﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:09,676
‫أبي! شغّل التلفاز!‬

2
00:00:11,886 --> 00:00:16,474
‫ "كولت"! كن رجلًا.‬

3
00:00:18,018 --> 00:00:19,185
‫نعم، مضحك جدًا.‬

4
00:00:20,645 --> 00:00:23,064
‫أتظن أن هذه البشرة
النديّة تجتاز فصل الشتاء‬

5
00:00:23,148 --> 00:00:24,232
‫عن طريق الصدفة؟‬

6
00:00:28,945 --> 00:00:29,779
‫سحقًا.‬

7
00:00:29,863 --> 00:00:30,739
‫إنها "تانيا".‬

8
00:00:32,115 --> 00:00:34,325
‫أحب عندما يكون هناك‬
‫سوء أحوال جوية في "مين" ،‬

9
00:00:34,409 --> 00:00:36,870
‫لأن حينها يجب عليها أن تقفز لتصل إليها.‬

10
00:00:38,913 --> 00:00:39,748
‫انظر إلى ذلك.‬

11
00:00:39,831 --> 00:00:42,417
‫يدعون هذا الشيء دوامة قطبية.‬

12
00:00:43,126 --> 00:00:44,627
‫أيًا كان ذلك.‬

13
00:00:46,337 --> 00:00:49,299
‫من المفترض‬
‫أن تصل برودة الهواء إلى 30 أدناه.‬

14
00:00:49,382 --> 00:00:50,633
‫نعم.‬

15
00:00:50,717 --> 00:00:52,385
‫سيكون وحشيًا على القطيع.‬

16
00:00:52,719 --> 00:00:54,262
‫رغم أن دوامة قطبية‬

17
00:00:54,345 --> 00:00:57,015
‫هو نوعًا ما اسم بطل
خارق رائع لـ "تانيا" .‬

18
00:00:59,309 --> 00:01:01,519
‫لا يمكنها إيجاد الحب
لأن لديها قلب متجمّد.‬

19
00:01:01,936 --> 00:01:04,855
‫والشيء الوحيد‬
‫الذي سيذوّبه هو قبلة حب حقيقي...‬

20
00:01:06,733 --> 00:01:07,734
‫مني.‬

21
00:01:09,360 --> 00:01:11,029
‫الأفضل أن تتحقق من مصدّات الرياح‬

22
00:01:11,112 --> 00:01:12,697
‫إن كانت أي من أبقارك ستنجو.‬

23
00:01:12,781 --> 00:01:14,032
‫نعم، أعرف.‬

24
00:01:14,532 --> 00:01:17,452
‫تأكدت من حصولها على تبن كافي،‬
‫كسّرت الثلج في الأحواض،‬

25
00:01:17,535 --> 00:01:20,246
‫رأيت إن كان يمكنني‬
‫جعل "لوك" يضع لسانه على العمود المعدني...‬

26
00:01:21,539 --> 00:01:23,166
‫لعلمك، بعد أن تبلغ الـ30،‬

27
00:01:23,583 --> 00:01:25,585
‫لسانك لن يلتصق بعد.‬

28
00:01:27,253 --> 00:01:28,254
‫لا تمزح!‬

29
00:01:29,923 --> 00:01:30,799
‫نعم.‬

30
00:01:31,049 --> 00:01:32,008
‫يجب أن تجرّب هذا.‬

31
00:01:36,179 --> 00:01:39,015
‫يا أخي، قد ترغب‬
‫في تفقّد ضغط الهواء في الإطارات في...‬

32
00:01:39,349 --> 00:01:40,934
‫يا إلهي!‬

33
00:01:42,227 --> 00:01:43,269
‫من هذه؟‬

34
00:01:43,937 --> 00:01:45,021
‫ "تانيا شاورز" .‬

35
00:01:45,897 --> 00:01:47,941
‫أظهر بعض الاحترام واخلع قبعتك.‬

36
00:01:48,024 --> 00:01:48,858
‫نعم.‬

37
00:01:51,027 --> 00:01:53,404
‫لماذا لم تكن في جولة
الـ "يو إس أو" خاصتنا؟‬

38
00:01:53,488 --> 00:01:54,864
‫ "طقس قارس الأيام الـ3 القادمة"‬

39
00:01:54,948 --> 00:01:56,574
‫كان لدينا "آل روكر".‬

40
00:02:00,286 --> 00:02:02,163
‫سحقًا، انظر لنفسك!‬

41
00:02:03,039 --> 00:02:05,041
‫حلقت وقصصت شعرك.‬

42
00:02:05,458 --> 00:02:08,211
‫ماذا ستفعل بعد ذلك؟ ستبدأ بدفع ضرائبك؟‬

43
00:02:09,711 --> 00:02:11,923
‫لا أريد التباهي، لكن مصفف شعري أخبرني‬

44
00:02:12,006 --> 00:02:14,050
‫أن عضوي كبير كعضو "كريس إيفانز".‬

45
00:02:16,719 --> 00:02:18,513
‫ظننت أنك قصصت شعرك.‬

46
00:02:19,430 --> 00:02:21,474
‫لم أقل من كان مصفف الشعر.‬

47
00:02:22,892 --> 00:02:24,561
‫إنه وقت عيد الميلاد!‬

48
00:02:24,644 --> 00:02:25,687
‫اهدآ!‬

49
00:02:25,979 --> 00:02:27,355
‫كلنا هنا في المحطة‬

50
00:02:27,438 --> 00:02:31,151
‫نريد أن نتمنى‬
‫عيد ميلاد سعيدًا جدًا لـ "كولت بينيت" .‬

51
00:02:36,739 --> 00:02:38,283
‫هذا جميل جدًا.‬

52
00:02:39,117 --> 00:02:41,327
‫لم تتمنى لك عيد ميلاد سعيدًا؟‬

53
00:02:41,911 --> 00:02:43,872
‫لأنه عيد ميلادي!‬

54
00:02:47,041 --> 00:02:48,209
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

55
00:02:49,836 --> 00:02:52,005
‫هديتك هي أنه لا يزال بإمكانك العيش هنا.‬

56
00:02:53,423 --> 00:02:56,843
‫حتى بعد نزولك واضعًا ذلك القناع اللعين.‬

57
00:02:59,053 --> 00:03:02,140
‫انظر لنفسك، أصبحت لطيفًا لأنه عيد ميلادي.‬

58
00:03:03,725 --> 00:03:04,893
‫كيف جعلتها تقول ذلك؟‬

59
00:03:04,976 --> 00:03:06,019
‫أنا الأفضل.‬

60
00:03:08,980 --> 00:03:11,691
‫"كولت" و"مورتي" و"روز"‬
‫كلهم بلغوا عامهم الـ100 اليوم.‬

61
00:03:12,275 --> 00:03:15,278
‫مكتوب هنا أن "مورتي" ‬
‫يستمتع بالعزف على البيانو،‬

62
00:03:15,361 --> 00:03:16,404
‫و "كولت" لديه...‬

63
00:03:17,155 --> 00:03:18,364
‫دولارات لا نهائية.‬

64
00:03:19,741 --> 00:03:20,867
‫أحسنت يا "كولت"!‬

65
00:03:21,326 --> 00:03:23,411
‫أنا ثري أيها السافل.‬

66
00:03:24,162 --> 00:03:25,788
‫حسنًا، لنذهب.‬

67
00:03:26,497 --> 00:03:29,626
‫يجب أن أغادر وأجهّز الأبقار للعاصفة.‬

68
00:03:29,709 --> 00:03:30,835
‫عليك تنظيف الإسطبلات.‬

69
00:03:30,919 --> 00:03:33,463
‫بعد ذلك سنذهب لنتأكد‬
‫أن مصدّات الرياح في حال جيدة.‬

70
00:03:33,546 --> 00:03:35,340
‫لم يجب عليّ دائمًا تنظيف الإسطبلات؟‬

71
00:03:35,423 --> 00:03:37,717
‫لم لا نستخدم بعضًا من أموالك الكثيرة‬

72
00:03:37,800 --> 00:03:38,927
‫لتوظّف شخصًا؟‬

73
00:03:41,930 --> 00:03:43,973
‫إنه العمل الأكثر أهمية هنا، مفهوم؟‬

74
00:03:44,390 --> 00:03:45,808
‫إن لم تُنظف تلك الإسطبلات،‬

75
00:03:45,892 --> 00:03:46,935
‫فستمرض الأبقار.‬

76
00:03:47,060 --> 00:03:48,478
‫مرض الأبقار يعني إفلاسنا.‬

77
00:03:48,561 --> 00:03:50,188
‫إفلاسنا يعني لا جعة.‬

78
00:03:50,438 --> 00:03:52,065
‫لا جعة يعني أننا نموت.‬

79
00:03:54,817 --> 00:03:55,985
‫وأنا لا أريد أن أموت.‬

80
00:03:57,070 --> 00:03:58,196
‫أريد أن أعيش.‬

81
00:03:58,529 --> 00:04:01,532
‫أريد أن أعيش‬
‫في سعادة دائمة مع الدوامة القطبية.‬

82
00:04:05,203 --> 00:04:06,579
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "آبي".‬

83
00:04:06,829 --> 00:04:08,498
‫مرحبًا، كيف حال ابنتي "بيبود" ؟‬

84
00:04:08,581 --> 00:04:09,832
‫إنها بخير وهي نائمة.‬

85
00:04:09,916 --> 00:04:10,750
‫مرحبًا.‬

86
00:04:10,917 --> 00:04:11,876
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

87
00:04:14,712 --> 00:04:15,880
‫أعددت لك كعكة.‬

88
00:04:16,130 --> 00:04:17,632
‫لا تقولي ذلك!‬

89
00:04:18,423 --> 00:04:21,219
‫- هذا رائع جدًا، أشكرك.‬
‫- نعم، وآخر مرة رأيتها‬

90
00:04:21,302 --> 00:04:23,471
‫كانت فوق عربة صغيرة‬
‫عندما كنت أربط حزام "بايتون".‬

91
00:04:25,056 --> 00:04:26,349
‫ومع ذلك أفضل من العكس.‬

92
00:04:28,309 --> 00:04:30,937
‫حسنًا، على الأقل حظيت بسيدة الطقس المثيرة‬

93
00:04:31,020 --> 00:04:32,647
‫- لتتمنى لك عيد ميلاد سعيدًا.‬
‫- مهلًا.‬

94
00:04:33,064 --> 00:04:35,024
‫ "لوك" ، لديها اسم، مفهوم؟‬

95
00:04:35,525 --> 00:04:36,609
‫اسمها "تانيا شاورز".‬

96
00:04:38,361 --> 00:04:40,405
‫أظن أن عليّ الذهاب لتنظيف الإسطبلات.‬

97
00:04:40,488 --> 00:04:42,615
‫بالمناسبة، البقرة في الإسطبل 3...‬

98
00:04:42,699 --> 00:04:45,618
‫إنها تستمر بالاتصال
البصري معي وهي تتغوّط.‬

99
00:04:47,078 --> 00:04:48,204
‫هذا غريب.‬

100
00:04:58,631 --> 00:05:01,134
‫اسمع، يمكن لوالديّ أخذ "بايتون" الليلة‬

101
00:05:01,217 --> 00:05:03,386
‫إن كنت تريد الذهاب إلى "تشارلي" ‬
‫لعشاء شرائح اللحم.‬

102
00:05:05,805 --> 00:05:07,015
‫أتطلبين مني الخروج في موعد؟‬

103
00:05:08,391 --> 00:05:09,976
‫لا! أنا...‬

104
00:05:10,059 --> 00:05:12,854
‫أطلب منك الخروج للاحتفال بعيد ميلادك.‬

105
00:05:13,730 --> 00:05:15,732
‫كالخروج إلى مطعم رومانسي...‬

106
00:05:17,984 --> 00:05:19,652
‫مطعم رومانسي؟‬

107
00:05:19,736 --> 00:05:23,072
‫بربّك، لديهم صورة لوالدك على الحائط،‬
‫يأكل شرائح لحم مخصصة لـ3 أشخاص.‬

108
00:05:23,906 --> 00:05:27,493
‫كل ما أعرفه‬ ‫هو أنه عندما
أدخل إلى الحمام في "تشارلي" ،‬

109
00:05:27,577 --> 00:05:29,871
‫أتبول على الثلج، وهذا مذهل.‬

110
00:05:32,373 --> 00:05:33,499
‫لذا هذا موعد.‬

111
00:05:33,583 --> 00:05:34,459
‫إنه ليس...‬

112
00:05:34,792 --> 00:05:35,626
‫ليس موعدًا.‬

113
00:05:35,710 --> 00:05:36,627
‫- إنه موعد.‬
‫- ليس كذلك.‬

114
00:05:36,711 --> 00:05:37,670
‫إنه موعد.‬

115
00:05:41,549 --> 00:05:42,425
‫انزل.‬

116
00:05:44,886 --> 00:05:47,138
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

117
00:05:47,221 --> 00:05:49,390
‫ "(غاريسون)، تعدادها 512 نسمة"‬

118
00:05:49,474 --> 00:05:52,685
‫ "مزرعة (آيرون ريفر)"‬

119
00:06:47,156 --> 00:06:47,990
‫مرحبًا.‬

120
00:06:48,324 --> 00:06:49,158
‫مرحبًا.‬

121
00:06:50,243 --> 00:06:51,536
‫مرحبًا...‬

122
00:06:54,330 --> 00:06:55,456
‫مرحبًا...‬

123
00:06:58,042 --> 00:06:59,001
‫أين كنت؟‬

124
00:06:59,627 --> 00:07:01,879
‫ "بير بونغ" استدعاني إلى مركز الشرطة‬

125
00:07:01,963 --> 00:07:04,257
‫للتكلم عن وضع "نيك" بأكمله.‬

126
00:07:04,715 --> 00:07:07,260
‫هذه البلدة تأخذ جريمة القتل بجدية حقًا.‬

127
00:07:08,886 --> 00:07:10,555
‫هذا يجعلني أفتقد "ديترويت".‬

128
00:07:11,180 --> 00:07:13,141
‫جرائم القتل هناك ككسر إشارة المرور.‬

129
00:07:14,559 --> 00:07:16,185
‫حصل على أي دليل جديد، أم...‬

130
00:07:16,853 --> 00:07:18,438
‫أنه يتعب الناس فحسب؟‬

131
00:07:18,521 --> 00:07:20,815
‫ليس لديّ أدنى فكرة. لكن...‬

132
00:07:20,898 --> 00:07:22,525
‫أنا شخص محل اهتمام.‬

133
00:07:24,068 --> 00:07:26,028
‫أعلم أن هذا يجعلني مشتبهًا به،‬

134
00:07:26,112 --> 00:07:28,698
‫لكن بما أنهم لم يجدوا الجاني منذ شهرين،‬

135
00:07:28,948 --> 00:07:30,158
‫هذا يشعرني بالراحة.‬

136
00:07:31,909 --> 00:07:32,827
‫بالمناسبة،‬

137
00:07:32,910 --> 00:07:36,247
‫أحضرت لك‬
‫هدية عيد ميلاد صغيرة من مركز الشرطة.‬

138
00:07:38,207 --> 00:07:40,501
‫سرقت مسدس "بير بونغ" لأجلي!‬

139
00:07:40,585 --> 00:07:41,544
‫نعم.‬

140
00:07:41,627 --> 00:07:43,254
‫أعرف كم يجعلك سعيدًا‬

141
00:07:43,337 --> 00:07:46,299
‫أن تعبث مع صديقك وتعرّض
وظيفته لخطر، لذا...‬

142
00:07:47,717 --> 00:07:48,718
‫أشكرك.‬

143
00:07:50,178 --> 00:07:51,888
‫مهلًا، من باب التنبيه المبكّر...‬

144
00:07:52,221 --> 00:07:53,306
‫في عيد ميلادي الـ40،‬

145
00:07:53,681 --> 00:07:55,516
‫أودّ الحصول على سيارة دورية.‬

146
00:07:57,852 --> 00:08:01,022
‫سيكون تهريبها‬
‫في شق مؤخرتي أصعب قليلًا، لكنك...‬

147
00:08:02,940 --> 00:08:04,150
‫طلبتها من الشخص المناسب.‬

148
00:08:06,360 --> 00:08:07,278
‫مهلًا...‬

149
00:08:09,155 --> 00:08:11,240
‫- لدينا مشاكل.‬
‫- حقًا؟‬

150
00:08:11,324 --> 00:08:13,826
‫عندما يصبح البرد قارس‬
‫الأبقار تأكل تبنًا كثيرًا.‬

151
00:08:14,243 --> 00:08:15,453
‫وليس لدينا ما يكفي.‬

152
00:08:15,912 --> 00:08:18,247
‫وليس لدينا ما يكفي‬
‫من المال لشراء دفعة جديدة.‬

153
00:08:21,792 --> 00:08:23,669
‫حسنًا، خطرت لي فكرة.‬

154
00:08:24,420 --> 00:08:26,964
‫عندما كنت أغادر‬
‫مركز الشرطة، لقد صادفت "كينكيد".‬

155
00:08:27,048 --> 00:08:30,134
‫قال إنه سيطعم قطيعه حبوب‬
‫ليجتازوا ذلك الوقت.‬

156
00:08:30,718 --> 00:08:31,677
‫ماذا؟‬

157
00:08:32,303 --> 00:08:33,429
‫لا يستطيع فعل ذلك.‬

158
00:08:33,513 --> 00:08:35,389
‫لم لا؟ قال إنها أرخص.‬

159
00:08:35,472 --> 00:08:39,184
‫لا، اتفاقنا مع المناطق النائية‬
‫ينصّ على تغذية الأبقار أعشاب 100 بالمئة.‬

160
00:08:39,268 --> 00:08:41,187
‫إن أطعمناها حبوب، فسنفسد ذلك الاتفاق،‬

161
00:08:41,270 --> 00:08:42,688
‫وسندمّر سمعتنا.‬

162
00:08:43,356 --> 00:08:44,899
‫قال إن لا أحد يستطيع التفريق.‬

163
00:08:44,982 --> 00:08:48,152
‫فقط لأنه يمكنك أن تفلت بفعلتك‬
‫لا يعني أن عليك فعلها.‬

164
00:08:50,655 --> 00:08:52,198
‫إنك تحمل مسدس شرطي.‬

165
00:08:53,533 --> 00:08:55,535
‫نعم، وبمجرد ما يجعلني "بيلي" أكتب عقدًا‬

166
00:08:55,618 --> 00:08:58,037
‫ينصّ على ألا أسرق بعد،
سيكون الوضع مختلفًا.‬

167
00:09:07,421 --> 00:09:08,881
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

168
00:09:10,341 --> 00:09:11,968
‫ماذا حدث لمصباحك الأمامي؟‬

169
00:09:12,510 --> 00:09:14,762
‫هل مقدمة عربتك الـ"شيفروليه"‬
‫تتحول إلى "فورد"؟‬

170
00:09:16,138 --> 00:09:18,724
‫إنك لن تصدّق هذا أبدًا،‬
‫أبله ما في سيارة "بريوس"...‬

171
00:09:18,808 --> 00:09:19,725
‫أصدّق هذا.‬

172
00:09:19,809 --> 00:09:22,228
‫ذلك الأحمق‬
‫ضغط على مكابحه أمام سيارتي مباشرةً.‬

173
00:09:22,311 --> 00:09:23,479
‫لم يكن بوسعي فعل شيء.‬

174
00:09:23,563 --> 00:09:28,109
‫ثم يخرج متذمرًا عن إتلافي منفذ شحنه.‬

175
00:09:28,401 --> 00:09:31,571
‫لم أكن أعرف عن ملصق‬
‫ "طفل في السيارة" الذي كان يتكلم عنه.‬

176
00:09:32,238 --> 00:09:34,448
‫يجب أن تكوني شاكرة أنه لم يُصب أحد،‬

177
00:09:34,907 --> 00:09:36,117
‫و "بريوس" أُصيبت.‬

178
00:09:37,451 --> 00:09:39,996
‫نعم، عليّ أن أبدّل المصباح الأمامي‬

179
00:09:40,079 --> 00:09:42,373
‫قبلما أذهب إلى "أريزونا" بعد عدة أسابيع.‬

180
00:09:42,582 --> 00:09:45,334
‫سيكون أسهل لو جاءت ابنتك لزيارتك هنا.‬

181
00:09:45,918 --> 00:09:49,046
‫قلت بنفسك إن حفيدتك بدأت تقرأ.‬

182
00:09:49,755 --> 00:09:51,007
‫يمكنها مساعدة "كولت".‬

183
00:09:52,341 --> 00:09:53,759
‫لا يمكنهم المجيء.‬

184
00:09:54,635 --> 00:09:58,222
‫إدارة سجون "أريزونا" ‬
‫لن يسمحوا لابنتي بمغادرة منزلها،‬

185
00:09:58,306 --> 00:09:59,557
‫فما بالك بمغادرة الولاية!‬

186
00:09:59,640 --> 00:10:01,517
‫يجبرونها على البقاء في "أريزونا" ؟‬

187
00:10:01,892 --> 00:10:04,145
‫هذه عقوبة بربرية ومختلفة عن غيرها.‬

188
00:10:05,229 --> 00:10:06,480
‫ربما يجب أن أصطحبك.‬

189
00:10:06,564 --> 00:10:08,357
‫نعم، ذلك يبدو ممتعًا.‬

190
00:10:08,441 --> 00:10:10,026
‫تريد أن توصّلني إلى "أريزونا"‬

191
00:10:10,109 --> 00:10:11,736
‫بسبب حادث بسيط؟‬

192
00:10:11,819 --> 00:10:13,029
‫أخبرتك أنه لم يكن خطأي.‬

193
00:10:13,446 --> 00:10:16,782
‫على كل حال كان يستحقها،‬
‫كان هذا السائق رجلًا بالغًا‬

194
00:10:16,866 --> 00:10:18,659
‫يستمع إلى "جاستن بيبر".‬

195
00:10:19,702 --> 00:10:21,120
‫لا أعرف من ذلك،‬

196
00:10:21,871 --> 00:10:25,958
‫لكن بناءً على أن اسمه‬
‫ "جاستن بيبر" فلا يهمني أمره.‬

197
00:10:27,918 --> 00:10:30,212
‫كنت أفكر حقًا أن قيادتك كل هذا الطريق‬

198
00:10:30,296 --> 00:10:31,589
‫لم تكن فكرة جيدة.‬

199
00:10:32,715 --> 00:10:34,008
‫خصوصًا في فصل الشتاء.‬

200
00:10:35,009 --> 00:10:35,885
‫كما تعرفين...‬

201
00:10:36,218 --> 00:10:37,386
‫مع حالتك.‬

202
00:10:41,641 --> 00:10:44,018
‫حسنًا، تظن أن الحادث كان خطأي‬

203
00:10:44,101 --> 00:10:45,478
‫بسبب حالتي؟‬

204
00:10:45,561 --> 00:10:47,688
‫إنما يمكنك تسميته بحقيقته، اسمه الزهايمر.‬

205
00:10:48,522 --> 00:10:50,483
‫لا أقول للناس إن لديهم حالة.‬

206
00:10:50,566 --> 00:10:51,692
‫أقول اسمه الحقيقي.‬

207
00:10:51,817 --> 00:10:53,027
‫إنك تتصرّف بحماقة.‬

208
00:10:55,029 --> 00:10:56,864
‫ "جوان" ، هذا ليس ما أقوله.‬

209
00:10:57,531 --> 00:10:59,450
‫تلك الليلة التي تناولنا فيها العشاء،‬

210
00:10:59,533 --> 00:11:00,993
‫نسيت أنك صنعت سلطة،‬

211
00:11:01,535 --> 00:11:03,079
‫ثم قمت بعمل سلطة أخرى.‬

212
00:11:03,162 --> 00:11:05,331
‫ماذا بحق الجحيم سنفعل بإعداد سلطة مرتين؟‬

213
00:11:06,916 --> 00:11:08,751
‫قُدت ذلك الطريق آلاف المرات.‬

214
00:11:08,834 --> 00:11:11,337
‫أنا قادرة تمامًا‬
‫على الوصول إلى هناك بسلامة.‬

215
00:11:11,420 --> 00:11:13,714
‫هذا سخيف. سأصطحبك.‬

216
00:11:13,798 --> 00:11:15,049
‫أنا رفضت بالفعل!‬

217
00:11:15,508 --> 00:11:16,467
‫ "جوان" ،‬

218
00:11:17,134 --> 00:11:18,302
‫لن تقودي.‬

219
00:11:19,512 --> 00:11:20,846
‫اتُخذ القرار.‬

220
00:11:21,305 --> 00:11:22,932
‫حسنًا، القرار ليس متروكًا لك.‬

221
00:11:24,517 --> 00:11:26,185
‫وبالمناسبة، للعشاء،‬

222
00:11:26,268 --> 00:11:27,853
‫تصنع سلطة غير جيدة.‬

223
00:11:32,608 --> 00:11:35,444
‫حسنًا، استقروا.‬

224
00:11:36,028 --> 00:11:37,071
‫لا مزيد من الحبوب.‬

225
00:11:37,154 --> 00:11:41,534
‫- سيوفّر "هوليستر" التبن الكافي لنا
جميعًا.‬ ‫- نعم. سآخذ ابني "مايك" ليحمّله،‬

226
00:11:42,326 --> 00:11:46,414
‫إن كان يمكنه ترك لعبة "فورتنايت" دقائق.‬

227
00:11:49,375 --> 00:11:50,209
‫نعم.‬

228
00:11:50,918 --> 00:11:54,296
‫لقد قضيت ساعات لا تُحصى‬
‫أشاهده يلعب في أشرطة فيديو "يوتيوب".‬

229
00:11:54,380 --> 00:11:56,173
‫هذا الفتى يهدر وقته.‬

230
00:11:58,426 --> 00:12:00,094
‫حسنًا، لذا أنا و "كينكيد" ،‬

231
00:12:00,219 --> 00:12:02,847
‫لدينا ما يكفي‬
‫من مصدّات الرياح للمساهمة مع الجميع.‬

232
00:12:03,305 --> 00:12:04,140
‫نعم.‬

233
00:12:04,432 --> 00:12:07,184
‫لذا يجب أن يكون الوضع
جيدًا هناك، و "توبي" ،‬

234
00:12:07,727 --> 00:12:09,478
‫سنحضر لك قميصًا جديدًا.‬

235
00:12:11,355 --> 00:12:13,399
‫ربما لباس من قسم الرجال.‬

236
00:12:15,151 --> 00:12:16,485
‫تبًا لك يا "بينيت"!‬

237
00:12:20,823 --> 00:12:22,992
‫هل تقبّل حبيبتك المنتفخة بهذا الفم؟‬

238
00:12:25,035 --> 00:12:25,911
‫حسنًا.‬

239
00:12:26,328 --> 00:12:27,621
‫نحن على وفاق.‬

240
00:12:27,997 --> 00:12:28,831
‫هل ترون؟‬

241
00:12:29,415 --> 00:12:30,708
‫لهذا شكّلنا شركة تعاونية.‬

242
00:12:31,333 --> 00:12:32,376
‫لمساعدة بعضنا البعض.‬

243
00:12:33,169 --> 00:12:34,336
‫لنحمي بعضنا البعض.‬

244
00:12:34,754 --> 00:12:35,713
‫لنقترب من بعضنا.‬

245
00:12:35,796 --> 00:12:37,131
‫سنقول "لا للحبوب" بعد 3.‬

246
00:12:37,214 --> 00:12:38,382
‫1، 2،‬

247
00:12:38,466 --> 00:12:39,300
‫لا للحبوب!‬

248
00:12:41,886 --> 00:12:42,720
‫لا للحبوب.‬

249
00:12:45,890 --> 00:12:46,807
‫نعم.‬

250
00:12:47,224 --> 00:12:48,184
‫سننجح في ذلك.‬

251
00:12:49,935 --> 00:12:51,145
‫مرحبًا، ماذا يجري؟‬

252
00:12:51,228 --> 00:12:55,566
‫فقط أذكى مربي الماشية‬
‫في "غاريسون" يجتمعون لحل مشكلة.‬

253
00:12:57,651 --> 00:12:58,569
‫و "توبي" .‬

254
00:13:01,155 --> 00:13:02,823
‫نعم، مزحه جيدة يا "هوليستر"!‬

255
00:13:04,742 --> 00:13:05,618
‫مرحبًا يا "لوك".‬

256
00:13:06,619 --> 00:13:08,245
‫أتريد جعة أو ويسكي أو أي مشروب؟‬

257
00:13:08,329 --> 00:13:10,372
‫أخبرت "ماري"‬
‫أن تضيف المشاريب إلى حساب "توبي".‬

258
00:13:11,749 --> 00:13:15,377
‫يا "بريت" أيمكنني الحصول‬ ‫على قليل
من الويسكي بالـ20 دولار المدفوعة؟‬

259
00:13:18,172 --> 00:13:19,089
‫لذا...‬

260
00:13:19,423 --> 00:13:20,758
‫كان ذلك اجتماعًا تعاونيًا؟‬

261
00:13:21,175 --> 00:13:23,636
‫حسنًا، لقد كان اجتماعًا تعاونيًا‬
‫وحفلة عيد ميلاد.‬

262
00:13:25,054 --> 00:13:26,472
‫غنّى الجميع لي،‬

263
00:13:26,555 --> 00:13:32,144
‫ثم تكلم "هوليستر" بشأن كيف أن اليوم‬
‫هو الذكرى السنوية الـ7 لوفاة زوجته،‬

264
00:13:32,228 --> 00:13:33,562
‫فتجاوزنا هذا نوعًا ما.‬

265
00:13:35,731 --> 00:13:37,483
‫لماذا لم تخبرني بوجود اجتماع؟‬

266
00:13:38,067 --> 00:13:41,237
‫أنا شريكك،‬
‫أريد أن أشارك في القرارات التي تتخذها.‬

267
00:13:42,154 --> 00:13:45,908
‫نعم، نحن شريكان‬
‫لكنني أعرف عن تربية الماشية أكثر منك.‬

268
00:13:46,575 --> 00:13:47,409
‫حقًا؟‬

269
00:13:48,035 --> 00:13:49,245
‫كيف حال لسانك يا "كولت" ؟‬

270
00:13:52,706 --> 00:13:53,791
‫هذه ليست تربية مواشي.‬

271
00:13:54,124 --> 00:13:55,626
‫أنا لست رجل علم.‬

272
00:13:58,045 --> 00:13:58,921
‫حسنًا.‬

273
00:13:59,296 --> 00:14:01,674
‫حسنًا، لقد بدأت أشعر أنني أقل من شريك لك،‬

274
00:14:01,757 --> 00:14:03,801
‫وأشعر كأنني أبله منحك كل أمواله‬

275
00:14:03,884 --> 00:14:07,054
‫لتوجّهني وتجعلني أقوم بالأعمال المقرفة.‬

276
00:14:07,137 --> 00:14:09,098
‫لقد بدأت أشعر وكأنه زواجي الأول.‬

277
00:14:10,933 --> 00:14:13,894
‫لسبب ما‬
‫أرى مؤخرتك النحيلة عارية أكثر من مؤخرتها.‬

278
00:14:16,689 --> 00:14:21,110
‫موجة البرد الشديدة تلك ليست مزحه.‬
‫يمكن أن نفقد كل شيء، فهمت؟‬

279
00:14:21,569 --> 00:14:23,237
‫ليس لديّ الوقت كي أمسك يدك‬

280
00:14:23,320 --> 00:14:25,322
‫وأتأكد أن مشاعرك لا تُجرح.‬

281
00:14:25,781 --> 00:14:28,033
‫اسمع، إن كان هذا يتعلق بالعمل،‬

282
00:14:28,617 --> 00:14:30,035
‫أتوقع أن تضمني.‬

283
00:14:30,119 --> 00:14:32,454
‫إن أردت معاملتي‬
‫كمساعد في المزرعة فادفع لي.‬

284
00:14:33,080 --> 00:14:36,417
‫إن كنت سأوظّف مساعدًا للمزرعة،‬
‫فسأوظّف من يعرف ما يفعل.‬

285
00:14:36,500 --> 00:14:38,210
‫أتعرف؟ لا أحتاج إلى هذا.‬

286
00:14:38,294 --> 00:14:40,754
‫استمتع بالتحقق من مصدّات الرياح بنفسك.‬

287
00:14:42,506 --> 00:14:44,174
‫لذا، "توبي" لديه حساب مفتوح؟‬

288
00:14:46,886 --> 00:14:49,138
‫- اشرب يا "شراينس".‬
‫- نعم.‬

289
00:15:00,858 --> 00:15:01,775
‫يا إلهي!‬

290
00:15:02,526 --> 00:15:03,903
‫الجو بارد جدًا بالخارج هنا.‬

291
00:15:04,653 --> 00:15:07,239
‫أكثر برودة من حلمة ثدي الساحرة،‬
‫كما كانت تقول أمي.‬

292
00:15:07,698 --> 00:15:10,117
‫ثم يردّ والدي، "حسنًا، لا بد أنك تعرفين".‬

293
00:15:12,703 --> 00:15:13,662
‫ماذا حدث هنا؟‬

294
00:15:14,455 --> 00:15:16,582
‫تعرّضت "جوان" إلى حادث.‬

295
00:15:17,082 --> 00:15:19,710
‫شخص يُدعى "جاستن بيبر" أو ما شابه.‬

296
00:15:20,628 --> 00:15:22,838
‫"جاستن بيبر" في "غاريسون"؟‬

297
00:15:23,297 --> 00:15:24,214
‫هراء!‬

298
00:15:25,758 --> 00:15:28,636
‫قرأت على الـ"إنستغرام" الخاص به‬
‫إنه في "فيجي" مع "هايلي".‬

299
00:15:29,303 --> 00:15:32,681
‫أكره أن هناك أشخاصًا يفهمون ما قلته للتو.‬

300
00:15:34,141 --> 00:15:35,434
‫كيف حال "جوان" ؟‬

301
00:15:35,517 --> 00:15:36,727
‫هي بخير.‬

302
00:15:37,436 --> 00:15:39,855
‫إنما أظن أنه يجب ألا تقود بعد الآن.‬

303
00:15:40,606 --> 00:15:41,982
‫في ظل إصابتها بالزهايمر.‬

304
00:15:42,608 --> 00:15:43,859
‫بالطبع عندما أخبرتها ذلك،‬

305
00:15:43,943 --> 00:15:46,320
‫جعلتني أحمق لمجرد محاولتي لأبقيها آمنة.‬

306
00:15:47,655 --> 00:15:49,281
‫الأمر لا يتعلق بالقيادة يا "بو".‬

307
00:15:50,199 --> 00:15:54,286
‫مرض "جوان" سيأخذ كل شيء منها في النهاية.‬

308
00:15:54,662 --> 00:15:57,039
‫وهي لا تريدك أن تأخذه منها أولًا.‬

309
00:15:57,122 --> 00:15:58,749
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

310
00:15:59,083 --> 00:16:01,210
‫أدعها فقط تتعرّض لحادث آخر؟‬

311
00:16:02,461 --> 00:16:03,837
‫هل تثق بـ "جوان" ؟‬

312
00:16:03,921 --> 00:16:05,130
‫بالطبع أثق بها.‬

313
00:16:05,839 --> 00:16:07,800
‫حتى أنني أعطيتها مفتاح قبوي.‬

314
00:16:07,883 --> 00:16:11,261
‫إن كنا سنبقى معًا حتى عام آخر،‬
‫فسأخبرها مكانه.‬

315
00:16:12,638 --> 00:16:15,015
‫إذًا عليك أن تثق أنها ستعرف‬

316
00:16:15,432 --> 00:16:17,184
‫عندما تبدأ في إجراء تغييرات.‬

317
00:16:18,060 --> 00:16:18,894
‫نعم.‬

318
00:16:19,853 --> 00:16:21,313
‫أظن أن تلك نصيحة جيدة.‬

319
00:16:21,647 --> 00:16:22,690
‫أعرف أنها جيدة.‬

320
00:16:23,357 --> 00:16:25,359
‫دعني أقدّم لك نصيحة أخرى.‬

321
00:16:25,651 --> 00:16:28,320
‫عندما يحظى صديقك بحذاء جديد،‬

322
00:16:28,404 --> 00:16:30,322
‫يجب أن تمدحه.‬

323
00:16:42,418 --> 00:16:43,627
‫مرحبًا يا "سيري" ،‬

324
00:16:43,711 --> 00:16:44,795
‫اتصلي بـ "آبي" .‬

325
00:16:45,462 --> 00:16:46,505
‫جار الاتصال بـ "آني" .‬

326
00:16:47,756 --> 00:16:49,466
‫لا.‬

327
00:16:54,430 --> 00:16:57,307
‫ "التبديل من (غوغل)" ، هذه فكرة جيدة.‬

328
00:17:00,269 --> 00:17:01,103
‫مرحبًا يا "كولت".‬

329
00:17:01,603 --> 00:17:02,813
‫مرحبًا يا "آب".‬

330
00:17:02,896 --> 00:17:04,815
‫من فضلك لا تخبرني أنك ستلغي موعدنا.‬

331
00:17:04,897 --> 00:17:07,276
‫قضيت 20 دقيقة لأرتدي مشدّات الخصر تلك.‬

332
00:17:07,358 --> 00:17:09,444
‫وبالطبع بمجرد أن ارتديتها،‬
‫اضطررت إلى التبول.‬

333
00:17:09,528 --> 00:17:13,449
‫لا، "لوك" تخلّى عني،‬
‫لذا أقوم ببعض الأعمال المتأخرة.‬

334
00:17:13,949 --> 00:17:15,784
‫أعدك أنني سأكون هناك في الميعاد.‬

335
00:17:16,117 --> 00:17:17,327
‫بالمناسبة،‬

336
00:17:17,786 --> 00:17:20,039
‫أترتدين المشدّات عادةً‬
‫في الموعد غير الغرامي؟‬

337
00:17:21,498 --> 00:17:22,750
‫لا أعرف، أتفعل أنت؟‬

338
00:17:24,542 --> 00:17:25,502
‫هذه ليست مشدّات!‬

339
00:17:26,377 --> 00:17:29,173
‫هذه نغمة نقية لملابس
"نايك دراي فت" ضيّقة.‬

340
00:17:30,049 --> 00:17:31,300
‫ "فون ميلر" يرتديها.‬

341
00:17:31,800 --> 00:17:33,635
‫ليس تحت بنطاله الرياضي.‬

342
00:17:34,553 --> 00:17:35,596
‫أيًا كان.‬

343
00:17:36,055 --> 00:17:38,182
‫سأصطحبك في الساعة الـ7 لموعدنا.‬

344
00:17:38,599 --> 00:17:39,975
‫آخر كلمة، ليس موعدًا، وداعًا!‬

345
00:17:53,322 --> 00:17:54,490
‫تبًا.‬

346
00:18:02,831 --> 00:18:03,665
‫مرحبًا.‬

347
00:18:03,749 --> 00:18:04,792
‫مرحبًا.‬

348
00:18:07,127 --> 00:18:08,045
‫استمعي...‬

349
00:18:10,089 --> 00:18:12,466
‫ليس لديّ الحق لأخبرك
أن تتوقفي عن القيادة،‬

350
00:18:13,842 --> 00:18:14,843
‫وأنا آسف.‬

351
00:18:15,677 --> 00:18:17,429
‫حسنًا، أقدّر أنك تقول ذلك.‬

352
00:18:17,513 --> 00:18:19,139
‫شكرًا لإصلاح كشافي الأمامي.‬

353
00:18:19,473 --> 00:18:21,433
‫كان من السهل إيجاد القطعة.‬

354
00:18:21,892 --> 00:18:23,977
‫باحة الخردوات كانت مليئة بقطع "شيفروليه".‬

355
00:18:26,105 --> 00:18:28,482
‫أظن أنه كان مجرد حادث حقًا،‬

356
00:18:28,565 --> 00:18:30,609
‫لكنني آسفة على أنني كنت دفاعية جدًا.‬

357
00:18:30,692 --> 00:18:33,612
‫لطالما كنت مستقلة. إنه شيء أفتخر به حقًا.‬

358
00:18:33,695 --> 00:18:36,198
‫ذلك وحقيقة أنني لم أرتد ثياب عمل قط.‬

359
00:18:38,242 --> 00:18:40,619
‫إنه سبب آخر يجعلني أخجل من "كولت".‬

360
00:18:42,704 --> 00:18:45,332
‫بفضل مرضي اللعين، سيأتي وقت ‬

361
00:18:45,415 --> 00:18:47,668
‫أعتمد فيه اعتمادًا تامًا على الآخرين.‬

362
00:18:48,210 --> 00:18:49,711
‫ولن أقدر على القيادة إطلاقًا.‬

363
00:18:49,795 --> 00:18:52,047
‫إنما لست مستعدة ليأتي ذلك اليوم حاليًا.‬

364
00:18:52,131 --> 00:18:53,090
‫نعم، أعرف.‬

365
00:18:53,757 --> 00:18:55,509
‫لا تريدين أن تفقدي حريتك.‬

366
00:18:56,635 --> 00:18:58,679
‫أكره وجود أشياء تنتهي لي.‬

367
00:18:59,429 --> 00:19:02,224
‫إنك أمام رجل لم يستعمل مصعد كهربائي قط.‬

368
00:19:04,935 --> 00:19:05,853
‫الأمر فقط...‬

369
00:19:07,146 --> 00:19:08,897
‫أنني أخاف فقدانك.‬

370
00:19:08,981 --> 00:19:10,899
‫أعرف، أخاف ذلك أيضًا،‬

371
00:19:11,608 --> 00:19:14,945
‫لكن لا يمكننا‬
‫أن نسمح لحالتي تملي علينا طرقنا.‬

372
00:19:15,028 --> 00:19:16,280
‫أتفق معك.‬

373
00:19:17,656 --> 00:19:20,367
‫عندما يحين وقت التوقف عن القيادة ستعرفين.‬

374
00:19:20,450 --> 00:19:22,452
‫وإن كنت ترغبين‬
‫في القيادة إلى "أريزونا" فيجب عليك.‬

375
00:19:23,245 --> 00:19:24,663
‫ويجب أن أتوقف عن القلق.‬

376
00:19:25,831 --> 00:19:28,542
‫سيارتك ستتعطّل قبل عقلك.‬

377
00:19:30,627 --> 00:19:32,588
‫الآن حالتك تطفح مجددًا.‬

378
00:19:34,756 --> 00:19:37,134
‫حسنًا، توصلت إلى تنازل بسيط.‬

379
00:19:37,217 --> 00:19:39,636
‫اشتريت لنفسي تذكرة حافلة إلى "فينيكس".‬

380
00:19:39,720 --> 00:19:40,596
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

381
00:19:40,679 --> 00:19:44,808
‫هذا لا يعني أنني توقفت عن القيادة،‬
‫لكن لا عليك أن تقلق بشأن زيارتي لابنتي.‬

382
00:19:45,392 --> 00:19:46,268
‫أشكرك.‬

383
00:19:52,441 --> 00:19:54,985
‫هل حقًا هناك أشخاص كفاية‬
‫يريدون الذهاب إلى "أريزونا"‬

384
00:19:55,068 --> 00:19:56,778
‫لدرجة أنهم يملؤون حافلة بالكامل؟‬

385
00:20:00,365 --> 00:20:01,783
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "آبي".‬

386
00:20:02,409 --> 00:20:03,911
‫تبدين لطيفة.‬

387
00:20:04,328 --> 00:20:05,829
‫أنت و "كولت" خارجان في موعد؟‬

388
00:20:06,330 --> 00:20:07,581
‫ليس موعدًا إطلاقًا.‬

389
00:20:08,832 --> 00:20:11,126
‫سنخرج فقط لتناول عشاء في عيد ميلاده.‬

390
00:20:11,210 --> 00:20:12,669
‫هل هو عيد ميلاده؟‬

391
00:20:14,046 --> 00:20:15,797
‫لماذا لم تخبرني بذلك؟‬

392
00:20:15,881 --> 00:20:17,674
‫صحيح، إنه عيد ميلاده.‬

393
00:20:19,635 --> 00:20:22,095
‫حسنًا، كان من المفترض‬
‫أن يمر عليّ منذ نصف ساعة،‬

394
00:20:22,179 --> 00:20:25,098
‫لكنه لا يرد على هاتفه.‬
‫رغم أنه اشترى "آيفون" جديد،‬

395
00:20:25,182 --> 00:20:28,268
‫أنا متأكدة أن رمز المرور‬
‫المكوّن من 4 أرقام صعب عليه.‬

396
00:20:30,562 --> 00:20:34,274
‫حسنًا، إنه مشغول جدًا‬
‫للاستعداد لموجة البرد المفاجئة.‬

397
00:20:35,317 --> 00:20:37,444
‫على الرغم من أنني لن أتفاجأ إن كان هناك‬

398
00:20:37,527 --> 00:20:39,988
‫ولسانه عالقًا في العمود المعدني.‬

399
00:20:42,032 --> 00:20:45,118
‫نعم. هذا غريب، لقد هاتفته منذ ساعة.‬

400
00:20:45,202 --> 00:20:46,036
‫انتظري.‬

401
00:20:49,915 --> 00:20:51,291
‫لا، هو ليس هنا.‬

402
00:20:56,004 --> 00:20:57,673
‫شخص ما فتح جعة؟‬

403
00:20:59,424 --> 00:21:00,801
‫هل رأيت "كولت" ؟‬

404
00:21:00,884 --> 00:21:02,552
‫لا، ولا أريد رؤيته.‬

405
00:21:03,011 --> 00:21:05,639
‫حسنًا؟ سئمت معاملته لي كطفل.‬

406
00:21:06,014 --> 00:21:09,142
‫لا يظن أنني أستطيع‬
‫التعامل مع أصغر شيء هنا.‬

407
00:21:11,645 --> 00:21:13,772
‫ "جوان" ، أيمكنك مساعدتي
مع سحّابي العالق؟‬

408
00:21:15,065 --> 00:21:17,150
‫آمل أن كل شيء كما يرام.‬
‫الوضع صعب بالخارج.‬

409
00:21:17,234 --> 00:21:18,402
‫سأذهب وأبحث عنه.‬

410
00:21:18,485 --> 00:21:19,569
‫سأذهب معك.‬

411
00:21:19,987 --> 00:21:21,947
‫سنغطّي مساحة أكبر إذا أخذنا شاحنتين.‬

412
00:21:22,030 --> 00:21:24,908
‫حسنًا، سأذهب معك يا "بو"،‬
‫وأنت يا "لوك" اذهب مع "آبي".‬

413
00:21:25,075 --> 00:21:26,827
‫بربّك، لقد فتحت سحّابي للتو.‬

414
00:21:28,954 --> 00:21:31,248
‫لن أغادر حتى تسمحين لي‬
‫بمساعدتك في التنظيف.‬

415
00:21:31,957 --> 00:21:32,791
‫على الرحب.‬

416
00:22:01,320 --> 00:22:02,237
‫مرحبًا يا الله.‬

417
00:22:05,324 --> 00:22:06,658
‫أعرف أنه مرّت فترة.‬

418
00:22:08,577 --> 00:22:12,789
‫أظن أن... آخر مرة تكلمنا فيها‬
‫كانت قبل سحب يانصيب "باور بول" مباشرةً.‬

419
00:22:15,542 --> 00:22:17,210
‫إنك خذلتني نوعًا ما حينها.‬

420
00:22:19,921 --> 00:22:21,631
‫ها هي فرصتك لتصحيح الأمر.‬

421
00:22:27,346 --> 00:22:28,180
‫1...‬

422
00:22:29,890 --> 00:22:30,724
‫2...‬

423
00:22:44,738 --> 00:22:47,199
‫سأتذكّر ذلك‬
‫عندما يمر طبق التبرع في الكنيسة.‬

424
00:22:58,251 --> 00:22:59,086
‫مرحبًا يا "سيري".‬

425
00:23:01,254 --> 00:23:02,297
‫مرحبًا يا "سيري".‬

426
00:23:04,966 --> 00:23:06,176
‫مرحبًا يا "سيري"!‬

427
00:23:10,055 --> 00:23:11,431
‫بم يمكنني مساعدتك؟‬

428
00:23:14,184 --> 00:23:15,018
‫اتصلي بـ "آبي" .‬

429
00:23:15,394 --> 00:23:17,687
‫آسفة، لم أفهم ذلك.‬

430
00:23:18,522 --> 00:23:19,773
‫اتصلي بالشرطة.‬

431
00:23:20,273 --> 00:23:21,817
‫جار فتح لعبة "الشرطة".‬

432
00:23:22,275 --> 00:23:23,110
‫لا!‬

433
00:23:23,527 --> 00:23:24,861
‫اتصلي بالشرطة!‬

434
00:23:25,862 --> 00:23:29,199
‫أحاول إيجاد قائمة "مول في (بيليز)."‬

435
00:23:30,117 --> 00:23:31,410
‫أيتها اللعينة...‬

436
00:23:34,663 --> 00:23:36,164
‫إنما اعطني الجواب المناسب.‬

437
00:23:41,795 --> 00:23:44,005
‫عيد ميلاد سعيدًا لعينًا لي!‬

438
00:23:45,799 --> 00:23:49,261
‫"عيد ميلاد سعيدًا لك‬

439
00:23:49,761 --> 00:23:53,140
‫عيد ميلاد سعيدًا لك‬

440
00:23:53,765 --> 00:23:55,767
‫عيد ميلاد سعيدًا‬

441
00:23:55,851 --> 00:23:57,853
‫عيد ميلاد سعيدًا"‬

442
00:23:59,020 --> 00:24:00,522
‫يا إلهي، الجو بارد جدًا.‬

443
00:24:00,605 --> 00:24:02,941
‫إلى متى تعتقد أن شخصًا‬
‫ما قد يبقى في هذا الطقس؟‬

444
00:24:03,650 --> 00:24:04,568
‫لا أعرف.‬

445
00:24:05,026 --> 00:24:06,862
‫لكن الدببة تعيش هنا طوال الوقت.‬

446
00:24:07,362 --> 00:24:09,322
‫لا، لا يحدث. إنهم يبيتون بياتًا شتويًا.‬

447
00:24:10,907 --> 00:24:11,825
‫صحيح.‬

448
00:24:11,908 --> 00:24:14,161
‫حسنًا، على الأقل "كولت" لن يُؤكل من دب.‬

449
00:24:14,911 --> 00:24:16,663
‫أتعرف؟ سأفتح هذه النافذة‬

450
00:24:16,746 --> 00:24:18,206
‫في حال أنه يصرخ طالبًا مساعدة.‬

451
00:24:18,290 --> 00:24:19,833
‫تبًا، الجو بارد جدًا!‬

452
00:24:19,916 --> 00:24:22,294
‫- اغلقيها!‬
‫- أنا متأكدة أننا سنراه.‬

453
00:24:22,377 --> 00:24:23,628
‫أنا متأكدة أننا سنراه.‬

454
00:24:24,921 --> 00:24:26,715
‫تبًا، لم يجب أن أدعه يخرج هنا وحده.‬

455
00:24:29,926 --> 00:24:31,136
‫ماذا حدث على أي حال؟‬

456
00:24:31,761 --> 00:24:34,264
‫أتعرفين عندما يقيم شخص ما حفلة ممتعة،‬

457
00:24:34,347 --> 00:24:35,390
‫ولا يدعوك إليها؟‬

458
00:24:35,474 --> 00:24:36,600
‫هذا ما فعله "كولت".‬

459
00:24:36,683 --> 00:24:40,520
‫لكن بدلًا من حفلة ممتعة حقًا،‬
‫لقد كان لقاءً مع مربي الماشية الأنتان.‬

460
00:24:40,604 --> 00:24:43,106
‫مربو الماشية الأنتان، لماذا لم يدعوني؟‬

461
00:24:44,441 --> 00:24:46,151
‫لا أمانع القيام بالعمل المقرف،‬

462
00:24:46,234 --> 00:24:49,154
‫ولكن في اتخاذ القرارات أتوقع أن يشاركني.‬

463
00:24:51,156 --> 00:24:52,699
‫هذا ليس عذرًا،‬

464
00:24:52,782 --> 00:24:56,119
‫لكنه يعاملك أساسًا‬
‫بالطريقة نفسها التي يعامله بها والده.‬

465
00:24:56,203 --> 00:24:59,581
‫لا يحظى "كولت" باتخاذ أي قرار مطلقًا.‬

466
00:24:59,664 --> 00:25:01,541
‫يتخذ "بو" جميع القرارات الرئيسية.‬

467
00:25:02,542 --> 00:25:04,211
‫حسنًا، فيجدر به أن يعرف شعوري. ‬

468
00:25:04,753 --> 00:25:06,129
‫حسنًا، إنه فقط...‬

469
00:25:06,213 --> 00:25:08,131
‫تحت الكثير من الضغط.‬

470
00:25:08,965 --> 00:25:10,342
‫مزرعة "آيرون ريفر" ستضيع...‬

471
00:25:11,218 --> 00:25:14,554
‫مزرعة عائلة "بينيت" والإرث‬
‫سيضيعان إن لم يحافظ على هذا المكان،‬

472
00:25:16,139 --> 00:25:18,517
‫أعلم أنه يحب وجودك معه.‬

473
00:25:19,017 --> 00:25:19,976
‫في ذلك اليوم،‬

474
00:25:20,060 --> 00:25:22,062
‫قال إن كان الأمر يتعلّق بإنقاذ حياتك ‬

475
00:25:22,145 --> 00:25:23,897
‫وعدم شرب الجعة مجددًا،‬

476
00:25:23,980 --> 00:25:26,983
‫فهو سيكون حزينًا حقًا لموتك.‬

477
00:25:28,818 --> 00:25:30,111
‫هذا لطيف جدًا.‬

478
00:25:30,529 --> 00:25:32,447
‫لن أفضّله على الجعة أيضًا.‬

479
00:25:34,324 --> 00:25:35,450
‫بحق الجحيم أين هو؟‬

480
00:25:35,534 --> 00:25:38,578
‫لنفكر بشأن هذا.‬
‫قلت إنه كان يتحقق من مصدّات الرياح،‬

481
00:25:38,662 --> 00:25:40,372
‫وفي المكالمة أخبرك أنه كاد ينتهي.‬

482
00:25:41,122 --> 00:25:42,123
‫نعم، صحيح.‬

483
00:25:42,207 --> 00:25:44,751
‫وعندما نتحقق من السياج،
نبدأ من أبعد نقطة،‬

484
00:25:44,834 --> 00:25:46,044
‫- ثم إلى الداخل.‬
‫- حسنًا.‬

485
00:25:46,127 --> 00:25:48,129
‫حتى هو لديه قصيدة لذلك.‬

486
00:25:48,463 --> 00:25:50,215
‫"ابدأ النهار من النقطة الأبعد،‬

487
00:25:50,298 --> 00:25:52,759
‫اعمل حتى المساء، ثم اشرب جعة (كورس)."‬

488
00:25:54,636 --> 00:25:58,223
‫لم لا تكون،‬
‫ "اعمل طوال الليل واشرب (كورس لايت)" ؟‬

489
00:25:58,765 --> 00:26:00,850
‫لأن "كورس لايت" طعمها سيئ؟‬

490
00:26:01,977 --> 00:26:05,480
‫حسنًا. لنتحقق من المراعي الشرقية‬
‫لأنها الأقرب إلى المنزل.‬

491
00:26:07,315 --> 00:26:10,026
‫ "انتهي من أعمالك، واشرب (كورس)."‬

492
00:26:10,110 --> 00:26:11,778
‫إنها ليست بتلك الصعوبة.‬

493
00:26:11,861 --> 00:26:14,406
‫ "جزّ العشب، واشرب (كورس لايت) السيئة."‬

494
00:26:14,489 --> 00:26:15,907
‫نعم!‬

495
00:26:21,162 --> 00:26:22,080
‫ساعدوني!‬

496
00:26:29,754 --> 00:26:31,131
‫ساعدوني!‬

497
00:26:31,548 --> 00:26:33,717
‫أخبرت "لوك" أنك لا تحتاج إلى مساعدة.‬

498
00:26:39,431 --> 00:26:40,265
‫ "آبي" ؟‬

499
00:26:40,890 --> 00:26:42,392
‫ "آبي" ليست هنا أيضًا.‬

500
00:26:46,229 --> 00:26:47,063
‫ "سيري" ؟‬

501
00:26:50,567 --> 00:26:51,818
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

502
00:26:53,153 --> 00:26:55,989
‫إنك تتجمد حتى الموت ويجنّ جنونك.‬

503
00:26:56,323 --> 00:26:58,992
‫أود استخدام معنى أعمق، لكنك لن تفهم.‬

504
00:27:01,870 --> 00:27:02,704
‫حسنًا.‬

505
00:27:03,580 --> 00:27:05,165
‫أيًا كان هذا، أوقفيه.‬

506
00:27:06,708 --> 00:27:07,542
‫ "لوك" ؟‬

507
00:27:08,043 --> 00:27:10,128
‫هل هذا أنت؟ توقف عن العبث معي يا رجل.‬

508
00:27:11,046 --> 00:27:11,880
‫إنما ساعدني.‬

509
00:27:16,635 --> 00:27:17,552
‫ساعدوني!‬

510
00:27:18,803 --> 00:27:20,138
‫لن يأتي أحد يا "كولت".‬

511
00:27:20,555 --> 00:27:22,140
‫إنك هنا وحدك،‬

512
00:27:22,223 --> 00:27:24,392
‫وليس لديك من تلومه إلا نفسك.‬

513
00:27:26,728 --> 00:27:27,687
‫تبًا لك يا "سيري".‬

514
00:27:28,647 --> 00:27:29,481
‫تبًا لي؟‬

515
00:27:30,023 --> 00:27:30,857
‫تبًا لك.‬

516
00:27:31,900 --> 00:27:35,070
‫لديّ 74 بالمئة متبقية من عمر البطارية.‬

517
00:27:35,737 --> 00:27:37,447
‫أنت لديك أقل من 5 بالمئة من عمرك.‬

518
00:27:46,122 --> 00:27:47,624
‫لا أريد أن أموت هكذا.‬

519
00:27:48,625 --> 00:27:51,795
‫حسنًا، إذًا يجب ألا
تكون شخصًا أنانيًا أحمق.‬

520
00:27:55,924 --> 00:27:57,050
‫لعلمك، أنت حقيرة.‬

521
00:27:57,467 --> 00:27:59,928
‫ليست حقارة، إنها الحقيقة.‬

522
00:28:00,553 --> 00:28:02,597
‫لأنك لا تفكر إلا في نفسك.‬

523
00:28:02,847 --> 00:28:04,557
‫كلّفت والدك مزرعته،‬

524
00:28:04,641 --> 00:28:06,142
‫وأبعدت "آبي" عنك،‬

525
00:28:06,226 --> 00:28:08,520
‫والآن لا يريد "لوك" سماع سيرتك حتى.‬

526
00:28:15,235 --> 00:28:16,069
‫أعرف.‬

527
00:28:20,865 --> 00:28:21,908
‫أنا آسف.‬

528
00:28:27,038 --> 00:28:27,997
‫فقط ساعديني. أنا...‬

529
00:28:30,166 --> 00:28:31,418
‫سأكون شريكًا أفضل.‬

530
00:28:36,965 --> 00:28:37,966
‫وابنًا أفضل.‬

531
00:28:40,719 --> 00:28:43,596
‫وزوجًا أفضل وأبًا أفضل.‬

532
00:28:47,642 --> 00:28:48,476
‫إنما ساعديني.‬

533
00:28:53,982 --> 00:28:54,816
‫ "سيري" ؟‬

534
00:28:59,612 --> 00:29:00,447
‫ "سيري" ؟‬

