا.‬

328
00:18:31,610 --> 00:18:33,737
‫نحن لا نتكلم عن سرقة مولّد،‬

329
00:18:33,821 --> 00:18:35,823
‫أو حالة سكر أمام الملأ. قُتل رجل.‬

330
00:18:35,906 --> 00:18:39,493
‫هذه مشكلة كبيرة في بلدة صغيرة. انتظر.‬
‫هذا ليس الوقت المناسب،‬

331
00:18:39,576 --> 00:18:41,620
‫لكن، "مشكلة كبيرة في بلدة صغيرة"‬

332
00:18:41,703 --> 00:18:44,206
‫عنوان عظيم لأغنية ريفية، هل أنا محق؟‬

333
00:18:44,665 --> 00:18:45,541
‫نعم.‬

334
00:18:45,791 --> 00:18:47,417
‫ "لوك بريان" سيبدع فيها.‬

335
00:18:47,501 --> 00:18:49,795
‫ "مشكلة كبيرة في بلدة صغيرة..."‬

336
00:18:51,421 --> 00:18:52,256
‫اسمع، أنا...‬

337
00:18:52,548 --> 00:18:53,423
‫بربّك يا رجل.‬

338
00:18:53,507 --> 00:18:54,508
‫إنك تعرفني.‬

339
00:18:55,050 --> 00:18:57,719
‫تعرف أنني لم أفعل هذا.‬
‫عرف كل منا الآخر طيلة حياته.‬

340
00:18:59,429 --> 00:19:00,430
‫حسنًا، اسمع.‬

341
00:19:00,556 --> 00:19:04,184
‫دعني أتحقق من بعض الأشياء.‬
‫ربما كانت لديهم كاميرات في محطة الوقود.‬

342
00:19:04,268 --> 00:19:05,435
‫بالتأكيد لديهم.‬

343
00:19:05,519 --> 00:19:07,271
‫أعرف لأنني في العام الماضي رحلت‬

344
00:19:07,354 --> 00:19:09,565
‫وإحدى مضخات الوقود لديهم عالقة بخزاني...‬

345
00:19:09,648 --> 00:19:11,150
‫ذلك الفيديو انتشر سريعًا.‬

346
00:19:11,608 --> 00:19:14,820
‫خطوط "ساوث ويست" تستخدمه تقريبًا لإحدى‬
‫إعلاناتهم التي تقول "أتريد الابتعاد؟"‬

347
00:19:19,116 --> 00:19:20,909
‫حسنًا، أبقني على إطلاع.‬

348
00:19:22,536 --> 00:19:23,704
‫ماذا قال "جيري" ؟‬

349
00:19:24,621 --> 00:19:26,248
‫إنه في طريقه إلى مركز الشرطة.‬

350
00:19:26,915 --> 00:19:30,085
‫قال إنه سيذهب‬
‫ليتحدث إلى "كولت" لأنه محاميه.‬

351
00:19:30,794 --> 00:19:32,546
‫لن يتمكن أحد منا من رؤيته.‬

352
00:19:33,046 --> 00:19:34,882
‫هل سبق وتعامل مع قضية قتل؟‬

353
00:19:34,965 --> 00:19:36,967
‫قال انه تعامل‬
‫مع واحدة في "أوكلاهوما" ذات مرة.‬

354
00:19:38,010 --> 00:19:40,262
‫ربما لهذا يمارس عمله في "كولورادو".‬

355
00:19:44,016 --> 00:19:44,933
‫كيف حالها؟‬

356
00:19:45,267 --> 00:19:47,186
‫بخير، وضعتها للنوم مرة أخرى.‬

357
00:19:47,269 --> 00:19:49,479
‫مزجت القليل من الويسكي‬
‫ببعض دواء الـ "نيكويل" .‬

358
00:19:51,899 --> 00:19:53,734
‫أفترض إن كان آمنًا للأطفال...‬

359
00:19:55,694 --> 00:19:57,362
‫نعم، يفلح مع ابنتي.‬

360
00:19:58,989 --> 00:20:00,741
‫يا إلهي! كنت بائعة مخدراتها الأولى.‬

361
00:20:02,618 --> 00:20:03,493
‫ "كولت" .‬

362
00:20:03,577 --> 00:20:05,412
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

363
00:20:06,330 --> 00:20:07,414
‫أنا رجل حر.‬

364
00:20:07,748 --> 00:20:10,167
‫نعم، هل يعرف رجال الشرطة أنك رجل حر أم...‬

365
00:20:11,543 --> 00:20:13,629
‫لقد بُرئت، لأنني لم أفعلها.‬

366
00:20:14,046 --> 00:20:15,297
‫غادرنا المكان معًا.‬

367
00:20:15,380 --> 00:20:18,592
‫لم بحق الجحيم عدت إلى هناك؟‬
‫أتعرف كم كان غبيًا هذا؟‬

368
00:20:18,675 --> 00:20:20,594
‫أعرف، حسنًا؟ لا يجب أن تصرخ في وجهي.‬

369
00:20:20,677 --> 00:20:22,512
‫السبب الوحيد الذي جعلني أعود كان...‬

370
00:20:26,266 --> 00:20:28,393
‫ظننت أنني سأخسر ابني الآخر.‬

371
00:20:29,978 --> 00:20:31,146
‫هذا لن يحدث.‬

372
00:20:32,731 --> 00:20:34,191
‫كان ذلك مؤثرًا جدًا.‬

373
00:20:36,443 --> 00:20:38,654
‫ "هانك" ، ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

374
00:20:38,737 --> 00:20:40,322
‫شاحنتي حُجزت،‬

375
00:20:40,405 --> 00:20:41,865
‫لذلك "هانك" أوصلني إلى البيت.‬

376
00:20:41,949 --> 00:20:43,492
‫يحتاج إلى استخدام المرحاض.‬

377
00:20:46,245 --> 00:20:47,162
‫نعم.‬

378
00:20:48,538 --> 00:20:49,373
‫المرحاض.‬

379
00:20:50,040 --> 00:20:50,916
‫أراكم لاحقًا.‬

380
00:20:53,794 --> 00:20:56,255
‫فكيف أطلق رجال الشرطة سراحك؟‬

381
00:20:56,338 --> 00:20:58,840
‫إنها كمعجزة حدثت من الطفل "يسوع".‬

382
00:21:00,050 --> 00:21:01,343
‫عندما أُرديّ "نيك" ،‬

383
00:21:01,426 --> 00:21:02,970
‫أتصل أحد الجيران بالشرطة،‬

384
00:21:03,053 --> 00:21:05,514
‫وفي الوقت نفسه تمامًا،‬

385
00:21:05,597 --> 00:21:08,767
‫كنت تحت إحدى الكاميرات العلوية‬
‫في محطة وقود، لذا...‬

386
00:21:09,351 --> 00:21:11,103
‫لكنني أفهم لم كنت المشتبه به،‬

387
00:21:11,186 --> 00:21:14,022
‫كنت أغسل زجاجي الأمامي، وذراعي بدا...‬

388
00:21:15,691 --> 00:21:16,525
‫بدا...‬

389
00:21:16,608 --> 00:21:18,443
‫بدا... خطيرًا.‬

390
00:21:19,069 --> 00:21:20,821
‫فمن في اعتقادهم الذي قتل "نيك" ؟‬

391
00:21:20,904 --> 00:21:21,780
‫لا يعرفون.‬

392
00:21:21,863 --> 00:21:23,407
‫حسنًا، هذا الرجال كان حثالة‬

393
00:21:23,490 --> 00:21:25,784
‫جميع من في البلدة سيرغب في قتله.‬

394
00:21:25,867 --> 00:21:29,413
‫أظن أن القس "ماغينتي" ‬
‫لا يتحكم بتصرفاته نوعًا ما.‬

395
00:21:31,623 --> 00:21:34,209
‫حسنًا، إنهم يريدون التحدث إلينا.‬

396
00:21:34,293 --> 00:21:35,711
‫أنا متأكد أنهم سيريدون.‬

397
00:21:36,003 --> 00:21:37,296
‫ليس لديّ ما أخفيه.‬

398
00:21:37,754 --> 00:21:38,964
‫لا بد أن هذا جيد.‬

399
00:21:39,047 --> 00:21:40,465
‫فأنا لديّ الكثير لأخفيه.‬

400
00:21:44,219 --> 00:21:46,305
‫لكن لا شيء منه يتضمن قتل "نيك".‬

401
00:21:47,055 --> 00:21:48,724
‫أنا سعيدة بعودتك.‬

402
00:21:49,766 --> 00:21:51,518
‫يا "كولت" ، ما هذا؟ مسدس؟‬

403
00:21:51,601 --> 00:21:54,646
‫سحقًا، نعم، أخذته من "بيلي".‬

404
00:21:56,732 --> 00:21:59,067
‫كنت سأستبدله بموزّع صابون أبي،‬

405
00:21:59,151 --> 00:22:00,444
‫لأرى إن كان "بيلي" سيلاحظ.‬

406
00:22:12,414 --> 00:22:13,248
‫مرحبًا.‬

407
00:22:16,460 --> 00:22:17,294
‫مرحبًا.‬

408
00:22:21,381 --> 00:22:23,383
‫- يا إلهي...‬
‫- أظن أنك تلقيت رسالتي.‬

409
00:22:24,801 --> 00:22:27,637
‫نعم، إنه حلم كل زوجة‬
‫أن تنظر في هاتفها وترى،‬

410
00:22:27,721 --> 00:22:30,223
‫ "بُرئت من جريمة قتل" ‬
‫مُرسلة مع شكل قصاصات احتفالية.‬

411
00:22:32,642 --> 00:22:36,730
‫أتلقيت الصورة المتحركة التي أرسلتها‬
‫لـ "كول إيد مان" وهو يخترق جدار السجن؟‬

412
00:22:38,231 --> 00:22:39,483
‫بريء. نعم!‬

413
00:22:42,611 --> 00:22:43,612
‫أشعر بالسوء.‬

414
00:22:45,989 --> 00:22:46,823
‫توقفي.‬

415
00:22:46,907 --> 00:22:47,741
‫لا، أنا...‬

416
00:22:48,784 --> 00:22:50,786
‫فكرت حقًا أنك قتلت "نيك".‬

417
00:22:54,122 --> 00:22:55,123
‫يا إلهي...‬

418
00:22:56,166 --> 00:22:57,918
‫أنا لم أفترض حسن النية بك.‬

419
00:23:00,045 --> 00:23:02,297
‫لم أتكلم إليك، أنا فقط...‬

420
00:23:03,465 --> 00:23:05,133
‫مدهش! لقد يأست من أمرك.‬

421
00:23:13,392 --> 00:23:14,476
‫كنت سأقتله.‬

422
00:23:15,268 --> 00:23:17,938
‫حسنًا، لا أشعر بالسوء بمقدار‬
‫ما كنت أشعر به وأنا قادمة.‬

423
00:23:23,610 --> 00:23:26,321
‫غادرت هنا وكل ما أفكر فيه هو موت "روستر".‬

424
00:23:30,117 --> 00:23:31,868
‫مواجهته لك ولـ "بايتون" .‬

425
00:23:34,162 --> 00:23:35,872
‫كنت مستعدًا لفعل أي شيء.‬

426
00:23:36,873 --> 00:23:38,917
‫وصلت إلى هناك وكنت أنتظر، و...‬

427
00:23:39,793 --> 00:23:41,086
‫أدخلت يدي في جيبي...‬

428
00:23:42,337 --> 00:23:43,422
‫وسحبت هذا.‬

429
00:23:44,131 --> 00:23:45,006
‫ "سنيكرز" ؟‬

430
00:23:49,594 --> 00:23:52,722
‫أنا سرقتها، إنها قصة مختلفة.‬

431
00:24:03,692 --> 00:24:04,526
‫بدأت...‬

432
00:24:06,236 --> 00:24:07,737
‫أفكر فيما قلته لي.‬

433
00:24:10,490 --> 00:24:11,408
‫إنك محقة.‬

434
00:24:12,951 --> 00:24:13,994
‫أنا والد الآن.‬

435
00:24:15,912 --> 00:24:18,748
‫إن واصلت ما نويت، كنت سأدخل السجن.‬

436
00:24:20,625 --> 00:24:22,002
‫ولن أحمل "بايتون" مجددًا.‬

437
00:24:23,753 --> 00:24:25,172
‫لن أسمع كلماتها الأولى.‬

438
00:24:26,339 --> 00:24:27,841
‫ولن أراها تخطو خطواتها الأولى.‬

439
00:24:28,925 --> 00:24:31,303
‫لن نستمتع بيوم الاستجمام‬
‫الأول لنا مع ابنتنا.‬

440
00:24:35,932 --> 00:24:38,518
‫بالمناسبة، أظن أنهم غيروا تركيبة‬
‫مقشر بشرتي.‬

441
00:24:38,602 --> 00:24:40,353
‫رائحته تبدو كـ "دايل" الآن.‬

442
00:24:42,397 --> 00:24:43,273
‫ماذا؟‬

443
00:24:44,232 --> 00:24:45,150
‫ذلك في غاية السوء.‬

444
00:24:47,652 --> 00:24:49,863
‫آسف أنني لم أستمع‬
‫إلى ما قلته حول الانتقال.‬

445
00:24:52,157 --> 00:24:53,366
‫خاطرت بفقدان "بايتون".‬

446
00:24:55,452 --> 00:24:56,286
‫وفقدانك.‬

447
00:24:58,872 --> 00:25:00,749
‫أنتما الاثنان عالمي كله.‬

448
00:25:02,918 --> 00:25:04,628
‫السبب الوحيد وراء غضبي الشديد‬

449
00:25:04,711 --> 00:25:07,422
‫هو أنني لا أريد أن تخسرك "بايتون" أيضًا.‬

450
00:25:10,258 --> 00:25:11,384
‫هل "بايتون" في المنزل؟‬

451
00:25:17,849 --> 00:25:19,351
‫اخرس وصبّ لي ويسكي.‬

452
00:25:25,607 --> 00:25:26,816
‫سحقًا.‬

453
00:25:31,321 --> 00:25:32,531
‫في صحة...‬

454
00:25:33,698 --> 00:25:34,908
‫خروجي من السجن.‬

455
00:25:36,618 --> 00:25:39,996
‫وفي صحة ألا نضطر إلى شرب هذا مرة أخرى.‬

456
00:25:42,749 --> 00:25:44,251
‫لنستمتع فقط بالليلة.‬

457
00:26:00,016 --> 00:26:00,850
‫مرحبًا.‬

458
00:26:02,435 --> 00:26:03,603
‫كيف حالك؟‬

459
00:26:07,941 --> 00:26:09,109
‫لا، أنا بخير.‬

460
00:26:09,943 --> 00:26:11,695
‫حصلوا على دليل أنني لم أكن هناك.‬

461
00:26:13,989 --> 00:26:15,991
‫فقط أخبرتهم أنني استدرت و...‬

462
00:26:16,616 --> 00:26:17,867
‫عدت لتخويف "نيك".‬

463
00:26:18,451 --> 00:26:20,036
‫إنهم لا يعرفون حتى أنك اتصلت.‬

464
00:26:23,331 --> 00:26:24,207
‫لا داع للقلق.‬

465
00:26:25,417 --> 00:26:26,751
‫لا أحد يعرف أنه كان أنت.‬

