﻿1
00:00:10,260 --> 00:00:11,511
‫كيف حالها؟‬

2
00:00:12,053 --> 00:00:13,430
‫إنها بخير.‬

3
00:00:14,014 --> 00:00:17,017
‫لقد تكلمت إليها كثيرًا.‬

4
00:00:17,642 --> 00:00:21,438
‫جعلتني أشكّ فيما إن كنت بخير أم لا.‬

5
00:00:22,814 --> 00:00:23,732
‫هل سمعت ذلك؟‬

6
00:00:23,940 --> 00:00:25,942
‫هذا المريض يتكلم إلى الأبقار.‬

7
00:00:28,570 --> 00:00:30,113
‫لقد كان يومًا عصيبًا.‬

8
00:00:30,822 --> 00:00:32,365
‫خسرنا 3 عجول.‬

9
00:00:33,324 --> 00:00:35,160
‫ثمنهم 6 آلاف دولار،‬

10
00:00:35,243 --> 00:00:36,828
‫من يعرف كم القادم؟‬

11
00:00:36,911 --> 00:00:38,788
‫نعم، هذا ليس جيدًا.‬

12
00:00:39,664 --> 00:00:41,541
‫ولكن هناك جانب مضيء.‬

13
00:00:41,624 --> 00:00:42,751
‫ما هو؟‬

14
00:00:43,168 --> 00:00:44,544
‫لم يكن أي من ذلك خطأي.‬

15
00:00:45,962 --> 00:00:48,631
‫هذه وهذه البقرة لم تذهبا إلى عرض البقر،‬

16
00:00:48,715 --> 00:00:49,883
‫وكلتاهما أجهضتا.‬

17
00:00:51,051 --> 00:00:52,719
‫لا حقًا، هذه البقرة...‬

18
00:00:53,553 --> 00:00:55,096
‫انتظر... أيًا كان.‬

19
00:00:55,180 --> 00:00:56,306
‫لا شيء منه خطأي.‬

20
00:00:57,766 --> 00:00:58,600
‫هل أنت جاد؟‬

21
00:00:59,309 --> 00:01:00,643
‫مات لنا 3 عجول،‬

22
00:01:00,727 --> 00:01:02,479
‫وأنت قلق عمّن محق ومن مخطئ؟‬

23
00:01:02,562 --> 00:01:04,563
‫أنا لست قلقًا، أنا واضح جدًا.‬

24
00:01:04,647 --> 00:01:05,982
‫كنت أنت مخطئًا وكنت أنا محقًا.‬

25
00:01:06,941 --> 00:01:07,942
‫مرحبًا يا شباب.‬

26
00:01:08,026 --> 00:01:08,902
‫مرحبًا يا "دايل".‬

27
00:01:08,985 --> 00:01:10,195
‫اتضح أنني كنت على حق.‬

28
00:01:11,696 --> 00:01:13,406
‫يا "دايل" ، شكرًا لمجيئك مبكرًا جدًا.‬

29
00:01:13,823 --> 00:01:14,949
‫لا بأس.‬

30
00:01:15,241 --> 00:01:18,203
‫هذا يمنحني قصة أخرى للمسلسل الذي أكتبه.‬

31
00:01:19,120 --> 00:01:22,624
‫الجميع يحب "شيكاغو بي دي" و"شيكاغو فاير".‬

32
00:01:22,707 --> 00:01:25,126
‫من لن يشاهد "غاريسون فيت" ؟‬

33
00:01:26,503 --> 00:01:27,796
‫نعم، ماذا عن عرض يُسمى‬

34
00:01:27,879 --> 00:01:30,131
‫"مربّي ماشية محبط‬
‫يريد أن يصل إلى صلب الموضوع"؟‬

35
00:01:30,215 --> 00:01:31,257
‫بالطبع.‬

36
00:01:31,341 --> 00:01:32,926
‫افعله مباشرةً بعد‬

37
00:01:33,093 --> 00:01:35,428
‫ "رفض خدمة عميل فظّ."‬

38
00:01:36,096 --> 00:01:36,971
‫حسنًا، اسمع.‬

39
00:01:37,055 --> 00:01:40,725
‫مات لنا 3 عجول في اليوم الماضي. ‬
‫ماذا يجري برأيك؟‬

40
00:01:41,184 --> 00:01:42,310
‫من الصعب التحديد.‬

41
00:01:43,144 --> 00:01:44,604
‫قد يكون من موجة البرد.‬

42
00:01:45,021 --> 00:01:47,482
‫قد يكون من شيء أكلوه في الحقل.‬

43
00:01:47,816 --> 00:01:49,818
‫قد يكون مجرد حظ تعيس.‬

44
00:01:50,610 --> 00:01:53,571
‫أو مشكلة أكبر، قد يكون داء المشعرات.‬

45
00:01:55,406 --> 00:01:56,324
‫سحقًا.‬

46
00:01:57,283 --> 00:01:58,868
‫إن كان كذلك فنحن في ورطة.‬

47
00:01:58,952 --> 00:02:00,078
‫ما داء المشعرات؟‬

48
00:02:00,954 --> 00:02:02,413
‫داء المشعرات.‬

49
00:02:02,497 --> 00:02:05,083
‫مرض منتقل جنسيًا يتسبب في إجهاض الأبقار.‬

50
00:02:06,751 --> 00:02:07,585
‫يا إلهي!‬

51
00:02:08,336 --> 00:02:10,630
‫بشكل سريع، ما مدى عدوته؟‬

52
00:02:11,131 --> 00:02:13,675
‫أشرب الماء أحيانًا من أحواضهنّ.‬

53
00:02:15,093 --> 00:02:16,094
‫إنك بخير.‬

54
00:02:16,719 --> 00:02:19,139
‫لكن قطيع "بيترسون" كله قد يكون أُصيب.‬

55
00:02:19,430 --> 00:02:22,851
‫في هذه الحالة، قد لا يكون‬
‫لدينا أبقار لنبيعها وسنكون بلا عمل.‬

56
00:02:23,935 --> 00:02:25,520
‫هوّن عليك.‬

57
00:02:26,437 --> 00:02:29,607
‫لن نعرف ما هذا حتى أختبر القطيع كله.‬

58
00:02:30,525 --> 00:02:31,901
‫وحتى ذلك الحين،‬

59
00:02:31,985 --> 00:02:34,112
‫الزم الحرص وواصل العمل.‬

60
00:02:34,904 --> 00:02:37,240
‫إن كان شيئًا سيئًا، فأنت ستحلّه،‬

61
00:02:37,323 --> 00:02:38,658
‫أومن بك.‬

62
00:02:40,618 --> 00:02:41,703
‫أقدّر ذلك يا "دايل".‬

63
00:02:41,786 --> 00:02:42,871
‫بالمناسبة،‬

64
00:02:43,246 --> 00:02:44,789
‫قبل أن أقوم بالفحوصات،‬

65
00:02:44,873 --> 00:02:46,875
‫سآخذ حسابي نقدًا.‬

66
00:02:53,131 --> 00:02:56,134
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

67
00:02:56,217 --> 00:02:58,052
‫ "(غاريسون)، تعدادها 512 نسمة"‬

68
00:02:58,136 --> 00:03:01,639
‫ "مزرعة (آيرون ريفر)"‬

69
00:03:54,150 --> 00:03:55,985
‫حسنًا، أعلمينا.‬

70
00:03:56,694 --> 00:03:57,737
‫حسنًا، إنه يحدث.‬

71
00:03:57,820 --> 00:04:00,031
‫ "لورا" قدّمت عرضنا على البيت الجديد.‬

72
00:04:03,785 --> 00:04:05,870
‫لديّ زجاجة ويسكي محفوظة من 20 عام.‬

73
00:04:06,829 --> 00:04:09,290
‫إن وافق البنك، فسنحتفل بها،‬

74
00:04:09,540 --> 00:04:12,043
‫وإن لم يوافق، فسنواسي بعضنا بها.‬

75
00:04:12,835 --> 00:04:15,463
‫وفي كلتا الحالتين،‬
‫سنشربها قبل أن يجدها "كولت".‬

76
00:04:15,755 --> 00:04:16,964
‫نعم، أعرف.‬

77
00:04:17,048 --> 00:04:18,132
‫إن انتهى، فنصفها فعلًا‬

78
00:04:18,216 --> 00:04:20,343
‫لأن أحدهم بحاجة‬
‫إلى تخطّي فيلم لـ "جون واين" ،‬

79
00:04:20,426 --> 00:04:21,761
‫فيجب أن تلوم "كولت" طبعًا.‬

80
00:04:26,140 --> 00:04:27,600
‫كنت في المزرعة.‬

81
00:04:28,268 --> 00:04:30,311
‫لا بد أنه مرض أو شيء ما.‬

82
00:04:30,395 --> 00:04:32,230
‫أخبرتك، قد يكون أي شيء.‬

83
00:04:32,647 --> 00:04:33,898
‫لا تستبق الأحداث.‬

84
00:04:33,982 --> 00:04:36,192
‫نعم، الأسبوع الماضي ظننت‬
‫أنك كنت تعاني من سكتة دماغية،‬

85
00:04:36,276 --> 00:04:37,777
‫بسبب شربك للـ "سليربي" سريعًا.‬

86
00:04:37,860 --> 00:04:38,778
‫قد يحدث ذلك.‬

87
00:04:39,028 --> 00:04:39,946
‫بحثت عنه.‬

88
00:04:41,781 --> 00:04:42,615
‫يا آل "بينيت" ،‬

89
00:04:42,699 --> 00:04:44,617
‫يوجد ديمقراطية على أرضكم.‬

90
00:04:44,701 --> 00:04:46,327
‫مرحبًا يا أمي!‬

91
00:04:46,703 --> 00:04:48,788
‫يا إلهي، إنه لمن الرائع رؤيتك.‬

92
00:04:48,871 --> 00:04:49,706
‫وأنت أيضًا!‬

93
00:04:49,789 --> 00:04:51,541
‫ماذا يحدث مع شعرك؟‬

94
00:04:51,624 --> 00:04:52,458
‫ماذا؟‬

95
00:04:53,793 --> 00:04:55,712
‫أهلًا يا "ماغز" ، مرحبًا بعودتك.‬

96
00:04:56,045 --> 00:04:58,381
‫أنت لن تفلت من ذلك. تعال إليّ.‬

97
00:04:59,132 --> 00:05:00,008
‫مرحبًا يا "ماغز" ،‬

98
00:05:00,091 --> 00:05:01,759
‫إنه لمن الرائع رؤيتك.‬

99
00:05:04,053 --> 00:05:05,263
‫تمامًا مثل ديمقراطية.‬

100
00:05:05,346 --> 00:05:06,681
‫لا يمكنك التوقف عن العناق.‬

101
00:05:07,181 --> 00:05:08,683
‫تهانيّ على الزفاف.‬

102
00:05:08,766 --> 00:05:09,934
‫حسنًا، إليك يا "بو".‬

103
00:05:10,018 --> 00:05:11,227
‫آسفة جدًا يا "جوان".‬

104
00:05:11,978 --> 00:05:14,397
‫أعرف، أتلقى الكثير من ذلك‬
‫في حفل الاستقبال.‬

105
00:05:15,231 --> 00:05:18,443
‫أمي، أكره أن أعانقك وأذهب سريعًا،‬
‫لكن يجب أن أذهب لأقابل "دايل".‬

106
00:05:18,526 --> 00:05:20,570
‫هل كل الأمور بخير في مزرعة "بيترسون" ؟‬

107
00:05:21,237 --> 00:05:22,113
‫ستكون بخير.‬

108
00:05:22,530 --> 00:05:24,699
‫الأكثر أهمية، ما خطب شعري؟‬

109
00:05:26,534 --> 00:05:27,368
‫سيكون بخير.‬

110
00:05:28,703 --> 00:05:31,080
‫مهلًا، هل متاح‬
‫أن نتناول عشاء عائلي هنا الليلة؟‬

111
00:05:31,164 --> 00:05:32,665
‫- بالطبع.‬
‫- نعم.‬

112
00:05:32,749 --> 00:05:33,875
‫سأكون هنا.‬

113
00:05:34,208 --> 00:05:38,296
‫اسمعي، إن نسيت إحضار هدية تذكارية لي‬
‫من "فلوريدا" ، فلا بأس،‬

114
00:05:38,379 --> 00:05:40,631
‫لأنه بإمكانك‬
‫إحضار "كول أوف ديوتي" الجديدة.‬

115
00:05:41,007 --> 00:05:43,384
‫قاموا بمرحلة‬
‫ما بعد الإنتاج في "تامبا" ، لذا...‬

116
00:05:44,010 --> 00:05:45,053
‫تُحتسب.‬

117
00:05:45,720 --> 00:05:47,221
‫أحضرت لك هدية يا "كولت".‬

118
00:05:47,930 --> 00:05:49,349
‫عندما ماتت خالتك "كارين" ،‬

119
00:05:49,432 --> 00:05:52,477
‫لقد تبرعت باسمك‬
‫إلى جمعية السرطان الأمريكية.‬

120
00:05:52,560 --> 00:05:54,979
‫يا للهول، رائع!‬

121
00:05:55,063 --> 00:05:56,647
‫هذا أفضل بكثير.‬

122
00:06:02,320 --> 00:06:03,988
‫لذا، كيف حالك يا "جوان" ؟‬

123
00:06:04,655 --> 00:06:07,658
‫أخبرني "بو" عن الزهايمر، آسفة.‬

124
00:06:07,742 --> 00:06:09,744
‫الزهايمر؟ عمّ تتحدثين؟‬

125
00:06:09,827 --> 00:06:11,162
‫هل هذه مزحه أو ما شابه؟‬

126
00:06:11,662 --> 00:06:12,872
‫اللعنة...‬

127
00:06:12,955 --> 00:06:14,332
‫أمزح معك.‬

128
00:06:15,041 --> 00:06:16,959
‫إنه الشيء الجيد الوحيد في وجوده.‬

129
00:06:17,418 --> 00:06:19,170
‫هل تتعامل معك هكذا كثيرًا؟‬

130
00:06:19,253 --> 00:06:20,171
‫أكثر.‬

131
00:06:20,254 --> 00:06:21,255
‫أحبك.‬

132
00:06:22,048 --> 00:06:25,301
‫سأعدّ بعض القهوة لك.‬
‫إن لم أعد خلال 10 دقائق،‬

133
00:06:25,385 --> 00:06:27,595
‫فتأكدي أنني لم أذهب ضالة إلى أي مكان.‬

134
00:06:27,762 --> 00:06:28,930
‫هذه مزحه أيضًا...‬

135
00:06:29,555 --> 00:06:31,682
‫ما لم أعد خلال 10 دقائق.‬

136
00:06:38,022 --> 00:06:39,273
‫إنه لمن الجيد رؤيتك.‬

137
00:06:39,690 --> 00:06:40,817
‫جيد أن أراك أيضًا.‬

138
00:06:42,026 --> 00:06:43,111
‫كيف حالك؟‬

139
00:06:44,529 --> 00:06:47,657
‫بالتأكيد فقدان "كارين" لم يكن سهلًا.‬

140
00:06:48,825 --> 00:06:49,826
‫أنا بخير.‬

141
00:06:50,952 --> 00:06:53,704
‫لقد توطّدت علاقتنا ببعضنا فعلًا‬
‫الشهرين الماضيين.‬

142
00:06:53,788 --> 00:06:55,915
‫من المؤسف أنها لم تُصب بالسرطان قبلًا.‬

143
00:06:57,458 --> 00:06:59,794
‫أنا متأكد من أنها قدّرت وجودك بجانبها.‬

144
00:07:00,211 --> 00:07:02,004
‫شكرًا لقولك ذلك.‬

145
00:07:03,756 --> 00:07:05,967
‫يا إلهي، ما زلت أشعر وكأنه بيتي.‬

146
00:07:06,801 --> 00:07:08,970
‫لا أصدّق أن عائلة "بينيت" تغادر.‬

147
00:07:09,470 --> 00:07:11,305
‫أتمنى أن تبقي تلك اللافتة التي تقول،‬

148
00:07:11,389 --> 00:07:13,766
‫"سيُعامل المتعدّيين‬
‫معاملة صيد الحيوانات الكبيرة"‬

149
00:07:15,643 --> 00:07:16,477
‫نعم.‬

150
00:07:17,145 --> 00:07:19,355
‫بقيت في بيت عائلة "بينيت" لوقت طويل.‬

151
00:07:21,023 --> 00:07:23,109
‫سأكون هنا بين الحين والآخر.‬

152
00:07:24,026 --> 00:07:27,989
‫ "ليزا نيومان" لا تعرف شيئًا‬
‫عن ملجأ قنابلي المليء باللحم المجفف.‬

153
00:07:30,616 --> 00:07:32,785
‫هناك حيث قضينا عام 2000.‬

154
00:07:33,202 --> 00:07:36,164
‫كنت مستاءً جدًا لمعرفتك
أن المجتمع لم ينهار.‬

155
00:07:38,749 --> 00:07:40,626
‫فكيف تتعامل مع الأمور؟‬

156
00:07:41,419 --> 00:07:42,545
‫نعم، أنا...‬

157
00:07:42,628 --> 00:07:44,839
‫سعيد لكوني أتوقف عن أعمال تربية الماشية.‬

158
00:07:45,631 --> 00:07:49,552
‫وسعيد لأنني لست هناك أولّد أبقار‬
‫وأغذيها وأعاني من كل هذا بعد.‬

159
00:07:50,344 --> 00:07:54,140
‫أما بالنسبة إلى المنزل والأرض ذاتها...‬

160
00:07:54,223 --> 00:07:55,057
‫نعم.‬

161
00:07:55,766 --> 00:07:58,019
‫أنا سعيدة لأنني حظيت برؤية ذلك مرة أخرى.‬

162
00:07:59,645 --> 00:08:01,731
‫هل هناك أي شيء يمكنني فعله للمساعدة؟‬

163
00:08:01,814 --> 00:08:04,025
‫لا، أظن أننا نتدبّر الأمر.‬

164
00:08:04,650 --> 00:08:05,651
‫لكن شكرًا لك.‬

165
00:08:07,236 --> 00:08:09,989
‫الآن، أحاول أن أكون مرنًا.‬

166
00:08:11,741 --> 00:08:13,826
‫أشرب القهوة من آلة قهوة "كيوريج" ،‬

167
00:08:14,452 --> 00:08:15,745
‫آكل الـ "جازباتشو" ،‬

168
00:08:17,163 --> 00:08:19,081
‫وأنا و"جوان" سنذهب إلى "إسبانيا".‬

169
00:08:21,292 --> 00:08:24,921
‫تقصد "جوان" فعلًا؟ أنت تعبث معي، صحيح؟‬

170
00:08:25,338 --> 00:08:26,172
‫مرحبًا.‬

171
00:08:26,422 --> 00:08:27,840
‫اسمي "بو".‬

172
00:08:29,091 --> 00:08:31,511
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

173
00:08:32,220 --> 00:08:35,097
‫إنك لم تأكل الأرز الإسباني عندما صنعته.‬

174
00:08:35,181 --> 00:08:37,475
‫ "الأرز الحقيقي الوحيد هو (إيه روني)."‬

175
00:08:39,018 --> 00:08:42,063
‫ذلك الأرز‬
‫هو أفضل شيء في "سان فرانسيسكو".‬

176
00:08:42,938 --> 00:08:44,273
‫هو وجزيرة "ألكتراز".‬

177
00:08:44,649 --> 00:08:45,942
‫الآن، هذا كان سجنًا.‬

178
00:08:54,075 --> 00:08:54,909
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

179
00:08:54,992 --> 00:08:55,952
‫كيف الحال اليوم؟‬

180
00:08:57,828 --> 00:08:59,580
‫فحص "دايل" القطيع.‬

181
00:09:00,540 --> 00:09:01,916
‫قال قد يكونوا أُصيبوا بداء المشعرات.‬

182
00:09:01,999 --> 00:09:03,042
‫سحقًا.‬

183
00:09:03,459 --> 00:09:06,462
‫إنما لا تقولي شيئًا،‬
‫لا أريد إفساد العشاء مع أمي.‬

184
00:09:06,546 --> 00:09:07,380
‫حسنًا.‬

185
00:09:08,589 --> 00:09:10,967
‫لحظة، لم يوجد جوز
البقان على فطيرة التفاح؟‬

186
00:09:11,717 --> 00:09:13,261
‫لأنها فطيرة جوز البقان؟‬

187
00:09:13,928 --> 00:09:15,137
‫تبًا لهذا اليوم.‬

188
00:09:17,348 --> 00:09:19,141
‫ "بايتون" تنمو سريعًا.‬

189
00:09:19,225 --> 00:09:22,144
‫أظن أن لباس "أنا مع (هيلاري)" ‬
‫الذي أحضرته لها، لم يعد يناسبها.‬

190
00:09:22,228 --> 00:09:23,062
‫نعم.‬

191
00:09:23,604 --> 00:09:25,690
‫لا، كان هناك حادث حقًا.‬

192
00:09:26,232 --> 00:09:28,317
‫حاولت "آبي" ارتدائه أمام والدي.‬

193
00:09:30,027 --> 00:09:32,905
‫لحسن الحظ أن لباس‬
‫ "اسجنوا (هيلاري)" لا يزال يناسبها.‬

194
00:09:34,699 --> 00:09:37,743
‫إنها تنمو بسرعة وبقوة كذلك.‬

195
00:09:37,827 --> 00:09:40,538
‫قبل أيام ضربت "كولت" بالشخشيخة، وقد بكى.‬

196
00:09:40,621 --> 00:09:41,831
‫ماذا؟ لا.‬

197
00:09:42,248 --> 00:09:43,249
‫بحقك.‬

198
00:09:43,874 --> 00:09:46,961
‫العين تكون حساسة جدًا‬
‫عندما يُضرب الشخص في أنفه.‬

199
00:09:47,044 --> 00:09:48,170
‫ذلك كان تلقائيًا.‬

200
00:09:49,046 --> 00:09:50,506
‫ "كولت" ، أتتذكّر عندما أخبرتك‬

201
00:09:50,590 --> 00:09:52,383
‫أنني ظننت‬
‫أن بوسعك الاعتناء بنفسك في "العراق" ؟‬

202
00:09:52,466 --> 00:09:55,803
‫كان ذلك قبل أن أعرف أنك ضُربت‬
‫على يد مهاجم يرتدي مريلة.‬

203
00:09:57,638 --> 00:09:59,640
‫ "كولت" لم يتعلّم أن يرفع يديه.‬

204
00:10:00,266 --> 00:10:02,727
‫يا رفاق!
بإمكاني التغلّب على ابنتي في قتال.‬

205
00:10:05,771 --> 00:10:06,606
‫حسنًا،‬

206
00:10:06,981 --> 00:10:07,982
‫العشاء جاهز.‬

207
00:10:08,065 --> 00:10:10,610
‫جيد، ونحن جاهزون.‬

208
00:10:10,693 --> 00:10:12,820
‫جيد، فلتنهض إذًا وتحضر لنفسك طبقًا.‬

209
00:10:12,903 --> 00:10:14,739
‫هذه ليست فنادق "فور سيزونز".‬

210
00:10:17,533 --> 00:10:20,036
‫قبل أن نأكل، أود أن أقول شيئًا.‬

211
00:10:20,119 --> 00:10:21,787
‫ "ماغي" ، نحن سعداء جدًا بوجودك هنا.‬

212
00:10:21,871 --> 00:10:24,624
‫الأم الدب، تعود مجددًا إلى الوكر.‬

213
00:10:24,707 --> 00:10:26,959
‫نعم، تحظى "بايتون" بجدة أخرى،‬

214
00:10:27,043 --> 00:10:28,836
‫و "كولت" يحصل على والدته،‬

215
00:10:28,919 --> 00:10:31,213
‫ولكن الأهم من ذلك،‬
‫أحصل على جليسة أطفال أخرى.‬

216
00:10:31,297 --> 00:10:32,798
‫حتى تقدر "آبي" أن تثمل.‬

217
00:10:34,008 --> 00:10:34,884
‫في صحتك.‬

218
00:10:35,843 --> 00:10:37,803
‫حسنًا، أنا سعيدة لرؤية الجميع،‬

219
00:10:37,887 --> 00:10:40,348
‫ولنمو "بايتون" سريعًا،‬

220
00:10:40,723 --> 00:10:42,558
‫مثل جبهة "كولت".‬

221
00:10:43,225 --> 00:10:44,101
‫ما الأمر؟‬

222
00:10:45,186 --> 00:10:46,937
‫أمك رائعة.‬

223
00:10:50,232 --> 00:10:52,109
‫يُسعدني أن بإمكاننا تناول العشاء معًا،‬

224
00:10:52,193 --> 00:10:54,195
‫لأن لديّ بعض الأخبار المثيرة حقًا.‬

225
00:10:54,278 --> 00:10:57,531
‫إن اشتريت سيارة "بريوس" ،‬
‫يمكنك أخذ شريحة اللحم تلك ثم اذهبي.‬

226
00:10:59,158 --> 00:11:02,078
‫لا، بعد العطلة سأعود إلى "فلوريدا".‬

227
00:11:02,286 --> 00:11:03,120
‫بشكل دائم.‬

228
00:11:03,204 --> 00:11:04,664
‫- حسنًا! تهانيّ...‬
‫- لا.‬

229
00:11:04,747 --> 00:11:05,581
‫لا؟‬

230
00:11:07,958 --> 00:11:09,210
‫ماذا، هل ستعودين؟‬

231
00:11:09,293 --> 00:11:11,504
‫- نعم.‬
‫- لم لا تبقين هنا؟‬

232
00:11:11,587 --> 00:11:12,421
‫حسنًا...‬

233
00:11:13,047 --> 00:11:15,466
‫لأنني وجدت مكانًا جيدًا حقًا للعيش فيه،‬

234
00:11:15,549 --> 00:11:17,927
‫مع أناس رائعين فعلًا.‬

235
00:11:18,135 --> 00:11:21,013
‫يُسمى "صن رايس إيكو فيليدج" ،‬

236
00:11:21,806 --> 00:11:25,142
‫أعرف أنك تكره هذه الكلمات الـ3، لكن...‬

237
00:11:25,935 --> 00:11:29,980
‫إنه مكان رائع حيث نعيش معًا،‬

238
00:11:30,064 --> 00:11:32,358
‫ونتبادل الموارد والمسؤوليات.‬

239
00:11:32,441 --> 00:11:34,318
‫إنه مجتمع متعمد.‬

240
00:11:34,735 --> 00:11:37,488
‫هل هذا ما يُفترض‬
‫أن نسميه المحميات الهندية حاليًا؟‬

241
00:11:39,073 --> 00:11:40,825
‫ولكن في أثناء مرض "كارين" ،‬

242
00:11:40,908 --> 00:11:42,576
‫الجماعة احتضنتنا حقًا.‬

243
00:11:42,660 --> 00:11:44,995
‫الكل متساو، فإن كنت تستطيع المساعدة‬

244
00:11:45,079 --> 00:11:45,996
‫تقدّمها،‬

245
00:11:46,080 --> 00:11:47,832
‫ولكن إن كنت تحتاج إليها تنالها.‬

246
00:11:48,416 --> 00:11:49,834
‫إنها الشيوعية.‬

247
00:11:50,835 --> 00:11:54,338
‫حاربت هذا في "فيتنام"‬
‫وسأحاربه في "فلوريدا".‬

248
00:11:56,924 --> 00:11:57,758
‫توقف يا "بو".‬

249
00:11:57,842 --> 00:11:59,051
‫إنها ليست الشيوعية.‬

250
00:11:59,468 --> 00:12:00,344
‫إنها كميونة.‬

251
00:12:01,053 --> 00:12:03,431
‫أعرف أن هذا مفهوم صعب عليك،‬

252
00:12:03,514 --> 00:12:04,849
‫لكنه مكان حيث يُرحب بالكل.‬

253
00:12:04,932 --> 00:12:05,766
‫نعم.‬

254
00:12:05,850 --> 00:12:07,893
‫أعرف كيف يبدو،‬

255
00:12:07,977 --> 00:12:10,146
‫لكنهم ليسوا مجموعة من الهيبيين ينتشون.‬

256
00:12:10,563 --> 00:12:13,733
‫حسنًا، إنهم ليسوا فقط‬
‫مجموعة من الهيبيين ينتشون.‬

257
00:12:14,400 --> 00:12:16,527
‫أعني أن كلنا نعمل معًا،‬

258
00:12:16,610 --> 00:12:19,572
‫ونزرع محاصيلنا الخاصة، ونربّي ماشية،‬

259
00:12:19,655 --> 00:12:22,658
‫لذلك خبرتي في تربية الماشية‬
‫لها قيمة هناك حقًا.‬

260
00:12:23,159 --> 00:12:24,577
‫سأخبرك كيف يبدو.‬

261
00:12:25,953 --> 00:12:28,497
‫يبدو أنك تتخلّين عن كل من يهمك أمره.‬

262
00:12:29,540 --> 00:12:30,708
‫ماذا عن حياتك هنا؟‬

263
00:12:32,084 --> 00:12:34,044
‫لا أتخلّى عن أحد،‬

264
00:12:34,128 --> 00:12:35,838
‫كلكم لا تزالوا عائلتي.‬

265
00:12:36,046 --> 00:12:38,048
‫سآتي وأزوركم طوال الوقت، لكن...‬

266
00:12:38,424 --> 00:12:41,010
‫فيما يتعلّق بحياتي هنا، سأبيع الحانة،‬

267
00:12:41,093 --> 00:12:44,680
‫وكوخ الصيد وشاحنتي،‬
‫وأستخدم هذه الأموال للسكن،‬

268
00:12:44,764 --> 00:12:47,975
‫وما تبقّى، سأضعه في صندوق المجتمع.‬

269
00:12:53,022 --> 00:12:54,565
‫ستعطيهم أموالك؟‬

270
00:12:54,899 --> 00:12:56,275
‫يا إلهي! "ماغز".‬

271
00:12:56,692 --> 00:12:58,360
‫يساهم الجميع.‬

272
00:12:58,444 --> 00:12:59,862
‫لا أحد يجبرني.‬

273
00:12:59,945 --> 00:13:01,238
‫هذا ما أرغب بفعله.‬

274
00:13:04,825 --> 00:13:05,910
‫نعم...‬

275
00:13:09,455 --> 00:13:10,873
‫استمتعي مع طائفتك يا أمي.‬

276
00:13:21,342 --> 00:13:23,761
‫سامحوني، لكنني جديد‬
‫على عشاء عائلة "بينيت".‬

277
00:13:23,844 --> 00:13:25,012
‫هل هكذا تسير كل الأمور؟‬

278
00:13:25,471 --> 00:13:26,889
‫في الواقع، كان هذا جيدًا جدًا.‬

279
00:13:29,433 --> 00:13:30,726
‫ما مشكلتك؟‬

280
00:13:33,813 --> 00:13:34,647
‫لا أعرف.‬

281
00:13:36,440 --> 00:13:38,943
‫تنتقل أمي إلى "فلوريدا" لتنضم إلى طائفة.‬

282
00:13:39,819 --> 00:13:42,571
‫ويبدو أنني سأصبح أصلعًا.‬

283
00:13:45,282 --> 00:13:46,534
‫طائفة؟ حقًا؟‬

284
00:13:47,076 --> 00:13:50,996
‫إن كنت استمعت لثانيتين يا "كولت" ،‬
‫لكنت أدركت أن هذا ليس ما يجري.‬

285
00:13:54,834 --> 00:13:57,336
‫أنت من لا تدركي ماذا يجري.‬

286
00:13:59,046 --> 00:13:59,964
‫إننا نغرق.‬

287
00:14:01,632 --> 00:14:03,050
‫أنا مفلس يا أمي.‬

288
00:14:04,927 --> 00:14:07,555
‫يجب أن يبيع أبي المزرعة.‬

289
00:14:08,806 --> 00:14:11,600
‫قد يكون قطيعي كله أُصيب بداء المشعرات،‬
‫إنك حتى لا تكترثين!‬

290
00:14:11,684 --> 00:14:15,354
‫لا، بالطبع أكترث.‬
‫ماذا تريد مني أن أفعل حيال ذلك؟‬

291
00:14:15,437 --> 00:14:17,022
‫لا أعرف، ربما تبقي بجانبنا،‬

292
00:14:17,106 --> 00:14:19,608
‫تساعدينا وتدعمينا، بدلًا من التخلّي عنا.‬

293
00:14:20,734 --> 00:14:22,111
‫عائلتك كلها هنا.‬

294
00:14:23,153 --> 00:14:26,574
‫لديك حفيده هنا لم تريها قط سوى مرتين.‬

295
00:14:26,657 --> 00:14:29,410
‫هذا ليس عدلًا، كنت أعتني بأختي،‬

296
00:14:30,077 --> 00:14:32,288
‫وأعرف أنك قلق حيال ذلك،‬

297
00:14:32,371 --> 00:14:34,665
‫لكنني سأكون جزءًا
كبيرًا من حياة "بايتون".‬

298
00:14:34,748 --> 00:14:37,084
‫لا شيء يوضّح إنك ستصبحين ‬
‫جزءًا من حياة شخص ما‬

299
00:14:37,167 --> 00:14:39,211
‫فإنك تحزمين أغراضك‬
‫وتنتقلين إلى ولاية أخرى.‬

300
00:14:40,713 --> 00:14:41,839
‫استمع إلى نفسك.‬

301
00:14:43,716 --> 00:14:46,552
‫أنت تأخذ ما أريد فعله وتربطه بنفسك.‬

302
00:14:46,635 --> 00:14:48,554
‫هل يمكنك رؤيته من منظوري؟‬

303
00:14:48,637 --> 00:14:52,600
‫لديك مزرعة جديدة‬
‫وتنتقل إلى منزل جديد مع "آبي" ،‬

304
00:14:52,683 --> 00:14:54,602
‫والدك قد تقاعد،‬

305
00:14:54,685 --> 00:14:56,687
‫وهو مسافر إلى "إسبانيا" مع "جوان"،‬

306
00:14:56,770 --> 00:14:59,857
‫لذلك كلكم تعيشون حياتكم، وهذا شيء عظيم.‬

307
00:15:00,149 --> 00:15:01,609
‫أريد أن أعيش حياتي أيضًا،‬

308
00:15:01,692 --> 00:15:03,360
‫ويصدف أن تكون في "فلوريدا".‬

309
00:15:03,444 --> 00:15:04,778
‫أيمكنك أن تسعد لأجلي؟‬

310
00:15:07,781 --> 00:15:08,908
‫نعم، تغمرني السعادة.‬

311
00:15:10,826 --> 00:15:12,578
‫لا تريدين ما يربطك بعائلتك.‬

312
00:15:16,832 --> 00:15:19,543
‫هذا عظيم، يعظني من يرحل بينما نتحدث.‬

313
00:15:26,842 --> 00:15:28,552
‫وكيف يجري بحثك عن منزل؟‬

314
00:15:30,262 --> 00:15:32,306
‫قدّمنا عرضًا لمنزل أمس.‬

315
00:15:32,389 --> 00:15:34,475
‫حقًا؟ أين هو؟‬

316
00:15:36,352 --> 00:15:38,771
‫ "دايل" ، إنك لن تعرف
مجددًا مكان عيشي أبدًا.‬

317
00:15:40,022 --> 00:15:41,607
‫حسنًا، تهانيّ.‬

318
00:15:42,232 --> 00:15:44,401
‫إن كنت ستذهب لتتسوق الأدوات،‬

319
00:15:44,485 --> 00:15:45,861
‫فتأكد من أن تحضر مطرقة.‬

320
00:15:45,945 --> 00:15:49,198
‫اقرع قليلًا على نموذج العرض‬
‫وستحصل على خصم جيد.‬

321
00:15:52,117 --> 00:15:53,202
‫مرحبًا يا شباب!‬

322
00:15:53,285 --> 00:15:56,080
‫نادوني "هوي لويس" ، لأن الأخبار وصلتني.‬

323
00:15:57,498 --> 00:15:58,999
‫وصلتك نتائج الفحص؟‬

324
00:15:59,083 --> 00:15:59,959
‫نعم.‬

325
00:16:00,209 --> 00:16:03,087
‫الخبر السيئ‬
‫أن لديك 5 أبقار مصابة بداء المشعرات.‬

326
00:16:04,046 --> 00:16:06,507
‫والخبر الجيد أن بقية قطيعك غير مصاب.‬

327
00:16:07,299 --> 00:16:08,133
‫نعم!‬

328
00:16:08,467 --> 00:16:11,470
‫حصلنا على حلقة أخرى رائعة‬
‫من "غاريسون فيت"، صحيح يا "دايل"؟‬

329
00:16:11,553 --> 00:16:12,388
‫من الآن.‬

330
00:16:12,471 --> 00:16:14,014
‫لنكن واضحين في أمر.‬

331
00:16:14,765 --> 00:16:16,266
‫هذا مشروعي.‬

332
00:16:16,350 --> 00:16:18,060
‫لقد خُدعت من قبل.‬

333
00:16:18,644 --> 00:16:21,188
‫كانت لديّ فكرة لـ "ذا ماتريكس" ذات يوم‬

334
00:16:21,271 --> 00:16:24,274
‫عندما لم أستطع حسم‬
‫ما إن كنت أتناول "نايكويل" أم "دايكويل".‬

335
00:16:28,570 --> 00:16:31,073
‫كيف أُصيبت 5 أبقار فقط بداء المشعرات؟‬

336
00:16:32,533 --> 00:16:33,367
‫نعم...‬

337
00:16:33,450 --> 00:16:37,287
‫عندما أُصيبت "ميليسا ستيفنز" ‬
‫بالقروح الباردة في المدرسة الثانوية،‬

338
00:16:37,621 --> 00:16:39,373
‫أُصيب صفي بالكامل به.‬

339
00:16:40,124 --> 00:16:43,585
‫طالبنا المتفوق‬
‫كان مندوبًا لكريم "فالتريكس".‬

340
00:16:46,630 --> 00:16:48,132
‫كان ثور "ليزا نيومان".‬

341
00:16:48,716 --> 00:16:49,550
‫ماذا؟‬

342
00:16:51,343 --> 00:16:54,847
‫ماذا كانت أرقام العلامات‬
‫على الأبقار الـ5 المُصابة؟‬

343
00:16:55,264 --> 00:16:56,140
‫لنر.‬

344
00:16:57,182 --> 00:16:58,475
‫2-40-3،‬

345
00:16:58,559 --> 00:16:59,810
‫6-20-9،‬

346
00:16:59,893 --> 00:17:00,853
‫1-30-1.‬

347
00:17:00,936 --> 00:17:02,354
‫90-7، 80-6؟‬

348
00:17:04,522 --> 00:17:08,359
‫هذه الـ5 أبقار التي حُبلت‬
‫من ثور "ليزا" عندما كان على أرضنا.‬

349
00:17:08,444 --> 00:17:09,444
‫يا إلهي!‬

350
00:17:09,528 --> 00:17:11,238
‫أنا الذي أحضرته إلى هنا.‬

351
00:17:12,114 --> 00:17:13,490
‫محال أنه كان بوسعك أن تعلم.‬

352
00:17:13,906 --> 00:17:16,326
‫سأخبرك بهذا، إن كنا نعرف عن "ميليسا" ،‬

353
00:17:16,410 --> 00:17:19,454
‫لكنا قد التقطنا‬
‫صور الكتاب السنوي في بداية العام.‬

354
00:17:19,829 --> 00:17:21,707
‫كنا جميعًا منقّطين.‬

355
00:17:23,584 --> 00:17:26,336
‫يجب أن نعرّف "ليزا" ‬
‫أن لديها ثور مصاب بداء المشعرات.‬

356
00:17:27,253 --> 00:17:29,131
‫قد تجهض أبقارها العجول أيضًا،‬

357
00:17:29,214 --> 00:17:30,215
‫وقد لا تعرف السبب.‬

358
00:17:30,299 --> 00:17:31,633
‫لا يهمني.‬

359
00:17:31,717 --> 00:17:34,011
‫كل ما يهمني أن يُصاب قطيعها كله.‬

360
00:17:34,094 --> 00:17:37,347
‫أيًا يكن رأيك بها، هي مربية ماشية وجارة.‬

361
00:17:37,431 --> 00:17:38,515
‫هذا هو الصواب.‬

362
00:17:39,058 --> 00:17:40,142
‫أتفق.‬

363
00:17:40,225 --> 00:17:41,643
‫ينبغي أن ننشر الخبر،‬

364
00:17:41,727 --> 00:17:43,937
‫أو سينتشر المرض في المقاطعة كلها.‬

365
00:17:44,938 --> 00:17:48,650
‫من ناحية أخرى،‬
‫فهذا يعني المزيد من العمل لي...‬

366
00:17:50,110 --> 00:17:51,070
‫سأخبركم أمرًا،‬

367
00:17:51,737 --> 00:17:53,822
‫افعلوا ما تظنوا أنه صواب.‬

368
00:17:59,620 --> 00:18:00,954
‫نعم.‬

369
00:18:01,038 --> 00:18:02,915
‫لديك شخشيخة، نعم، أعرف.‬

370
00:18:02,998 --> 00:18:05,000
‫تعلّم والدك درسه منها.‬

371
00:18:05,084 --> 00:18:06,335
‫سآخذها.‬

372
00:18:06,418 --> 00:18:07,878
‫أعطيها لي.‬

373
00:18:08,003 --> 00:18:09,046
‫حسنًا، ها أنت ذي.‬

374
00:18:09,129 --> 00:18:11,715
‫لم لا تلعبي الآن بالأرنب
الناعم بدلًا منها؟‬

375
00:18:12,174 --> 00:18:13,425
‫نعم.‬

376
00:18:15,552 --> 00:18:16,386
‫مرحبًا.‬

377
00:18:17,429 --> 00:18:19,014
‫أخبار جيدة عن القطيع.‬

378
00:18:19,098 --> 00:18:20,099
‫نعم...‬

379
00:18:20,182 --> 00:18:22,559
‫لقد تضررنا لكننا تفادينا خسارة كبيرة.‬

380
00:18:23,268 --> 00:18:24,228
‫أين كنت؟‬

381
00:18:24,561 --> 00:18:25,562
‫حسنًا،‬

382
00:18:25,979 --> 00:18:27,981
‫كنت في الحانة، ورأيت أمك...‬

383
00:18:28,190 --> 00:18:30,901
‫رأيت الجزء السفلي من كأسين ويسكي،‬
‫فأشعر بالراحة.‬

384
00:18:32,277 --> 00:18:34,071
‫أنا مندهش من أن لديها كحولًا متبقيًا.‬

385
00:18:34,154 --> 00:18:36,782
‫خيل إليّ أنها ستقدّم‬
‫كل شيء لأصدقائها الهيبيين.‬

386
00:18:36,865 --> 00:18:38,283
‫حسنًا، "هانك" كان ثملًا جدًا.‬

387
00:18:39,785 --> 00:18:40,786
‫اسمع...‬

388
00:18:41,995 --> 00:18:44,289
‫أرادت والدتك أن تعطيك هذا بنفسها،‬

389
00:18:44,373 --> 00:18:47,501
‫لكنها ظنت‬
‫أنك ستنهي الأمر بحجة أخرى، لذا...‬

390
00:18:53,465 --> 00:18:54,299
‫شيك.‬

391
00:18:55,968 --> 00:18:57,803
‫الآن يمكنها التحرر من الذنب؟‬

392
00:18:59,346 --> 00:19:00,514
‫قولي لها، "لا، أشكرك".‬

393
00:19:02,432 --> 00:19:05,477
‫ "كولت" ، إنها لا تريدك
أن تشعر أنها تخذلك‬

394
00:19:05,561 --> 00:19:08,021
‫أو أنها تفضّل مجتمعها الجديد على الأسرة.‬

395
00:19:09,273 --> 00:19:11,400
‫إن أرادت ذلك حقًا، فما كانت ستغادر.‬

396
00:19:13,527 --> 00:19:16,029
‫يجب أن تعرفي.‬
‫أنت لن تتركي "بايتون" أبدًا، صحيح؟‬

397
00:19:18,615 --> 00:19:19,491
‫صحيح يا "بيبود" ؟‬

398
00:19:19,783 --> 00:19:20,701
‫مهلًا!‬

399
00:19:21,410 --> 00:19:24,496
‫لا يمكنك سرقة‬
‫تبغ والدك المطحون أيتها اللصة الصغيرة!‬

400
00:19:27,207 --> 00:19:29,585
‫بربّك، يجب أن تعيش الناس حياتها.‬

401
00:19:29,960 --> 00:19:32,129
‫هل ستمنع "بايتون" ‬
‫عندما تريد الالتحاق بالكلية؟‬

402
00:19:32,212 --> 00:19:34,464
‫الكلية تختلف كثيرًا عن الطائفة يا حبيبتي.‬

403
00:19:34,548 --> 00:19:37,092
‫وإن كانت ترغب في لالتحاق‬
‫بإحدى الكليات الغبية‬

404
00:19:37,176 --> 00:19:38,886
‫التي ليس لديها‬
‫فريق كرة قدم كجامعة "هارفارد" ،‬

405
00:19:38,969 --> 00:19:40,179
‫فنعم، سأمنعها.‬

406
00:19:41,847 --> 00:19:44,433
‫أتظن فعلًا أن والدتك‬
‫تريد الانضمام إلى طائفة حقًا؟‬

407
00:19:44,766 --> 00:19:46,310
‫لا أحاول أن أكون لئيمة،‬

408
00:19:46,393 --> 00:19:48,562
‫لكنها أذكى شخص في عائلتك بفارق كبير.‬

409
00:19:48,645 --> 00:19:50,147
‫حسنًا، بربّك يا "آبي" ،‬

410
00:19:50,230 --> 00:19:52,107
‫إنها ليست أكثر ذكاء بكثير مني.‬

411
00:19:53,233 --> 00:19:55,569
‫بصراحة، لا أستطيع أن
أصدّق أنك تنحازين لها.‬

412
00:19:55,652 --> 00:19:57,613
‫لا أنحاز لها.‬

413
00:19:58,530 --> 00:20:02,075
‫أتريدها أن تكون بائسة في "غاريسون"،‬
‫بدلًا من أن تكون سعيدة في "فلوريدا"؟‬

414
00:20:02,159 --> 00:20:03,493
‫يا "آب" ، إننا عائلة.‬

415
00:20:03,994 --> 00:20:05,579
‫من المفترض أن نكون بائسين.‬

416
00:20:05,662 --> 00:20:07,164
‫بربّك يا "كولت".‬

417
00:20:07,247 --> 00:20:08,707
‫عليك التكلم إليها.‬

418
00:20:09,041 --> 00:20:10,083
‫تكلمت إليها!‬

419
00:20:10,292 --> 00:20:11,668
‫- أتعرفين ماذا قالت؟‬
‫- ماذا؟‬

420
00:20:11,752 --> 00:20:14,421
‫سبب مغادرتها أنها لا تحبك.‬

421
00:20:15,672 --> 00:20:16,632
‫حسنًا.‬

422
00:20:16,715 --> 00:20:17,841
‫لجانب من أنت الآن؟‬

423
00:20:18,550 --> 00:20:21,595
‫أنت لا تريد أن تحظى بعلاقة مع أمك،‬
‫لا بأس، هذا يرجع إليك.‬

424
00:20:24,806 --> 00:20:26,767
‫انتظري، أعتقد أنها أكلت جزءًا منها.‬

425
00:20:26,850 --> 00:20:27,809
‫ماذا؟‬

426
00:20:27,893 --> 00:20:30,771
‫- تفقدتها، كانت ممتلئة.‬
‫- مهلًا، دعيني أرى فمك، دعيني أرى.‬

427
00:20:38,070 --> 00:20:39,571
‫تقول الخراف...‬

428
00:20:41,365 --> 00:20:42,824
‫هذه الخردة تعمل.‬

429
00:20:44,117 --> 00:20:46,286
‫نعم، لدينا عرض مقابل عرضهم.‬

430
00:20:46,370 --> 00:20:48,121
‫يمكن أن يبلّوه ويشربوا مياهه.‬

431
00:20:48,997 --> 00:20:51,166
‫رباه! موسم بيع فتاة الكشافة الكعك مجددًا؟‬

432
00:20:52,209 --> 00:20:53,669
‫كان عن المنزل.‬

433
00:20:54,086 --> 00:20:55,587
‫قدّمنا عرضًا بالسعر المطلوب،‬

434
00:20:55,671 --> 00:20:57,464
‫والآن البنك يريد 3 آلاف أكثر.‬

435
00:20:58,048 --> 00:21:01,093
‫يمتلك البنك هذا المنزل
منذ أكثر من 6 أشهر،‬

436
00:21:01,343 --> 00:21:03,553
‫وفجأة يوم نقدّم عرضًا،‬

437
00:21:03,637 --> 00:21:05,639
‫يخرج اهتمام متزايد من طرف ثالث.‬

438
00:21:05,722 --> 00:21:07,891
‫أي اهتمام متزايد في هذا الطرف الثالث؟‬

439
00:21:09,518 --> 00:21:10,519
‫هذا سخيف.‬

440
00:21:11,019 --> 00:21:13,730
‫كنت الوحيد الذي وقّع على عرض المنزل.‬

441
00:21:13,814 --> 00:21:16,650
‫لقد وقعّت باسم "ليس من شأنك أن تعرف" ،‬

442
00:21:17,651 --> 00:21:20,362
‫وكتبت في خانة رقم اتصالي، "محاولة جيدة".‬

443
00:21:21,738 --> 00:21:23,073
‫ماذا يمكنني أن أساعد به؟‬

444
00:21:23,907 --> 00:21:24,866
‫لا شيء.‬

445
00:21:25,117 --> 00:21:26,994
‫لا يوجد شيء يمكننا القيام به.‬

446
00:21:27,244 --> 00:21:29,204
‫لقد رأيت كيف يجري هذا.‬

447
00:21:29,746 --> 00:21:32,207
‫دائمًا يُزاح المسكين بعيدًا، ولم؟‬

448
00:21:32,291 --> 00:21:35,794
‫ليحظى المديرين التنفيذيين بالملايين للتمكّن‬
‫من شراء اليخوت في "الريفييرا الفرنسية".‬

449
00:21:35,877 --> 00:21:36,712
‫نعم.‬

450
00:21:37,045 --> 00:21:41,466
‫المرة الوحيدة التي قُبل فيها ركوب قارب‬
‫إلى "فرنسا" كانت في "إنزال النورماندي".‬

451
00:21:43,969 --> 00:21:45,595
‫أأنت متأكدة‬
‫من أن هذه المعركة تستحق العناء؟‬

452
00:21:45,679 --> 00:21:48,223
‫لقد سئمت التعرّض للضغط‬
‫من أولئك الأوغاد الجشعين،‬

453
00:21:48,307 --> 00:21:50,267
‫لن أمنحهم سنتًا آخر.‬

454
00:21:50,350 --> 00:21:54,271
‫لا، أفهم ذلك،‬
‫ولكن 3 آلاف تُوزّع على رهننا العقاري،‬

455
00:21:54,354 --> 00:21:55,856
‫فليست سوى بضعة دولارات شهريًا.‬

456
00:21:56,732 --> 00:21:58,859
‫بالإضافة إلى حصولنا على منزل نحبه منها.‬

457
00:21:58,942 --> 00:22:01,069
‫ليس كما لو أننا نعطي المال للـ "يونيسف" ،‬

458
00:22:01,153 --> 00:22:02,404
‫ولا نأخذ شيئًا.‬

459
00:22:04,740 --> 00:22:07,284
‫حسنًا، الأمر لا يتعلق بالمال، بل بالمبدأ.‬

460
00:22:07,367 --> 00:22:09,077
‫أمتأكدة من أنك تريدين الاستسلام؟‬

461
00:22:09,161 --> 00:22:11,330
‫بالتأكيد، سنجد منزلًا مختلفًا.‬

462
00:22:12,748 --> 00:22:13,790
‫حسنًا،‬

463
00:22:13,957 --> 00:22:15,167
‫إن كان هذا ما تريدين،‬

464
00:22:15,250 --> 00:22:16,335
‫فهذا ما أريد.‬

465
00:22:16,418 --> 00:22:17,544
‫أشكرك يا "بو".‬

466
00:22:18,086 --> 00:22:21,089
‫آسفة لجرّك في عطلة نهاية أسبوع أخرى‬
‫من البحث عن منزل.‬

467
00:22:21,173 --> 00:22:22,257
‫إنها ليست مشكلة.‬

468
00:22:22,591 --> 00:22:25,260
‫أحب مكافحة المؤسسات بقدر أي شخص.‬

469
00:22:26,553 --> 00:22:29,681
‫لقد تجاهلت 26 استدعاء على شاحنتي.‬

470
00:22:38,106 --> 00:22:40,025
‫- مرحبًا.‬
‫- "ماري"!‬

471
00:22:41,401 --> 00:22:42,778
‫ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟‬

472
00:22:43,570 --> 00:22:46,281
‫أنا في عملية بحث، أبحث عن قاتل للمتعة.‬

473
00:22:46,365 --> 00:22:47,282
‫وجدته.‬

474
00:22:47,949 --> 00:22:48,867
‫لا.‬

475
00:22:48,950 --> 00:22:50,202
‫لم لست في مركز التأهيل؟‬

476
00:22:50,285 --> 00:22:51,370
‫لقد انتهيت.‬

477
00:22:51,787 --> 00:22:52,829
‫أنت انتهيت؟‬

478
00:22:52,913 --> 00:22:54,039
‫متبقّي لك أسبوعين.‬

479
00:22:54,122 --> 00:22:55,874
‫لا، لقد انتهيت، لا أحتاج إليهم!‬

480
00:22:55,957 --> 00:22:57,376
‫لقد تغلّبت على إدماني فعلًا.‬

481
00:22:57,459 --> 00:23:00,087
‫أنا آكل حوالي 100 "تويزلرز" يوميًا،‬

482
00:23:00,170 --> 00:23:02,839
‫لكنك لن تصرف مدخرات كلية أحفادك‬

483
00:23:02,923 --> 00:23:03,757
‫على "تويزلرز".‬

484
00:23:03,840 --> 00:23:04,674
‫لا.‬

485
00:23:04,758 --> 00:23:06,635
‫هذه فكرة سيئة.‬

486
00:23:06,718 --> 00:23:08,178
‫محال أن تكوني قد انتهيت.‬

487
00:23:08,845 --> 00:23:11,348
‫حسنًا، سأعيدك إلى هناك حالًا.‬

488
00:23:11,431 --> 00:23:13,016
‫فكرت أن علينا ممارسة الجنس.‬

489
00:23:13,100 --> 00:23:16,061
‫سأعيدك إلى هناك، بعد ذلك مباشرةً.‬

490
00:23:16,770 --> 00:23:18,438
‫لذا سننتقل إلى الطريق،‬

491
00:23:18,939 --> 00:23:19,940
‫بعد دقيقة ونصف؟‬

492
00:23:21,066 --> 00:23:21,900
‫إن كنت محظوظة.‬

493
00:23:24,945 --> 00:23:27,364
‫ "حانة (ماغي)"‬

494
00:23:30,784 --> 00:23:32,160
‫أيمكنني شراء جعة أخرى؟‬

495
00:23:32,577 --> 00:23:34,788
‫سنغلق بعد حوالي دقيقة يا "هانك".‬

496
00:23:34,871 --> 00:23:36,498
‫قبلت التحدي.‬

497
00:23:40,335 --> 00:23:41,169
‫مرحبًا.‬

498
00:23:41,837 --> 00:23:42,671
‫مرحبًا.‬

499
00:23:43,880 --> 00:23:45,173
‫فات الأوان لشرب جعة؟‬

500
00:23:50,720 --> 00:23:52,514
‫طالما تخدم نفسك بنفسك...‬

501
00:23:52,931 --> 00:23:54,057
‫طابت ليلتك يا "هانك".‬

502
00:23:56,143 --> 00:23:57,310
‫محسوبية.‬

503
00:23:58,687 --> 00:23:59,521
‫اسمع يا "هانك".‬

504
00:24:00,313 --> 00:24:01,148
‫كوكب المشتري.‬

505
00:24:01,231 --> 00:24:03,191
‫هل ندرج كل الكواكب؟‬

506
00:24:08,822 --> 00:24:10,323
‫متى ستعودين إلى "فلوريدا" ؟‬

507
00:24:11,825 --> 00:24:13,285
‫بعد بداية العام.‬

508
00:24:15,370 --> 00:24:17,080
‫أتعرفين أنني أريدك أن تكوني سعيدة؟‬

509
00:24:18,039 --> 00:24:20,917
‫نعم، إنما تريديني أن أكون سعيدة هنا.‬

510
00:24:22,752 --> 00:24:24,296
‫فعلًا، لكن...‬

511
00:24:25,547 --> 00:24:27,174
‫إنه ليس قراري حقًا، صحيح؟‬

512
00:24:30,552 --> 00:24:32,012
‫آسف عمّا حدث الليلة الماضية.‬

513
00:24:32,637 --> 00:24:35,015
‫لا، لم يكن عليّ مفاجئتك هكذا.‬

514
00:24:35,140 --> 00:24:38,185
‫لديك الكثير من الأمور‬
‫تجري في المزرعة، ومع "بايتون"...‬

515
00:24:38,935 --> 00:24:39,769
‫وشعرك...‬

516
00:24:39,853 --> 00:24:41,771
‫ما خطبه فعلًا؟‬

517
00:24:42,522 --> 00:24:43,482
‫حاولت تسريحه.‬

518
00:24:43,732 --> 00:24:45,442
‫نمت على كرسي الليلة الماضية.‬

519
00:24:48,653 --> 00:24:49,571
‫استمعي، أنا فقط...‬

520
00:24:50,489 --> 00:24:52,824
‫لم أظن أنه عندما‬
‫ذهبت لمقابلة خالتي "كارين" ،‬

521
00:24:52,908 --> 00:24:53,909
‫أني أفقدك إلى الأبد.‬

522
00:24:53,992 --> 00:24:56,286
‫إنك لا تفقدني إلى الأبد يا "كولت".‬

523
00:24:56,369 --> 00:24:59,122
‫تعتقد بأنني سأذهب بعيدًا‬
‫وأترك تربية طفل عليك؟‬

524
00:25:00,749 --> 00:25:01,958
‫لا أتمنى ذلك.‬

525
00:25:03,335 --> 00:25:05,754
‫إنما لا أنتمي إلى "غاريسون".‬

526
00:25:05,837 --> 00:25:08,381
‫كل شخص هنا متمسّك بطريقته.‬

527
00:25:08,465 --> 00:25:11,676
‫لا يمكنهم التفكير بشكل مختلف،‬
‫أو تجربة أشياء جديدة.‬

528
00:25:12,093 --> 00:25:14,429
‫أتتذكر عندما أضفت‬
‫الكوسة المقلية إلى القائمة؟‬

529
00:25:14,513 --> 00:25:16,806
‫قذف رجل النافذة بقالب طوب.‬

530
00:25:18,225 --> 00:25:21,353
‫أخبرت مجموعة ناس سكارى‬
‫أن لا يمكنهم أخذ البطاطس المقلية يا أمي.‬

531
00:25:21,436 --> 00:25:23,104
‫ما برأيك سيحدث؟‬

532
00:25:25,106 --> 00:25:26,775
‫هل حقًا تكرهين المكان هنا كثيرًا؟‬

533
00:25:27,484 --> 00:25:28,443
‫لا، أنا...‬

534
00:25:28,652 --> 00:25:30,153
‫لقد تغيرت فحسب.‬

535
00:25:30,612 --> 00:25:32,489
‫أعيش بشكل مختلف.‬

536
00:25:32,781 --> 00:25:34,574
‫أنا حتى لم أعد أشرب.‬

537
00:25:34,658 --> 00:25:35,492
‫ماذا؟‬

538
00:25:36,076 --> 00:25:38,370
‫هذا أغبى من الكوسة المقلية!‬

539
00:25:40,497 --> 00:25:41,831
‫لا أعرف، إنه...‬

540
00:25:42,249 --> 00:25:43,625
‫لقد كنت بعيدة لفترة.‬

541
00:25:43,708 --> 00:25:46,586
‫لقد عدت قليلًا،‬
‫إنك مدركة كم كنت تحبين ذلك...‬

542
00:25:47,087 --> 00:25:48,380
‫كم كنت متأقلمة فيه.‬

543
00:25:48,964 --> 00:25:51,216
‫أعطي نفسك وقتًا، وستبدئين بالشرب مجددًا.‬

544
00:25:52,551 --> 00:25:54,094
‫هذا ليس السبب الوحيد.‬

545
00:25:56,263 --> 00:25:58,098
‫أينما نظرت أرى "روستر".‬

546
00:25:59,474 --> 00:26:01,560
‫أقود إلى المزرعة فأراه في الشرفة.‬

547
00:26:02,143 --> 00:26:03,979
‫أراه على كرسي الحانة.‬

548
00:26:04,312 --> 00:26:07,065
‫في كل مرة أسمع صوت دراجة نارية،‬
‫أتمنى أن يكون هو.‬

549
00:26:08,024 --> 00:26:10,694
‫لا يمكنني أن أكون هنا طوال الوقت،‬
‫هذا يؤلمني بشدّة.‬

550
00:26:12,529 --> 00:26:13,405
‫نعم.‬

551
00:26:16,032 --> 00:26:17,242
‫أنا مثلك.‬

552
00:26:18,243 --> 00:26:20,370
‫في كل مرة أرى شخصًا يشرب "كورس" ،‬

553
00:26:21,079 --> 00:26:22,163
‫أو "كورس لايت"...‬

554
00:26:23,999 --> 00:26:25,584
‫"باد"، أو "باد لايت"...‬

555
00:26:27,085 --> 00:26:27,961
‫ "ميلر"...‬

556
00:26:29,421 --> 00:26:31,506
‫"أولد ستايل" أو "بابست" أو "شليتز"...‬

557
00:26:31,590 --> 00:26:33,383
‫حسنًا، أفهمك.‬

558
00:26:33,466 --> 00:26:34,843
‫إنك تفتقده كثيرًا.‬

559
00:26:35,468 --> 00:26:36,303
‫نعم.‬

560
00:26:36,761 --> 00:26:37,637
‫أفتقده.‬

561
00:26:38,638 --> 00:26:39,472
‫لعلمك يا "كولت" ،‬

562
00:26:39,764 --> 00:26:42,851
‫دائمًا سنكون عائلة‬
‫مهما كان المكان الذي نذهب إليه.‬

563
00:26:43,935 --> 00:26:45,770
‫انتقالي إلى "فلوريدا" لا يغيّر ذلك.‬

564
00:26:45,854 --> 00:26:48,982
‫قد يحب والدك "إسبانيا" ‬
‫ويقرّر الانتقال إلى هناك.‬

565
00:26:49,065 --> 00:26:50,734
‫ظننت أنك قلت إنك أقلعت عن الشراب.‬

566
00:26:53,320 --> 00:26:55,155
‫بحثت عن هذا المكان الذي تقيمين فيه،‬

567
00:26:55,280 --> 00:26:57,032
‫يبعد نحو نصف ساعة من عالم "ديزني".‬

568
00:26:57,115 --> 00:27:00,118
‫نعم، هو كذلك.‬
‫اعتاد أحد أعضائنا أن يأخذ دور بطوط.‬

569
00:27:00,201 --> 00:27:03,663
‫لا يزال لا يرتدي بنطالًا،‬
‫أرى ذلك مقلقًا قليلًا.‬

570
00:27:04,789 --> 00:27:07,334
‫أنا و"آبي" و"بايتون"‬
‫يمكن أن نأتي ونزورك.‬

571
00:27:07,417 --> 00:27:09,294
‫الأفضل أن تزوروني!‬

572
00:27:12,547 --> 00:27:13,840
‫سأفتقدك يا أمي.‬

573
00:27:13,923 --> 00:27:15,925
‫ستراني كثيرًا.‬

574
00:27:16,926 --> 00:27:17,761
‫مهلًا.‬

575
00:27:18,011 --> 00:27:20,096
‫يُسمح لك بالعودة إلى "فلوريدا" ، صحيح؟‬

576
00:27:20,180 --> 00:27:21,056
‫نعم.‬

577
00:27:21,139 --> 00:27:23,725
‫إنما لا يمكنني طلب رخصة مشغّل مركب هوائي.‬

578
00:27:23,808 --> 00:27:24,643
‫حسنًا.‬

579
00:27:33,234 --> 00:27:34,235
‫مرحبًا يا "ليزا".‬

580
00:27:34,319 --> 00:27:36,488
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأجلك يا "كولت" ؟‬

581
00:27:37,238 --> 00:27:40,450
‫إن كنت تطلب مني الاستثمار‬
‫في علبة التبغ التي تبيّض بها أسنانك،‬

582
00:27:40,533 --> 00:27:43,495
‫لقد وصلتني‬
‫رسائلك الإلكترونية وأنا غير مهتمة.‬

583
00:27:44,329 --> 00:27:45,372
‫أيًا كان.‬

584
00:27:45,747 --> 00:27:47,957
‫إنما لعلمك، اختبرتها على فأر.‬

585
00:27:48,041 --> 00:27:49,084
‫نجحت تمامًا.‬

586
00:27:50,627 --> 00:27:54,881
‫أريد أن أخبرك،‬
‫لديّ 5 أبقار مصابة بداء المشعرات،‬

587
00:27:55,757 --> 00:27:56,633
‫و...‬

588
00:27:57,759 --> 00:27:59,052
‫أتى المرض من تل "نيومان".‬

589
00:27:59,135 --> 00:28:00,095
‫انتظر، أنت...‬

590
00:28:00,762 --> 00:28:02,180
‫أبقارك مصابة بداء المشعرات؟‬

591
00:28:03,723 --> 00:28:04,557
‫نعم.‬

592
00:28:05,433 --> 00:28:07,560
‫الأبقار الوحيدة التي أُصيبت‬

593
00:28:07,644 --> 00:28:09,854
‫كانت تلك الأبقار التي حبلت بواسطة ثورك.‬

594
00:28:10,438 --> 00:28:14,609
‫صحيح، ذلك الثور الذي تجول على أرضك.‬

595
00:28:15,110 --> 00:28:17,654
‫لا أريد الدخول‬
‫في هذه المشاكل مجددًا. إنما فقط...‬

596
00:28:17,737 --> 00:28:19,948
‫أقدم لك خدمة. ثورك مريض.‬

597
00:28:20,448 --> 00:28:23,368
‫لديّ انتشار لداء المشعرات
في "آيرون ريفر" ،‬

598
00:28:24,119 --> 00:28:27,080
‫ويبدو أن ثوري أُصيب به من أبقارك.‬

599
00:28:28,456 --> 00:28:30,625
‫لا، لا يمكن أن يكون. بقية قطيعي بخير.‬

600
00:28:30,709 --> 00:28:32,877
‫ولديك الأوراق لإثبات ذلك؟‬

601
00:28:33,503 --> 00:28:35,630
‫لإثبات أن الأبقار كانت غير مُصابة نهائيًا‬

602
00:28:35,714 --> 00:28:37,173
‫قبل ذهاب ثوري إليها؟‬

603
00:28:38,299 --> 00:28:39,175
‫أعني...‬

604
00:28:39,718 --> 00:28:42,095
‫لا، لم يحافظ "بيترسون"
جيدًا على الأرشيفات.‬

605
00:28:42,178 --> 00:28:43,012
‫حسنًا،‬

606
00:28:43,596 --> 00:28:47,058
‫لديّ سجل من كل بقرة وثور سبق واشتريتها،‬

607
00:28:48,268 --> 00:28:51,396
‫وكان لذلك الثور‬
‫الذي كان على أرضك شهادة خالية من الأمراض.‬

608
00:28:52,230 --> 00:28:54,691
‫جاء داء المشعرات ذلك من قطيعك.‬

609
00:28:55,316 --> 00:28:56,151
‫حسنًا،‬

610
00:28:56,985 --> 00:29:00,488
‫لا يهمني رأيك،‬
‫إنما كنت أحاول فعل ما هو صواب.‬

611
00:29:00,572 --> 00:29:04,117
‫هذا جميل جدًا،‬
‫لكن خسرت عشرات الآلاف من الدولارات،‬

612
00:29:04,409 --> 00:29:05,535
‫وأعرف السبب الآن.‬

613
00:29:07,954 --> 00:29:09,330
‫ستحتاج إلى محام.‬

