﻿1
00:00:07,048 --> 00:00:09,592
‫انتظر، تخبرني أنك كنت تظن‬

2
00:00:09,676 --> 00:00:13,221
‫أن قوات "نافي سيلس" كانت فقمات حقيقة؟‬

3
00:00:13,304 --> 00:00:16,140
‫كالفقمات التي تفعل هذا.‬

4
00:00:16,975 --> 00:00:17,892
‫كنت في الـ12.‬

5
00:00:18,268 --> 00:00:19,728
‫حسنًا، كنت غبيًا.‬

6
00:00:21,312 --> 00:00:22,147
‫هل كنت؟‬

7
00:00:23,148 --> 00:00:24,357
‫الفقمات سبّاحة ماهرة.‬

8
00:00:25,358 --> 00:00:27,193
‫ومن الصعب جدًا أن ترى في أثناء الليل.‬

9
00:00:27,569 --> 00:00:29,154
‫حالما يدرك الإرهابي‬

10
00:00:29,237 --> 00:00:31,698
‫أن تلك الكرة‬
‫التي ترتد على أنفها هي قنبلة يدوية...‬

11
00:00:33,241 --> 00:00:34,576
‫تفجّر الإرهابي.‬

12
00:00:36,953 --> 00:00:38,663
‫أتعرف؟ سأتوقف عن شرب هذا،‬

13
00:00:38,747 --> 00:00:40,623
‫لأنك تتكلم بمنطق فعلًا.‬

14
00:00:41,875 --> 00:00:44,544
‫أتظن أن بإمكاني الحصول على عطلة غدًا؟‬

15
00:00:44,627 --> 00:00:46,629
‫أريد أن آخذ "ماري"‬
‫إلى مركز تأهيل في "دنفر".‬

16
00:00:47,088 --> 00:00:49,215
‫نعم، هذه ليست مشكلة.‬

17
00:00:50,383 --> 00:00:52,260
‫أنا سعيد لسماع أنها تتلقى مساعدة.‬

18
00:00:53,053 --> 00:00:55,430
‫من الجنون أن بعض الناس
لا يستطيعون التوقف.‬

19
00:00:57,223 --> 00:00:58,475
‫ألن تشرب هذه الجعة؟‬

20
00:01:00,602 --> 00:01:01,478
‫مرحبًا يا أبي.‬

21
00:01:02,062 --> 00:01:05,440
‫ألم تبتاع أي جعة وأنت
في الطريق إلى البيت؟‬

22
00:01:06,566 --> 00:01:08,026
‫كنت في قسم الشرطة.‬

23
00:01:08,651 --> 00:01:10,361
‫أرادوا التحدث عن "نيك".‬

24
00:01:10,695 --> 00:01:11,780
‫حقًا؟‬

25
00:01:11,863 --> 00:01:13,156
‫هل هناك أخبار جديدة؟‬

26
00:01:13,490 --> 00:01:14,449
‫حصلوا على أي أدلة؟‬

27
00:01:14,532 --> 00:01:15,533
‫لا أعرف.‬

28
00:01:15,700 --> 00:01:18,203
‫إنما أعرف أنهم يضيعون وقتهم بالتحدث إليّ.‬

29
00:01:18,953 --> 00:01:21,539
‫لذا لم يذكروا أحدًا، أو...‬

30
00:01:22,040 --> 00:01:22,874
‫شيئًا؟‬

31
00:01:22,957 --> 00:01:26,252
‫أظنهم ذكروا لي أنهم يريدون منك أن تخرس.‬

32
00:01:33,760 --> 00:01:36,387
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

33
00:01:36,471 --> 00:01:38,473
‫ "(غاريسون)، تعدادها 512 نسمة"‬

34
00:01:38,556 --> 00:01:40,934
‫ "مزرعة (آيرون ريفر)"‬

35
00:02:35,488 --> 00:02:37,699
‫تمهّل، ماذا تفعل؟‬

36
00:02:38,741 --> 00:02:40,326
‫لا يمكنك رمي هذا.‬

37
00:02:40,493 --> 00:02:43,079
‫إنه به عيّنة مرطب بشرة "لانكوم" ‬
‫المتحدّي للشيخوخة.‬

38
00:02:44,414 --> 00:02:45,498
‫وداعًا لتجاعيد العين.‬

39
00:02:45,623 --> 00:02:47,667
‫مرحبًا، بالسماح لك بالشرب في متجر الخمور.‬

40
00:02:51,296 --> 00:02:52,422
‫استدعاء هيئة المحلفين.‬

41
00:02:53,256 --> 00:02:54,215
‫تبًا لذلك.‬

42
00:02:54,424 --> 00:02:55,884
‫الطريقة الوحيدة لأذهب إلى المحكمة ‬

43
00:02:55,967 --> 00:02:58,469
‫في الأصفاد لفعل شيء ممتع وغبي،‬

44
00:02:58,553 --> 00:03:01,556
‫كقيادتي عاريًا لدراجة ترابية بها‬
‫محرك ثنائي الأشواط خلال "وول مارت".‬

45
00:03:02,932 --> 00:03:03,766
‫ما هذا؟‬

46
00:03:05,268 --> 00:03:07,854
‫أرسلت "ليزا نيومان" صندوق سيجار.‬

47
00:03:08,938 --> 00:03:10,565
‫إنها سجائر كوبية.‬

48
00:03:10,940 --> 00:03:12,692
‫إنها سجائر شيوعية يا "بو".‬

49
00:03:12,775 --> 00:03:14,110
‫أتريديني أن أحرقها،‬

50
00:03:14,402 --> 00:03:15,403
‫واحدة تلو الأخرى،‬

51
00:03:15,486 --> 00:03:16,404
‫في فمي؟‬

52
00:03:17,322 --> 00:03:18,907
‫هذه لفتة لطيفة من "ليزا".‬

53
00:03:19,657 --> 00:03:22,410
‫صفقة هذا المكان أُغلقت رسميًا.‬

54
00:03:23,995 --> 00:03:25,205
‫تبًا.‬

55
00:03:26,623 --> 00:03:30,084
‫لذا مزرعة "آيرون ريفر" أصبحت الآن‬
‫مزرعة "نيومانز هيل"؟‬

56
00:03:31,127 --> 00:03:33,463
‫مهلًا، آسف لسماع ذلك.‬

57
00:03:34,631 --> 00:03:35,632
‫أو مبروك.‬

58
00:03:36,090 --> 00:03:37,217
‫لا أعرف،‬

59
00:03:37,300 --> 00:03:39,969
‫أيًا يكن ما يجعلك أقل غضبًا سأقوله إليك.‬

60
00:03:41,054 --> 00:03:42,513
‫هكذا الوضع ولا يمكن تغييره.‬

61
00:03:42,597 --> 00:03:44,098
‫نعم، إنه كذلك.‬

62
00:03:44,766 --> 00:03:45,725
‫وما ذلك؟‬

63
00:03:46,768 --> 00:03:48,603
‫هذا يعني أننا سنجلس على شرفتنا‬

64
00:03:48,686 --> 00:03:50,438
‫نشاهد أناسًا آخرين يعملون في أرضنا.‬

65
00:03:50,897 --> 00:03:53,066
‫من الناحية الإيجابية،‬
‫على الأقل سنطلق عليهم.‬

66
00:03:53,191 --> 00:03:55,902
‫ليس عليهم مباشرةً.‬
‫لكن قريبًا كفاية منهم لنجعلها مضحكة.‬

67
00:03:56,778 --> 00:03:59,280
‫نجلس على شرفتنا؟ عمّ تتحدث؟‬

68
00:03:59,739 --> 00:04:01,950
‫يجب أن ننتقل من هنا خلال 60 يومًا.‬

69
00:04:02,617 --> 00:04:03,993
‫ "ليزا" ستأخذ المنزل؟‬

70
00:04:04,744 --> 00:04:06,371
‫لقد اشترت المزرعة يا "كولت".‬

71
00:04:06,829 --> 00:04:09,040
‫هذا ما يحدث عندما تبيع شيئًا.‬

72
00:04:09,123 --> 00:04:10,708
‫المشتري يحصل عليه.‬

73
00:04:12,335 --> 00:04:13,294
‫ماذا تعني؟‬

74
00:04:14,671 --> 00:04:16,798
‫لا أظن أن المشتري يحصل عليه.‬

75
00:04:18,048 --> 00:04:20,843
‫ظننت أنك أقمت معها صفقة‬
‫كالتي فعلتها أنا مع "بيترسون" ،‬

76
00:04:20,927 --> 00:04:22,470
‫تظل محتفظًا بالمنزل حتى موتك.‬

77
00:04:22,553 --> 00:04:26,641
‫لا، هي تريد إضافة حظيرة أو شيء ما هنا.‬

78
00:04:27,016 --> 00:04:30,061
‫تبًا لذلك. إنها لن تدمّر هذا المكان!‬

79
00:04:30,728 --> 00:04:33,022
‫هذا منزلنا. جدك بنى هذا المكان.‬

80
00:04:33,106 --> 00:04:34,482
‫أنا و "روستر" ترعرعنا هنا.‬

81
00:04:34,565 --> 00:04:37,151
‫لقد علّمتني كيفية رمي كرة القدم‬
‫في ذلك الحقل هناك.‬

82
00:04:37,235 --> 00:04:38,653
‫لا تلومني على ذلك.‬

83
00:04:40,113 --> 00:04:41,114
‫الاتفاق ملزم.‬

84
00:04:41,990 --> 00:04:43,741
‫النواح بشأنه لن يغيره.‬

85
00:04:43,825 --> 00:04:47,036
‫لنتحدث إلى "ليزا" إذًا.‬
‫لا بد أن هناك شيئًا يمكننا القيام به.‬

86
00:04:47,537 --> 00:04:49,122
‫إليك الشيء.‬

87
00:04:50,039 --> 00:04:50,915
‫امض قدمًا.‬

88
00:04:55,753 --> 00:04:56,587
‫تبًا.‬

89
00:04:58,339 --> 00:04:59,382
‫آسف يا رجل.‬

90
00:04:59,924 --> 00:05:01,718
‫أنا هنا في أي وقت إن أردت التحدث،‬

91
00:05:02,302 --> 00:05:04,178
‫لكن ليس غدًا، لديّ يوم عطلة.‬

92
00:05:11,019 --> 00:05:11,853
‫ "كولت"!‬

93
00:05:11,936 --> 00:05:14,355
‫- نعم، أنا في الأسفل هنا.‬
‫- اصمت!‬

94
00:05:14,605 --> 00:05:16,566
‫لقد غطّت في النوم للتو في العربة.‬

95
00:05:17,025 --> 00:05:17,859
‫ماذا؟‬

96
00:05:19,193 --> 00:05:20,778
‫حسنًا، فلتستمتع معها الليلة.‬

97
00:05:24,657 --> 00:05:26,326
‫تلقّيت بعض الأخبار الجنونية اليوم.‬

98
00:05:26,909 --> 00:05:29,370
‫هل هذه الضوضاء‬
‫التي تصدرها الأطفال المستيقظة للتو؟‬

99
00:05:32,415 --> 00:05:34,959
‫يجب أن ينتقل والدي من
المنزل خلال 60 يومًا.‬

100
00:05:36,127 --> 00:05:36,961
‫حقًا؟‬

101
00:05:38,129 --> 00:05:39,505
‫60 يومًا؟‬

102
00:05:40,757 --> 00:05:42,383
‫هذا يجعلني حزينة جدًا.‬

103
00:05:43,343 --> 00:05:45,511
‫ "آيرون ريفر" كانت أول مكان أشرب فيه،‬

104
00:05:45,928 --> 00:05:48,514
‫أول مكان أطلق فيه النار،‬
‫أول مكان أمارس فيه الجنس...‬

105
00:05:49,640 --> 00:05:50,808
‫كانت ليلة رائعة.‬

106
00:05:54,729 --> 00:05:55,813
‫الوضع جنوني.‬

107
00:05:57,231 --> 00:05:58,941
‫اعتقدت دائمًا أنه سيصبح المكان‬

108
00:05:59,025 --> 00:06:00,318
‫الذي سينشأ فيه أطفالنا.‬

109
00:06:01,861 --> 00:06:03,071
‫يستيقظون في الصباح،‬

110
00:06:03,279 --> 00:06:05,281
‫أشاهدهم يفتحون هدايا عيد الميلاد...‬

111
00:06:05,865 --> 00:06:08,618
‫يصطادون في جميع أنحاء المراعي‬
‫يبحثون عن بيض عيد الفصح...‬

112
00:06:08,701 --> 00:06:11,621
‫يحضرون لنا الفطور في السرير‬
‫في اليوم المخصص لشراب الكحول...‬

113
00:06:11,954 --> 00:06:14,499
‫اليوم التالي للـ "سوبر
بول" ليس عطلة وطنية.‬

114
00:06:14,582 --> 00:06:18,252
‫تأخذين عطلة متى تشائين،‬
‫سآخذ عطلة متى أشاء.‬

115
00:06:19,837 --> 00:06:22,048
‫أتذكّر المرة الأولى‬
‫التي تناولت فيها العشاء في منزلك.‬

116
00:06:22,840 --> 00:06:25,968
‫أخذني والدك جانبًا‬
‫للتأكد من أنني كنت أمضي وقتًا جيدًا.‬

117
00:06:27,053 --> 00:06:27,887
‫جميل جدًا.‬

118
00:06:28,638 --> 00:06:30,807
‫أخبرني شيئًا سيظل في ذهني إلى الأبد.‬

119
00:06:31,391 --> 00:06:32,225
‫"(آبي)،‬

120
00:06:32,725 --> 00:06:33,893
‫لا أعرفك جيدًا،‬

121
00:06:33,976 --> 00:06:36,562
‫لكن ثقي بي، بإمكانك
التصرّف أفضل من ابني."‬

122
00:06:38,898 --> 00:06:41,150
‫معظم ذكرياتنا معًا كانت في هذا المنزل.‬

123
00:06:42,819 --> 00:06:43,736
‫والدي كان محقًا،‬

124
00:06:44,445 --> 00:06:45,530
‫يمكنك التصرّف أفضل،‬

125
00:06:45,613 --> 00:06:47,782
‫لكنك لم تفعلي، أنا أفوز لأنني فائز.‬

126
00:06:50,368 --> 00:06:53,121
‫يا "كولت" ، أعرف أنه من الصعب‬
‫خسارة مكان نشأتك.‬

127
00:06:53,704 --> 00:06:56,457
‫لكن حيثما تكون العائلة يكون بيتك.‬

128
00:06:57,625 --> 00:06:58,543
‫نعم.‬

129
00:07:00,545 --> 00:07:01,587
‫نحن انفصلنا.‬

130
00:07:03,423 --> 00:07:04,674
‫أمي ذهبت إلى "فلوريدا".‬

131
00:07:06,134 --> 00:07:07,218
‫ "روستر" رحل.‬

132
00:07:08,386 --> 00:07:10,388
‫أخبرني أبي‬
‫بمجرد أن يجد مكانًا هو و "جوان" ،‬

133
00:07:10,471 --> 00:07:12,056
‫فلن يعطني العنوان.‬

134
00:07:13,057 --> 00:07:13,891
‫حسنًا...‬

135
00:07:14,725 --> 00:07:16,644
‫حيثما يكون الـ "إكس بوكس" ‬
‫الخاص بك يكون بيتك.‬

136
00:07:19,272 --> 00:07:21,607
‫أقدّر محاولاتك في تحسين مزاجي.‬

137
00:07:24,152 --> 00:07:27,155
‫حسنًا، أعرف أنها فرصة ضئيلة، لكن...‬

138
00:07:28,823 --> 00:07:31,909
‫أهناك احتمال‬ ‫أنك و "بايتون"
تبقيان هنا لعشاء عيد الشكر؟‬

139
00:07:33,244 --> 00:07:34,871
‫أتمنى لو أستطيع،‬

140
00:07:34,954 --> 00:07:37,415
‫لكن لدينا عائلة‬
‫قادمة جوًا لمقابلة "بايتون".‬

141
00:07:37,832 --> 00:07:39,500
‫حتى عمي "إيد" قادم.‬

142
00:07:39,584 --> 00:07:42,503
‫ولم يتحدث هو وأبي‬
‫منذ أن جعل "إيد" شعره ذيل حصان.‬

143
00:07:43,546 --> 00:07:44,964
‫أفهم، أنا فقط...‬

144
00:07:46,007 --> 00:07:50,052
‫إنه عيد الشكر الأخير لي في المزرعة،‬
‫وأول عيد شكر لطفلنا.‬

145
00:07:51,429 --> 00:07:52,930
‫لكنني سأكون بخير.‬

146
00:07:58,352 --> 00:08:00,688
‫"كولت"، ذلك نجح مع الـ"بوبتارتس" الأخير،‬

147
00:08:00,771 --> 00:08:02,899
‫لكنه لن ينجح مع طفلنا.‬

148
00:08:02,982 --> 00:08:05,443
‫أعرف. تعالي إلى هنا،‬
‫استمتعي بوقتك، اتفقنا؟‬

149
00:08:09,989 --> 00:08:11,616
‫والدك كان محقًا، يمكنني التصرّف أفضل.‬

150
00:08:15,828 --> 00:08:16,662
‫مهلًا.‬

151
00:08:17,580 --> 00:08:18,706
‫ستكون الأمور بخير.‬

152
00:08:20,041 --> 00:08:22,210
‫مركز التأهيل فقط كالفندق،‬

153
00:08:22,835 --> 00:08:25,379
‫ولكن بدلًا من خدمة الغرف،
لديك تفقّد الأسرّة.‬

154
00:08:25,463 --> 00:08:29,050
‫بدلًا من النزول إلى بار الفندق،‬
‫تذهبين إلى المعالجة الجماعية.‬

155
00:08:29,550 --> 00:08:30,384
‫الأشخاص أنفسهم.‬

156
00:08:32,970 --> 00:08:34,931
‫لست متأكدة من رغبتي في دخول هذا المكان.‬

157
00:08:35,640 --> 00:08:39,393
‫قالوا عبر الإنترنت إن لديهم‬
‫برنامج مكافآت للمرضى المتكررين.‬

158
00:08:40,645 --> 00:08:43,898
‫اسمعي، إنه مركز التأهيل المصنّف رقم 1...‬

159
00:08:45,441 --> 00:08:46,901
‫الذي يتحمله تأميني.‬

160
00:08:50,071 --> 00:08:52,281
‫ماذا لو لم ينجح هذا؟ أتعرف؟‬

161
00:08:52,490 --> 00:08:55,618
‫ماذا لو مررت بكل هذا وفي النهاية انتكست؟‬

162
00:08:55,701 --> 00:08:58,120
‫سأرجعك إلى هنا مجددًا إذًا،‬

163
00:08:58,621 --> 00:09:01,916
‫وستكون إقامتك القادمة أرخص،‬
‫لأنك ستحظين بنقاط المكافأة تلك.‬

164
00:09:08,047 --> 00:09:11,759
‫إنما لا أريد أن أخيّب آمال الجميع.‬
‫كل أطفالي وأنت...‬

165
00:09:11,842 --> 00:09:12,885
‫مهلًا.‬

166
00:09:13,636 --> 00:09:15,221
‫إنك لن تخيّبي آمالي.‬

167
00:09:16,847 --> 00:09:18,432
‫أدرك كم هذا مخيف.‬

168
00:09:19,433 --> 00:09:21,435
‫انظري كم من المشاكل يجب أن أتعامل معها‬

169
00:09:21,519 --> 00:09:23,271
‫ولا أفعل شيء حيالها.‬

170
00:09:23,938 --> 00:09:25,648
‫حقيقة أنك هنا‬

171
00:09:26,065 --> 00:09:27,316
‫تجعلك أكثر شجاعة مني.‬

172
00:09:29,318 --> 00:09:31,654
‫حقيقة أن لديك ضوء
"سوبرمان" ليلي في الحمام‬

173
00:09:31,737 --> 00:09:32,863
‫تجعلني أكثر شجاعة منك.‬

174
00:09:33,531 --> 00:09:36,784
‫آسف جدًا، لا أريد التبول على أرضيتي كلها‬

175
00:09:36,867 --> 00:09:38,286
‫في منتصف الليل.‬

176
00:09:43,541 --> 00:09:44,667
‫أحضرت لك شيئًا.‬

177
00:09:46,002 --> 00:09:48,629
‫أعرف أنه لن يُسمح لك بهاتف‬
‫وسيريدون منك أن تحتفظي بدفتر يوميات،‬

178
00:09:48,713 --> 00:09:50,464
‫لذا فكرت بمساعدتك في البدء.‬

179
00:09:51,757 --> 00:09:52,633
‫شكرًا لك.‬

180
00:09:53,342 --> 00:09:56,012
‫هل هذا مُستخدم؟ مكتوب فيه بالفعل.‬

181
00:09:56,095 --> 00:09:57,847
‫اشتريتها من مبيعات مرأب مستعملة.‬

182
00:09:57,930 --> 00:09:59,932
‫طفل ما كتب عن إنشاء فرقة أو شيء من هذا.‬

183
00:10:00,016 --> 00:10:02,977
‫شعرت بالملل عندما ركّب‬
‫المغني الرئيسي دعامة واضطر إلى الاستقالة.‬

184
00:10:04,478 --> 00:10:05,730
‫- أمزح معك.‬
‫- نعم.‬

185
00:10:05,813 --> 00:10:09,066
‫جعلت بعض الأشخاص يكتبون كتابات هنا.‬

186
00:10:10,067 --> 00:10:13,112
‫ "شكرًا لكونك معجبة.
(كولت بينيت)، رقم 12"‬

187
00:10:14,322 --> 00:10:16,198
‫ماذا ستفعلين؟ إنه أحمق.‬

188
00:10:17,033 --> 00:10:18,326
‫هذه من "هيذر".‬

189
00:10:18,784 --> 00:10:19,994
‫"أمي، لم أخبرك بهذا قط،‬

190
00:10:20,077 --> 00:10:22,538
‫لكنك السبب في اعتقادي‬
‫أنني أستطيع فعل أي شيء.‬

191
00:10:23,539 --> 00:10:24,790
‫إنك الأقوى..."‬

192
00:10:33,049 --> 00:10:34,008
‫هذا لطيف فعلًا.‬

193
00:10:34,467 --> 00:10:35,301
‫أشكرك.‬

194
00:10:37,928 --> 00:10:38,763
‫مهلًا.‬

195
00:10:43,476 --> 00:10:44,935
‫ستبلين بلاءً حسنًا، حسنًا؟‬

196
00:10:45,353 --> 00:10:46,479
‫كلنا نؤمن بك.‬

197
00:10:47,063 --> 00:10:48,272
‫كلنا هنا لدعمك.‬

198
00:10:50,650 --> 00:10:51,484
‫و...‬

199
00:10:52,526 --> 00:10:53,361
‫أخبار جيدة،‬

200
00:10:53,444 --> 00:10:56,280
‫لصقت بعض الصور الشفافة لي‬
‫وأنا عار في الخلف،‬

201
00:10:56,364 --> 00:10:57,990
‫لليالي الوحدة الباردة.‬

202
00:10:58,949 --> 00:10:59,784
‫عظيم.‬

203
00:11:00,993 --> 00:11:02,662
‫الآن أستطيع أن أبكي وأضحك معًا.‬

204
00:11:08,417 --> 00:11:09,251
‫حسنًا.‬

205
00:11:18,969 --> 00:11:21,430
‫تبًا لذلك، أنا سأذهب. سأدخل.‬

206
00:11:21,514 --> 00:11:23,349
‫يمكنك فعلها.‬

207
00:11:23,432 --> 00:11:25,017
‫- حسنًا. أشكرك.‬
‫- تعالي إليّ.‬

208
00:11:29,021 --> 00:11:30,189
‫ستكون الأمور بخير.‬

209
00:11:32,942 --> 00:11:33,818
‫اثبتي قدراتك لهم.‬

210
00:11:36,987 --> 00:11:37,947
‫أنا فخور بك!‬

211
00:11:43,536 --> 00:11:44,370
‫مرحبًا.‬

212
00:11:44,537 --> 00:11:46,330
‫مرحبًا! ماذا تفعل هنا؟‬

213
00:11:46,706 --> 00:11:48,749
‫وصّلت "جوان" إلى المطار،‬

214
00:11:48,833 --> 00:11:52,253
‫حتى ترى أختها في "بوفالو" في عيد الشكر.‬

215
00:11:53,295 --> 00:11:54,338
‫ "بوفالو" .‬

216
00:11:55,339 --> 00:11:58,592
‫أفضّل قضاء أسبوع داخل "بوفالو" ‬
‫بمعنى جاموس فعلًا.‬

217
00:12:00,720 --> 00:12:01,554
‫حسنًا،‬

218
00:12:01,804 --> 00:12:04,432
‫عُدت للتو من توصيل
"ماري" إلى مركز التأهيل.‬

219
00:12:04,890 --> 00:12:06,642
‫ممتن جدًا أنك علّمتني ربطة الخنزير.‬

220
00:12:06,726 --> 00:12:08,102
‫حاولت الهرب منها،‬

221
00:12:08,185 --> 00:12:11,147
‫وأوقعتها وربطتها في أقل من 4.2 ثانية.‬

222
00:12:11,981 --> 00:12:14,024
‫كنت محقًا. أحيانًا يعضّون.‬

223
00:12:16,026 --> 00:12:18,779
‫لمن الجيد أن "ماري" تعيد حياتها‬
‫على المسار الصحيح.‬

224
00:12:19,363 --> 00:12:20,990
‫في صحة رصانتها.‬

225
00:12:25,536 --> 00:12:27,079
‫مرحبًا أيها السفلة!‬

226
00:12:28,414 --> 00:12:29,665
‫ثياب عمل جميلة.‬

227
00:12:29,749 --> 00:12:30,791
‫أشكرك.‬

228
00:12:31,167 --> 00:12:32,209
‫إنها للجنسين.‬

229
00:12:33,794 --> 00:12:36,046
‫ارتديه ولن تحظى بممارسة الجنس.‬

230
00:12:37,923 --> 00:12:39,383
‫مزحه لطيفة يا "هانك"!‬

231
00:12:40,134 --> 00:12:41,177
‫نعم.‬

232
00:12:41,761 --> 00:12:43,429
‫سأخبرك ما لطيف أيضًا،‬

233
00:12:43,512 --> 00:12:47,057
‫أن أعيش حياتي مثل الكنغر.‬
‫لديّ كل ما أحتاج إليه هنا.‬

234
00:12:47,475 --> 00:12:48,726
‫لديّ محفظتي،‬

235
00:12:49,226 --> 00:12:50,186
‫ومرطب الشفاه،‬

236
00:12:50,770 --> 00:12:52,521
‫وجواز سفر "روستر".‬

237
00:12:53,272 --> 00:12:54,482
‫إن ساءت الأمور،‬

238
00:12:54,565 --> 00:12:56,150
‫فأنا مستعد لبدء حياة جديدة.‬

239
00:12:57,276 --> 00:12:58,444
‫من أين أتيت؟‬

240
00:13:00,988 --> 00:13:03,032
‫كنت أودّع "آبي" و"بايتون".‬

241
00:13:03,532 --> 00:13:04,408
‫أشكرك.‬

242
00:13:04,492 --> 00:13:06,285
‫كيف الأحوال معك و "آبي" ؟‬

243
00:13:06,994 --> 00:13:09,413
‫الأحوال...‬

244
00:13:11,248 --> 00:13:12,416
‫لا أعرف.‬

245
00:13:13,834 --> 00:13:16,378
‫أتمنى لو لم أقل شيئًا عن الطلاق.‬

246
00:13:16,837 --> 00:13:17,963
‫لكانا سيكونان هنا.‬

247
00:13:18,380 --> 00:13:20,591
‫لكنت سأحمل "بايتون" معي على حمالة الأطفال‬

248
00:13:20,674 --> 00:13:21,884
‫بينما أشرب جعة،‬

249
00:13:21,967 --> 00:13:25,054
‫وأقلي بعض من طعام‬
‫الديك الرومي الساخن المغطّى بالقشور.‬

250
00:13:25,638 --> 00:13:27,348
‫تمامًا كما يفعل الرحّالة.‬

251
00:13:29,517 --> 00:13:31,685
‫لا أعرف كيف ستسترجع "آبي" مجددًا،‬

252
00:13:31,769 --> 00:13:33,312
‫لكنني أعرف الخطوة الأولى.‬

253
00:13:33,896 --> 00:13:35,773
‫احرق ثياب العمل اللعينة هذه.‬

254
00:13:37,316 --> 00:13:40,152
‫حسنًا، يبدو أننا‬
‫سنكون نحن الـ3 فقط هذا العام.‬

255
00:13:41,362 --> 00:13:42,404
‫ماذا تقترح أن نفعل؟‬

256
00:13:42,655 --> 00:13:45,407
‫نذهب دائمًا إلى الحي الصيني‬
‫في "ديترويت" ونأكل "ديم سم".‬

257
00:13:46,283 --> 00:13:48,452
‫ألديكم حي صيني في "غاريسون" ؟‬

258
00:13:51,038 --> 00:13:52,206
‫مطعم صيني؟‬

259
00:13:53,749 --> 00:13:54,750
‫شخص صيني؟‬

260
00:13:56,126 --> 00:13:57,920
‫ "كراكر باريل" لديهم عشاء ديك رومي.‬

261
00:13:58,337 --> 00:14:00,130
‫سأراكم يوم الجمعة يا شباب.‬

262
00:14:01,048 --> 00:14:02,049
‫ماذا؟‬

263
00:14:02,132 --> 00:14:04,593
‫لكن يا أبي،‬
‫إنه عيد الشكر الأخير لنا في المزرعة.‬

264
00:14:05,135 --> 00:14:07,680
‫علينا أن نفعل شيئًا معًا، مثل...‬

265
00:14:07,763 --> 00:14:09,473
‫مهلًا، أتعرف ما لم نفعله قط؟‬

266
00:14:10,057 --> 00:14:12,351
‫الجلوس في صمت وشرب الجعة؟‬

267
00:14:13,853 --> 00:14:15,729
‫رؤية شخص صيني في "غاريسون" ؟‬

268
00:14:17,690 --> 00:14:18,524
‫لا...‬

269
00:14:18,607 --> 00:14:19,650
‫حسنًا، نعم...‬

270
00:14:20,484 --> 00:14:23,946
‫لا، ما رأيك بأن نخرج‬
‫ونطلق النار على الديوك الرومي؟‬

271
00:14:24,738 --> 00:14:26,574
‫تكلمنا عن فعلها، لكننا لم نفعلها قط.‬

272
00:14:26,657 --> 00:14:27,908
‫هذه فرصتنا الأخيرة.‬

273
00:14:27,992 --> 00:14:29,785
‫أيمكننا شرب الجعة بينما نفعل ذلك؟‬

274
00:14:30,286 --> 00:14:31,245
‫في الغابة.‬

275
00:14:31,370 --> 00:14:32,371
‫بالبنادق.‬

276
00:14:32,705 --> 00:14:34,164
‫بالطبع سنشرب الجعة.‬

277
00:14:34,999 --> 00:14:38,127
‫حسنًا، هذا يبدو رائعًا لي.‬
‫لطالما أردت الذهاب للصيد.‬

278
00:14:39,628 --> 00:14:40,963
‫لم تذهب للصيد قط؟‬

279
00:14:41,422 --> 00:14:42,506
‫كيف يُعقل هذا؟‬

280
00:14:42,673 --> 00:14:43,799
‫كنت جنديًا.‬

281
00:14:44,383 --> 00:14:46,468
‫لا، أطلقت النار على أشخاص، لكن...‬

282
00:14:46,844 --> 00:14:48,012
‫لم أطلق على حيوانات.‬

283
00:14:49,722 --> 00:14:51,849
‫سأخبرك أمرًا، أضمن لك
أنك لن تطلق أبدًا...‬

284
00:14:51,932 --> 00:14:52,766
‫على فقمة.‬

285
00:14:53,434 --> 00:14:54,727
‫إنها حيوانات مراوغة جدًا.‬

286
00:15:04,445 --> 00:15:05,654
‫ذلك كان "بير بونغ".‬

287
00:15:05,738 --> 00:15:08,949
‫إنهم يريدون مني الذهاب‬ ‫إلى مركز
الشرطة في الأيام القليلة القادمة.‬

288
00:15:09,825 --> 00:15:11,702
‫الآن يريدون التحدث معك عن "نيك" ؟‬

289
00:15:11,785 --> 00:15:14,079
‫حسنًا، إما هذا وإما أحدكما وشى بي‬

290
00:15:14,163 --> 00:15:15,873
‫لرميي استدعاء هيئة المحلفين.‬

291
00:15:17,166 --> 00:15:18,167
‫لم أفعل.‬

292
00:15:18,584 --> 00:15:20,586
‫ولكن هذا واجبك المدني.‬

293
00:15:21,170 --> 00:15:22,254
‫وأيضًا هذا ممتع.‬

294
00:15:24,089 --> 00:15:26,008
‫بالطبع أنت تريد واجب هيئة المحلفين.‬

295
00:15:26,425 --> 00:15:28,469
‫القاضي يأمرك ألا تتكلم إلى أحد.‬

296
00:15:30,304 --> 00:15:32,431
‫هذا هراء أن يحتجزونك يا صاح.‬

297
00:15:32,514 --> 00:15:34,850
‫مُحال أنك قد تكون قتلت "نيك".‬

298
00:15:35,768 --> 00:15:38,020
‫حسنًا، عمليًا كان بوسعي قتله.‬

299
00:15:38,103 --> 00:15:41,357
‫فلنقل إنني غادرت المزرعة‬
‫وذهبت إلى المقطورة.‬

300
00:15:41,941 --> 00:15:43,525
‫ربما وصلت إلى هناك قبلك.‬

301
00:15:44,234 --> 00:15:45,903
‫رأيت تعرّض "ماري" للضرب،‬

302
00:15:46,528 --> 00:15:47,821
‫وكان لديّ مسدس في شاحنتي،‬

303
00:15:48,948 --> 00:15:51,200
‫وبريق الشجاعة في عيني والغضب يملأ قلبي.‬

304
00:15:51,617 --> 00:15:53,327
‫أعرف أنني لم أفعل هذا، لكن...‬

305
00:15:53,702 --> 00:15:54,620
‫هل فعلت هذا؟‬

306
00:15:58,582 --> 00:16:01,585
‫أنا مندهش أن أحدًا لم
يقتل ذلك الوغد سابقًا.‬

307
00:16:02,336 --> 00:16:05,339
‫لا بد أنهم يتكلمون‬
‫إلى القس "ماغينتي" حاليًا.‬

308
00:16:05,422 --> 00:16:07,132
‫رأيته في الكنيسة يوم الأحد،‬

309
00:16:07,549 --> 00:16:10,427
‫كان لديه بقعة حمراء على كمّه الأيسر،‬

310
00:16:10,803 --> 00:16:13,263
‫لكنه يناول النبيذ في القداس بيده اليمنى.‬

311
00:16:14,139 --> 00:16:17,351
‫أنا لا أقول‬
‫إنه "ميكنج آيه ميردر" الموسم الـ3، لكن...‬

312
00:16:17,559 --> 00:16:18,435
‫أقول هذا.‬

313
00:16:21,355 --> 00:16:23,524
‫لا، ما زلت أظن أنني فعلتها.‬

314
00:16:33,117 --> 00:16:36,412
‫تبدو جادًا في فعل ذلك،
لكنك تبدو غبيًا جدًا.‬

315
00:16:37,454 --> 00:16:39,623
‫أخبرتك، يسترعى الدجاج فيها.‬

316
00:16:40,708 --> 00:16:43,794
‫إنهم يصنعون واحدة منهم‬
‫لمواعدة النساء في البار.‬

317
00:16:44,795 --> 00:16:46,755
‫جعة مجانية!‬

318
00:16:47,214 --> 00:16:48,841
‫مستمع جيد!‬

319
00:16:49,508 --> 00:16:51,719
‫اخرس!‬

320
00:16:53,721 --> 00:16:55,431
‫بربّك، نحن هنا منذ 4 ساعات،‬

321
00:16:55,514 --> 00:16:56,974
‫لم أر طائرًا واحدًا.‬

322
00:16:57,057 --> 00:16:59,768
‫أظن أن الديوك الرومي‬
‫تعرف أن عيد الشكر غدًا.‬

323
00:16:59,852 --> 00:17:01,770
‫يختبئون جميعًا في منازلهم.‬

324
00:17:01,979 --> 00:17:02,938
‫مثل فيلم "ذا بيرج".‬

325
00:17:03,981 --> 00:17:05,315
‫أراهن أن صباح يوم الجمعة،‬

326
00:17:05,398 --> 00:17:07,151
‫سيمتلئ من الديوك الرومي.‬

327
00:17:08,193 --> 00:17:09,028
‫نعم.‬

328
00:17:10,237 --> 00:17:12,781
‫الوحيدون الذين يملؤون‬
‫هذا المكان هم البلهاء.‬

329
00:17:13,115 --> 00:17:14,074
‫لنعد إلى البيت.‬

330
00:17:15,617 --> 00:17:16,452
‫ماذا؟‬

331
00:17:17,953 --> 00:17:19,288
‫لا، لن نعود إلى البيت.‬

332
00:17:19,371 --> 00:17:22,833
‫بربّك، سنذهب إلى مطعم "ديف آند باستر"
غدًا.‬ ‫يقدّمون عشاء عيد الشكر.‬

333
00:17:22,915 --> 00:17:25,461
‫يمكنك استخدام ساق ديك رومي‬
‫لتلعب ضرب الحيوانات بالمطرقة.‬

334
00:17:26,086 --> 00:17:28,172
‫لا، يمكننا أن نذهب‬
‫إلى "ديف آند باستر" في أي وقت.‬

335
00:17:29,423 --> 00:17:32,176
‫اسمع يا أبي، هذا صيدنا الأخير في المزرعة.‬

336
00:17:32,676 --> 00:17:34,511
‫لن يكون هناك أي صيد في العام القادم.‬

337
00:17:35,220 --> 00:17:37,264
‫لن ندعها تنتهي هكذا‬

338
00:17:37,347 --> 00:17:39,308
‫لأننا لن نغادر المكان دون صيد ديك رومي.‬

339
00:17:43,145 --> 00:17:46,565
‫أتظن أن بإمكاننا جعله يصدّق‬ ‫رؤيتنا
لديك رومي يفرّ إلى "(ديف) و(باستر)".‬

340
00:17:47,149 --> 00:17:48,025
‫لم لا؟‬

341
00:17:48,484 --> 00:17:52,029
‫قد جعلته يصدّق أن تربية قطط‬
‫كحيوانات أليفة أمر غير شرعي.‬

342
00:17:56,825 --> 00:18:00,162
‫كيف يمكن لفقمة سحب دبوس من قنبلة يدوية؟‬

343
00:18:01,413 --> 00:18:03,916
‫أبي، نحن لا نتحدث هنا‬

344
00:18:03,999 --> 00:18:06,043
‫عن فقمة عادية ومتوسطة.‬

345
00:18:06,168 --> 00:18:08,378
‫إنها فقمة مدرّبة تدريبات عالية.‬

346
00:18:10,923 --> 00:18:12,132
‫يعملون بشكل ثنائي.‬

347
00:18:12,216 --> 00:18:13,634
‫إنه فريق فقمات.‬

348
00:18:15,094 --> 00:18:16,470
‫أكره كليكما.‬

349
00:18:19,473 --> 00:18:22,392
‫مهلًا، انظر إلى هذا الشيء.‬

350
00:18:23,143 --> 00:18:24,603
‫نعم، بحق الجحيم.‬

351
00:18:25,312 --> 00:18:26,897
‫سيارة "فورد" 1950.‬

352
00:18:27,773 --> 00:18:28,982
‫محرّك "فلاتهيد في 8".‬

353
00:18:30,275 --> 00:18:31,693
‫بعض الفولاذ الصلب.‬

354
00:18:32,820 --> 00:18:35,280
‫لا أثر لحزام أمان أو وسادة هوائية.‬

355
00:18:36,740 --> 00:18:41,161
‫فكّر في كم كان عدد السائقين الأفضل‬
‫عندما كاد مصد سيارة يقتل عائلتك بأكملها.‬

356
00:18:42,538 --> 00:18:44,498
‫يا رجل، كيف وصلت هذه السيارة إلى هنا؟‬

357
00:18:45,833 --> 00:18:47,251
‫إنها سيارة جدي.‬

358
00:18:47,918 --> 00:18:49,086
‫أعطاها إلى أبي.‬

359
00:18:49,753 --> 00:18:52,214
‫أبي أعطاها لي، وأنا وضعتها في هذا الخندق.‬

360
00:18:53,132 --> 00:18:54,258
‫هيا، لنعد إلى البيت.‬

361
00:18:54,341 --> 00:18:55,300
‫مهلًا!‬

362
00:18:55,384 --> 00:18:58,262
‫تمهّل. إنها جزء من تاريخ عائلتنا يا رجل.‬

363
00:18:58,762 --> 00:19:00,889
‫حسنًا، خطة جديدة. تبًا لصيد الديك الرومي،‬

364
00:19:00,973 --> 00:19:03,183
‫لنحمّل هذه السيارة ونرجعها إلى البيت.‬

365
00:19:03,767 --> 00:19:05,727
‫نحن نغيّر القناة من على "داك داينستي"‬

366
00:19:05,811 --> 00:19:06,979
‫إلى "أميركن بيكرز".‬

367
00:19:08,397 --> 00:19:10,274
‫لا قيمة لها. لنتحرك.‬

368
00:19:10,899 --> 00:19:12,401
‫تمهّل يا أبي.‬

369
00:19:13,527 --> 00:19:15,154
‫جدي الكبير اشتراها.‬

370
00:19:15,529 --> 00:19:18,073
‫وأنت تتركها هنا‬
‫وتعطيها إلى "ليزا نيومان" ببساطة!‬

371
00:19:18,157 --> 00:19:19,992
‫ألم تأخذ ما يكفي منك فعلًا؟‬

372
00:19:20,742 --> 00:19:22,744
‫لنفترض أنه سيكون من الممتع إصلاحها...‬

373
00:19:23,829 --> 00:19:25,247
‫وألا أسمح لك بقيادتها أبدًا.‬

374
00:19:26,707 --> 00:19:28,083
‫ها أنت تتكلم.‬

375
00:19:28,417 --> 00:19:30,043
‫تستخدمها لتجعلني أشعر بالضيق.‬

376
00:19:31,879 --> 00:19:34,089
‫يمكننا أن نحظى ببعض المتعة بإصلاحها...‬

377
00:19:34,173 --> 00:19:35,299
‫ثعبان!‬

378
00:19:41,597 --> 00:19:42,556
‫إنه سير السربنتين.‬

379
00:19:44,683 --> 00:19:46,560
‫سأحتفظ به على أي حال.‬

380
00:19:47,394 --> 00:19:48,353
‫إنه صيدي الأول.‬

381
00:19:54,484 --> 00:19:56,403
‫حسنًا، نحن مستعدون للتحرك.‬

382
00:19:56,820 --> 00:19:58,739
‫هذه المرة علّقت الأربطة بالسيارة‬

383
00:19:58,822 --> 00:20:00,240
‫بدلًا من ثياب "كولت".‬

384
00:20:00,866 --> 00:20:01,867
‫مضحك جدًا.‬

385
00:20:01,950 --> 00:20:03,035
‫يمكن أن يُمزقوا.‬

386
00:20:04,077 --> 00:20:06,371
‫ "أوشكوش بيغوش" لا تصنع هذه بعد الآن.‬

387
00:20:10,834 --> 00:20:13,212
‫3 رجال أصلحوا شاحنة والدك.‬

388
00:20:14,630 --> 00:20:15,714
‫هذا يشبه فيلمًا.‬

389
00:20:16,506 --> 00:20:19,676
‫في عالم ظنوا فيه أنهم يصلحون شاحنة،‬

390
00:20:19,927 --> 00:20:22,054
‫كانوا بالحقيقة يصلحون بعضهم بعضًا.‬

391
00:20:23,013 --> 00:20:25,098
‫هذه نسختك من الصوت العميق؟‬

392
00:20:26,433 --> 00:20:27,392
‫يا إلهي!‬

393
00:20:29,519 --> 00:20:31,230
‫حسنًا يا "لوك" ، إننا مستعدّان!‬

394
00:20:31,313 --> 00:20:32,439
‫اضغط على دواسة الوقود!‬

395
00:20:33,482 --> 00:20:34,900
‫هيا، أكثر قليلًا من ذلك!‬

396
00:20:35,817 --> 00:20:36,985
‫حسنًا، استمر.‬

397
00:20:38,904 --> 00:20:41,823
‫تمهّل! إنها عالقة بشيء
ما يا "لوك" ، توقف!‬

398
00:20:42,324 --> 00:20:43,158
‫توقف!‬

399
00:20:47,537 --> 00:20:48,705
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

400
00:20:49,164 --> 00:20:50,707
‫لقد كانت هنا منذ فترة طويلة.‬

401
00:20:51,833 --> 00:20:53,335
‫بم كنت تفكر؟‬

402
00:20:53,835 --> 00:20:55,379
‫لم أستطع سماعك، حسنًا؟‬

403
00:20:55,462 --> 00:20:57,256
‫حسنًا، أخبرتك أن تتوقف!‬

404
00:20:57,339 --> 00:21:01,051
‫بربّك يا "كولت"، إنه ليس خطأ "لوك".‬
‫هذه السيارة مليئة بالصدأ.‬

405
00:21:01,385 --> 00:21:02,719
‫نعم، سنتركها هنا فحسب.‬

406
00:21:03,470 --> 00:21:05,180
‫تمامًا كما سنترك المزرعة.‬

407
00:21:06,974 --> 00:21:09,810
‫أنا الوحيد هنا‬
‫الذي يهتم بأي شيء موجود هنا.‬

408
00:21:17,192 --> 00:21:18,902
‫أكره أن أكون موجودًا عندما يكتشف‬

409
00:21:18,986 --> 00:21:21,571
‫أن لديه ثقب‬
‫في مؤخرة ثياب "أوشكوش بيغوش" هذه.‬

410
00:21:35,460 --> 00:21:36,545
‫ماذا تفعل؟‬

411
00:21:37,629 --> 00:21:39,047
‫آخذ هذا الرف.‬

412
00:21:39,131 --> 00:21:42,050
‫سأضعه فوق الموقد في مزرعة "بيترسون".‬

413
00:21:43,719 --> 00:21:44,720
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

414
00:21:47,055 --> 00:21:48,348
‫لقد انتهينا من كل هذا.‬

415
00:21:48,432 --> 00:21:50,017
‫هذا مكان "ليزا" الآن.‬

416
00:21:50,559 --> 00:21:51,977
‫هذا الرف ليس لـ "ليزا" .‬

417
00:21:52,394 --> 00:21:53,770
‫إنه من شجرة البلوط القديم،‬

418
00:21:53,854 --> 00:21:56,523
‫حيث اعتدت‬
‫أنا و "روستر" التأرجح على الإطارات.‬

419
00:21:57,274 --> 00:22:00,277
‫ثم بعد أن صُعقت من البرق،‬
‫ثلاثتنا صنع هذا منها.‬

420
00:22:00,736 --> 00:22:02,446
‫وهذه الثقوب هنا...‬

421
00:22:03,905 --> 00:22:06,199
‫اعتدنا تعليق جوارب عيد
الميلاد الخاصة بنا.‬

422
00:22:06,742 --> 00:22:07,868
‫ليس هذا الثقب.‬

423
00:22:08,952 --> 00:22:10,954
‫هذا صُنع من إطلاق "روستر" النار عليّ،‬

424
00:22:11,038 --> 00:22:13,123
‫بعدما قال، "اهدأ، السلاح ليس ملقمًا".‬

425
00:22:14,791 --> 00:22:16,418
‫وأنا سعيد أنه لم يُصبك.‬

426
00:22:17,919 --> 00:22:20,130
‫شعرت بخيبة آمل في دقّة تصويبه أيضًا.‬

427
00:22:22,049 --> 00:22:23,050
‫يا "كولت" ، اجلس.‬

428
00:22:24,718 --> 00:22:26,803
‫ "ليزا" تأخذ جرّافة إلى هذا المكان.‬

429
00:22:28,055 --> 00:22:29,306
‫أنت لا تكترث حتى.‬

430
00:22:29,389 --> 00:22:32,976
‫- لا نعرف ماذا ستفعل.‬
‫- لن أنتظر هنا لأكتشف ذلك.‬

431
00:22:33,060 --> 00:22:34,936
‫سآخذ أي شيء خاص بنا.‬

432
00:22:35,479 --> 00:22:36,897
‫جدي ركّب ذلك الفرن.‬

433
00:22:37,856 --> 00:22:38,815
‫أنا آخذه.‬

434
00:22:39,858 --> 00:22:41,610
‫موقد حرق الأخشاب ذلك الذي هناك،‬

435
00:22:41,943 --> 00:22:44,529
‫أخذ مني الكثير من بطاقات التقرير، سآخذه.‬

436
00:22:46,365 --> 00:22:49,284
‫لا أظن أنني حتى سأترك‬
‫رأس الدش الـ "دلتا 7 سبري" خاصتي.‬

437
00:22:49,368 --> 00:22:52,537
‫لا يوجد بها محدّد التدفق‬
‫حتى إنه أصبح غير شرعي الآن.‬

438
00:22:53,872 --> 00:22:54,831
‫توقف يا "كولت".‬

439
00:22:55,123 --> 00:22:55,957
‫توقف!‬

440
00:23:02,672 --> 00:23:04,257
‫نحن على وشك خسارة كل شيء.‬

441
00:23:05,550 --> 00:23:06,551
‫كل ذلك خطأي.‬

442
00:23:09,262 --> 00:23:10,097
‫اجلس.‬

443
00:23:24,444 --> 00:23:26,154
‫تلك الشاحنة التي وجدناها اليوم...‬

444
00:23:26,822 --> 00:23:28,532
‫كانت التي قُدت بها إلى البار‬

445
00:23:28,615 --> 00:23:30,659
‫يوم أُصيب والدي بنوبة قلبية.‬

446
00:23:33,745 --> 00:23:35,247
‫خضتما ذلك الشجار الكبير؟‬

447
00:23:35,330 --> 00:23:36,164
‫نعم.‬

448
00:23:38,125 --> 00:23:40,836
‫أخبرته تقريبًا أن يذهب إلى الجحيم.‬

449
00:23:43,463 --> 00:23:45,257
‫تركته في ذلك المرعى،‬

450
00:23:46,716 --> 00:23:47,884
‫يعمل وحده.‬

451
00:23:50,554 --> 00:23:52,139
‫عدت ولم أجده.‬

452
00:24:00,147 --> 00:24:01,898
‫أريد أن أعانقك بشدّة الآن،‬

453
00:24:01,982 --> 00:24:03,942
‫ولكن هذا قد يجعلك أكثر حزنًا.‬

454
00:24:05,318 --> 00:24:06,153
‫صحيح.‬

455
00:24:09,990 --> 00:24:11,825
‫لم أكن أعرف ما أفعله بنفسي.‬

456
00:24:12,242 --> 00:24:14,161
‫رجعت قفزت في الشاحنة و...‬

457
00:24:15,287 --> 00:24:16,621
‫بدأت أقود.‬

458
00:24:18,623 --> 00:24:20,500
‫كنت منزعجًا وثملًا،‬

459
00:24:21,543 --> 00:24:23,420
‫طرق الخدمة القديمة مظلمة.‬

460
00:24:26,465 --> 00:24:28,175
‫أخذت منعطفًا وأنا أقود بسرعة كبيرة.‬

461
00:24:30,427 --> 00:24:32,179
‫وضعت الشاحنة في ذلك الخندق.‬

462
00:24:34,681 --> 00:24:36,057
‫لم تركتها هناك؟‬

463
00:24:38,768 --> 00:24:40,353
‫في كل مرة أعود إليها،‬

464
00:24:40,437 --> 00:24:43,148
‫تذكّرني بيوم ممات أبي في ذلك الحقل‬

465
00:24:43,231 --> 00:24:44,399
‫بينما كنت أحتسي شرابًا.‬

466
00:24:46,359 --> 00:24:48,320
‫في النهاية توقفت عن العودة إلى هناك.‬

467
00:24:50,614 --> 00:24:52,949
‫الأسهل أن أنسى وجودها هناك مطلقًا.‬

468
00:24:54,701 --> 00:24:55,535
‫نعم.‬

469
00:24:56,244 --> 00:24:57,329
‫سمعت ذلك.‬

470
00:24:59,039 --> 00:25:00,916
‫حملت ذنب موت والدي...‬

471
00:25:02,250 --> 00:25:03,418
‫لسنوات.‬

472
00:25:08,006 --> 00:25:11,676
‫لكنه في ذلك اليوم أكل نصف كيلوغرام‬
‫من لحم الخنزير المقدد ودخّن علبتي سجائر.‬

473
00:25:15,722 --> 00:25:18,517
‫لو لم يمت في ذلك اليوم‬
‫لكان مات بعدها بفترة.‬

474
00:25:20,227 --> 00:25:23,480
‫لم يكن قد يعيش حتى تنصيب "جيمي كارتر".‬

475
00:25:27,943 --> 00:25:29,861
‫لا يمكنك أن تلوم نفسك على هذا.‬

476
00:25:32,322 --> 00:25:33,406
‫إنها غلطتي.‬

477
00:25:34,991 --> 00:25:37,202
‫لو لم أشتر منزل "بيترسون" ، لكنا...‬

478
00:25:37,285 --> 00:25:39,621
‫لو كانت "آيرون ريفر" ‬
‫في وضع أفضل عندما عدت،‬

479
00:25:39,704 --> 00:25:41,206
‫لما كنت اضطرت لشراء "بيترسون".‬

480
00:25:41,289 --> 00:25:43,542
‫لو لم أذهب للعب كرة القدم‬
‫لكنا سنكون في وضع أفضل.‬

481
00:25:43,625 --> 00:25:46,169
‫لو كنت أبًا أفضل، ربما لم تكن لتغادر.‬

482
00:25:52,217 --> 00:25:53,718
‫بوسعنا التكلم هكذا طوال اليوم.‬

483
00:25:54,886 --> 00:25:59,015
‫لو احتفظ عمي الأكبر "والتر" ‬
‫بحصته في منجم الفضة،‬

484
00:25:59,099 --> 00:26:00,767
‫كنا سنملك فريق الـ "برونكوز" .‬

485
00:26:03,770 --> 00:26:05,939
‫لا ألومك على خسارة هذا المكان.‬

486
00:26:12,779 --> 00:26:14,239
‫إنما سيصعب المغادرة.‬

487
00:26:15,949 --> 00:26:16,908
‫ليس بالنسبة إلي.‬

488
00:26:17,701 --> 00:26:19,077
‫أحب الأشياء الجديدة.‬

489
00:26:21,371 --> 00:26:22,872
‫بالطبع سأشتاق إليه.‬

490
00:26:25,750 --> 00:26:27,252
‫ولكن قد يكون للأفضل.‬

491
00:26:29,754 --> 00:26:33,008
‫ظللت أقول إنني أردت‬
‫قضاء المزيد من الوقت مع "جوان".‬

492
00:26:34,259 --> 00:26:35,719
‫الآن سأجعلها حقيقة.‬

493
00:26:37,012 --> 00:26:39,306
‫هذا صحيح، أأنتما ذاهبان إلى "إسبانيا" ؟‬

494
00:26:39,389 --> 00:26:42,434
‫أنا لطيف معك.‬
‫لم بحق الجحيم تفتح هذا الموضوع؟‬

495
00:26:48,481 --> 00:26:49,441
‫حسنًا.‬

496
00:26:49,524 --> 00:26:52,193
‫لدينا 3 "هانغري مان" على العشاء...‬

497
00:26:52,736 --> 00:26:54,112
‫لـ3 رجال جائعين.‬

498
00:26:56,197 --> 00:26:57,157
‫فهمت للتو.‬

499
00:26:59,242 --> 00:27:00,201
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

500
00:27:00,285 --> 00:27:03,913
‫قُدم لي 2 من الفاصوليا
الخضراء ولا "كوبلر".‬

501
00:27:04,873 --> 00:27:07,876
‫هذا غريب‬
‫حصلت على 2 "كوبلر" ولا فاصوليا خضراء.‬

502
00:27:08,752 --> 00:27:11,338
‫أودّ مبادلتك لكن من نحن لنؤدي دور الرب؟‬

503
00:27:14,007 --> 00:27:15,884
‫أي شخص سيلمس الـ "كوبلر" الخاصة بي،‬

504
00:27:15,967 --> 00:27:17,927
‫فسيتبقّى رجلين جائعين فقط منا.‬

505
00:27:20,138 --> 00:27:21,222
‫تمهّل!‬

506
00:27:21,848 --> 00:27:22,891
‫قبلما نبدأ الأكل،‬

507
00:27:22,974 --> 00:27:25,477
‫يجب أن نلتف‬
‫حول المائدة ونتكلم عمّا نحن شاكرين.‬

508
00:27:26,519 --> 00:27:30,357
‫أنا شاكر على أنه بعد 4 دقائق‬
‫مباراة الـ "كاوبويز" ستبدأ،‬

509
00:27:30,815 --> 00:27:33,026
‫ومن أجل كل شخص سيخرس.‬

510
00:27:33,735 --> 00:27:37,238
‫حسنًا، يجب أن تكون
عائلية نوعًا ما يا أبي.‬

511
00:27:37,697 --> 00:27:41,034
‫أنا شاكر على أنه بعد 4 دقائق‬
‫مباراة الـ "كاوبويز" ستبدأ،‬

512
00:27:41,117 --> 00:27:43,662
‫ومن أجل أن عائلتي ستخرس.‬

513
00:27:45,330 --> 00:27:46,331
‫حسنًا، أنا سأبدأ.‬

514
00:27:47,165 --> 00:27:49,918
‫بكل جدّيّة، عندما ماتت أمي،‬

515
00:27:50,001 --> 00:27:53,171
‫لم أكن أظن حقًا‬ ‫أنني سأحظى
بعشاء عيد شكر مع عائلتي مجددًا.‬

516
00:27:53,254 --> 00:27:55,799
‫لذا أنا شاكر على كليكما حقًا.‬

517
00:27:57,217 --> 00:27:59,636
‫وممتن لمن أقنعوا النساء أنه لا بأس‬

518
00:27:59,719 --> 00:28:01,930
‫بارتداء بنطال اليوغا في محلات البقالة.‬

519
00:28:03,723 --> 00:28:04,641
‫نعم.‬

520
00:28:05,016 --> 00:28:05,975
‫نعم...‬

521
00:28:09,229 --> 00:28:10,689
‫حسنًا، دوري.‬

522
00:28:13,775 --> 00:28:14,984
‫لقد كانت سنة صعبة.‬

523
00:28:16,945 --> 00:28:19,239
‫إنه عيد الشكر الأول لنا دون "روستر".‬

524
00:28:21,491 --> 00:28:23,284
‫عيد الشكر الأخير في المزرعة.‬

525
00:28:25,161 --> 00:28:28,123
‫إنه أيضًا العام الذي قابلت فيه ابنتي،‬

526
00:28:29,541 --> 00:28:30,375
‫وابن عمي،‬

527
00:28:32,085 --> 00:28:33,169
‫و...‬

528
00:28:33,545 --> 00:28:35,672
‫ذهبت في آخر صيد مع أبي.‬

529
00:28:37,757 --> 00:28:40,218
‫أنا شاكر أيضًا‬
‫على برنامج "سيفورا في آي بي" ،‬

530
00:28:40,301 --> 00:28:42,846
‫الذي يتيح لي‬
‫نصف ساعة مبكرًا في الجمعة السوداء.‬

531
00:28:43,513 --> 00:28:44,431
‫جيد.‬

532
00:28:46,683 --> 00:28:47,642
‫هل هذه "آبي" ؟‬

533
00:28:50,395 --> 00:28:51,396
‫سأعود حالًا.‬

534
00:28:52,522 --> 00:28:54,441
‫مهلًا، لا تلمس الـ "كوبلر" الخاصة بي.‬

535
00:28:54,524 --> 00:28:55,650
‫بالطبع لن ألمسها.‬

536
00:28:58,695 --> 00:28:59,696
‫نقسمها؟‬

537
00:29:00,238 --> 00:29:01,072
‫بالطبع.‬

538
00:29:05,535 --> 00:29:07,287
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

539
00:29:11,875 --> 00:29:12,917
‫مرحبًا يا "بيبود" .‬

540
00:29:14,919 --> 00:29:15,795
‫ماذا...‬

541
00:29:16,713 --> 00:29:18,882
‫ماذا تفعلين هنا؟ هل حدث خطب ما؟‬

542
00:29:19,424 --> 00:29:20,258
‫لا.‬

543
00:29:20,592 --> 00:29:22,218
‫في الواقع هذا العام كان رائعًا.‬

544
00:29:22,302 --> 00:29:25,722
‫العم "إيد" صنع حلوى الـ"تابيوكا"،‬
‫لكن قصته ذيل الحصان علقت في الخلاط.‬

545
00:29:27,432 --> 00:29:29,642
‫اضطر أبي لقص شعره لتحريره.‬

546
00:29:29,726 --> 00:29:32,937
‫عندما قلنا ما نحن شاكرين عليه‬
‫ أبي رفع قصة شعر ذيل الحصان.‬

547
00:29:34,439 --> 00:29:36,983
‫والدك قصّ شعر رجل في عيد الشكر؟‬

548
00:29:38,234 --> 00:29:39,360
‫لم غادرت؟‬

549
00:29:39,652 --> 00:29:41,571
‫فكرت فيما قلته ليلة أمس.‬

550
00:29:42,322 --> 00:29:44,407
‫إنها فرصتنا الأخيرة‬
‫لقضاء عيد شكر في المزرعة،‬

551
00:29:44,491 --> 00:29:46,326
‫وفرصة "بايتون" الوحيدة،‬

552
00:29:46,409 --> 00:29:49,412
‫لذا جعلتهم يقدّمون العشاء مبكرًا‬
‫حتى يمكنني العودة إلى هنا.‬

553
00:29:51,164 --> 00:29:52,248
‫هذا جميل جدًا.‬

554
00:29:53,374 --> 00:29:54,209
‫أشكرك.‬

555
00:29:56,002 --> 00:29:58,588
‫هل ستبكي؟ لأن المباراة ستبدأ بعد دقيقة.‬

556
00:30:00,298 --> 00:30:01,341
‫أنا بخير.‬

557
00:30:03,218 --> 00:30:04,260
‫مهلًا، أنا...‬

558
00:30:04,385 --> 00:30:07,138
‫سرقت "كوبلر" "لوك".‬
‫إن كنت جائعة يمكننا مشاركتها.‬

559
00:30:07,222 --> 00:30:08,264
‫ "كوبلر" ؟‬

560
00:30:08,640 --> 00:30:09,557
‫بالطبع نعم.‬

561
00:30:12,310 --> 00:30:13,895
‫مهلًا، ماذا تأكلان...‬

562
00:30:13,978 --> 00:30:15,396
‫مهلًا، أنزلا هذه!‬

