﻿1
00:00:08,132 --> 00:00:10,343
‫ماذا بحق الجحيم كان
يفعل "كولت" هنا لوحده؟‬

2
00:00:10,844 --> 00:00:11,970
‫إنه أدرى بخطورة الأمر.‬

3
00:00:12,262 --> 00:00:13,388
‫كل شيء سيكون بخير.‬

4
00:00:13,722 --> 00:00:16,474
‫أخبري "آبي" أننا سنمر بجوار الجدول.‬

5
00:00:19,394 --> 00:00:22,355
‫منذ أن أخذته "ماغي" ليرى "ديزني أون آيس"،‬

6
00:00:23,023 --> 00:00:24,899
‫عند إشارة التجميد الأولى،‬

7
00:00:25,358 --> 00:00:27,152
‫ارتدى أحذية التزحلق،‬

8
00:00:27,402 --> 00:00:32,573
‫ثم تظاهر أنه تلك الشمعة الفرنسية‬
‫في "بيوتي آند ذا بيست".‬

9
00:00:33,450 --> 00:00:36,494
‫ورغم ذلك،‬
‫ربما لا يزال علينا محاولة العثور عليه.‬

10
00:00:37,787 --> 00:00:41,207
‫لا أصدق كيف وصلت موجة البرد تلك‬
‫إلى هنا بسرعة.‬

11
00:00:41,291 --> 00:00:44,878
‫أنا متأكد من أننا سمعنا عنها متأخرًا‬
‫لأن "آل غور" ورجاله،‬

12
00:00:44,961 --> 00:00:47,130
‫يريدون أن يصدّق الجميع
أن الجو دائمًا دافئ.‬

13
00:00:48,423 --> 00:00:51,968
‫جاء "آل" وزوجته‬
‫إلى "كراكر باريل" خلال الحملة الانتخابية.‬

14
00:00:52,385 --> 00:00:53,470
‫لن أنسى ذلك أبدًا.‬

15
00:00:54,345 --> 00:00:56,514
‫أعطيته الشيك وقال إلى زوجته،‬

16
00:00:56,598 --> 00:00:58,058
‫ "أعطيها البقشيش يا (تيبر)!"‬

17
00:01:03,563 --> 00:01:05,315
‫بالكاد أرى أي شيء.‬

18
00:01:05,440 --> 00:01:06,399
‫أعرف.‬

19
00:01:07,192 --> 00:01:09,027
‫إنه ظلام دامس وبرد قارس بالخارج.‬

20
00:01:18,661 --> 00:01:20,455
‫لا أستطيع أن أصدق أنها هربت مجددًا.‬

21
00:01:21,247 --> 00:01:22,082
‫ماذا؟‬

22
00:01:22,332 --> 00:01:23,374
‫من الذي هرب؟‬

23
00:01:23,708 --> 00:01:24,918
‫ "سامانثا" .‬

24
00:01:25,543 --> 00:01:28,588
‫كانت تبلي بلاءً حسنًا‬
‫الشهور الماضية والآن هذا يحدث.‬

25
00:01:29,339 --> 00:01:30,298
‫ "سامانثا" ؟‬

26
00:01:31,049 --> 00:01:32,050
‫ابنتك؟‬

27
00:01:32,467 --> 00:01:33,843
‫إنها متمرّدة جدًا.‬

28
00:01:34,052 --> 00:01:35,804
‫كنت مثلها في ذلك العمر،‬

29
00:01:35,887 --> 00:01:37,347
‫لكنني لم أكن غبية جدًا.‬

30
00:01:37,972 --> 00:01:40,433
‫على الأقل كنت أعرف‬
‫كيفية إخفاء الحشيش من والديّ.‬

31
00:01:40,517 --> 00:01:43,228
‫كانت حيلتي أن أضعه في غرفة أختي.‬

32
00:01:43,311 --> 00:01:45,313
‫على الأقل حتى تُرسل بعيدًا.‬

33
00:01:46,439 --> 00:01:48,900
‫يا "جوان"، إننا نبحث عن "كولت".‬

34
00:01:51,820 --> 00:01:52,654
‫ماذا؟‬

35
00:01:54,489 --> 00:01:57,617
‫قلت إننا نبحث عن ابنتك "سامانثا".‬

36
00:01:57,700 --> 00:01:59,202
‫إننا نبحث عن "كولت".‬

37
00:02:01,621 --> 00:02:02,580
‫هل قلت...‬

38
00:02:02,664 --> 00:02:03,581
‫نعم.‬

39
00:02:05,875 --> 00:02:07,168
‫يا "بو" ، أنا آسفة.‬

40
00:02:07,544 --> 00:02:08,669
‫لا بأس.‬

41
00:02:10,338 --> 00:02:11,172
‫هل أنت بخير؟‬

42
00:02:11,256 --> 00:02:12,799
‫نعم، أنا بخير.‬

43
00:02:13,216 --> 00:02:14,259
‫أنا متعبة فحسب.‬

44
00:02:15,093 --> 00:02:16,594
‫أعرف أننا نبحث عن "كولت".‬

45
00:02:18,221 --> 00:02:20,807
‫وعندما نجده،‬
‫إن كان يقوم بـ "ديزني أون آيس" ،‬

46
00:02:20,890 --> 00:02:22,934
‫سنواصل القيادة ونتركه.‬

47
00:02:30,441 --> 00:02:33,069
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

48
00:02:33,153 --> 00:02:35,155
‫ "(غاريسون)، تعدادها 512 نسمة"‬

49
00:02:35,238 --> 00:02:38,616
‫ "مزرعة (آيرون ريفر)"‬

50
00:03:34,464 --> 00:03:35,798
‫يا "كولت" ، استيقظ.‬

51
00:03:38,092 --> 00:03:39,385
‫دعيني أنام يا "سيري".‬

52
00:03:40,428 --> 00:03:41,846
‫عليك أن تبقى مستيقظًا.‬

53
00:03:42,138 --> 00:03:43,056
‫لأجل "آبي".‬

54
00:03:43,264 --> 00:03:44,098
‫لأجل "بايتون".‬

55
00:03:44,432 --> 00:03:45,266
‫لأجل الجعة.‬

56
00:03:57,195 --> 00:03:58,446
‫آمل أن أكون شخصًا جيدًا.‬

57
00:04:05,828 --> 00:04:07,205
‫سأذهب إلى الجنة، صحيح؟‬

58
00:04:07,747 --> 00:04:09,415
‫لقد رأيت تاريخ بحثك.‬

59
00:04:24,764 --> 00:04:27,267
‫لا أستطيع أن أصدّق أني سأتجمّد هنا،‬
‫ولن أتكلم أبدًا...‬

60
00:04:27,684 --> 00:04:29,185
‫إلى عائلتي مجددًا.‬

61
00:04:29,686 --> 00:04:31,354
‫أترغب في إملاء ملاحظة؟‬

62
00:04:37,944 --> 00:04:38,778
‫نعم.‬

63
00:04:41,239 --> 00:04:42,657
‫ربما هذه فكرة جيدة.‬

64
00:04:43,074 --> 00:04:44,450
‫ماذا تريد أن تكتب؟‬

65
00:04:50,123 --> 00:04:50,957
‫ "آبي"...‬

66
00:05:00,508 --> 00:05:02,635
‫إن قرأت هذا، فهذا يعني أنني لم أنج.‬

67
00:05:05,680 --> 00:05:06,931
‫يعني أيضًا...‬

68
00:05:07,932 --> 00:05:09,434
‫أنك استخدمت إبهامي وأنا ميت‬

69
00:05:10,435 --> 00:05:12,061
‫لفتح الهاتف، لذا...‬

70
00:05:12,687 --> 00:05:13,646
‫تحلّي ببعض الاحترام.‬

71
00:05:22,947 --> 00:05:24,574
‫كل ما يشغل ذهني الآن...‬

72
00:05:27,577 --> 00:05:28,786
‫هو أمرك أنت و "بايتون" .‬

73
00:05:44,552 --> 00:05:46,137
‫لا تخبريها أنني كنت كاذب.‬

74
00:05:47,263 --> 00:05:48,097
‫رجاءً.‬

75
00:05:53,269 --> 00:05:55,021
‫أعرف أني اقترفت أخطاءً كثيرة.‬

76
00:05:58,316 --> 00:06:00,234
‫اغضبي كما تشائين.‬

77
00:06:03,571 --> 00:06:05,323
‫لطالما غضبت من نفسي.‬

78
00:06:10,119 --> 00:06:11,162
‫وأنا آسف...‬

79
00:06:11,954 --> 00:06:12,789
‫إن سبق لي...‬

80
00:06:14,832 --> 00:06:15,708
‫وجعلتك تشعرين...‬

81
00:06:17,335 --> 00:06:18,711
‫بعدم الثقة بي.‬

82
00:06:23,549 --> 00:06:25,259
‫وأسوأ جزء هو، لم أحظ قط...‬

83
00:06:30,723 --> 00:06:33,518
‫لم أحظ قط بالفرصة‬
‫التي أثبت فيها أنني تغيّرت.‬

84
00:06:40,650 --> 00:06:41,651
‫أحبك.‬

85
00:07:14,600 --> 00:07:17,019
‫يا إلهي، بسبب الظلام في الخارج‬
‫وهذه النوافذ،‬

86
00:07:17,103 --> 00:07:18,187
‫لا أقدر أن أرى شيئًا.‬

87
00:07:18,271 --> 00:07:21,232
‫نعم، آسف لأن مزيل الضباب عندي سيئ.‬

88
00:07:21,816 --> 00:07:22,733
‫اللعنة.‬

89
00:07:23,276 --> 00:07:24,777
‫ "كولت" ، أين أنت بحق الجحيم؟‬

90
00:07:27,905 --> 00:07:30,616
‫كنت أشاهد أخبار اليوم عن الدوامة القطبية.‬

91
00:07:31,826 --> 00:07:34,287
‫قالوا إن وصلت برودة الهواء إلى 30 أدناه،‬

92
00:07:34,370 --> 00:07:36,330
‫ستُصاب بقضمة الصقيع في 10 دقائق.‬

93
00:07:37,331 --> 00:07:38,875
‫يمكن أن تنخفض درجة حرارته.‬

94
00:07:38,958 --> 00:07:39,834
‫يمكن أن يموت.‬

95
00:07:39,917 --> 00:07:42,044
‫مهلًا، هذا لن يحدث، حسنًا؟‬

96
00:07:42,128 --> 00:07:43,337
‫ليست باردة هكذا بعد.‬

97
00:07:43,838 --> 00:07:45,715
‫في "ديترويت" كنا نملأ‬
‫الجزء الخلفي من شاحنة نصف نقل،‬

98
00:07:45,798 --> 00:07:47,091
‫ونسميّه يوم حوض السباحة.‬

99
00:07:48,050 --> 00:07:48,968
‫أيضًا،‬

100
00:07:49,051 --> 00:07:50,595
‫درجة التجمّد بوجود الويسكي؟‬

101
00:07:50,678 --> 00:07:51,512
‫20 أدناه!‬

102
00:07:51,721 --> 00:07:53,473
‫فكري كم مقدار الويسكي في جسده.‬

103
00:07:54,974 --> 00:07:56,517
‫ماذا لو لم نجده؟‬

104
00:07:56,601 --> 00:07:58,352
‫ماذا؟ سوف نجده.‬

105
00:07:58,436 --> 00:08:00,313
‫إنه يتوه في "وولمارت" طوال الوقت.‬

106
00:08:00,396 --> 00:08:03,441
‫كل ما علينا فعله‬
‫هو إيجاد قسم الألعاب من المراعي الشرقية.‬

107
00:08:04,108 --> 00:08:04,942
‫نعم.‬

108
00:08:05,026 --> 00:08:06,486
‫إنه يكره البرد أيضًا.‬

109
00:08:06,569 --> 00:08:08,738
‫بعد خوض مباراة،‬
‫لا ينزل في حوض استحمام بارد.‬

110
00:08:08,821 --> 00:08:10,448
‫يضع قدمًا واحدة ويصرخ.‬

111
00:08:10,823 --> 00:08:12,241
‫إنه سافل صغير.‬

112
00:08:14,243 --> 00:08:15,161
‫يا إلهي!‬

113
00:08:15,453 --> 00:08:16,454
‫يجب أن نجده.‬

114
00:08:16,537 --> 00:08:19,040
‫- مهلًا، لنغيّر الموضوع.‬
‫- حسنًا.‬

115
00:08:19,123 --> 00:08:20,249
‫تكلمت مع "ماري" اليوم.‬

116
00:08:21,000 --> 00:08:22,168
‫حقًا؟ كيف حالها؟‬

117
00:08:22,251 --> 00:08:23,628
‫إنها صامدة.‬

118
00:08:23,711 --> 00:08:26,380
‫تحضر اجتماعات كثيرة جدًا‬
‫وتأخذ الأمور خطوة بخطوة،‬

119
00:08:26,464 --> 00:08:28,299
‫الخطوة الأولى، تحاول الهرب.‬

120
00:08:28,382 --> 00:08:31,385
‫الخطوة الثانية‬
‫ضرب الحارس وتقيّده في سريرها...‬

121
00:08:31,469 --> 00:08:32,470
‫حدث.‬

122
00:08:34,514 --> 00:08:35,389
‫حسنًا، كما تعلم...‬

123
00:08:35,765 --> 00:08:38,433
‫لا بد أن الأمر صعب‬
‫بالامتناع عن الإدمان في وضع كهذا.‬

124
00:08:38,518 --> 00:08:41,187
‫أقرب ما وصلت إليه هو
زفاف صديقتي "مونيكا".‬

125
00:08:41,270 --> 00:08:42,395
‫لم يقدّموا الكحول.‬

126
00:08:42,897 --> 00:08:44,148
‫ "لدينا كوكتيل غير كحولّي!"‬

127
00:08:44,232 --> 00:08:45,942
‫نعم، اذهبي إلى الجحيم يا "مونيكا".‬

128
00:08:46,567 --> 00:08:49,070
‫قالوا إنهم قد يسمحون لها‬
‫بالعودة إلى المنزل في زيارة قريبًا.‬

129
00:08:49,153 --> 00:08:50,613
‫- هذا جيد.‬
‫- سيكون ذلك رائعًا.‬

130
00:08:50,947 --> 00:08:52,907
‫سأفعل كل ما بوسعي لدعمها.‬

131
00:08:52,990 --> 00:08:53,866
‫لا خمر.‬

132
00:08:54,116 --> 00:08:55,451
‫لا مخدرات ولا أي شيء.‬

133
00:08:59,288 --> 00:09:00,790
‫آمل أن تبقى مع "هيذر" حقًا.‬

134
00:09:02,542 --> 00:09:04,168
‫حسنًا، أخبرها أنني أرسل تحياتي.‬

135
00:09:04,752 --> 00:09:06,254
‫الجميع يفكر بها.‬

136
00:09:06,671 --> 00:09:07,797
‫إن كانت تحتاج إلى وصفة‬

137
00:09:07,880 --> 00:09:09,799
‫لـ "لونغ آيلاند آيس تي" لم يُستعمل،‬
‫فأنا لديّ.‬

138
00:09:09,882 --> 00:09:10,716
‫لا، انتظر،‬

139
00:09:10,800 --> 00:09:12,677
‫إنه مجرد شاي مثلّج يا "مونيكا"!‬

140
00:09:20,268 --> 00:09:21,143
‫حقًا؟‬

141
00:09:21,227 --> 00:09:22,770
‫ستستسلم ببساطة؟‬

142
00:09:22,853 --> 00:09:24,397
‫هذه من شيم الضعفاء.‬

143
00:09:25,731 --> 00:09:26,566
‫ماذا؟‬

144
00:09:27,817 --> 00:09:28,651
‫ "سيري" ؟‬

145
00:09:29,318 --> 00:09:30,319
‫فكّر مجددًا.‬

146
00:09:30,570 --> 00:09:32,572
‫ "كوك آيه دودل دو" يا ابن السافلة.‬

147
00:09:39,203 --> 00:09:40,037
‫سحقًا.‬

148
00:09:43,249 --> 00:09:44,083
‫ "روستر" ؟‬

149
00:09:45,418 --> 00:09:46,252
‫هل...‬

150
00:09:47,420 --> 00:09:48,838
‫لم تبدو مثل "سيري" ؟‬

151
00:09:49,130 --> 00:09:50,631
‫كيف يجب أن أعرف؟‬

152
00:09:50,798 --> 00:09:51,966
‫إنك الذي تموت.‬

153
00:09:52,258 --> 00:09:53,759
‫أنا كنت في حوض استحمام ساخن‬

154
00:09:53,843 --> 00:09:56,846
‫مع "دايل إيرنهارت"‬
‫و"ميرل هاغارد" و"غاندي".‬

155
00:09:57,138 --> 00:09:58,848
‫من لديه عضو ذكري أكبر بظنك؟‬

156
00:10:00,558 --> 00:10:02,059
‫إليك الخبر... أنا.‬

157
00:10:05,646 --> 00:10:06,981
‫أفتقدك يا رجل.‬

158
00:10:07,732 --> 00:10:09,150
‫هل ستبكي؟‬

159
00:10:09,233 --> 00:10:10,818
‫هل هكذا تريد النجاة؟‬

160
00:10:11,235 --> 00:10:12,737
‫عندما سقطت من الجرف،‬

161
00:10:12,820 --> 00:10:15,364
‫كنت رافعًا اصبعيني اللذين في الوسط‬
‫وأنا أسقط.‬

162
00:10:18,618 --> 00:10:19,452
‫تبًا لك.‬

163
00:10:19,785 --> 00:10:22,622
‫إنك بكيت في كل مرة‬
‫أزالوا الـ "ميك ريب" من القائمة!‬

164
00:10:23,331 --> 00:10:24,957
‫حسنًا، خمن ماذا، يا أخي؟‬

165
00:10:25,333 --> 00:10:27,585
‫عندي هنا يمكنك الحصول على "ميك ريب" ،‬

166
00:10:27,668 --> 00:10:29,337
‫و "شامروك شيك" ،‬

167
00:10:29,545 --> 00:10:31,589
‫- في أي وقت تريد.‬
‫- سحقًا.‬

168
00:10:32,548 --> 00:10:34,759
‫لعلمك، كان يجب أن يضعوا‬
‫ذلك في الكتاب المقدس،‬

169
00:10:34,842 --> 00:10:36,344
‫لكنت سأذهب إلى الكنيسة كل أحد.‬

170
00:10:39,055 --> 00:10:39,889
‫يا رجل.‬

171
00:10:40,681 --> 00:10:42,350
‫أنا سعيد للغاية أنك هنا.‬

172
00:10:42,933 --> 00:10:43,768
‫أنا فقط...‬

173
00:10:44,477 --> 00:10:46,437
‫إنك تعرف ماذا يجب أن نفعل،‬

174
00:10:46,520 --> 00:10:49,357
‫يجب أن نتسكع ونقوم بكل ما اعتدنا عليه.‬

175
00:10:49,440 --> 00:10:53,319
‫نتناول المشروبات معًا و...‬

176
00:10:55,321 --> 00:10:58,074
‫حسنًا، أعتقد أن هذا‬
‫إلى حد كبير كل ما اعتدنا القيام به.‬

177
00:10:58,783 --> 00:11:01,535
‫يا إلهي، سيكون ذلك رائعًا.‬

178
00:11:02,745 --> 00:11:03,579
‫يا صاح.‬

179
00:11:03,663 --> 00:11:05,289
‫يمكننا أن نفعل ذلك الآن.‬

180
00:11:10,378 --> 00:11:11,295
‫ماذا تعني؟‬

181
00:11:12,630 --> 00:11:14,173
‫فقط توجه ناحية الضوء.‬

182
00:11:22,181 --> 00:11:25,685
‫هل هذه كالمرة‬
‫التي أخبرتني فيها أن أمسك صاعق الحشرات؟‬

183
00:11:26,936 --> 00:11:28,479
‫لا يا صاح، هيا.‬

184
00:11:28,938 --> 00:11:32,400
‫أنا في الجانب الآخر‬
‫أنتظر مع "كورس لايت" مثلّجة.‬

185
00:11:32,692 --> 00:11:35,236
‫هنا الجعة باردة دومًا.‬

186
00:11:47,915 --> 00:11:49,500
‫كونك ميتًا أمرًا رائعًا.‬

187
00:11:52,044 --> 00:11:53,087
‫هيا يا "كولت".‬

188
00:12:03,889 --> 00:12:04,724
‫ "كولت"!‬

189
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
‫سحقًا! إنه عالق خلف الشاحنة!‬

190
00:12:09,311 --> 00:12:10,604
‫يا إلهي! "كولت"!‬

191
00:12:11,272 --> 00:12:12,106
‫ "كولت"!‬

192
00:12:12,314 --> 00:12:13,149
‫إنه يتجمّد.‬

193
00:12:13,232 --> 00:12:14,275
‫سأحرّكها.‬

194
00:12:15,025 --> 00:12:16,861
‫انظر إليّ، افتح عينيك.‬

195
00:12:17,528 --> 00:12:18,362
‫ماذا؟‬

196
00:12:18,446 --> 00:12:20,156
‫لا يا "كولت"، أنا "آبي"، حسنًا؟‬

197
00:12:20,239 --> 00:12:21,615
‫لا تتركني!‬

198
00:12:21,699 --> 00:12:22,575
‫حسنًا، هيا بنا!‬

199
00:12:22,658 --> 00:12:23,492
‫تحرك.‬

200
00:12:24,493 --> 00:12:25,870
‫لا بأس. كل شيء كما يرام.‬

201
00:12:26,871 --> 00:12:29,290
‫كل شيء كما يرام، أنا معك.‬

202
00:12:35,921 --> 00:12:36,756
‫مرحبًا.‬

203
00:12:37,006 --> 00:12:38,007
‫أين هو؟‬

204
00:12:38,424 --> 00:12:39,592
‫إنه في الخلف.‬

205
00:12:39,675 --> 00:12:42,052
‫ "آبي" معه،‬
‫إنهم يحاولون رفع درجة حرارة جسمه.‬

206
00:12:42,136 --> 00:12:43,763
‫هل هو بخير؟ ماذا قالوا؟‬

207
00:12:44,346 --> 00:12:46,056
‫ليس لديّ أي فكرة، لم يخبروني شيئًا.‬

208
00:12:46,140 --> 00:12:48,476
‫ماذا كان يفعل "كولت" بالخارج لوحده؟‬

209
00:12:48,893 --> 00:12:49,769
‫حسنًا...‬

210
00:12:50,144 --> 00:12:51,187
‫خضنا شجارًا.‬

211
00:12:51,270 --> 00:12:54,482
‫لذا أخبرته أن يذهب
ويتحقق من السياج بنفسه.‬

212
00:12:54,565 --> 00:12:56,066
‫يا إلهي!‬

213
00:12:56,150 --> 00:12:57,735
‫تعرف عن موجة البرد القادمة.‬

214
00:12:57,943 --> 00:12:59,904
‫تعرف مدى خطورة الوضع بالخارج.‬

215
00:12:59,987 --> 00:13:00,905
‫نعم، لكن...‬

216
00:13:01,363 --> 00:13:02,531
‫ "كولت" يعرف أيضًا.‬

217
00:13:02,615 --> 00:13:03,741
‫لم أجبره على فعلها.‬

218
00:13:03,824 --> 00:13:05,117
‫عمومًا، هو لا يستمع لي.‬

219
00:13:05,201 --> 00:13:06,994
‫إن استمع، لم نكن لنخوض شجارًا أساسًا.‬

220
00:13:07,077 --> 00:13:09,288
‫لأنك شعرت بجرح في مشاعرك،‬

221
00:13:09,371 --> 00:13:11,123
‫وضعت حياة ابني في خطر؟‬

222
00:13:11,207 --> 00:13:12,166
‫حسنًا، أتعرف أمرًا؟‬

223
00:13:12,249 --> 00:13:13,667
‫أعرف إلى أين ستصل بهذا.‬

224
00:13:13,751 --> 00:13:14,835
‫أنا لست دوامة قطبية،‬

225
00:13:14,919 --> 00:13:16,921
‫أنا لست الشاحنة التي أعلقته بالسياج،‬

226
00:13:17,004 --> 00:13:18,255
‫لذا يمكنك التوقف هنا.‬

227
00:13:18,339 --> 00:13:19,715
‫أنت جندي.‬

228
00:13:19,924 --> 00:13:21,634
‫لا تترك شخصًا خلفك.‬

229
00:13:21,967 --> 00:13:23,511
‫ما مشكلتك اللعينة؟‬

230
00:13:23,594 --> 00:13:26,472
‫حسنًا، أنا آسف‬
‫لأنني لست مثاليًا مثلك يا "بو".‬

231
00:13:26,555 --> 00:13:27,807
‫ألم تقترف خطأ قط؟‬

232
00:13:27,890 --> 00:13:29,725
‫ألم تتورط في مشكلة قط؟ كيف يبدو ذلك؟‬

233
00:13:29,809 --> 00:13:31,143
‫حسنًا، توقفا!‬

234
00:13:31,227 --> 00:13:32,728
‫لا شيء من هذا سيساعد "كولت".‬

235
00:13:32,895 --> 00:13:34,688
‫إن كانت الأمور ستُصلح بالصراخ،‬

236
00:13:34,772 --> 00:13:36,732
‫لكان الـ "برونكوز" فازوا الأسبوع الماضي.‬

237
00:13:36,982 --> 00:13:39,568
‫إن كنت أنا و "توني رومو" نعرف اللعب،‬

238
00:13:39,902 --> 00:13:42,363
‫كيف يكون الدفاع جاهل؟‬

239
00:13:47,618 --> 00:13:49,078
‫ "كولت" ، من الجيد أنك مستيقظ.‬

240
00:13:49,370 --> 00:13:50,538
‫كيف حالك؟‬

241
00:13:51,330 --> 00:13:52,164
‫مرحبًا.‬

242
00:13:52,498 --> 00:13:53,541
‫- جيد.‬
‫- نعم.‬

243
00:13:54,333 --> 00:13:55,543
‫إنك هنا.‬

244
00:13:56,585 --> 00:14:01,173
‫ظللت أضغط على هذا الزر،‬
‫لكن لم تأت أي ممرضة.‬

245
00:14:01,674 --> 00:14:03,259
‫هذا زر لضخّ المورفين.‬

246
00:14:06,303 --> 00:14:08,138
‫حسنًا، هذا يفسّر لما لم يأت أحد...‬

247
00:14:09,974 --> 00:14:12,101
‫وكذلك لما لم أكترث.‬

248
00:14:16,730 --> 00:14:18,107
‫لم أنا في المستشفى؟‬

249
00:14:20,025 --> 00:14:22,319
‫علقت بالخارج في البرد.‬

250
00:14:26,323 --> 00:14:27,366
‫هل أنا أحتضر؟‬

251
00:14:28,826 --> 00:14:30,077
‫هل أحصل على أمنية؟‬

252
00:14:31,453 --> 00:14:33,080
‫إنك أخفتني كثيرًا.‬

253
00:14:34,248 --> 00:14:36,458
‫يقول الطبيب إنك أُصبت بقضمة صقيع خفيفة،‬

254
00:14:37,042 --> 00:14:39,044
‫وبعض الكدمات في الأضلاع، لكن...‬

255
00:14:39,587 --> 00:14:41,088
‫ستتمكن من العودة إلى البيت الليلة.‬

256
00:14:42,506 --> 00:14:43,382
‫حسنًا؟‬

257
00:14:43,716 --> 00:14:45,175
‫ورغم ذلك لديّ بعض أخبار سيئة.‬

258
00:14:46,176 --> 00:14:47,303
‫نعم...‬

259
00:14:48,262 --> 00:14:50,472
‫سروالك الـ "نايك دري فيت" الضيّق...‬

260
00:14:51,056 --> 00:14:52,057
‫نعم؟‬

261
00:14:52,516 --> 00:14:54,518
‫كان عليهم قطعه، لم يعد صالح للاستعمال.‬

262
00:14:57,521 --> 00:14:58,898
‫هل تمزحين معي؟‬

263
00:15:02,192 --> 00:15:05,029
‫لماذا لم يتمكنوا من قطع قدمي فحسب؟‬

264
00:15:10,743 --> 00:15:13,621
‫سأذهب لأعلم الجميع أنك مستيقظ.‬

265
00:15:15,122 --> 00:15:17,541
‫أحتاج إلى رقم ضمانك الاجتماعي.‬

266
00:15:19,376 --> 00:15:20,210
‫مهلًا.‬

267
00:15:20,294 --> 00:15:24,381
‫رقم ضماني الاجتماعي هو...‬

268
00:15:27,301 --> 00:15:28,177
‫لا أعرفه.‬

269
00:15:28,260 --> 00:15:29,136
‫حسنًا.‬

270
00:15:30,471 --> 00:15:32,973
‫- إنه على هاتفي.‬
‫- حسنًا.‬

271
00:15:33,974 --> 00:15:37,144
‫إنه مع كل حسباتي وأرقام مروري‬

272
00:15:37,728 --> 00:15:40,189
‫في ملاحظة اسمها،‬

273
00:15:40,272 --> 00:15:42,066
‫ "أيها الأشرار، لا تقرؤون هذا."‬

274
00:15:43,150 --> 00:15:44,777
‫حسنًا. أعطني إبهامك.‬

275
00:15:45,736 --> 00:15:46,612
‫هنا.‬

276
00:15:47,780 --> 00:15:48,739
‫الاحترام.‬

277
00:15:50,824 --> 00:15:51,659
‫ما هذا؟‬

278
00:15:51,742 --> 00:15:53,535
‫"(آبي)، إن قرأت هذه الملاحظة، ‬

279
00:15:54,536 --> 00:15:55,913
‫فهذا يعني أنني لم أنج."‬

280
00:16:00,000 --> 00:16:01,001
‫ "سيري"...‬

281
00:16:02,002 --> 00:16:03,796
‫تساعدني في كتابة ملاحظات.‬

282
00:16:05,339 --> 00:16:06,799
‫أيمكنني إخبارك بسر؟‬

283
00:16:09,510 --> 00:16:11,053
‫ "سيري" سافلة.‬

284
00:16:12,513 --> 00:16:13,847
‫لكنني أهمس‬

285
00:16:13,931 --> 00:16:16,809
‫لأنني لا أريدها أن تسمعني،‬

286
00:16:16,892 --> 00:16:19,269
‫ثم تخبر الأجهزة الأخرى لتؤذيني.‬

287
00:16:25,651 --> 00:16:27,820
‫ "كولت" ، بربك، هذا...‬

288
00:16:29,655 --> 00:16:31,991
‫أريد الحصول‬
‫على إحدى هذه الأشياء لسريري البيتي.‬

289
00:16:35,285 --> 00:16:36,662
‫أتعرف؟ أنا سوف...‬

290
00:16:37,037 --> 00:16:39,665
‫سأذهب لأخبر الطبيب أن يخفض جرعتك.‬

291
00:16:40,124 --> 00:16:40,958
‫سأعود.‬

292
00:16:46,171 --> 00:16:47,172
‫ "آبي" .‬

293
00:16:47,256 --> 00:16:48,090
‫نعم؟‬

294
00:16:48,549 --> 00:16:49,591
‫تعالي إلى هنا.‬

295
00:16:51,427 --> 00:16:52,302
‫ماذا؟‬

296
00:16:56,473 --> 00:16:57,975
‫أنت ترتدين فستانًا.‬

297
00:17:00,019 --> 00:17:01,395
‫لقد كان موعدًا.‬

298
00:17:15,325 --> 00:17:16,160
‫أشكرك.‬

299
00:17:16,242 --> 00:17:17,161
‫على الرحب.‬

300
00:17:19,872 --> 00:17:21,623
‫هل رأيت "لوك" منذ كان في المستشفى؟‬

301
00:17:22,124 --> 00:17:22,958
‫لا.‬

302
00:17:23,541 --> 00:17:25,919
‫وأعرف أنك تظنين أنني كنت قاسيًا معه.‬

303
00:17:26,002 --> 00:17:27,128
‫قاس معه؟ لا.‬

304
00:17:27,212 --> 00:17:29,673
‫إنك تقسو على النوادل‬
‫إن سألوك أن كان الـ "بيبسي" مناسب لك.‬

305
00:17:30,340 --> 00:17:32,217
‫مع "لوك" ، أنت تصرفت بوضاعة.‬

306
00:17:32,301 --> 00:17:33,677
‫كنت في مستشفى،‬

307
00:17:34,261 --> 00:17:36,847
‫ولم أكن أعرف إن كان
ابني سيعيش أم سيموت...‬

308
00:17:37,639 --> 00:17:38,474
‫ولا،‬

309
00:17:38,682 --> 00:17:40,517
‫الـ "بيبسي" ليس مناسبًا.‬

310
00:17:42,102 --> 00:17:44,605
‫أنا أتفهّم الوضع‬
‫مع كل شيء مررت به مع "روستر" ،‬

311
00:17:44,688 --> 00:17:47,149
‫لكنك تعرف أن هذا لم يكن خطأ "لوك".‬

312
00:17:49,026 --> 00:17:50,694
‫مرحبًا، كيف حال "كولت" ؟‬

313
00:17:50,778 --> 00:17:52,112
‫إنه نائم.‬

314
00:17:52,321 --> 00:17:54,656
‫لم يكن مختلفًا كثيرًا‬
‫عن وضع "بايتون" للنوم.‬

315
00:17:54,740 --> 00:17:55,616
‫كان يئنّ لفترة،‬

316
00:17:55,699 --> 00:17:58,285
‫لذا دلكت ظهره حتى تجشأ وفقد الوعي.‬

317
00:17:59,745 --> 00:18:01,246
‫عندما كان صغيرًا، اعتدت إخباره‬

318
00:18:01,330 --> 00:18:04,208
‫أن البلدة كلها تعتمد عليه ليغفو،‬

319
00:18:04,541 --> 00:18:07,169
‫وإلا فإن الروس ‬
‫كانوا سيسقطون سلاحًا نوويًا علينا.‬

320
00:18:08,045 --> 00:18:09,046
‫نجحت في كل مرة.‬

321
00:18:10,130 --> 00:18:11,757
‫بالتأكيد كانت لديه بعض كوابيس...‬

322
00:18:13,842 --> 00:18:16,512
‫مهلًا يا "آبي" ، الوقت متأخر.‬
‫لم لا تقضي الليل هنا؟‬

323
00:18:17,221 --> 00:18:18,263
‫أشكرك، أود ذلك،‬

324
00:18:18,347 --> 00:18:20,349
‫لكن يجب أن آخذ "بايتون" إلى بيت والديّ.‬

325
00:18:20,432 --> 00:18:22,101
‫كانت تقضي الكثير من الوقت هناك،‬

326
00:18:22,184 --> 00:18:23,852
‫بدأت أخشى أن تكون كلماتها الأولى،‬

327
00:18:23,936 --> 00:18:26,021
‫ "(شاك)، ظننت أنني رميت تلك السراويل!"‬

328
00:18:27,231 --> 00:18:28,482
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

329
00:18:29,358 --> 00:18:30,943
‫لقد تأخر الوقت، يجب أن ننام.‬

330
00:18:31,026 --> 00:18:31,860
‫انتظري.‬

331
00:18:32,486 --> 00:18:34,113
‫أريد أن أتحدث معك حول شيء ما.‬

332
00:18:34,613 --> 00:18:35,447
‫ "بو"...‬

333
00:18:35,864 --> 00:18:37,491
‫آمل ألا تكون إحدى قصص نومك.‬

334
00:18:37,574 --> 00:18:39,368
‫أنا لا أخاف الروس يا "بو".‬

335
00:18:40,244 --> 00:18:42,538
‫إذًا هم جعلوك حيث يريدونك.‬

336
00:18:44,248 --> 00:18:46,875
‫علينا أن نتحدث عما حدث في الشاحنة الليلة.‬

337
00:18:47,459 --> 00:18:49,837
‫لا نحتاج إلى التحدث عن ذلك، أنا بخير.‬

338
00:18:49,920 --> 00:18:52,047
‫إنما ستتظاهرين أنه لم يحدث؟‬

339
00:18:53,132 --> 00:18:54,508
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

340
00:18:55,259 --> 00:18:56,844
‫الوضع مخيف جدًا.‬

341
00:18:57,928 --> 00:19:01,890
‫لديّ الكثير من التجارب‬
‫في الاستيقاظ مع عدم معرفة ما فعلت،‬

342
00:19:01,974 --> 00:19:05,769
‫لكن عادةً ما يكون ‬
‫آخر شيء في ذاكرتي، "تيكيلا"...‬

343
00:19:07,521 --> 00:19:11,150
‫سأتحدث مع طبيبك ليصف لك دواء مختلفًا.‬

344
00:19:12,734 --> 00:19:14,194
‫لا أريد أن أكذب عليك يا "بو".‬

345
00:19:14,278 --> 00:19:15,237
‫أنا لا آخذه.‬

346
00:19:15,320 --> 00:19:16,196
‫ماذا؟‬

347
00:19:17,322 --> 00:19:18,198
‫لم لا؟‬

348
00:19:18,282 --> 00:19:19,825
‫لأنه عندما تحدثنا إلى الطبيب،‬

349
00:19:19,908 --> 00:19:22,077
‫قال إن الدواء يساعد 1 من كل 8 أشخاص،‬

350
00:19:22,161 --> 00:19:24,246
‫والأعراض الجانبية لا حصر لها.‬

351
00:19:24,830 --> 00:19:28,375
‫نعاس وأرق وكثرة التبول ومشاكل في التبول.‬

352
00:19:28,458 --> 00:19:30,210
‫اختر جانب أيها الـ "دونيبيزيل" .‬

353
00:19:31,837 --> 00:19:33,755
‫ماذا لو كنت الواحدة‬
‫التي سيساعدها الدواء من الـ8،‬

354
00:19:33,839 --> 00:19:36,049
‫وتتأخر الأعراض الجانبية، ألا يستحق ذلك؟‬

355
00:19:36,133 --> 00:19:37,342
‫لقد انتهينا من هذا يا "بو".‬

356
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
‫لن تتخذ هذه القرارات نيابة عني.‬

357
00:19:39,219 --> 00:19:41,263
‫أريد أن أعيش حياتي كما أنا،‬

358
00:19:41,346 --> 00:19:42,890
‫على قدر المتبقي لي.‬

359
00:19:42,973 --> 00:19:45,851
‫أريد أن أستمتع‬‫ ‬‫بكل يوم متبقي لي،‬

360
00:19:45,934 --> 00:19:47,686
‫وأريد أن أستمتع بوقتي معك.‬

361
00:19:47,769 --> 00:19:48,770
‫أفهم ذلك،‬

362
00:19:49,021 --> 00:19:51,356
‫وأريد أن أستمتع بوقتي معك.‬

363
00:19:51,440 --> 00:19:53,442
‫إذًا عليك أن تدعني أعيش حياتي.‬

364
00:19:54,526 --> 00:19:56,278
‫إنه أشبه بنوبتك القلبية.‬

365
00:19:57,029 --> 00:19:59,406
‫استمررت على نظام غذائك الصحي لـ5 دقائق‬

366
00:19:59,489 --> 00:20:00,699
‫بعد أن غادرنا المستشفى.‬

367
00:20:01,658 --> 00:20:05,078
‫من يبني مستشفى‬
‫في الجهة المقابلة من شارع "آربيز" ؟‬

368
00:20:10,334 --> 00:20:11,168
‫مرحبًا.‬

369
00:20:11,251 --> 00:20:13,962
‫مرحبًا، انظروا من نجا من موجة البرد،‬

370
00:20:14,046 --> 00:20:15,380
‫ "فانيلا آيس" .‬

371
00:20:18,133 --> 00:20:19,301
‫كيف حالك؟‬

372
00:20:20,594 --> 00:20:21,803
‫بخير جدًا.‬

373
00:20:22,721 --> 00:20:24,056
‫ضلوعي تؤلمني قليلًا،‬

374
00:20:24,139 --> 00:20:26,934
‫لا أزال لا أقدر أن أشعر بأصابعي جيدًا.‬

375
00:20:27,017 --> 00:20:30,354
‫قال الطبيب إن لو رجل أضعف لم يكن لينجو.‬

376
00:20:31,730 --> 00:20:33,148
‫لم يقل ذلك!‬

377
00:20:33,232 --> 00:20:36,276
‫حسنًا، كان واضح بين السطور‬
‫عندما قال إن لحسن حظي أني حيّ.‬

378
00:20:37,319 --> 00:20:38,153
‫ماذا...‬

379
00:20:39,071 --> 00:20:40,072
‫ماذا يجري هنا؟‬

380
00:20:40,155 --> 00:20:42,324
‫عجلك يعاني من الجفاف.‬

381
00:20:42,741 --> 00:20:44,910
‫عندما يأتي مثل هذا البرد يأكلون كثيرًا،‬

382
00:20:44,993 --> 00:20:46,828
‫وحلقهم يشدّ أكثر.‬

383
00:20:52,626 --> 00:20:53,877
‫تحتاج إلى بعض السوائل.‬

384
00:20:55,671 --> 00:20:57,256
‫أفترض أننا نستطيع الانتظار،‬

385
00:20:57,464 --> 00:21:00,550
‫لنر إن كان بإمكانها‬
‫شرب الماء وحدها، لكن إن لم تفعل،‬

386
00:21:00,926 --> 00:21:01,885
‫يمكن أن نفقدها.‬

387
00:21:03,136 --> 00:21:04,721
‫مع ذلك الحلق المشدود،‬

388
00:21:04,805 --> 00:21:07,391
‫إن دفعنا أنبوب داخلها
قد تحدث مشاكل كثيرة.‬

389
00:21:07,474 --> 00:21:11,019
‫عظيم. لذا إن لم نفعل شيئًا قد تموت،‬

390
00:21:11,103 --> 00:21:14,022
‫وإن وضعنا أنبوبًا قد تموت أيضًا.‬

391
00:21:15,107 --> 00:21:17,234
‫ليس أنت، نحن نتحدث عن بقرة أخرى.‬

392
00:21:19,861 --> 00:21:20,779
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

393
00:21:21,363 --> 00:21:22,197
‫أنا؟‬

394
00:21:22,531 --> 00:21:23,490
‫إنه قرارك.‬

395
00:21:24,741 --> 00:21:26,702
‫أعني، أنت ستصبح مربّي ماشية،‬

396
00:21:26,785 --> 00:21:28,453
‫وستتخذ هذه القرارات الصعبة.‬

397
00:21:31,540 --> 00:21:33,292
‫أعرف ما تفعل.‬

398
00:21:33,375 --> 00:21:35,711
‫أقدّر ذلك، لكن ليس عليك القيام به.‬

399
00:21:36,753 --> 00:21:37,587
‫بل عليّ.‬

400
00:21:39,756 --> 00:21:41,717
‫لم يجدر بي التصرف بحقارة معك.‬

401
00:21:42,718 --> 00:21:44,594
‫من الواضح أنني بحاجة إلى شريك.‬

402
00:21:45,429 --> 00:21:48,890
‫حاولت القيام بعمل رجلين بمفردي،‬
‫وكدت أقتل نفسي.‬

403
00:21:51,351 --> 00:21:55,063
‫بعد معاملتي، يدهشني أنك لم تقد الشاحنة‬
‫في الاتجاه المعاكس وتسحقني في السياج.‬

404
00:21:55,147 --> 00:21:57,316
‫حسنًا، فكرت في ذلك...‬

405
00:21:57,774 --> 00:22:01,611
‫لكن عندها كانت ستراني "آبي" ‬
‫وسأضطر إلى التخلّص منها أيضًا،‬

406
00:22:01,695 --> 00:22:04,448
‫وأيضًا كان رجال الشرطة ‬
‫يبحثون عني بالفعل لموضوع "نيك".‬

407
00:22:04,740 --> 00:22:06,867
‫هذا بدا كإزعاج كبير.‬

408
00:22:08,368 --> 00:22:10,370
‫لست أشكو من ذلك،‬

409
00:22:10,454 --> 00:22:13,957
‫لكنكما تعرفان‬
‫أنني أتقاضي أجري بالساعة، صحيح؟‬

410
00:22:16,543 --> 00:22:17,461
‫حسنًا.‬

411
00:22:18,337 --> 00:22:20,047
‫ما قرارك أيها المربّي؟‬

412
00:22:20,505 --> 00:22:21,590
‫تتبع حدسك.‬

413
00:22:22,424 --> 00:22:26,011
‫حسنًا، أظن أن علينا الانتظار‬
‫لنرى ما إن كانت ستشرب.‬

414
00:22:26,094 --> 00:22:28,013
‫ماذا سيكون خيارك الثاني؟‬

415
00:22:28,096 --> 00:22:30,349
‫- الأنبوب؟‬
‫- حسنًا، انظر إلى ذلك يا "دايل" ،‬

416
00:22:30,432 --> 00:22:31,516
‫لدينا شخص طبيعي!‬

417
00:22:33,101 --> 00:22:34,686
‫لم لا تذهب وتحضر ذلك الأنبوب؟‬

418
00:22:34,978 --> 00:22:37,689
‫نعم، يجب أن أذهب للحصول‬
‫على الأنبوب من الشاحنة.‬

419
00:22:37,773 --> 00:22:41,234
‫آملًا ألا أنزلق على أي من "آيس آيس بيبي".‬

420
00:22:50,035 --> 00:22:51,828
‫ما الذي ترتديه بحق الجحيم؟‬

421
00:22:52,037 --> 00:22:53,330
‫ابتهج يا صديقي.‬

422
00:22:53,413 --> 00:22:55,791
‫حصلت عليه مجانًا‬
‫للتسجيل لـ "كريكيت وايرليس" .‬

423
00:22:55,874 --> 00:22:57,584
‫حسنًا، لقد دفعت الكثير.‬

424
00:22:58,960 --> 00:22:59,920
‫استمع.‬

425
00:23:00,504 --> 00:23:01,713
‫بشأن المستشفى...‬

426
00:23:02,297 --> 00:23:05,175
‫اسمع، أنا سوّيت الوضع مع "كولت".‬

427
00:23:05,258 --> 00:23:07,636
‫حسنًا، أحتاج إلى تسوية الوضع معك.‬

428
00:23:08,053 --> 00:23:09,179
‫لقد تعدّيت حدودي.‬

429
00:23:09,262 --> 00:23:11,098
‫لا، ليس بالأمر الجلل.‬

430
00:23:11,181 --> 00:23:12,516
‫لا، إنه أمر جلل.‬

431
00:23:13,100 --> 00:23:14,518
‫كنت خائفًا جدًا على "كولت"‬

432
00:23:14,601 --> 00:23:16,603
‫فرّغت ذلك عليك، و...‬

433
00:23:17,354 --> 00:23:18,397
‫أعتذر عن ذلك.‬

434
00:23:20,857 --> 00:23:21,691
‫أشكرك.‬

435
00:23:23,527 --> 00:23:24,361
‫مهلًا،‬

436
00:23:24,444 --> 00:23:25,987
‫فقط بيني وبينك،‬

437
00:23:26,530 --> 00:23:30,075
‫إن حطّمت شاحنتك‬
‫أنا و "كولت" ويجب أن ينجو أحدنا،‬

438
00:23:30,325 --> 00:23:31,535
‫فمن تختار؟‬

439
00:23:32,119 --> 00:23:32,953
‫شاحنتي.‬

440
00:23:35,622 --> 00:23:36,498
‫مرحبًا يا "جوان".‬

441
00:23:36,748 --> 00:23:37,582
‫مرحبًا.‬

442
00:23:39,918 --> 00:23:41,545
‫أيتصرف بجدية؟‬

443
00:23:42,921 --> 00:23:44,756
‫نخلّصت من هذا مرتين!‬

444
00:23:45,382 --> 00:23:46,216
‫انتظري...‬

445
00:23:46,299 --> 00:23:49,136
‫هل هذا ما حدث لسترتي
الـ "بيلت فورد توف" ؟‬

446
00:23:49,219 --> 00:23:51,388
‫لا، مثل "فورد" حقيقية،‬

447
00:23:51,471 --> 00:23:53,723
‫تلفت بعدما اشتريتها بـ6 أسابيع.‬

448
00:23:56,017 --> 00:23:57,227
‫أنا مسرور لأنك هنا.‬

449
00:23:58,854 --> 00:24:00,522
‫أحضرت شيئًا بسيطًا لك.‬

450
00:24:01,356 --> 00:24:03,900
‫سحقًا، هل هذه لعيد ميلادي‬
‫وأنا لم أتذكّر حتى؟‬

451
00:24:03,984 --> 00:24:05,068
‫لا.‬

452
00:24:05,527 --> 00:24:06,486
‫حسنًا، ربما.‬

453
00:24:07,946 --> 00:24:08,947
‫افتحيها فحسب.‬

454
00:24:12,784 --> 00:24:14,035
‫يا إلهي!‬

455
00:24:14,911 --> 00:24:16,913
‫هل هذه تذاكر إلى "إسبانيا" ؟‬

456
00:24:16,997 --> 00:24:18,373
‫مباشرةً بعد عيد الميلاد.‬

457
00:24:18,832 --> 00:24:21,084
‫ولكنهما تذكرتان، من سيذهب معي؟‬

458
00:24:21,626 --> 00:24:23,795
‫رجل معه حقيبة مليئة بلحم البقر المجفف،‬

459
00:24:23,879 --> 00:24:25,922
‫ومحفظة مليئة بشيكات السفر.‬

460
00:24:26,423 --> 00:24:29,468
‫"بو بينيت" سيذهب إلى "إسبانيا"؟‬

461
00:24:29,843 --> 00:24:31,595
‫لا يمكنني تصديق ذلك!‬

462
00:24:33,722 --> 00:24:35,765
‫أتعرف أنهم لا يتحدثون الإنجليزية هناك؟‬

463
00:24:35,849 --> 00:24:38,351
‫نعم. لن أضطر إلى التحدث مع أي شخص.‬

464
00:24:39,186 --> 00:24:41,396
‫هذا جميل جدًا يا "بو".‬

465
00:24:41,480 --> 00:24:42,355
‫أشكرك.‬

466
00:24:44,316 --> 00:24:46,067
‫نستمر في قول إننا سنقوم بأشياء،‬

467
00:24:46,151 --> 00:24:47,110
‫ولا نفعلها.‬

468
00:24:47,819 --> 00:24:50,280
‫حسنًا، أنا سئمت إضاعة الوقت.‬

469
00:24:51,364 --> 00:24:52,365
‫أحبك يا "جوان".‬

470
00:24:52,449 --> 00:24:53,408
‫أحبك يا "بو".‬

471
00:24:55,744 --> 00:24:57,704
‫مهلًا، متى آخر مرة سافرت فيها جوًا؟‬

472
00:24:59,331 --> 00:25:01,625
‫كانت عند سقوط "سايغون" تقريبًا.‬

473
00:25:02,709 --> 00:25:04,169
‫حسنًا، يجب أن تعرف،‬

474
00:25:04,252 --> 00:25:07,797
‫في هذه الأيام يوجد طيارين إناث‬
‫ومضيفون ذكور.‬

475
00:25:07,881 --> 00:25:09,090
‫مضحك جدًا.‬

476
00:25:14,304 --> 00:25:16,139
‫حسنًا، ها نحن ذا، لا بأس.‬

477
00:25:16,598 --> 00:25:18,517
‫هذا يذكرني بعيد الـ "هالووين" ذلك‬

478
00:25:18,767 --> 00:25:21,770
‫عندما ظننت أنه قرصان رائع‬
‫يرتدي رقعتين وليس رقعة.‬

479
00:25:22,270 --> 00:25:25,232
‫نعم، تخلّيت عن اليدين الخطافيتين‬
‫بعدما أوقعت جعتك الثالثة.‬

480
00:25:25,690 --> 00:25:26,608
‫هيا، احذر.‬

481
00:25:26,691 --> 00:25:27,609
‫ها نحن ذا.‬

482
00:25:27,692 --> 00:25:28,818
‫هذا ألمني في ضلعي.‬

483
00:25:28,902 --> 00:25:30,904
‫هيا، ألم تلعب في بطولة الولاية سنة 1998‬

484
00:25:30,987 --> 00:25:32,197
‫بضلعين بهما كدمات؟‬

485
00:25:32,280 --> 00:25:33,532
‫نعم... لا.‬

486
00:25:33,615 --> 00:25:36,826
‫كانت تلك مجرد إشاعة اختلقتها‬
‫حتى أتمكن من الفوز بجائزة أفضل لاعب.‬

487
00:25:37,744 --> 00:25:38,870
‫حسنًا، ها نحن ذا.‬

488
00:25:39,871 --> 00:25:40,914
‫عيد ميلاد سعيدًا!‬

489
00:25:42,415 --> 00:25:43,792
‫يا إلهي!‬

490
00:25:44,626 --> 00:25:45,460
‫وجبة عشاء.‬

491
00:25:45,877 --> 00:25:47,170
‫يا إلهي، هذا مذهل!‬

492
00:25:48,213 --> 00:25:51,132
‫لا يهمني حتى لو كنت‬
‫حصلت على "كول أوف ديوتي" الجديدة.‬

493
00:25:51,216 --> 00:25:53,385
‫لا، لم أحضر لك "كول أوف ديوتي" .‬

494
00:25:53,468 --> 00:25:54,302
‫نعم...‬

495
00:25:55,095 --> 00:25:55,929
‫حسنًا.‬

496
00:25:57,847 --> 00:26:00,934
‫لم نحصل على فرصة‬
‫لتناول عشاء عيد ميلادك في مطعم "تشارلي" ،‬

497
00:26:01,017 --> 00:26:03,311
‫- لذلك أحضرت مطعم "تشارلي" إلى هنا.‬
‫- لا أصدّق!‬

498
00:26:03,603 --> 00:26:05,564
‫نعم، هذه لفائف الخبز!‬

499
00:26:05,647 --> 00:26:07,107
‫وأحضرت ملعقة مخصصة للحساء!‬

500
00:26:07,315 --> 00:26:09,568
‫يا إلهي! سكاكين شرائح اللحم!‬

501
00:26:09,651 --> 00:26:11,611
‫أحضرت حقيبة كبيرة حقًا.‬

502
00:26:12,195 --> 00:26:15,574
‫عجبًا، أحضرت لي قائمة الأطفال أيضًا!‬

503
00:26:15,657 --> 00:26:18,201
‫يمكنني مساعدة "تشارلي" الثعلب‬
‫ليصل إلى مطعم اللحوم.‬

504
00:26:18,702 --> 00:26:20,328
‫أحضرت ذلك إلى "بايتون".‬

505
00:26:21,037 --> 00:26:22,956
‫أنا آسف، هل هو عيد ميلاد "بايتون" ؟‬

506
00:26:24,749 --> 00:26:26,209
‫حسنًا، هل تريد فتح هداياك؟‬

507
00:26:27,544 --> 00:26:33,216
‫حسنًا، أود أن أقول إنه
قرارك، لكن سيكون...‬

508
00:26:33,675 --> 00:26:34,634
‫واجبي...‬

509
00:26:35,927 --> 00:26:40,515
‫حسنًا، من واجبي أن أخبرك، ‬
‫أنني أتصلت بـ "غيمستوب" ،‬

510
00:26:40,599 --> 00:26:41,725
‫ونفدت من عندهم اللعبة.‬

511
00:26:43,018 --> 00:26:44,686
‫أتساءل من اشترى آخر واحدة.‬

512
00:26:44,769 --> 00:26:45,895
‫لست أنا!‬

513
00:26:46,855 --> 00:26:47,981
‫افتحها فحسب!‬

514
00:26:48,064 --> 00:26:49,149
‫تفضّل.‬

515
00:26:49,649 --> 00:26:50,900
‫حسنًا...‬

516
00:26:56,740 --> 00:26:58,700
‫مدفئات الأيادي... حسنًا.‬

517
00:26:58,783 --> 00:26:59,826
‫هذا...‬

518
00:26:59,909 --> 00:27:00,952
‫مضحك جدًا.‬

519
00:27:01,036 --> 00:27:03,038
‫حسنًا. نعم.‬

520
00:27:03,330 --> 00:27:04,372
‫حسنًا، قفازات.‬

521
00:27:04,664 --> 00:27:06,791
‫حسنًا، أرى فكرة رئيسية هنا.‬

522
00:27:09,628 --> 00:27:11,212
‫يا إلهي!‬

523
00:27:11,630 --> 00:27:13,757
‫إنه لباس ضيق جديد!‬

524
00:27:14,799 --> 00:27:17,093
‫هذه ليست هدية سيئة.‬

525
00:27:17,469 --> 00:27:18,928
‫هذا رائع.‬

526
00:27:22,515 --> 00:27:23,350
‫أشكرك.‬

527
00:27:25,310 --> 00:27:26,478
‫اسمع، هناك...‬

528
00:27:27,937 --> 00:27:28,855
‫هناك هدية أخرى.‬

529
00:27:30,023 --> 00:27:31,232
‫أتساءل ما هي.‬

530
00:27:39,157 --> 00:27:40,533
‫لا، هذه هي.‬

531
00:27:42,535 --> 00:27:44,496
‫إنها أوراق.‬

532
00:27:51,127 --> 00:27:52,587
‫إنها أوراق طلاقنا.‬

533
00:27:53,004 --> 00:27:53,838
‫نعم.‬

534
00:27:54,422 --> 00:27:55,256
‫حسنًا.‬

535
00:27:56,466 --> 00:27:58,843
‫هذه ستكون ممتعة للعب بها.‬

536
00:28:01,054 --> 00:28:02,389
‫أنا لم أرسلها لتوثّق قط.‬

537
00:28:06,476 --> 00:28:07,310
‫حقًا؟‬

538
00:28:08,019 --> 00:28:09,145
‫نعم، كانت في...‬

539
00:28:10,271 --> 00:28:12,649
‫صندوق القفازات الخاص بي لأسابيع.‬

540
00:28:13,483 --> 00:28:14,693
‫لا أعرف، أخمن،‬

541
00:28:15,443 --> 00:28:17,153
‫كنت آمل أن يومًا ما،‬

542
00:28:17,237 --> 00:28:18,196
‫بطريقة أو بأخرى...‬

543
00:28:18,947 --> 00:28:20,782
‫سنعيد الأمور إلى نصابها معًا، إنما...‬

544
00:28:21,825 --> 00:28:22,826
‫لم أعرف كيف.‬

545
00:28:24,994 --> 00:28:25,870
‫ثم أنا...‬

546
00:28:27,205 --> 00:28:29,582
‫قرأت الملاحظة التي تركتها لي على هاتفك.‬

547
00:28:32,460 --> 00:28:33,503
‫هل رأيت ذلك؟‬

548
00:28:34,754 --> 00:28:35,588
‫نعم.‬

549
00:28:38,633 --> 00:28:39,676
‫فطرت قلبي.‬

550
00:28:42,262 --> 00:28:43,096
‫إنه...‬

551
00:28:44,055 --> 00:28:46,349
‫برغم أنك علقت في البرد وكنت تتجمّد،‬

552
00:28:46,433 --> 00:28:48,476
‫كنت لا تزال تفكر بي، و...‬

553
00:28:52,147 --> 00:28:53,273
‫وتكافح لتعيش لأجلنا.‬

554
00:28:57,652 --> 00:28:58,653
‫أحبك.‬

555
00:29:01,531 --> 00:29:02,532
‫دائمًا سأحبك.‬

556
00:29:05,744 --> 00:29:06,703
‫أحبك أيضًا.‬

557
00:29:28,016 --> 00:29:29,559
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "بينيت".‬

558
00:29:30,852 --> 00:29:31,770
‫بالمناسبة،‬

559
00:29:32,812 --> 00:29:33,897
‫هذا موعد غرامي.‬

560
00:29:33,980 --> 00:29:35,190
‫بالطبع هو كذلك!‬

561
00:29:37,358 --> 00:29:39,819
‫حسنًا، لكن لم تحضري "كول أوف ديوتي" حقًا؟‬

562
00:29:40,820 --> 00:29:41,654
‫لا!‬

563
00:29:41,821 --> 00:29:43,114
‫لا "كول أوف ديوتي"!‬

