﻿1
00:00:09,092 --> 00:00:09,926
‫مرحبًا.‬

2
00:00:10,677 --> 00:00:12,012
‫آسفة لأنني تأخرت في النوم.‬

3
00:00:12,220 --> 00:00:13,179
‫لم أفعل ذلك قط.‬

4
00:00:13,680 --> 00:00:14,639
‫لا بأس.‬

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,058
‫كنت سأوقظك، لكن...‬

6
00:00:18,101 --> 00:00:21,479
‫بدوت جميلة وسعيدة.‬

7
00:00:22,439 --> 00:00:24,858
‫عندما ربّتت على كتفيك وضربتني بالوسادة،‬

8
00:00:24,941 --> 00:00:26,568
‫وأخبرتني أن أغرب عن وجهك...‬

9
00:00:27,610 --> 00:00:29,863
‫نعم، كان يراودني كابوس مروع.‬

10
00:00:29,946 --> 00:00:31,906
‫أحمق ما يحاول إيقاظي‬

11
00:00:31,990 --> 00:00:33,950
‫قبل الوقت المناسب للاستيقاظ!‬

12
00:00:34,534 --> 00:00:36,119
‫يا له من أحمق!‬

13
00:00:42,250 --> 00:00:43,376
‫الليلة الماضية كانت...‬

14
00:00:44,669 --> 00:00:45,503
‫رائعة حقًا.‬

15
00:00:46,755 --> 00:00:47,589
‫نعم.‬

16
00:00:48,173 --> 00:00:49,591
‫- كانت كذلك.‬
‫- نعم.‬

17
00:00:49,674 --> 00:00:51,676
‫بعد كل هذا الوقت...‬

18
00:00:53,219 --> 00:00:54,846
‫مستلقيين وحاضنين بعضنا البعض...‬

19
00:00:55,722 --> 00:00:58,933
‫شعرت بذلك التواصل‬
‫الذي لا يشعر به إلا الزوج والزوجة...‬

20
00:00:59,017 --> 00:01:00,435
‫يا "كولت" ، لا بأس.‬

21
00:01:00,769 --> 00:01:02,896
‫لقد مارسنا الجنس وكان رائعًا!‬

22
00:01:03,730 --> 00:01:04,938
‫نعم، كان كذلك.‬

23
00:01:08,026 --> 00:01:09,694
‫اسمعي، أنا...‬

24
00:01:11,154 --> 00:01:14,824
‫أعرف أن آخر مرة قضينا الليل معًا،‬

25
00:01:14,908 --> 00:01:19,954
‫لقد شعرت أنه خطأ،‬
‫فلا أريد الضغط عليك في هذا الأمر أو غيره.‬

26
00:01:22,332 --> 00:01:23,750
‫لم يكن خطأ.‬

27
00:01:25,251 --> 00:01:28,671
‫عظيم! لنقم الآن بليلة أخرى لن تُحسب خطأ.‬

28
00:01:28,755 --> 00:01:30,340
‫يا إلهي، انتظر!‬

29
00:01:30,423 --> 00:01:32,926
‫أين كان ذلك أمس،‬
‫عندما لم تستطع فكّ حمالة صدري؟‬

30
00:01:35,553 --> 00:01:37,347
‫كيف حال تشييد المنزل؟‬

31
00:01:40,642 --> 00:01:41,518
‫إنه جيد.‬

32
00:01:42,352 --> 00:01:45,605
‫انتهيت من تركيب البلاط في الحمام الرئيسي.‬

33
00:01:45,688 --> 00:01:48,316
‫أيضًا، كنت محقة بشأن
حوض استحمام مخلب قدم.‬

34
00:01:48,566 --> 00:01:49,859
‫سيصبح مكلفًا للغاية‬

35
00:01:49,943 --> 00:01:52,112
‫للحصول على نسخة‬
‫متطابقة لقدم "بيتون مانينغ".‬

36
00:01:55,824 --> 00:01:57,826
‫آمل أنها كانت مكلفة للغاية أيضًا‬

37
00:01:57,909 --> 00:01:59,494
‫لجعل غرفة الطعام والمطبخ‬

38
00:01:59,577 --> 00:02:01,913
‫صغيرتان لكنهما‬
‫عمليتان كـ "بافلو وايلد وينجز" .‬

39
00:02:03,456 --> 00:02:05,458
‫إنها أفضل من فكرتك.‬

40
00:02:06,334 --> 00:02:08,502
‫ "لنصنع رفًّا للكتب."‬

41
00:02:10,922 --> 00:02:14,384
‫أتعتقد أن المنزل‬
‫سيكون جاهزًا بحلول عيد الميلاد؟‬

42
00:02:15,218 --> 00:02:16,845
‫لا أعرف، على حسب.‬

43
00:02:16,928 --> 00:02:19,556
‫هل تحتاجين إلى مكان‬
‫لتخزين جميع كتبك الثمينة؟‬

44
00:02:20,056 --> 00:02:21,057
‫يا محبة القراءة.‬

45
00:02:22,851 --> 00:02:24,561
‫لا، أنا كنت...‬

46
00:02:25,937 --> 00:02:27,856
‫لا أعرف، أفكر أننا قد نستطيع...‬

47
00:02:28,731 --> 00:02:30,108
‫الانتقال للعيش معًا حينها.‬

48
00:02:30,191 --> 00:02:32,861
‫ونستمتع بعيد الميلاد الأول لنا‬
‫في المنزل الجديد.‬

49
00:02:33,653 --> 00:02:36,197
‫عائلة واحدة سعيدة كبيرة مثقفة.‬

50
00:02:39,159 --> 00:02:40,410
‫هل أنت جادة؟‬

51
00:02:43,580 --> 00:02:45,915
‫تريدين حقًا أن نعود للعيش معًا مجددًا؟‬

52
00:02:47,917 --> 00:02:48,751
‫أريد.‬

53
00:02:49,210 --> 00:02:50,503
‫مرحى!‬

54
00:02:52,547 --> 00:02:54,174
‫حسنًا، ومتأكدة أنك مستعدة؟‬

55
00:02:54,257 --> 00:02:55,800
‫نعم. لا، نعم.‬

56
00:02:55,884 --> 00:02:57,802
‫كدت أفقدك في ذلك الحقل.‬

57
00:02:58,469 --> 00:03:01,723
‫حسنًا؟ لا أريد‬
‫أن أضيّع ثانية واحدة أخرى من دونك.‬

58
00:03:03,641 --> 00:03:04,475
‫نعم.‬

59
00:03:04,893 --> 00:03:05,894
‫يراودني الشعور نفسه.‬

60
00:03:07,979 --> 00:03:09,314
‫لا أريد أن أفقدك أبدًا.‬

61
00:03:10,231 --> 00:03:13,484
‫أعدك أنني لن أفعل أي شيء يفسد هذا.‬

62
00:03:13,568 --> 00:03:17,155
‫لا أريدك أن تشعر‬
‫وكأنك ستتعامل بحذر شديد وتخوّف.‬

63
00:03:17,655 --> 00:03:21,910
‫لا تقلق من أنني سأهجرك ‬
‫إن دخلنا في شجار آخر، حسنًا؟ لأنني عُدت.‬

64
00:03:22,202 --> 00:03:23,578
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

65
00:03:24,412 --> 00:03:26,581
‫إننا في هذا معًا، اتفقنا؟ أنا أثق بك.‬

66
00:03:27,832 --> 00:03:28,875
‫سحقًا.‬

67
00:03:29,250 --> 00:03:30,210
‫أتعرفين لم؟‬

68
00:03:30,710 --> 00:03:33,338
‫لأنني جدير بالثقة.‬

69
00:03:33,963 --> 00:03:36,382
‫ليلة أمس، أنت عمليًا‬
‫مارست الجنس مع "آيب لينكون".‬

70
00:03:37,425 --> 00:03:40,261
‫لطيف، لذا هذا يجعلني "ماري تود".‬

71
00:03:40,803 --> 00:03:41,638
‫من؟‬

72
00:03:43,056 --> 00:03:44,224
‫السيدة الأولى.‬

73
00:03:45,433 --> 00:03:47,060
‫السيدة الأولى كانت "حواء".‬

74
00:03:47,644 --> 00:03:50,480
‫أنت حقًا بحاجة إلى فتح
بعض الكتب التي لديك.‬

75
00:03:50,563 --> 00:03:52,982
‫حسنًا، أتعرف؟ ما حدث ليلة أمس كان خطأ.‬

76
00:03:54,525 --> 00:03:55,443
‫تبًا!‬

77
00:03:55,735 --> 00:03:57,195
‫أنا متحمّس للغاية.‬

78
00:03:58,112 --> 00:04:02,200
‫هذه كأعظم هدية عيد ميلاد‬
‫ممكن أن تقدّميها لي.‬

79
00:04:03,785 --> 00:04:05,995
‫على الرغم من أنني ما زلت أنتظر هدايا.‬

80
00:04:06,621 --> 00:04:08,122
‫تحديدًا، "كول أوف ديوتي" الجديدة.‬

81
00:04:10,750 --> 00:04:11,626
‫سأتولى هذا.‬

82
00:04:14,087 --> 00:04:17,257
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

83
00:04:17,339 --> 00:04:20,009
‫ "(غاريسون)، تعدادها 512 نسمة"‬

84
00:04:20,093 --> 00:04:22,553
‫ "مزرعة (آيرون ريفر)"‬

85
00:05:16,149 --> 00:05:18,484
‫يا رجل أريد الاعتذار لك مجددًا.‬

86
00:05:20,987 --> 00:05:23,906
‫عندما دخلت إلى غرفة
نومك عاريًا هذا الصباح،‬

87
00:05:23,990 --> 00:05:25,825
‫واضعًا موزة بين ردفيّ،‬

88
00:05:25,908 --> 00:05:27,869
‫وتركتها تسقط وقلت، "الفطور جاهز" ،‬

89
00:05:27,952 --> 00:05:29,787
‫لم أكن أعرف أن "آبي" معك.‬

90
00:05:31,080 --> 00:05:33,124
‫نعم. تتكلم مع أمها عبر "فيس تايم".‬

91
00:05:36,044 --> 00:05:37,545
‫لذا، عُدتما معًا مجددًا الآن؟‬

92
00:05:38,921 --> 00:05:41,549
‫قالت إنها تريد الانتقال‬
‫إلى المنزل الجديد بحلول عيد الميلاد...‬

93
00:05:43,634 --> 00:05:45,094
‫لكن الفكرة أن،‬

94
00:05:45,845 --> 00:05:48,014
‫هكذا هجرتني، لأنني كنت...‬

95
00:05:48,639 --> 00:05:50,433
‫أخفي أمورًا وأحفظ أسرارًا منها.‬

96
00:05:50,516 --> 00:05:52,602
‫أفعل الأمر ذاته الآن وهي حتى لا تعرف.‬

97
00:05:52,685 --> 00:05:54,062
‫ما هو سرّك؟‬

98
00:05:54,145 --> 00:05:55,730
‫ستقوم بتغيير جنسك؟‬

99
00:05:56,105 --> 00:05:57,398
‫ستصبح رجلًا أخيرًا؟‬

100
00:05:58,649 --> 00:05:59,942
‫اذهب إلى الجحيم يا "لوك".‬

101
00:06:01,152 --> 00:06:03,071
‫هل أسقطت "بايتون" أو شيء ما؟‬

102
00:06:04,030 --> 00:06:05,573
‫لا. أعني نعم.‬

103
00:06:06,282 --> 00:06:08,951
‫لكنني أمسكت بها والجعة‬
‫قبل أن يرتطما بالأرض.‬

104
00:06:10,453 --> 00:06:13,122
‫لا أعرف لما أتكلم عن هذا،‬
‫لا أستطيع إخبارك بما يجري.‬

105
00:06:13,539 --> 00:06:15,666
‫أفهم ذلك، لكنك تعرف بالنسبة إلي،‬

106
00:06:15,875 --> 00:06:17,794
‫الصدق هو دائمًا أفضل نهج.‬

107
00:06:18,336 --> 00:06:21,464
‫إلا إن كنت قمت‬
‫ببعض الأفعال الفاحشة الغريبة‬

108
00:06:21,547 --> 00:06:22,715
‫مع ماعز أو إنسان ميت،‬

109
00:06:22,799 --> 00:06:25,051
‫عندها احتفظ بهذا السر لنفسك.‬

110
00:06:26,427 --> 00:06:28,596
‫يا لكثرة القرف في هذا الإسطبل!‬

111
00:06:29,722 --> 00:06:31,182
‫هذه الأخيرة.‬

112
00:06:32,892 --> 00:06:34,268
‫شكرًا على الأدوات يا أبي.‬

113
00:06:34,852 --> 00:06:36,979
‫إن أردت،‬
‫يمكنك أن تأخذ سيارتك إلى المكان الجديد،‬

114
00:06:37,063 --> 00:06:39,273
‫وتفرّغ كل هذه الأشياء‬
‫بينما نذهب أنا و"لوك" إلى "آربيز".‬

115
00:06:39,982 --> 00:06:41,067
‫هذه فكرة عظيمة.‬

116
00:06:41,150 --> 00:06:43,903
‫إن وصلنا إلى هناك‬
‫بين الساعة 11 و12، فهذا وقت خصومات.‬

117
00:06:43,986 --> 00:06:45,947
‫يمكنك طلب قائمة الفطور والغداء.‬

118
00:06:46,030 --> 00:06:48,741
‫أسبق وطلبت لحم بقري و"شيدر"‬
‫مع "هاش براونز" كطلب جانبي؟‬

119
00:06:51,744 --> 00:06:55,289
‫يجب أن أذهب للقاء "جوان".‬
‫سنلقي نظرة على مزيد من المنازل اليوم.‬

120
00:06:55,623 --> 00:06:57,125
‫أيضًا، تبًا لك!‬

121
00:06:59,043 --> 00:06:59,877
‫حسنًا.‬

122
00:07:00,336 --> 00:07:02,213
‫كنت أتحدث إلى "آبي".‬

123
00:07:02,839 --> 00:07:04,966
‫أعرف أن عليك الانتقال‬
‫من هنا خلال شهر ونصف.‬

124
00:07:05,800 --> 00:07:08,428
‫لدينا غرفة لك‬
‫ولـ "جوان" في منزلنا الجديد إن أردت.‬

125
00:07:09,220 --> 00:07:11,848
‫سيكون الإيجار بسعر معقول حقًا.‬
‫حوالي 5 أحضان في الشهر.‬

126
00:07:12,390 --> 00:07:13,433
‫تعال إلى هنا فعلًا،‬

127
00:07:13,516 --> 00:07:15,393
‫سندفع إيجار أول وآخر شهر حاليًا.‬

128
00:07:16,269 --> 00:07:17,270
‫غالي جدًا.‬

129
00:07:18,396 --> 00:07:19,272
‫كما أن،‬

130
00:07:19,772 --> 00:07:21,607
‫أنا و "جوان" بحاجة إلى منزل خاص بنا.‬

131
00:07:22,275 --> 00:07:25,695
‫لا أريد أن أكون أحد‬
‫المثيرين للشفقة الذين يعيشون مع أبنائهم.‬

132
00:07:25,778 --> 00:07:27,071
‫أعيش معك.‬

133
00:07:27,572 --> 00:07:28,489
‫بالضبط.‬

134
00:07:30,992 --> 00:07:33,369
‫مهلًا، كدت أنسى أن أخبرك.‬

135
00:07:33,453 --> 00:07:35,580
‫كنت في متجر الأعلاف أمس،‬

136
00:07:35,663 --> 00:07:37,665
‫ورأيت أن هناك عرضًا للماشية غدًا.‬

137
00:07:38,082 --> 00:07:39,333
‫في أرض المعارض؟‬

138
00:07:40,126 --> 00:07:42,378
‫كل شخص يحضر أجمل بقرة.‬

139
00:07:42,462 --> 00:07:45,840
‫لاعبو كرة قدم "نوروود" يذهبون‬
‫إلى هناك للبحث عن فتيات لحفلات تخرّجهم.‬

140
00:07:47,216 --> 00:07:50,595
‫إن كنت قد ذهبت إلى "غاريسون" ‬
‫لكنت صافحتني بقوة الآن.‬

141
00:07:51,220 --> 00:07:52,346
‫أظن أن علينا الذهاب.‬

142
00:07:52,430 --> 00:07:54,140
‫لا أعرف يا رجل.‬

143
00:07:54,807 --> 00:07:58,352
‫تقضي يومًا كاملًا تعمل في المزرعة‬
‫لتجلس آملًا أن بقرة تنال الشريط الأزرق؟‬

144
00:07:58,436 --> 00:08:00,813
‫إنهم حتى لا يبيعون‬
‫الـ "أوريو" المقلي بعد الآن.‬

145
00:08:00,897 --> 00:08:02,940
‫شخص ما أُصيب بنوبة قلبية وهو يتناوله.‬

146
00:08:03,357 --> 00:08:04,525
‫هذا يعني أنه لذيذ.‬

147
00:08:06,027 --> 00:08:09,113
‫إن ربحنا، فقد يرفع هذا ثمن قطيعنا.‬

148
00:08:09,697 --> 00:08:10,698
‫ننشئ مزرعة جديدة،‬

149
00:08:10,781 --> 00:08:12,158
‫يجب أن نصنع شهرة لأنفسنا.‬

150
00:08:12,241 --> 00:08:14,994
‫فكّر بشأن "بابست بلو ريبن" ، حسنًا؟‬

151
00:08:15,077 --> 00:08:16,662
‫قبل أن يفوزوا بالمسابقة،‬

152
00:08:17,538 --> 00:08:18,873
‫كان اسمها "بابست" فقط.‬

153
00:08:19,415 --> 00:08:20,791
‫من يريد أن يشرب ذلك؟‬

154
00:08:22,335 --> 00:08:24,170
‫المشترون ليسوا معجبين بذلك يا رجل!‬

155
00:08:24,378 --> 00:08:26,881
‫يريدون الشراء‬
‫من مربي الماشية الذين في ميدان العمل،‬

156
00:08:26,964 --> 00:08:30,176
‫وليس الذين يضيعون وقتهم‬
‫بوضع مستحضرات التجميل على أبقارهم.‬

157
00:08:30,593 --> 00:08:31,886
‫لكنها ليست إضاعة للوقت‬

158
00:08:31,969 --> 00:08:34,554
‫عندما تأخذ استراحة منتصف الصباح‬
‫لتعيد وضع مرطّب بشرة؟‬

159
00:08:34,639 --> 00:08:36,057
‫اسمع، لن نذهب إلى العرض.‬

160
00:08:36,140 --> 00:08:38,601
‫والمرطّب به واق من الشمس.‬

161
00:08:38,851 --> 00:08:41,812
‫إن كانت لديك "فيراري" للوجه،‬
‫فستضع غطاء سيارة عليها أيضًا.‬

162
00:08:41,895 --> 00:08:42,730
‫حسنًا.‬

163
00:08:43,731 --> 00:08:45,900
‫هذه المشاكل القديمة نفسها يا رجل.‬

164
00:08:45,983 --> 00:08:47,276
‫هل نحن شريكان أم لا؟‬

165
00:08:47,985 --> 00:08:49,403
‫نعم، نحن شريكان.‬

166
00:08:49,487 --> 00:08:51,822
‫إذًا أظن أن علينا الذهاب. أريد الاشتراك.‬

167
00:08:52,740 --> 00:08:54,200
‫يا إلهي. أتعرف أمرًا؟‬

168
00:08:54,492 --> 00:08:57,703
‫إنها أسهل من الجدال، سنذهب إلى العرض.‬

169
00:08:58,204 --> 00:08:59,080
‫أنت سعيد؟‬

170
00:08:59,163 --> 00:09:00,331
‫نعم.‬

171
00:09:00,414 --> 00:09:01,249
‫أشكرك.‬

172
00:09:01,499 --> 00:09:04,126
‫هل سيجعلك سعيدًا‬
‫إن قليت بعض الـ "أوريو" لنأخذه معنا؟‬

173
00:09:04,210 --> 00:09:05,253
‫لا تكن أحمق.‬

174
00:09:05,628 --> 00:09:06,587
‫بالطبع سيسعدني!‬

175
00:09:19,058 --> 00:09:20,184
‫ما رأيك إذًا؟‬

176
00:09:21,435 --> 00:09:22,478
‫ليس سيئًا.‬

177
00:09:23,479 --> 00:09:25,815
‫تقريبًا كعندما كان
"دوبيا" في البيت الأبيض.‬

178
00:09:26,315 --> 00:09:29,402
‫لم يكن والده،‬
‫لكنه على الأقل لم يكن "كلينتون".‬

179
00:09:30,987 --> 00:09:33,239
‫حسنًا، هذا المنزل به كل شيء نبحث عنه.‬

180
00:09:33,322 --> 00:09:36,951
‫غرفة النوم الرئيسية في الطابق الأرضي،‬
‫وتوجد مساحة كبيرة جميلة لـ "درايك" ،‬

181
00:09:37,034 --> 00:09:40,121
‫والنوافذ تطل على "كوريا" الشمالية‬
‫لذا يمكننا رؤيتهم قادمين.‬

182
00:09:41,664 --> 00:09:45,084
‫أحب أنهم غيّروا خزانة
المعاطف بخزنة أسلحة.‬

183
00:09:45,751 --> 00:09:47,169
‫ليس لديّ سوى معطف واحد.‬

184
00:09:49,046 --> 00:09:50,298
‫إنه ملك للبنك،‬

185
00:09:50,381 --> 00:09:52,383
‫وكان معروضًا في السوق منذ فترة طويلة،‬

186
00:09:52,466 --> 00:09:54,218
‫لذا يمكننا أن نشتريه بسعر جيد.‬

187
00:09:55,303 --> 00:09:56,304
‫إنه منزل لطيف.‬

188
00:09:57,346 --> 00:09:59,974
‫بالطبع أفضل من أي منزل آخر رأيناه.‬

189
00:10:00,224 --> 00:10:02,393
‫إن ألغوا غرفة الضيوف، فسيكون مثاليًا.‬

190
00:10:04,645 --> 00:10:07,565
‫إذًا هل ترغب في تقديم عرض؟‬

191
00:10:09,358 --> 00:10:10,818
‫أو يمكننا تفقّد المنزل القادم.‬

192
00:10:10,901 --> 00:10:14,363
‫إنه بناء مستدام معتمد‬
‫يعمل بالطاقة الشمسية في...‬

193
00:10:14,447 --> 00:10:15,406
‫تجاوزيه.‬

194
00:10:17,617 --> 00:10:20,453
‫إن اشترينا هذا المنزل فلا تقلق،‬
‫فليس عليك التحدث مع أحد.‬

195
00:10:20,536 --> 00:10:22,747
‫سأخبر جميع الجيران الجدد أنني أرملة.‬

196
00:10:26,542 --> 00:10:27,376
‫أتعرفين أمرًا؟‬

197
00:10:28,127 --> 00:10:28,961
‫لنفعلها.‬

198
00:10:29,420 --> 00:10:30,254
‫هل أنت متأكد؟‬

199
00:10:30,338 --> 00:10:31,172
‫نعم.‬

200
00:10:31,756 --> 00:10:33,299
‫اكتفيت من صيد المنازل.‬

201
00:10:33,382 --> 00:10:36,260
‫ولا يجدر بهم تسميته صيد‬
‫إن كان لا يمكنك التصويب على شيء.‬

202
00:10:42,308 --> 00:10:43,476
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

203
00:10:43,809 --> 00:10:45,186
‫يا إلهي، فاتك هذا.‬

204
00:10:45,269 --> 00:10:47,021
‫ "بايتون" كانت تحبو على الطريق،‬

205
00:10:47,104 --> 00:10:49,774
‫وهربت من لافتة توقّف، تمامًا مثل والدها.‬

206
00:10:50,941 --> 00:10:52,526
‫أحضرت لنا بعض العشاء.‬

207
00:10:52,985 --> 00:10:57,198
‫لفائف البيتزا و"كورن دوغ" صغيرة‬
‫و"تاتر توت".‬

208
00:10:58,157 --> 00:10:59,408
‫إنها مقبلات الفقراء.‬

209
00:11:00,951 --> 00:11:03,704
‫تعرفين أنها لذيذة، ‬
‫لأنهم يضعون "غاي فييري" على كل علبة.‬

210
00:11:07,041 --> 00:11:07,875
‫لذا...‬

211
00:11:08,334 --> 00:11:10,628
‫لديّ مفاجأة صغيرة لك.‬

212
00:11:11,003 --> 00:11:14,215
‫صادرت الـ"نينتندو سويتش"‬
‫الخاص بـ"كريستوفر دامون"،‬

213
00:11:14,298 --> 00:11:16,884
‫وأخبرته أنه لن يستعيده إلى أن يحصل ‬
‫على درجة امتياز في امتحانه التالي،‬

214
00:11:16,967 --> 00:11:18,427
‫وبما أنني أصحّح امتحاناته،‬

215
00:11:18,844 --> 00:11:20,304
‫فعيد ميلاد مجيد!‬

216
00:11:21,389 --> 00:11:22,223
‫رائع.‬

217
00:11:22,765 --> 00:11:23,641
‫أشكرك.‬

218
00:11:23,724 --> 00:11:25,351
‫انتظر، هذا ردّ فعلك؟‬

219
00:11:25,434 --> 00:11:27,478
‫- سرقت ذلك من طفل.‬
‫- نعم، لا...‬

220
00:11:27,561 --> 00:11:30,564
‫بربك، كان بإمكاني‬
‫بيعه لطفل آخر بـ80 دولارًا!‬

221
00:11:31,732 --> 00:11:32,650
‫أحبه.‬

222
00:11:32,733 --> 00:11:33,776
‫إنما فقط...‬

223
00:11:34,443 --> 00:11:35,986
‫لا يمكنني لعب "كول أوف ديوتي" عليه.‬

224
00:11:38,030 --> 00:11:38,989
‫ليست مشكلة كبيرة،‬

225
00:11:39,073 --> 00:11:41,033
‫إنها لعبتي المفضلة فقط، لكن مهما يكن...‬

226
00:11:41,617 --> 00:11:44,954
‫مهلًا، أريد أن أتكلم معك حول شيء ما.‬

227
00:11:45,037 --> 00:11:45,913
‫بالتأكيد.‬

228
00:11:47,540 --> 00:11:48,374
‫إنك تثقين بي...‬

229
00:11:49,333 --> 00:11:50,167
‫صحيح؟‬

230
00:11:52,420 --> 00:11:54,547
‫كنت أثق حتى سألتني هذا السؤال.‬

231
00:11:55,047 --> 00:11:56,257
‫استمعي، إنه فقط...‬

232
00:11:56,841 --> 00:11:59,719
‫هناك شيء أحتاج إلى أن أقوله لك.‬

233
00:12:01,345 --> 00:12:02,930
‫لم أرغب في القيام بذلك قبلًا،‬

234
00:12:03,013 --> 00:12:05,349
‫ولكن الآن بعدما عدنا معًا و...‬

235
00:12:06,058 --> 00:12:07,351
‫علاقتنا أصبحت أقوى...‬

236
00:12:08,185 --> 00:12:09,770
‫أشعر أنني أريد مشاركتك به.‬

237
00:12:10,479 --> 00:12:11,605
‫حسنًا، ماذا يجري؟‬

238
00:12:13,023 --> 00:12:14,400
‫انتظر، هل قتلت شخصًا ما؟‬

239
00:12:14,483 --> 00:12:15,317
‫لا.‬

240
00:12:15,651 --> 00:12:17,403
‫لا، لم أقتل أحدًا.‬

241
00:12:18,654 --> 00:12:19,488
‫ "كولت" .‬

242
00:12:22,408 --> 00:12:23,701
‫أعرف من قتل "نيك".‬

243
00:12:26,078 --> 00:12:26,912
‫ماذا؟‬

244
00:12:27,663 --> 00:12:29,707
‫انتظر، كيف تعرف من قتله؟‬

245
00:12:31,083 --> 00:12:32,084
‫لأنني كنت هناك.‬

246
00:12:33,919 --> 00:12:35,755
‫ليس في أثناء القتل لكن بعدها مباشرةً.‬

247
00:12:36,505 --> 00:12:38,215
‫الجاني كان لا يزال في المقطورة.‬

248
00:12:38,299 --> 00:12:39,216
‫يا إلهي!‬

249
00:12:39,759 --> 00:12:40,593
‫ "كولت"!‬

250
00:12:40,676 --> 00:12:41,510
‫نعم، أعرف.‬

251
00:12:42,344 --> 00:12:43,179
‫نعم، أعرف.‬

252
00:12:43,846 --> 00:12:44,722
‫أنا...‬

253
00:12:44,930 --> 00:12:47,767
‫لم أرغب في إخبارك،‬
‫لأنني لم أكن أريد أن أجعلك جزءًا منه.‬

254
00:12:47,850 --> 00:12:48,934
‫تجعلني جزءًا منه؟‬

255
00:12:49,435 --> 00:12:51,020
‫لا ينبغي أن تكون جزءًا منه!‬

256
00:12:51,103 --> 00:12:53,105
‫لا أريد أن أكون جزءًا منه، حدث ذلك فحسب.‬

257
00:12:54,648 --> 00:12:55,941
‫لماذا لم تخبر الشرطة؟‬

258
00:12:57,318 --> 00:12:59,570
‫لأن القاتل هو شخص صالح.‬

259
00:13:00,946 --> 00:13:02,323
‫ولقد كان معذورًا تمامًا.‬

260
00:13:02,406 --> 00:13:04,950
‫لا يستحق أن يُسجن لقتل شخص حثالة.‬

261
00:13:07,495 --> 00:13:11,290
‫بكل صراحة، إن كنت تريدين معرفة القاتل،‬

262
00:13:11,749 --> 00:13:12,583
‫فسأخبرك.‬

263
00:13:14,835 --> 00:13:16,045
‫يا إلهي! "كولت".‬

264
00:13:20,341 --> 00:13:21,258
‫بربّك.‬

265
00:13:22,968 --> 00:13:25,721
‫بعدما أخبرك أنني سأعود للعيش معك بيوم،‬

266
00:13:29,141 --> 00:13:31,310
‫تعترف بأنك متستّر على جريمة قتل؟‬

267
00:13:31,769 --> 00:13:33,312
‫هل أنت جاد؟‬

268
00:13:41,862 --> 00:13:43,614
‫ماذا إذًا، ألن نتكلم بشأن هذا؟‬

269
00:13:43,697 --> 00:13:44,532
‫لا.‬

270
00:13:47,034 --> 00:13:47,868
‫ "آب"...‬

271
00:13:49,370 --> 00:13:50,579
‫عليك أن تثقي بي.‬

272
00:13:53,624 --> 00:13:55,751
‫ "حانة (ماغي)"‬

273
00:13:57,545 --> 00:13:58,754
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

274
00:13:59,088 --> 00:14:00,089
‫مرحبًا يا "جوان".‬

275
00:14:00,172 --> 00:14:01,215
‫آسفة لتأخري.‬

276
00:14:01,632 --> 00:14:03,634
‫ذهبت إلى "لورا" لأحضر العرض.‬

277
00:14:04,051 --> 00:14:07,137
‫كانت تثرثر كثيرًا ‬
‫عن طائرها "نيلسون" المريض.‬

278
00:14:07,972 --> 00:14:09,515
‫سُمى باسم جدها.‬

279
00:14:09,598 --> 00:14:11,851
‫أعرف أنك لم تسأل ولا أنا كذلك.‬

280
00:14:11,934 --> 00:14:14,228
‫إن كان عليّ سماع هذا الهراء، فعليك كذلك.‬

281
00:14:14,979 --> 00:14:18,357
‫كيف بحق الجحيم‬
‫يكون لديك طائر في منزلك ولا تطلقين عليه؟‬

282
00:14:19,358 --> 00:14:20,943
‫كلانا يجب أن يوقّع على العرض.‬

283
00:14:22,695 --> 00:14:23,946
‫لست متأكدًا من هذا.‬

284
00:14:24,446 --> 00:14:26,031
‫أعرف كيف تشعر حيال التوقيع‬

285
00:14:26,115 --> 00:14:29,201
‫لكنني سألت، والبنك لن يقبل بمجرد مصافحة.‬

286
00:14:30,744 --> 00:14:33,664
‫لا، لا أظن أن هذا المنزل مناسب لنا.‬

287
00:14:34,331 --> 00:14:36,417
‫عمّ تتحدث؟‬

288
00:14:36,500 --> 00:14:38,210
‫به كل شيء نبحث عنه.‬

289
00:14:38,294 --> 00:14:40,337
‫يمتاز بالمساحة والموقع.‬

290
00:14:40,421 --> 00:14:42,548
‫وبه ممسحة أرجل مكتوب عليها "اذهب بعيدًا".‬

291
00:14:43,465 --> 00:14:45,801
‫ممسحتي مكتوب عليها "(هانكس) لحضورك".‬

292
00:14:46,719 --> 00:14:48,971
‫حولت حرف الـ"تي" إلى "إتش" بشريط لاصق.‬

293
00:14:52,016 --> 00:14:53,559
‫ذلك المنزل به مشاكل.‬

294
00:14:54,977 --> 00:14:56,395
‫الموقد يعمل بالغاز.‬

295
00:14:57,229 --> 00:14:59,982
‫وليست هناك مساحة‬
‫لمجموعة مجلاتي "فيلد آند ستريم".‬

296
00:15:00,649 --> 00:15:03,027
‫لديّ إصدار من الستينيات.‬

297
00:15:03,110 --> 00:15:06,322
‫يتكلمون فيها عن الجداول
نفسها للمرة الـ10.‬

298
00:15:07,531 --> 00:15:10,701
‫والسقف سيتحمّل من 10 إلى 15 سنة كحد أقصى.‬

299
00:15:10,784 --> 00:15:13,078
‫أمامنا في الحياة‬
‫من 10 إلى 15 سنة كحد أقصى.‬

300
00:15:14,246 --> 00:15:16,916
‫إنك تختلق أعذارًا. يمكننا فصل الغاز.‬

301
00:15:17,625 --> 00:15:20,002
‫ويمكنك أن تضع مجلاتك في تلك الخزانة،‬

302
00:15:20,085 --> 00:15:21,795
‫حيث كانوا يضعون صندوق رمل القطة.‬

303
00:15:21,879 --> 00:15:23,255
‫عاشت قطة هناك؟‬

304
00:15:23,714 --> 00:15:24,882
‫لا، شكرًا.‬

305
00:15:26,091 --> 00:15:27,760
‫أمامنا 45 يوم لننتقل،‬

306
00:15:27,843 --> 00:15:30,220
‫ورأينا كل المنازل في 3 مقاطعات.‬

307
00:15:31,096 --> 00:15:34,433
‫يا "جوان" ، لا أعرف ماذا أخبرك.‬
‫لا أريد هذا المنزل.‬

308
00:15:35,851 --> 00:15:37,394
‫هل الأمر يتعلّق بترك المزرعة؟‬

309
00:15:37,478 --> 00:15:40,189
‫لا، إنه يتعلّق برغبتي‬
‫في عدم شراء ذلك المنزل،‬

310
00:15:40,689 --> 00:15:41,941
‫وعدم خضوعك.‬

311
00:15:42,316 --> 00:15:43,525
‫بربّك يا "بو".‬

312
00:15:43,943 --> 00:15:46,362
‫أيمكننا التحدث عن أي شيء آخر من فضلك؟‬

313
00:15:46,445 --> 00:15:47,446
‫بالطبع.‬

314
00:15:47,529 --> 00:15:50,616
‫بعد 45 يومًا، أين تريد أن تستلم‬
‫مجلاتك "فيلد آند ستريم" ؟‬

315
00:15:57,539 --> 00:15:58,374
‫مرحبًا.‬

316
00:15:58,540 --> 00:16:00,668
‫مرحبًا، أعرف أنك مستاء بشأن "آبي" ،‬

317
00:16:00,751 --> 00:16:03,796
‫ولكن ما زلت أعتقد‬
‫أنك فعلت الصواب بإخبارها الحقيقة.‬

318
00:16:04,421 --> 00:16:05,381
‫نعم، أنا بخير.‬

319
00:16:05,464 --> 00:16:06,298
‫حقًا؟‬

320
00:16:06,715 --> 00:16:10,427
‫إنك بدأت للتو البكاء عندما بدأت‬
‫أغنية "بكتشير" لـ"شيريل كرو" و"كيد روك".‬

321
00:16:11,220 --> 00:16:12,763
‫إنها رمت صورته بعيدًا.‬

322
00:16:14,515 --> 00:16:16,433
‫آسف لأنني إنسان له آذان،‬

323
00:16:16,850 --> 00:16:17,935
‫وقلب،‬

324
00:16:18,227 --> 00:16:19,770
‫وحسّ موسيقي رائع.‬

325
00:16:20,854 --> 00:16:23,315
‫حسنًا، أنا على وشك إبهاجك يا راعي البقر.‬

326
00:16:23,399 --> 00:16:26,276
‫اسمع، أنا لست في مزاج
لحيلة الموزة مجددًا.‬

327
00:16:27,569 --> 00:16:28,612
‫ "أوريو" مقلي.‬

328
00:16:28,696 --> 00:16:30,698
‫إما ستعطيك ابتسامة عريضة،‬

329
00:16:30,781 --> 00:16:32,241
‫أو عملية جراحية.‬

330
00:16:34,201 --> 00:16:35,536
‫هذا لن يساعد.‬

331
00:16:39,832 --> 00:16:41,291
‫حسنًا، إنه يساعد قليلًا.‬

332
00:16:44,545 --> 00:16:45,713
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

333
00:16:47,840 --> 00:16:50,050
‫اللعنة، إنها ستسقط عجلها.‬

334
00:16:50,134 --> 00:16:51,093
‫ماذا يعني ذلك؟‬

335
00:16:51,176 --> 00:16:52,469
‫إنها تتعرّض لحالة إجهاض.‬

336
00:16:52,553 --> 00:16:55,097
‫- سحقًا.‬
‫- العجل عالق.‬

337
00:16:55,180 --> 00:16:56,807
‫علينا إخراجه من هنا.‬

338
00:16:57,349 --> 00:16:58,350
‫تخرجه من أين يا رجل؟‬

339
00:16:58,434 --> 00:17:00,477
‫أواجه وقتًا عصيبًا فعلًا‬
‫لحفظ الـ "أوريو" من السقوط.‬

340
00:17:00,561 --> 00:17:02,062
‫عليك سحبه فحسب.‬

341
00:17:02,146 --> 00:17:03,564
‫بم أمسكه؟ ممساك أم...‬

342
00:17:03,647 --> 00:17:06,942
‫اللعنة! ذراعك بطوله في مؤخرة بقرة!‬

343
00:17:12,781 --> 00:17:13,906
‫يا إلهي!‬

344
00:17:13,991 --> 00:17:16,285
‫عرفت أنه لم ينبغي‬
‫أن ننقل هذه البقرة إلى هنا.‬

345
00:17:16,367 --> 00:17:18,078
‫قد نجت للتو من موجة برد قارس.‬

346
00:17:18,162 --> 00:17:21,330
‫الآن نضغط عليها أكثر‬
‫بتحميلها وإحضارها إلى هنا.‬

347
00:17:22,415 --> 00:17:23,500
‫هل هو حيّ؟‬

348
00:17:24,251 --> 00:17:25,502
‫لقد وُلد قبل أوانه.‬

349
00:17:26,336 --> 00:17:27,546
‫مُحال أن يعيش.‬

350
00:17:29,048 --> 00:17:30,924
‫لا أصدّق أنني تركتك تقنعني بهذا.‬

351
00:17:31,008 --> 00:17:33,135
‫هل هذه غلطتي؟‬

352
00:17:33,218 --> 00:17:34,470
‫حسنًا، لقد كانت فكرتك.‬

353
00:17:34,553 --> 00:17:37,264
‫- لا، قررنا معًا أن نأتي إلى هنا.‬
‫- لم نقرر ذلك العناء.‬

354
00:17:37,347 --> 00:17:39,850
‫أنت تذمّرت وشكوت حتى حصلت على مرادك.‬

355
00:17:40,267 --> 00:17:43,312
‫لا بد أنك تحب وجودي في المزرعة،‬
‫حتى في كل مرة يحدث خطأ ما،‬

356
00:17:43,395 --> 00:17:44,271
‫يمكنك أن تلومني.‬

357
00:17:44,354 --> 00:17:45,814
‫لا أعرف ما أقوله لك يا رجل.‬

358
00:17:46,023 --> 00:17:48,192
‫بالإضافة إلى خسارة يوم عمل كامل،‬

359
00:17:48,275 --> 00:17:50,194
‫خسرنا للتو عجل بقيمة 2000 دولار.‬

360
00:17:50,277 --> 00:17:52,071
‫أيًا كان، ماذا تريدني أن أفعل؟‬

361
00:17:52,154 --> 00:17:53,614
‫أحتاج إلى بعض مضادات حيوية.‬

362
00:17:53,697 --> 00:17:55,949
‫وعليك فقط أن تبتعد عن طريقي.‬

363
00:17:56,366 --> 00:17:58,410
‫لا مشكلة أيها الأحمق.‬

364
00:18:01,830 --> 00:18:03,040
‫سآخذ هذه.‬

365
00:18:09,004 --> 00:18:10,255
‫أتحبين هذا؟‬

366
00:18:10,339 --> 00:18:11,882
‫تُسمى "بيبا الخنزير".‬

367
00:18:12,216 --> 00:18:13,717
‫علينا مشاهدته والصوت مغلق،‬

368
00:18:13,801 --> 00:18:16,220
‫لأن إن اكتشف جدك "بو" أنها بريطانية،‬

369
00:18:16,303 --> 00:18:17,846
‫فسيجعلها لحم خنزير مقدد.‬

370
00:18:21,975 --> 00:18:23,602
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا يا "آبي"!‬

371
00:18:24,061 --> 00:18:25,270
‫لقد كنا...‬

372
00:18:25,646 --> 00:18:27,439
‫لقد كنا نقرأ للتو...‬

373
00:18:27,731 --> 00:18:28,857
‫ "غانس آند آمو" .‬

374
00:18:31,902 --> 00:18:32,903
‫لا بأس.‬

375
00:18:33,320 --> 00:18:36,698
‫لقد اعتادت مشاهدة التلفاز مع والدها.‬

376
00:18:36,990 --> 00:18:39,618
‫يمكنني دائمًا معرفة‬
‫ميعاد مشاهدتهما لـ "شارع السمسم" ،‬

377
00:18:39,827 --> 00:18:42,496
‫لأن "كولت" يبدأ التكلم‬
‫بكل تلك الكلمات الجديدة.‬

378
00:18:42,871 --> 00:18:45,249
‫ " أحب هذا الخبز الجديد.
إنه (بومبرنيكل)."‬

379
00:18:46,583 --> 00:18:48,293
‫كان قمحًا، لكنني تركته يعيش اللحظة.‬

380
00:18:48,752 --> 00:18:52,172
‫ذلك يفسّر لما حاول "كولت" ‬
‫مدحي في ذلك اليوم‬

381
00:18:52,256 --> 00:18:56,969
‫بقوله، "رائع يا (جوان)، الـ(تشيلي) الحار‬
‫الخاص بك يشعرني بالتشاؤوم."‬

382
00:18:59,555 --> 00:19:01,598
‫ومهلًا، أخبرني "بو" عن عرضكما‬

383
00:19:01,682 --> 00:19:03,642
‫للسماح لنا بالانتقال إلى المنزل الجديد.‬

384
00:19:03,725 --> 00:19:05,185
‫أقدّر ذلك حقًا.‬

385
00:19:05,269 --> 00:19:06,270
‫بالطبع.‬

386
00:19:06,353 --> 00:19:07,604
‫هذا ما تفعله العائلة.‬

387
00:19:07,896 --> 00:19:08,981
‫أعني، لكما.‬

388
00:19:09,064 --> 00:19:11,275
‫مُحال أن أسمح لعائلتي بالعيش معنا.‬

389
00:19:11,942 --> 00:19:14,069
‫حسنًا، أشكرك، لكننا سنرفض.‬

390
00:19:15,737 --> 00:19:17,698
‫بنى "كولت" ذلك المنزل لكما.‬

391
00:19:17,781 --> 00:19:20,367
‫أكره أن يفسد بقتل "بو" له.‬

392
00:19:21,285 --> 00:19:24,413
‫نعم، أعتقد أن جريمة قتل‬
‫ستقلّل حقًا من ثمن إعادة البيع.‬

393
00:19:25,956 --> 00:19:29,209
‫نعم، أنا سعيدة‬
‫لرؤية الأمور في علاقتك بـ "كولت" تتحسّن.‬

394
00:19:31,253 --> 00:19:33,338
‫نعم، إنها كانت تتحسّن حتى...‬

395
00:19:34,381 --> 00:19:35,215
‫كما تعلمين...‬

396
00:19:35,757 --> 00:19:38,093
‫أمس قال لي شيئًا كان...‬

397
00:19:39,803 --> 00:19:40,971
‫نذير شؤم.‬

398
00:19:41,346 --> 00:19:42,764
‫كل شيء كما يرام؟‬

399
00:19:44,641 --> 00:19:48,187
‫الليلة الماضية اكتشفت ‬
‫أن "كولت" يخفي عني سرًا كبيرًا.‬

400
00:19:48,604 --> 00:19:49,771
‫كيف اكتشفت؟‬

401
00:19:51,148 --> 00:19:52,191
‫هو أخبرني.‬

402
00:19:53,734 --> 00:19:54,776
‫و...‬

403
00:19:55,360 --> 00:19:57,196
‫لم تكن حتى غلطته،‬

404
00:19:57,279 --> 00:19:59,156
‫إنه يساعد شخصًا آخر. إنه...‬

405
00:20:00,199 --> 00:20:03,702
‫لا أعرف ما حدث وليس من شأني، لكن...‬

406
00:20:04,244 --> 00:20:06,705
‫أتظنين أنه يساعد هذا الشخص للسبب الصحيح؟‬

407
00:20:07,497 --> 00:20:09,208
‫نعم، أريد أن أصدّق ذلك.‬

408
00:20:11,251 --> 00:20:12,628
‫إنه طيّب.‬

409
00:20:12,711 --> 00:20:13,712
‫نعم.‬

410
00:20:14,171 --> 00:20:15,756
‫يداه ناعمتان بشكل غريب،‬

411
00:20:15,839 --> 00:20:19,635
‫كان يعتمد على "شارع سمسم" أكثر بكثير‬
‫من المتوقع من رجل بالغ الـ35 عام...‬

412
00:20:19,718 --> 00:20:20,636
‫صحيح.‬

413
00:20:20,802 --> 00:20:21,970
‫...لكنه رجل صالح.‬

414
00:20:22,387 --> 00:20:23,430
‫نعم، هو كذلك.‬

415
00:20:25,224 --> 00:20:27,976
‫ويداه ناعمتان جدًا‬
‫لأنه يستعمل شمع البرافين.‬

416
00:20:30,729 --> 00:20:32,064
‫حسنًا، في النهاية...‬

417
00:20:33,232 --> 00:20:36,193
‫إنها قفزة إيمان.‬
‫إنك لا تعرفين ما سيحدث في الحياة.‬

418
00:20:37,778 --> 00:20:38,779
‫الأمر فقط عن...‬

419
00:20:38,862 --> 00:20:40,864
‫هل تثقين بالشخص الذي تتعاملين معه؟‬

420
00:20:41,240 --> 00:20:42,366
‫هل تثقين بـ "كولت" ؟‬

421
00:20:43,116 --> 00:20:43,951
‫نعم، أثق به.‬

422
00:20:44,034 --> 00:20:46,787
‫حسنًا، ضعي ذلك في اعتبارك‬
‫عندما تفكرين في كل هذا.‬

423
00:20:46,870 --> 00:20:47,996
‫حسنًا.‬

424
00:20:49,206 --> 00:20:50,040
‫أعني، أنا...‬

425
00:20:51,625 --> 00:20:53,543
‫أخبرته أنني معه قلبًا وقالبًا.‬

426
00:20:53,627 --> 00:20:55,963
‫و... أريد أن أكون.‬

427
00:20:57,130 --> 00:21:00,801
‫بعدها مباشرةً، صدمني بهذا السرّ.‬

428
00:21:00,884 --> 00:21:02,803
‫حسنًا، الزواج عمل شاق.‬

429
00:21:03,345 --> 00:21:07,349
‫اعتادت أمي أن تنصحني أنه عندما سأتزوج،‬ ‫يجب
ألا أتعهّد بالحب، بل أتعهّد بالعمل عليه.‬

430
00:21:07,432 --> 00:21:10,811
‫بالطبع، كان لديها ملصق سيارة مكتوبًا
عليه،‬ ‫ "لا أستخدم المكابح للهيبيين."‬

431
00:21:12,354 --> 00:21:14,898
‫يا إلهي، كأنني تزوجت أمي.‬

432
00:21:24,241 --> 00:21:25,951
‫أنا لست غزالًا، لا تطلق عليّ.‬

433
00:21:26,034 --> 00:21:28,620
‫هذا تمامًا ما سيودّ الغزال قوله.‬

434
00:21:29,413 --> 00:21:30,497
‫كيف عرفت مكاني؟‬

435
00:21:30,998 --> 00:21:33,542
‫زرعت جهاز تعقّب خلف رقبتك.‬

436
00:21:33,750 --> 00:21:35,127
‫هذا ليس مضحكًا.‬

437
00:21:36,586 --> 00:21:37,421
‫اجلسي.‬

438
00:21:38,672 --> 00:21:40,215
‫تتبعت مسار إطاراتك.‬

439
00:21:41,508 --> 00:21:44,094
‫كان هذا رائعًا.‬
‫كما لو كنت أتصيّد سيارة "فورد".‬

440
00:21:44,720 --> 00:21:47,222
‫سأضع شبكة شاحنتك على الجدار.‬

441
00:21:50,017 --> 00:21:50,976
‫هل أنت بخير؟‬

442
00:21:51,643 --> 00:21:52,477
‫نعم،‬

443
00:21:52,936 --> 00:21:54,730
‫إنما أحتاج إلى بعض الوقت لوحدي.‬

444
00:21:56,982 --> 00:22:00,235
‫إنك في موقع صيد الغزلان منذ ساعتين،‬
‫دون أن تحضر بندقية حتى؟‬

445
00:22:00,569 --> 00:22:03,947
‫قد تضطر إلى إعادة القدح‬
‫المكتوب عليه، "أسوأ كوابيس (بامبي)"‬

446
00:22:04,031 --> 00:22:05,949
‫هذا القدح مجرد هزل.‬

447
00:22:06,283 --> 00:22:08,869
‫أسوأ كوابيس "بامبي" هو مرض "لايم"،‬

448
00:22:08,952 --> 00:22:10,078
‫والمصابيح الأمامية.‬

449
00:22:13,623 --> 00:22:17,878
‫آسفة إن شعرت‬
‫كأنني أضغط عليك لشراء ذلك المنزل.‬

450
00:22:18,712 --> 00:22:20,172
‫يمكننا أن نبحث عن منازل أخرى.‬

451
00:22:20,255 --> 00:22:21,340
‫ربما بيت عائم.‬

452
00:22:22,049 --> 00:22:24,885
‫كم سيكون كرسيك ألطف
إن أمكنك أن تصطاد منه؟‬

453
00:22:26,053 --> 00:22:27,262
‫إنك تضغطين عليّ.‬

454
00:22:28,013 --> 00:22:29,431
‫كان منزلًا جميلًا.‬

455
00:22:32,642 --> 00:22:35,145
‫إنما لم يكن ذلك البيت هو المناسب.‬

456
00:22:36,646 --> 00:22:37,564
‫نعم.‬

457
00:22:38,774 --> 00:22:41,860
‫أخبرت "كولت" أن "آيرون ريفر"‬
‫كانت قطعة ترابية كبيرة فقط،‬

458
00:22:44,196 --> 00:22:45,447
‫لكن هذا ليس صحيحًا.‬

459
00:22:47,449 --> 00:22:49,951
‫أعرف أنه ليس الوضع نفسه،‬
‫ولكن عندما احترق منزلي،‬

460
00:22:50,035 --> 00:22:52,120
‫فقدت المكان الذي ربيّت فيه ابنتي.‬

461
00:22:53,538 --> 00:22:55,457
‫كنت في ذلك المنزل لـ40 سنة.‬

462
00:22:56,625 --> 00:22:58,418
‫كان الوضع كارثيًا.‬

463
00:22:59,211 --> 00:23:01,171
‫ولكن بعدها وجدت منزلًا هنا معك.‬

464
00:23:02,214 --> 00:23:04,716
‫وسريعًا جدًا، نسيت كل شيء عن منزلي.‬

465
00:23:05,884 --> 00:23:07,552
‫ربما بسبب الزهايمر.‬

466
00:23:10,305 --> 00:23:11,973
‫لم أظن أنه سيكون بهذه الصعوبة.‬

467
00:23:12,057 --> 00:23:14,309
‫إنه صعب لأن لديك الوقت للتفكير فيه.‬

468
00:23:14,393 --> 00:23:16,311
‫كان منزلي موجودًا ذات يوم،‬
‫واليوم الذي يليه احترق.‬

469
00:23:16,395 --> 00:23:17,896
‫كان كتمزيق ضمادة رفيعة.‬

470
00:23:17,979 --> 00:23:19,272
‫أنا لا أستخدم الضمادات الرفيعة.‬

471
00:23:19,356 --> 00:23:21,566
‫إما أكون بخير وإما أحتاج إلى غرز.‬

472
00:23:24,069 --> 00:23:26,238
‫أينما نتحرك، سنصنع ذكريات جديدة.‬

473
00:23:27,948 --> 00:23:29,199
‫سيكون صعبًا، لكن...‬

474
00:23:29,741 --> 00:23:30,826
‫لن يكون كل شيء سيئًا.‬

475
00:23:31,535 --> 00:23:33,537
‫وإن كان سيئًا، فسأكون معك.‬

476
00:23:33,620 --> 00:23:35,414
‫لن تمر بهذا بمفردك.‬

477
00:23:36,748 --> 00:23:38,500
‫ما كنت لأستطيع القيام بهذا من دونك.‬

478
00:23:39,584 --> 00:23:40,919
‫لا أقول ذلك بشكل كاف.‬

479
00:23:42,129 --> 00:23:43,755
‫لكنني ممتن جدًا لوجودك.‬

480
00:23:45,465 --> 00:23:47,676
‫آسف أنني توانيت في هذا.‬

481
00:23:47,759 --> 00:23:48,844
‫بربّك يا "بو".‬

482
00:23:49,177 --> 00:23:51,430
‫هذا أكثر شيء أحبه فيك،‬

483
00:23:51,513 --> 00:23:53,765
‫إنك تتواني أكثر من أي شخص أعرفه.‬

484
00:23:54,558 --> 00:23:57,394
‫كنت تبحث لشراء شاحنة جديدة منذ عام 1978.‬

485
00:23:57,727 --> 00:24:00,522
‫لا أريد أن تكون شاحنتي بها مناطق تجعد.‬

486
00:24:01,648 --> 00:24:03,733
‫مناطق تجعد شاحنتي هي سيارة أخرى.‬

487
00:24:06,403 --> 00:24:09,072
‫سأكون سعيدًا للعيش ‬
‫في أي مكان طالما سأكون معك.‬

488
00:24:09,489 --> 00:24:11,658
‫حسنًا، إذًا ربما يجب علينا تقديم عرض؟‬

489
00:24:14,077 --> 00:24:15,203
‫أيضًا، أنا قمت بتوقيته.‬

490
00:24:15,704 --> 00:24:19,291
‫يمكننا الوصول من هذا المنزل‬ ‫إلى
مطعم "تشارلي" للحوم في أقل من 4 دقائق.‬

491
00:24:19,374 --> 00:24:21,626
‫إذًا لم نجلس هنا الآن بحق الجحيم؟‬

492
00:24:21,710 --> 00:24:23,044
‫لنذهب ونشتري منزلًا.‬

493
00:24:33,054 --> 00:24:34,181
‫مرحبًا، ها أنت أتيت.‬

494
00:24:34,848 --> 00:24:35,682
‫مرحبًا.‬

495
00:24:37,934 --> 00:24:39,269
‫اسمع، أيمكننا...‬

496
00:24:40,145 --> 00:24:41,980
‫أيمكننا التحدث بشأن موضوع "نيك" ؟‬

497
00:24:44,232 --> 00:24:45,192
‫بالطبع.‬

498
00:24:46,443 --> 00:24:47,611
‫أود ذلك.‬

499
00:24:48,028 --> 00:24:50,572
‫أنا خائفة.‬
‫يا "كولت" أنت تتستّر على جريمة قتل.‬

500
00:24:52,115 --> 00:24:52,991
‫نعم، أعرف.‬

501
00:24:54,284 --> 00:24:55,702
‫قلت إن الوضع سيكون كما يرام.‬

502
00:24:55,785 --> 00:24:57,120
‫لا تعرف ذلك.‬

503
00:24:58,121 --> 00:24:59,915
‫ "بايتون" تحتاج إليك، وأنا أيضًا.‬

504
00:25:01,208 --> 00:25:02,042
‫إنك محقة.‬

505
00:25:03,210 --> 00:25:05,045
‫لا أعرف ما سيحدث.‬

506
00:25:06,046 --> 00:25:07,672
‫لكنني أعرف أنني أفعل الصواب.‬

507
00:25:08,507 --> 00:25:09,883
‫أأنت متأكد أنه يستحق عنائك؟‬

508
00:25:11,343 --> 00:25:12,219
‫يستحق.‬

509
00:25:15,847 --> 00:25:17,015
‫حسنًا، أنا أثق بك.‬

510
00:25:19,267 --> 00:25:20,101
‫حقًا؟‬

511
00:25:20,810 --> 00:25:21,645
‫نعم.‬

512
00:25:22,145 --> 00:25:24,356
‫كما قلنا، نحن في هذا معًا طوال الطريق.‬

513
00:25:27,025 --> 00:25:27,859
‫أشكرك.‬

514
00:25:34,991 --> 00:25:36,034
‫أحبك.‬

515
00:25:36,117 --> 00:25:37,494
‫أحبك أيضًا.‬

516
00:25:40,247 --> 00:25:43,250
‫ماذا ستفعل في موضوع "نيك" ؟‬

517
00:25:45,627 --> 00:25:46,920
‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬

518
00:25:49,756 --> 00:25:50,590
‫كل ما أعرفه...‬

519
00:25:51,132 --> 00:25:53,760
‫هو أنني سأكون صادقًا معك في كل شيء.‬

520
00:25:54,302 --> 00:25:55,929
‫حتى إن كنت لا تريدين سماعه.‬

521
00:25:56,012 --> 00:25:57,639
‫أقدّر ذلك.‬

522
00:25:58,056 --> 00:25:59,724
‫إنه يظهر لي كم تغيّرت.‬

523
00:26:03,228 --> 00:26:05,855
‫شاهدت الحلقة الأخيرة‬
‫من مسلسل "ذا باتشلور" من دونك.‬

524
00:26:06,273 --> 00:26:07,148
‫ماذا؟‬

525
00:26:07,232 --> 00:26:09,234
‫لقد تظاهرت بالدهشة عند موت "لورين دي".‬

526
00:26:10,527 --> 00:26:11,570
‫كنت تبكي!‬

527
00:26:11,653 --> 00:26:13,321
‫ "لورين دي" أم عزباء‬

528
00:26:13,405 --> 00:26:15,073
‫لم تكن لتجد الحب أبدًا.‬

529
00:26:15,156 --> 00:26:16,283
‫بكيت كلتا المرتين.‬

530
00:26:24,040 --> 00:26:25,208
‫لدينا مشكلة.‬

531
00:26:25,292 --> 00:26:27,586
‫- ماذا يجري؟‬
‫- بقرتان أخرتان أجهضتا.‬

532
00:26:30,714 --> 00:26:31,840
‫يا إلهي!‬

