﻿1
00:00:08,925 --> 00:00:10,635
‫مرحبًا يا "بير بونغ"!‬

2
00:00:10,719 --> 00:00:11,678
‫مرحبًا.‬

3
00:00:11,761 --> 00:00:13,680
‫لم لا ترتدي زيّك الرسمي؟‬

4
00:00:14,055 --> 00:00:16,391
‫سحقًا، أأنت في عمل سرّي؟‬

5
00:00:16,474 --> 00:00:17,434
‫هل أفسدته للتو؟‬

6
00:00:18,393 --> 00:00:19,602
‫مرحبًا أيها المدني.‬

7
00:00:22,063 --> 00:00:23,189
‫أخذت النوبة الليلية.‬

8
00:00:23,273 --> 00:00:25,525
‫نجهّز نقطة تفتيش‬
‫للقيادة تحت تأثير الخمر لاحقًا.‬

9
00:00:27,068 --> 00:00:30,280
‫عليّ أن أكون رصينًا بما يكفي‬
‫لأوجّه مصباح يدوي في عين الشخص.‬

10
00:00:31,489 --> 00:00:35,910
‫نقطة تفتيش للقيادة تحت تأثير الخمر...‬
‫يبدو أنني سأكلّم "أوبر" كثيرًا الليلة.‬

11
00:00:36,995 --> 00:00:39,122
‫أيمكنني الحصول على جعة أخرى يا "ماريا" ؟‬

12
00:00:41,499 --> 00:00:42,333
‫لذا...‬

13
00:00:42,876 --> 00:00:43,793
‫كيف حال "نيكي" ؟‬

14
00:00:43,877 --> 00:00:44,919
‫إنها بخير.‬

15
00:00:45,587 --> 00:00:48,131
‫للأسف خسرت وظيفتها في "بيت سمارت".‬

16
00:00:48,339 --> 00:00:49,799
‫إن سارت الأمور كما يرام،‬

17
00:00:49,883 --> 00:00:52,552
‫إنها على وشك‬
‫أن تكون مؤثّرة الجمال الأولى على "يوتيوب"‬

18
00:00:52,635 --> 00:00:54,387
‫وممكن أيضًا مزيلة ديدان الكلاب.‬

19
00:00:54,471 --> 00:00:55,305
‫حسبك!‬

20
00:00:55,388 --> 00:00:56,681
‫هذا رائع يا رجل.‬

21
00:00:56,931 --> 00:00:58,808
‫ "آبي" مدرّسة غبية فحسب.‬

22
00:01:00,143 --> 00:01:01,186
‫كيف حالك أنت؟‬

23
00:01:02,062 --> 00:01:05,147
‫أستعد أنا و"آبي"‬
‫للانتقال إلى مزرعة "بيترسون".‬

24
00:01:05,440 --> 00:01:06,274
‫بالمناسبة،‬

25
00:01:06,775 --> 00:01:09,194
‫ستحصل على دعوة للحفلة المنزلية،‬

26
00:01:09,277 --> 00:01:10,862
‫وسيُكتب عليها "لا هدايا" ، لكن...‬

27
00:01:11,446 --> 00:01:12,489
‫كما تعلم، يلزم هدايا.‬

28
00:01:14,657 --> 00:01:17,035
‫هذا سيحدث إن كان لدينا مكان لنقيم حفلة.‬

29
00:01:17,327 --> 00:01:18,828
‫لم، ماذا يجري؟‬

30
00:01:19,954 --> 00:01:21,873
‫أُصيب قطيع "ليزا نيومان" بداء المشعرات.‬

31
00:01:22,332 --> 00:01:23,958
‫تعتقد أن مصدره مزرعتنا.‬

32
00:01:24,042 --> 00:01:25,919
‫قد تقاضيني بكل ما أملك.‬

33
00:01:26,544 --> 00:01:29,631
‫من الجيد أن لا أحد اشترى لي‬
‫ "كول أوف ديوتي" الجديدة بعد.‬

34
00:01:30,256 --> 00:01:31,341
‫ذلك محزن.‬

35
00:01:31,424 --> 00:01:33,551
‫هل تريدني أن أورّطها في شيء؟‬

36
00:01:33,927 --> 00:01:36,012
‫شخص ما قتل‬
‫بومة مهدّدة بالانقراض الأسبوع الماضي.‬

37
00:01:36,096 --> 00:01:38,098
‫ربما تكون في صندوق سيارة "ليزا" غدًا.‬

38
00:01:39,933 --> 00:01:41,059
‫إنك صديق جيد.‬

39
00:01:41,851 --> 00:01:43,228
‫وحتى شرطي أفضل.‬

40
00:01:44,521 --> 00:01:47,023
‫لا، إنما يجب أن أثبت‬
‫أن المرض لم يأت من مزرعتنا.‬

41
00:01:47,440 --> 00:01:51,152
‫رغم أن بومة مهدّدة بالانقراض‬
‫ستكون هدية رائعة للحفلة المنزلية.‬

42
00:01:51,361 --> 00:01:53,863
‫ما زلنا لا نحصل‬
‫على أي حامل مناديل حمام منهم...‬

43
00:01:54,948 --> 00:01:57,158
‫أيضًا لا أملك "كول أوف ديوتي" الجديدة،‬

44
00:01:57,242 --> 00:01:58,076
‫تلميح.‬

45
00:02:00,370 --> 00:02:01,204
‫سحقًا.‬

46
00:02:01,287 --> 00:02:03,706
‫لقد عثروا على مسدس‬
‫في الغابة خلف متنزّه المقطورات.‬

47
00:02:03,790 --> 00:02:05,041
‫لم يُعتبر خبرًا؟‬

48
00:02:05,125 --> 00:02:07,585
‫سيكون غريبًا‬
‫إن لم يجدوا مسدسًا خلف متنزّه المقطورات.‬

49
00:02:08,377 --> 00:02:10,463
‫لا، وجدوه خلف المقطورة‬
‫التي عاش فيها "نيك" و"ماري".‬

50
00:02:10,547 --> 00:02:12,173
‫يعتقدون أنه سلاح الجريمة.‬

51
00:02:14,843 --> 00:02:15,677
‫تبًا.‬

52
00:02:17,470 --> 00:02:19,139
‫أخبار سيئة لمن قتله.‬

53
00:02:19,389 --> 00:02:21,516
‫نعم، لكنها أخبار جيدة لي.‬

54
00:02:21,599 --> 00:02:24,352
‫كلما حللنا قضية يحضر النقيب‬
‫أجنحة دجاج حارة.‬

55
00:02:25,270 --> 00:02:26,187
‫يجب أن أذهب.‬

56
00:02:28,398 --> 00:02:29,732
‫أأنت متأكد أنك بخير لتقود؟‬

57
00:02:29,816 --> 00:02:30,942
‫نعم!‬

58
00:02:31,025 --> 00:02:33,528
‫بمجرد تشغيلي لصفّارة الإنذار،‬
‫يبتعد الجميع عن طريقي!‬

59
00:02:55,758 --> 00:02:56,593
‫مرحبًا.‬

60
00:02:57,886 --> 00:02:58,803
‫لدينا مشكلة.‬

61
00:03:00,597 --> 00:03:01,472
‫عثروا على مسدس.‬

62
00:03:07,103 --> 00:03:09,397
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

63
00:03:09,480 --> 00:03:12,025
‫ "(غاريسون)، تعدادها 512 نسمة"‬

64
00:03:12,108 --> 00:03:15,445
‫ "مزرعة (آيرون ريفر)"‬

65
00:04:08,039 --> 00:04:09,207
‫شكرًا على ممارسة الجنس.‬

66
00:04:09,290 --> 00:04:10,625
‫أتريد أن نطلب "دومينوز" ؟‬

67
00:04:11,417 --> 00:04:12,418
‫اللعنة!‬

68
00:04:12,835 --> 00:04:15,213
‫هذا القول الأكثر رومانسية‬
‫الذي سبق وقاله لي أحد.‬

69
00:04:16,589 --> 00:04:17,423
‫اطلبه.‬

70
00:04:17,839 --> 00:04:19,384
‫لعلمك، أنا سأستحم.‬

71
00:04:19,926 --> 00:04:22,887
‫يا إلهي، سيكون من الجيد أن أستحم‬
‫في مكان خارج مركز التأهيل.‬

72
00:04:22,971 --> 00:04:24,722
‫لن أضرب على الحائط كل 3 دقائق‬

73
00:04:24,806 --> 00:04:26,641
‫حتى يعرفوا أنني لا أحاول شنق نفسي.‬

74
00:04:27,100 --> 00:04:28,351
‫مهلًا، حقًا...‬

75
00:04:28,685 --> 00:04:31,312
‫أظن أننا يجب أن نتكلم عن مركز التأهيل.‬

76
00:04:31,896 --> 00:04:34,649
‫أشعر بالقلق قليلًا إزاء‬
‫أن تعودي إلى المسار الخاطئ.‬

77
00:04:35,358 --> 00:04:36,192
‫رائع.‬

78
00:04:36,442 --> 00:04:38,987
‫نعم، أقيم علاقة مع دكتور "فيل".‬

79
00:04:39,070 --> 00:04:41,739
‫لا، أنا جاد. أنت...‬

80
00:04:42,365 --> 00:04:43,449
‫عليك أن تعودي.‬

81
00:04:44,867 --> 00:04:47,578
‫وأيضًا لا أظن أن دكتور "فيل" ‬
‫سيكون مستعدًا لارتداء ملابسك الداخلية.‬

82
00:04:48,454 --> 00:04:50,957
‫لأكون منصفة، لم أطلب منك أن تفعل ذلك.‬

83
00:04:51,040 --> 00:04:53,835
‫لن أكون عاشقًا سخيًا
إن كان عليك أن تطلبي.‬

84
00:04:55,336 --> 00:04:58,172
‫اسمعي يا "ماري" ،‬
‫لا يمكنك التعافي من الهيروين في أسبوعين.‬

85
00:04:58,798 --> 00:05:00,216
‫الأمر لا يجري هكذا.‬

86
00:05:00,300 --> 00:05:03,094
‫لهذا السبب مدة هذه البرامج شهر أو أكثر.‬

87
00:05:04,929 --> 00:05:05,763
‫أعني...‬

88
00:05:06,514 --> 00:05:10,101
‫"ساندرا بولوك"‬
‫لم تتألق في فيلم يُسمى "11 دايز".‬

89
00:05:10,852 --> 00:05:15,064
‫لا أستطيع الجلوس هناك‬
‫وأستمع إلى تلك العبارات السخيفة بعد الآن.‬

90
00:05:15,148 --> 00:05:17,734
‫أنت من قلت إنك أردت عودة عائلتك.‬

91
00:05:17,817 --> 00:05:19,610
‫قلت إنك تريدين عودة حياتك مرة أخرى.‬

92
00:05:19,694 --> 00:05:22,238
‫- أحاول التأكد من حدوث ذلك.‬
‫- نعم، أتفهّم ذلك.‬

93
00:05:22,447 --> 00:05:23,656
‫أتفهّم ذلك، حسنًا؟‬

94
00:05:23,740 --> 00:05:25,908
‫- هل تتفهّمينه؟‬
‫- الهيروين سيئ.‬

95
00:05:26,326 --> 00:05:29,203
‫كنت أعالج نفسي‬

96
00:05:29,287 --> 00:05:30,788
‫حتى لا أشعر بالألم،‬

97
00:05:30,872 --> 00:05:32,040
‫لكنني توقفت،‬

98
00:05:32,290 --> 00:05:33,708
‫والآن أنا بخير.‬

99
00:05:33,791 --> 00:05:34,667
‫أنت بخير؟‬

100
00:05:35,126 --> 00:05:36,502
‫- نعم.‬
‫- متى كانت أخر مرة سمعت ذلك؟‬

101
00:05:36,586 --> 00:05:37,879
‫قبل أن تسرقي شاحنتي.‬

102
00:05:37,962 --> 00:05:39,464
‫- بربّك...‬
‫- كنت بخير حينها.‬

103
00:05:39,547 --> 00:05:41,090
‫لقد أخطأت كثيرًا، حسنًا؟‬

104
00:05:41,174 --> 00:05:42,300
‫- كثيرًا.‬
‫- لقد اعتذرت.‬

105
00:05:42,383 --> 00:05:44,385
‫في المرة الأخرى التي كنت بخير،‬
‫سرقت المال من ابنتك!‬

106
00:05:44,469 --> 00:05:47,138
‫يا إلهي! أعليك أن تتطرّق إلى ذلك؟‬

107
00:05:47,221 --> 00:05:48,598
‫نعم، يجب أن أتطرّق إليه.‬

108
00:05:48,681 --> 00:05:50,892
‫يبدو أنك لا تتذكري هذه المواضيع.‬

109
00:05:50,975 --> 00:05:53,353
‫- لديّ ذاكرة رائعة، حسنًا؟‬
‫- مهلًا! اخلعي حذائك...‬

110
00:05:53,436 --> 00:05:54,270
‫- سأغادر.‬
‫- اسمعيني!‬

111
00:05:54,354 --> 00:05:56,522
‫لا أريد أن تموتي، مفهوم؟‬

112
00:05:57,982 --> 00:05:59,817
‫لقد مررنا بالكثير.‬

113
00:06:00,234 --> 00:06:01,569
‫طفح الكيل!‬

114
00:06:03,321 --> 00:06:05,365
‫لا نريد أن نخسرك، لا أريد أن أخسرك.‬

115
00:06:05,448 --> 00:06:06,532
‫لن تخسرني!‬

116
00:06:06,616 --> 00:06:07,617
‫حسنًا، أنا فقط...‬

117
00:06:07,742 --> 00:06:09,660
‫أريد أن أتخطى كل هذا العناء.‬

118
00:06:09,744 --> 00:06:13,122
‫نعم، وأنت يا عزيزتي قريبة من تخطي كل هذا.‬

119
00:06:13,206 --> 00:06:15,458
‫أنت في منتصف الطريق‬
‫ولكن عليك أن تعودي.‬

120
00:06:15,541 --> 00:06:18,586
‫عليك أن تسمحي لي بأخذك
إلى هناك صباح الغد.‬

121
00:06:20,254 --> 00:06:22,340
‫على الأقل حتى نرى نهاية ذلك، اتفقنا؟‬

122
00:06:22,423 --> 00:06:24,342
‫اتفقنا، موافقة.‬

123
00:06:24,842 --> 00:06:25,802
‫شكرًا لك.‬

124
00:06:26,177 --> 00:06:27,095
‫تبًا.‬

125
00:06:27,470 --> 00:06:28,513
‫لا أريد الرجوع.‬

126
00:06:30,890 --> 00:06:31,808
‫ستكون الأمور بخير.‬

127
00:06:33,059 --> 00:06:36,187
‫رفيقة حجرتي تناولت جرعة زائدة أمس،‬
‫وأخيرًا نلت غرفة بمفردي.‬

128
00:06:37,021 --> 00:06:38,981
‫أترين؟ هذه نقطة إيجابية.‬

129
00:06:40,358 --> 00:06:41,192
‫تعالي إليّ.‬

130
00:06:44,320 --> 00:06:45,238
‫رائع!‬

131
00:06:45,696 --> 00:06:48,699
‫هل كنت تعلمين أن كل ندفة ثلج مختلفة؟‬

132
00:06:49,033 --> 00:06:50,284
‫تبدو كلها متشابهة.‬

133
00:06:50,368 --> 00:06:53,121
‫ربما هذا كمقولة الناس، "كل طفل جميل" ،‬

134
00:06:53,204 --> 00:06:56,040
‫لكنك تفقدت صفك "جيمبوري".‬
‫فتعرفين ذلك جيدًا.‬

135
00:06:56,457 --> 00:06:57,291
‫مرحبًا!‬

136
00:06:57,375 --> 00:06:58,584
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

137
00:06:59,544 --> 00:07:00,670
‫مرحبًا يا "بيبود" .‬

138
00:07:03,256 --> 00:07:04,090
‫مرحبًا.‬

139
00:07:05,007 --> 00:07:06,467
‫"لوك" و"ماري" في الداخل.‬

140
00:07:07,135 --> 00:07:09,429
‫سيعيدها إلى مركز التأهيل في الصباح.‬

141
00:07:10,054 --> 00:07:11,764
‫أخمن أنها غادرت من نفسها.‬

142
00:07:13,307 --> 00:07:15,435
‫لا أستطيع الخروج‬
‫حتى من "نادي (كولومبيا) هاوس دي في دي" ،‬

143
00:07:15,518 --> 00:07:18,229
‫ولكن على ما يبدو أن مدمن الهرويين‬
‫يمكنه الخروج من مركز التأهيل ببساطة.‬

144
00:07:19,439 --> 00:07:20,690
‫مهلًا، أنا كنت...‬

145
00:07:21,107 --> 00:07:22,400
‫في البار مع "بير بونغ".‬

146
00:07:23,443 --> 00:07:25,862
‫يبدو أن الشرطة‬
‫قد وجدت المسدس الذي قُتل به "نيك".‬

147
00:07:26,362 --> 00:07:27,363
‫وجدوا المسدس؟‬

148
00:07:28,322 --> 00:07:29,574
‫يا إلهي!‬

149
00:07:29,657 --> 00:07:31,868
‫حسنًا، على رسلك، قد لا يكون مفيدًا.‬

150
00:07:31,951 --> 00:07:32,827
‫نعم، مجرد احتمال.‬

151
00:07:32,910 --> 00:07:35,037
‫أو قد تكون نهاية العالم.‬

152
00:07:35,329 --> 00:07:36,789
‫ماذا يعني هذا لك؟‬

153
00:07:36,873 --> 00:07:37,874
‫لا أعرف.‬

154
00:07:37,957 --> 00:07:40,209
‫نحن لا نعرف حتى أنه مسدس الجريمة.‬

155
00:07:40,334 --> 00:07:43,880
‫إن كنا محظوظين،‬
‫فربما تم استخدام هذا المسدس لقتل شخص آخر.‬

156
00:07:44,005 --> 00:07:45,089
‫أتمنى هذا.‬

157
00:07:45,631 --> 00:07:47,175
‫كنت أعرف شيئًا كهذا سيحدث.‬

158
00:07:47,258 --> 00:07:48,134
‫يا "كولت"...‬

159
00:07:48,843 --> 00:07:49,677
‫مرحبًا.‬

160
00:07:49,886 --> 00:07:50,720
‫مرحبًا.‬

161
00:07:51,387 --> 00:07:52,763
‫كيف حالك؟‬

162
00:07:53,097 --> 00:07:54,682
‫أنا؟ بخير، نعم.‬

163
00:07:55,099 --> 00:07:57,351
‫أحتفل بمرور أسبوع من دون مخدرات.‬

164
00:07:57,894 --> 00:07:58,978
‫ظننت أنهما أسبوعان.‬

165
00:08:02,899 --> 00:08:04,901
‫حسنًا، يجب أن نذهب لشراء البيتزا.‬

166
00:08:05,067 --> 00:08:09,864
‫رجل الـ "دومينوز" الأحمق‬
‫اصطدم بجليد أسود فرمى بها في خندق.‬

167
00:08:09,947 --> 00:08:11,449
‫أخبرته أنني سأخرجه.‬

168
00:08:11,532 --> 00:08:14,410
‫عليك تصديق‬
‫أن الطبقة الإضافية للبيتزا ستضيع.‬

169
00:08:15,578 --> 00:08:16,579
‫هل هذه سيارة شرطي؟‬

170
00:08:17,997 --> 00:08:18,956
‫تصرّفي على سجيتك.‬

171
00:08:19,040 --> 00:08:20,750
‫نعم، لقد بدأت مواعدتك منذ 20 سنة.‬

172
00:08:20,833 --> 00:08:22,460
‫أظن أنني أعرف التكلم إلى الشرطة.‬

173
00:08:25,630 --> 00:08:27,131
‫أرسلوا الرجل الصغير.‬

174
00:08:30,343 --> 00:08:31,385
‫مرحبًا يا "ويلكرسون".‬

175
00:08:32,220 --> 00:08:33,054
‫أأنت تائه؟‬

176
00:08:33,221 --> 00:08:34,889
‫طريق الطوب الأصفر بهذا الاتجاه.‬

177
00:08:35,765 --> 00:08:37,558
‫لا تكن أحمق يا "كولت"!‬

178
00:08:37,642 --> 00:08:39,227
‫هو يعرف مكان أرض الأقزام.‬

179
00:08:39,309 --> 00:08:40,144
‫إنه العمدة!‬

180
00:08:41,312 --> 00:08:42,772
‫يا "لوك" ، أنت رهن الاعتقال.‬

181
00:08:45,358 --> 00:08:46,984
‫بربّك يا رجل. كانت مجرد مزحه.‬

182
00:08:47,527 --> 00:08:49,445
‫علام تعتقل "لوك" ؟‬

183
00:08:50,154 --> 00:08:51,072
‫لقتل "نيك".‬

184
00:09:00,331 --> 00:09:01,207
‫ "بير بونغ" .‬

185
00:09:01,582 --> 00:09:02,542
‫أعد الاتصال بي،‬

186
00:09:02,625 --> 00:09:05,503
‫أو سأرسل الفيديو للأخبار المحلية.‬

187
00:09:07,755 --> 00:09:09,465
‫أي فيديو؟‬

188
00:09:10,925 --> 00:09:11,884
‫لا يوجد.‬

189
00:09:12,343 --> 00:09:14,512
‫ولكن إن تلقيت رسالة كهذه،‬
‫ألن تعاودي الاتصال بصاحبها؟‬

190
00:09:15,763 --> 00:09:17,348
‫- مرحبًا يا "هيذر".‬
‫- مرحبًا.‬

191
00:09:17,932 --> 00:09:19,183
‫ماذا يجري يا أمي؟‬

192
00:09:19,267 --> 00:09:20,309
‫تلقّيت أخبارًا سيئة.‬

193
00:09:20,977 --> 00:09:23,396
‫لقد اعتقلوا "لوك" لقتله "نيك".‬

194
00:09:24,230 --> 00:09:25,064
‫ماذا؟‬

195
00:09:25,481 --> 00:09:26,983
‫من الواضح أنه خطأ.‬

196
00:09:27,567 --> 00:09:28,901
‫لأن "لوك" لم يقتله.‬

197
00:09:29,652 --> 00:09:31,028
‫سيخرج في الصباح.‬

198
00:09:31,112 --> 00:09:33,864
‫نأمل جميعًا أنه لم يرتكب هذا،‬
‫لكننا لسنا متأكدين.‬

199
00:09:33,948 --> 00:09:35,575
‫حسنًا، لقد ذهب هناك تلك الليلة.‬

200
00:09:36,492 --> 00:09:38,703
‫كانت لديه أسباب كثيرة‬
‫كأي واحد منا ليفعل هذا.‬

201
00:09:39,036 --> 00:09:40,496
‫"لوك" لم يقتل "نيك".‬

202
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
‫كيف تعرف ذلك؟‬

203
00:09:41,914 --> 00:09:43,583
‫يا "كولت" ، أظن أن عليك أن تخبرهم.‬

204
00:09:43,666 --> 00:09:44,542
‫يخبرنا ماذا؟‬

205
00:09:45,751 --> 00:09:47,336
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

206
00:09:47,420 --> 00:09:48,462
‫لا تقلقوا بشأن ذلك.‬

207
00:09:48,546 --> 00:09:52,049
‫لا نقلق بشأنه؟‬
‫ابن عمك قُبض عليه للتو بتهمة قتل!‬

208
00:09:52,133 --> 00:09:53,050
‫- أعرف.‬
‫- فقط اخبرهم!‬

209
00:09:53,134 --> 00:09:53,968
‫أنا فعلتها.‬

210
00:09:59,223 --> 00:10:00,266
‫قتلت "نيك".‬

211
00:10:05,521 --> 00:10:06,689
‫عمّ تتكلمين؟‬

212
00:10:10,318 --> 00:10:13,529
‫تلك الليلة، عندما رأيت ما فعله لك...‬

213
00:10:15,114 --> 00:10:20,036
‫أعاد لعقلي كل مرة ضربك‬
‫أو ضربني أو ضرب "دارلين".‬

214
00:10:21,412 --> 00:10:23,789
‫لقد خفت منه طيلة حياتي.‬

215
00:10:25,666 --> 00:10:27,835
‫ذهبت إلى المقطورة لحزم أمتعتك،‬

216
00:10:27,918 --> 00:10:30,212
‫حتى لا تضطري إلى العودة إلى هناك مجددًا.‬

217
00:10:32,006 --> 00:10:33,257
‫وبينما كنت أحزمها،‬

218
00:10:34,008 --> 00:10:35,051
‫وجدت مسدسًا...‬

219
00:10:36,719 --> 00:10:38,012
‫ثم دخل "نيك" ،‬

220
00:10:38,095 --> 00:10:40,097
‫ورأى المسدس وهاجمني، و...‬

221
00:10:40,181 --> 00:10:42,391
‫- لم أكن أعرف ماذا أفعل...‬
‫- يا إلهي! "هيذر"!‬

222
00:10:43,267 --> 00:10:44,894
‫يا إلهي!‬

223
00:10:45,561 --> 00:10:47,438
‫حسنًا، كنت تدافعين عن نفسك.‬

224
00:10:48,689 --> 00:10:51,150
‫إنما لا أصدّق أنك خضت هذا لوحدك.‬

225
00:10:52,777 --> 00:10:53,653
‫لم تكن لوحدها.‬

226
00:10:55,279 --> 00:10:57,531
‫اتصلت بي بعدها مباشرةً،‬
‫لهذا كنت هناك وأُعتقلت.‬

227
00:10:57,615 --> 00:10:59,700
‫لا يمكننا القلق بشأن أي من ذلك بعد الآن.‬

228
00:11:00,326 --> 00:11:02,119
‫علينا معرفة ما الخطوة التالية.‬

229
00:11:03,454 --> 00:11:04,830
‫أعرف ما سأفعل.‬

230
00:11:06,624 --> 00:11:08,918
‫- سأسلّم نفسي.‬
‫- لحظة.‬

231
00:11:11,379 --> 00:11:13,422
‫نعرف أن الشرطة لديها مسدس.‬

232
00:11:13,923 --> 00:11:15,716
‫لا نعرف إن كانوا سيربطونه بـ "لوك" .‬

233
00:11:16,425 --> 00:11:18,803
‫قد يستخدمونه لتخويفه ليعترف.‬

234
00:11:18,886 --> 00:11:21,222
‫ما زال عليهم إرساله إلى التحاليل المجنية.‬

235
00:11:21,722 --> 00:11:22,682
‫ماذا؟‬

236
00:11:22,765 --> 00:11:25,393
‫ألم تشاهدي "لو آند أوردر" ‬
‫في كل مرة يجدون سلاحًا،‬

237
00:11:25,476 --> 00:11:27,478
‫يضعونه في حقيبة‬
‫مكتوب عليها، "للتحاليل المجنية".‬

238
00:11:28,854 --> 00:11:30,731
‫أتمنى لو كان لديّ مسدس الآن.‬

239
00:11:32,316 --> 00:11:33,818
‫قبل أن تفعل أي شيء يا "هيذر" ،‬

240
00:11:33,901 --> 00:11:34,902
‫عليك أن تتصل بمحام.‬

241
00:11:35,820 --> 00:11:36,654
‫نعم.‬

242
00:11:37,071 --> 00:11:39,573
‫سأكتشف بما تدين الشرطة "لوك".‬

243
00:11:40,825 --> 00:11:42,910
‫لذا "لوك" سيقضي الليلة في السجن؟‬

244
00:11:42,993 --> 00:11:44,453
‫ليس لديه أي خيار.‬

245
00:11:44,537 --> 00:11:46,622
‫لن يحققوا معه قبل الصباح.‬

246
00:11:47,039 --> 00:11:48,666
‫نعم، إنه سجن "غاريسون" أيضًا.‬

247
00:11:48,749 --> 00:11:50,084
‫إنه كمخيم صيفي.‬

248
00:11:50,960 --> 00:11:52,169
‫إنه الأربعاء.‬

249
00:11:52,253 --> 00:11:54,255
‫تقدّم أم "ويلكرسون" الـ"تشيلي" الحار.‬

250
00:11:55,715 --> 00:11:57,550
‫كدت أن أُمسك للقيادة‬
‫تحت تأثير الخمر يوم الثلاثاء‬

251
00:11:57,633 --> 00:11:59,468
‫لأتمكن من تناول الـ
"تشيلي" يوم الأربعاء.‬

252
00:12:04,598 --> 00:12:06,142
‫لا بأس يا "جوان".‬

253
00:12:06,934 --> 00:12:08,185
‫ "لوك" سيكون بخير.‬

254
00:12:08,936 --> 00:12:10,938
‫إنما استمتعي بوقتك مع ابنتك،‬

255
00:12:11,272 --> 00:12:12,648
‫وحفيدتك.‬

256
00:12:13,232 --> 00:12:17,153
‫أود أن أقول "استمتعي بـ(أريزونا)".‬
‫لكن كلانا يعرف أن هذا مستحيل.‬

257
00:12:21,073 --> 00:12:23,242
‫ "ماغي" دخلت للتو بمسدس.‬

258
00:12:23,492 --> 00:12:24,702
‫يستحسن أن أغلق.‬

259
00:12:27,663 --> 00:12:30,541
‫بصراحة، إن فعلت ذلك فلن يكون أسوأ شيء.‬

260
00:12:31,625 --> 00:12:32,543
‫أحبك أيضًا.‬

261
00:12:32,752 --> 00:12:33,586
‫وداعًا.‬

262
00:12:35,296 --> 00:12:36,130
‫مرحبًا يا "ماغز".‬

263
00:12:36,756 --> 00:12:37,965
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

264
00:12:38,382 --> 00:12:39,925
‫جئت لأعطيك هذا.‬

265
00:12:47,641 --> 00:12:50,978
‫هذا المسدس الذي أعطيته لك‬
‫في ذكرى زفافنا الأولى.‬

266
00:12:51,061 --> 00:12:51,896
‫نعم.‬

267
00:12:52,396 --> 00:12:54,231
‫ما زلت أتذكّر القصيدة التي كتبتها.‬

268
00:12:54,315 --> 00:12:56,066
‫"لون الورد أحمر، وورد البنفسج أزرق.‬

269
00:12:56,150 --> 00:12:58,152
‫دائمًا سأطلق عليهم قبلما يطلقوا عليك."‬

270
00:12:59,528 --> 00:13:01,864
‫لقد نسيت كم كنت رومانسيًا.‬

271
00:13:04,450 --> 00:13:06,994
‫إن كنت لا تمانع،‬
‫فأود الحصول على بندقيتي أيضًا.‬

272
00:13:07,411 --> 00:13:08,496
‫ماذا يجري؟‬

273
00:13:08,996 --> 00:13:09,914
‫لا شيء.‬

274
00:13:09,997 --> 00:13:12,082
‫أعرف أن ذلك ينتمي إلى أمك،‬

275
00:13:12,500 --> 00:13:16,253
‫في الغالب لأنها جلبته إلى حفل زفافنا،‬
‫في حال لو خطرت لي أفكار بالتراجع.‬

276
00:13:17,755 --> 00:13:18,964
‫أعيده لك،‬

277
00:13:19,048 --> 00:13:21,675
‫لأنني أسلّم كل أسلحتي إلى قسم الشرطة،‬

278
00:13:21,759 --> 00:13:25,554
‫وأعرف أنك لن تفعل ذلك،‬
‫لكن عليك التفكير فيه أيضًا.‬

279
00:13:25,888 --> 00:13:28,766
‫كنت أخاف دائمًا أن تأتي امرأة لأسلحتي،‬

280
00:13:29,225 --> 00:13:31,227
‫لكنني كنت متأكدًا من أنها ستكون "هيلاري".‬

281
00:13:32,978 --> 00:13:35,314
‫لا أستطيع التوقف عن
التفكير فيما كان سيحدث‬

282
00:13:35,397 --> 00:13:38,067
‫لو لم تجد "هيذر"‬
‫ذلك المسدس في مقطورة "نيك".‬

283
00:13:38,150 --> 00:13:39,985
‫وهناك أسلحة في جميع أنحاء البلدة.‬

284
00:13:40,402 --> 00:13:41,529
‫انظر إلى هذا المنزل.‬

285
00:13:42,238 --> 00:13:45,783
‫أجد صعوبة في إيجاد مقص عن إيجاد مسدس هنا.‬

286
00:13:46,992 --> 00:13:49,537
‫لديّ قدر مناسب من الأسلحة.‬

287
00:13:49,620 --> 00:13:51,330
‫لاتفاقية الاتحاد القومي للأسلحة.‬

288
00:13:52,122 --> 00:13:53,833
‫إلى كم تحتاج حقًا؟‬

289
00:13:53,916 --> 00:13:56,085
‫حسنًا، بندقيتان لصيد الغزلان،‬

290
00:13:56,168 --> 00:13:59,129
‫وبندقية لصيد البط، ومن واقع معرفتي بك،‬

291
00:13:59,213 --> 00:14:01,382
‫مسدس تحت سريرك لمسجّل التعداد السكاني.‬

292
00:14:02,716 --> 00:14:04,552
‫أنا مالك سلاح مسؤول.‬

293
00:14:04,635 --> 00:14:06,637
‫أعرف مكان كل أسلحتي.‬

294
00:14:06,720 --> 00:14:07,555
‫نعم.‬

295
00:14:07,638 --> 00:14:09,765
‫وماذا إن وجدت "بايتون" سلاحًا منهم؟‬

296
00:14:09,849 --> 00:14:12,935
‫سأعلّمها سلامة التعامل مع الأسلحة،‬
‫كما فعلت مع الأولاد.‬

297
00:14:13,602 --> 00:14:14,895
‫وما كانت النتيجة؟‬

298
00:14:15,354 --> 00:14:18,440
‫ماذا عن عندما أطلق "روستر" النار‬
‫على رفّ الموقد بالخطأ؟‬

299
00:14:18,732 --> 00:14:22,319
‫أو عندما أطلق الأولاد النار‬
‫على التلفاز بينما كنت تشاهده.‬

300
00:14:22,653 --> 00:14:25,239
‫ماذا عن مشروع "كولت" للعلوم في الصف الـ4؟‬

301
00:14:25,614 --> 00:14:27,867
‫ "أيمكنني تسخين رصاصة
في الميكروويف بأمان؟"‬

302
00:14:29,034 --> 00:14:31,287
‫أنت التي أردت الميكروويف.‬

303
00:14:32,830 --> 00:14:35,082
‫نعم، انظر إلى ذلك.‬

304
00:14:35,624 --> 00:14:37,293
‫لم تُغلق بالأمان قط.‬

305
00:14:37,710 --> 00:14:38,878
‫ولا أبوابك.‬

306
00:14:38,961 --> 00:14:40,963
‫اشترينا تلك الخزانة معًا،‬

307
00:14:41,338 --> 00:14:44,091
‫ولم تُغلق قط عندما كنت تعيشين هنا أيضًا.‬

308
00:14:44,592 --> 00:14:47,720
‫حسنًا، كنا عائلة نطلق النار معًا.‬

309
00:14:48,178 --> 00:14:49,346
‫حظينا ببطاقة عيد ميلاد.‬

310
00:14:49,430 --> 00:14:51,223
‫كلنا حملناهم، وكان مكتوب عليهم،‬

311
00:14:51,307 --> 00:14:53,976
‫"كل ما نريد لعيد الميلاد‬
‫هو التعديل الثاني للدستور."‬

312
00:14:55,477 --> 00:14:57,062
‫هذه لا تزال المفضلة لديّ.‬

313
00:14:59,481 --> 00:15:00,357
‫لذا...‬

314
00:15:02,401 --> 00:15:04,570
‫لا أفهم ما الذي تغيّر.‬

315
00:15:05,613 --> 00:15:06,614
‫أنا.‬

316
00:15:07,740 --> 00:15:08,616
‫سئمت ذلك.‬

317
00:15:09,366 --> 00:15:10,826
‫سئمت قول الناس،‬

318
00:15:10,910 --> 00:15:13,662
‫إنهم بحاجة إلى سلاح هجومي‬
‫للدفاع عن أنفسهم،‬

319
00:15:13,746 --> 00:15:17,499
‫وسئمت تشغيل التلفاز‬
‫وأرى إطلاق نار جماعي آخر.‬

320
00:15:19,293 --> 00:15:21,587
‫يا "بو" ، لماذا لم تسأم ذلك؟‬

321
00:15:22,880 --> 00:15:24,965
‫لن أجري هذه المحادثة.‬

322
00:15:25,049 --> 00:15:26,550
‫ "لن أجري هذه المحادثة."‬

323
00:15:26,634 --> 00:15:28,636
‫هذا يجب أن يكون شعار عائلة "بينيت".‬

324
00:15:35,809 --> 00:15:37,436
‫ "المأمور"‬

325
00:15:41,023 --> 00:15:42,858
‫حسنًا، لديكما دقيقتان.‬

326
00:15:42,942 --> 00:15:45,986
‫هذا أمر جلل،‬
‫يمكن أن أدخل في مشكلة كبيرة بسببه.‬

327
00:15:46,070 --> 00:15:48,822
‫هذا خطير، ليس كعندما سرقت مسدسي.‬

328
00:15:48,906 --> 00:15:51,116
‫أفهم يا رجل. إننا نقدّر لك ذلك.‬

329
00:15:51,825 --> 00:15:53,327
‫بالمناسبة، تفضّل.‬

330
00:15:54,328 --> 00:15:55,371
‫اللعنة!‬

331
00:15:57,623 --> 00:16:00,459
‫حسنًا، أعيد لي مفاتيح خزانة الأدلة.‬

332
00:16:00,709 --> 00:16:01,585
‫ليست معي.‬

333
00:16:03,337 --> 00:16:04,296
‫ليس مجددًا.‬

334
00:16:10,886 --> 00:16:12,262
‫كيف حالك؟‬

335
00:16:13,055 --> 00:16:13,889
‫لست بأفضل حال.‬

336
00:16:14,431 --> 00:16:15,683
‫كنت مستيقظًا طوال الليل،‬

337
00:16:15,766 --> 00:16:18,143
‫أستمع إلى رجل ما يبكي بشأن والدته.‬

338
00:16:18,227 --> 00:16:19,561
‫أنت هنا لوحدك.‬

339
00:16:19,645 --> 00:16:22,940
‫نعم، أفتقد أمي. ألديك مشكلة مع ذلك؟‬

340
00:16:24,191 --> 00:16:26,360
‫أفهمك. قضيت بعض الوقت هنا.‬

341
00:16:26,777 --> 00:16:29,321
‫حسنًا، عندما تشعر بالملل‬
‫أدخل رأسك في ذلك المرحاض،‬

342
00:16:29,405 --> 00:16:31,323
‫إنه يصنع صوت "دارث فيدر" بمثالية.‬

343
00:16:32,032 --> 00:16:32,992
‫اسمي "لوك".‬

344
00:16:33,075 --> 00:16:34,243
‫بالطبع جرّبته.‬

345
00:16:35,536 --> 00:16:37,162
‫ماذا لديهم ضدك أيها القاتل؟‬

346
00:16:38,122 --> 00:16:38,956
‫حسنًا...‬

347
00:16:40,624 --> 00:16:41,875
‫كما يبدو...‬

348
00:16:42,418 --> 00:16:44,628
‫وجدوا المسدس الذي قُتل به "نيك" ،‬

349
00:16:45,337 --> 00:16:46,547
‫وهو مسدسي.‬

350
00:16:49,341 --> 00:16:50,426
‫إليك درسك.‬

351
00:16:50,926 --> 00:16:52,469
‫لا تسجّل أسلحتك.‬

352
00:16:54,013 --> 00:16:56,306
‫هذا الموضوع بأكمله فوضوي. لم أقتل أحدًا.‬

353
00:16:56,765 --> 00:16:57,933
‫كيف يمكن أن يكون مسدسك؟‬

354
00:16:58,267 --> 00:17:02,021
‫كان مسدسي في صندوق القفازات ‬
‫في شاحنتي عندما سرقتها "ماري".‬

355
00:17:02,104 --> 00:17:04,397
‫لذا، لا بد أنها أخذته إلى المقطورة،‬

356
00:17:04,481 --> 00:17:06,483
‫ومن أراد قتل "نيك" أخذه وأطلق عليه.‬

357
00:17:07,608 --> 00:17:08,444
‫لكن الأسوأ،‬

358
00:17:08,527 --> 00:17:11,821
‫أظن أنه سرق‬
‫تصريحي المزوّر لوقوف السيارات للمعاقين.‬

359
00:17:13,699 --> 00:17:15,867
‫يوجد أشرار في هذا العالم.‬

360
00:17:16,952 --> 00:17:17,911
‫لا تقلق.‬

361
00:17:17,994 --> 00:17:19,204
‫سأصلح هذا.‬

362
00:17:19,288 --> 00:17:21,790
‫ستصلحه مثل الراديو الذي في "إل كامينو" ؟‬

363
00:17:22,207 --> 00:17:25,127
‫لأنني شغّلت هذا الشيء،‬
‫ اشتعلت فيه النيران بينما كنت أقود.‬

364
00:17:25,210 --> 00:17:27,296
‫اضطررت إلى سكب جعة جيدة عليه لإطفاءه!‬

365
00:17:27,378 --> 00:17:29,923
‫لقد اشتعلت فيه النيران‬
‫في أثناء تشغيله لـ "هانك ويليامز الابن" .‬

366
00:17:30,007 --> 00:17:31,008
‫هذا رائع حقًا.‬

367
00:17:32,051 --> 00:17:34,678
‫يا "لوك"... أعرف أنك لم تقتل أحدًا.‬

368
00:17:36,096 --> 00:17:36,930
‫لديّ خطة.‬

369
00:17:37,347 --> 00:17:38,515
‫سأخرجك من هنا.‬

370
00:17:41,268 --> 00:17:42,102
‫وجدت مفاتيحي.‬

371
00:17:43,437 --> 00:17:45,314
‫هناك الكثير من الكوكايين مفقود.‬

372
00:17:46,774 --> 00:17:47,941
‫انتهى الوقت، لنذهب.‬

373
00:17:50,027 --> 00:17:51,320
‫سمعته، لنذهب.‬

374
00:17:51,820 --> 00:17:52,780
‫محاولة جيدة.‬

375
00:17:52,863 --> 00:17:53,822
‫هيا.‬

376
00:17:55,074 --> 00:17:56,909
‫آمل أن هذا الهراء لم يكن خطتك.‬

377
00:18:02,915 --> 00:18:06,752
‫يا "هيذر" ، بناءً على ما سمعت،‬
‫لقد تصرفت دفاعًا عن نفسك.‬

378
00:18:06,835 --> 00:18:09,630
‫لكن سيقول المدّعي العام إنك غاضبة‬

379
00:18:09,713 --> 00:18:11,381
‫عمّا حدث مع والدتك،‬

380
00:18:11,465 --> 00:18:13,300
‫وأنك اقتحمت مقطورة "نيك" ،‬

381
00:18:13,383 --> 00:18:18,138
‫وانتظرت حتى عاد وأطلقت عليه بدم بارد.‬

382
00:18:19,139 --> 00:18:22,267
‫مذهل، أنا جيد في هذا حقًا!‬
‫كان يجدر بي العمل للادّعاء.‬

383
00:18:22,768 --> 00:18:24,478
‫نعم، لكن هذا ليس ما حدث.‬

384
00:18:24,561 --> 00:18:25,646
‫نعم، إنما أقول‬

385
00:18:25,729 --> 00:18:28,107
‫إن هكذا سوف يصفون الموضوع في المحكمة.‬

386
00:18:29,191 --> 00:18:30,400
‫لذا إما هذا أو ذاك؟‬

387
00:18:30,901 --> 00:18:32,986
‫حسنًا، سأبذل كل جهدي للتأكد من عدم حدوثه،‬

388
00:18:33,070 --> 00:18:35,072
‫ولكن يجب أن تعلموا بالمخاطر.‬

389
00:18:35,614 --> 00:18:37,199
‫والآن هناك خيار آخر،‬

390
00:18:37,533 --> 00:18:41,120
‫وهو ما يضمن أنك لن تدخلي السجن أبدًا.‬

391
00:18:41,703 --> 00:18:43,330
‫حقًا؟ ما هو؟‬

392
00:18:43,413 --> 00:18:45,249
‫نترك "لوك" يُشنق لهذا.‬

393
00:18:48,961 --> 00:18:49,795
‫لا.‬

394
00:18:49,878 --> 00:18:50,921
‫لا، نريده أن يخرج.‬

395
00:18:51,004 --> 00:18:51,922
‫إنه ابن عمي.‬

396
00:18:52,756 --> 00:18:53,924
‫وهو بريء.‬

397
00:18:54,424 --> 00:18:55,801
‫نعم، ذلك أيضًا.‬

398
00:18:55,884 --> 00:18:57,177
‫صحيح، بالتأكيد.‬

399
00:18:58,345 --> 00:19:00,222
‫هذا سيجعل الأمر أصعب قليلًا،‬

400
00:19:00,472 --> 00:19:01,431
‫لكن لا مشكلة.‬

401
00:19:01,515 --> 00:19:03,058
‫لقد سمعت بما يكفي.‬

402
00:19:03,851 --> 00:19:05,310
‫ما زلت مقتنعة بتسليم نفسي.‬

403
00:19:06,019 --> 00:19:06,854
‫أأنت متأكدة؟‬

404
00:19:07,062 --> 00:19:08,856
‫نعم، ولا تقلقي،‬

405
00:19:09,314 --> 00:19:11,525
‫لن أخبر الشرطة أن "كولت" كذب من أجلي.‬

406
00:19:11,608 --> 00:19:12,734
‫انتظري دقيقة،‬

407
00:19:12,818 --> 00:19:14,653
‫ماذا تقصدين بأن "كولت" كذب لأجلك؟‬

408
00:19:16,822 --> 00:19:18,907
‫اتصلت بي، بعدها مباشرةً.‬

409
00:19:20,492 --> 00:19:22,953
‫حضرت وأخبرتها أن تغادر وتتخلّص من المسدس.‬

410
00:19:23,036 --> 00:19:24,329
‫عندما اعتقلتني الشرطة،‬

411
00:19:24,413 --> 00:19:27,166
‫أخبرتهم أن "نيك" كان ميتًا فعلًا،‬
‫ولم أر شيئًا ولا أحدًا.‬

412
00:19:27,249 --> 00:19:28,167
‫رائع!‬

413
00:19:28,250 --> 00:19:31,128
‫ذكّروني أن أتصل بهذا الرجل‬
‫إن قتلت أحدًا فيما بعد.‬

414
00:19:32,880 --> 00:19:34,631
‫حسنًا، إن اكتشفت الشرطة‬

415
00:19:34,715 --> 00:19:37,217
‫أن "كولت" تستّر على الجريمة‬
‫إلى أي مدى ستكون مشكلته؟‬

416
00:19:38,552 --> 00:19:40,804
‫حسنًا، نحن نتكلّم عن متواطئ في الجريمة،‬

417
00:19:40,888 --> 00:19:44,057
‫فيمكن أن يُوضع تحت المراقبة لنحو عامين.‬

418
00:19:44,141 --> 00:19:45,642
‫عامان؟‬

419
00:19:45,726 --> 00:19:46,560
‫يا إلهي!‬

420
00:19:46,643 --> 00:19:48,896
‫عامان دون رؤية مباراة لـ "برونكوز" .‬

421
00:19:48,979 --> 00:19:51,690
‫عامان دون رؤية زوجتك وأطفالك؟‬

422
00:19:52,107 --> 00:19:53,442
‫نعم، ذلك أيضًا.‬

423
00:19:54,735 --> 00:19:57,988
‫لم يكن لـ "كولت" علاقة بهذا.‬
‫أنا من أطلقت النار.‬

424
00:19:58,071 --> 00:20:01,825
‫نعم، يجب أن نجعلك‬
‫تتوقفي عن قول ذلك كثيرًا.‬

425
00:20:02,951 --> 00:20:05,704
‫يا إلهي! ما هذه الفوضى؟‬

426
00:20:05,787 --> 00:20:06,955
‫آسفة جدًا.‬

427
00:20:07,539 --> 00:20:09,708
‫إن كان بوسعكم التستر
عن دور "كولت" في هذا،‬

428
00:20:09,791 --> 00:20:10,959
‫فقد يفلت من العقاب.‬

429
00:20:11,043 --> 00:20:13,253
‫ولكن إن حاولتم إخفاء ذلك، وأُكتشف،‬

430
00:20:13,712 --> 00:20:15,839
‫فسيكون أصعب بكثير عليكما.‬

431
00:20:17,507 --> 00:20:18,342
‫اسمعوا الآن،‬

432
00:20:18,842 --> 00:20:21,428
‫سأذهب وأخبرهم أنني قتلت "نيك" ،‬

433
00:20:21,678 --> 00:20:24,139
‫وأن لا أحد له علاقة بالأمر.‬

434
00:20:27,643 --> 00:20:30,145
‫أو بوسعنا المحاولة مجددًا‬
‫فيما قلته عن "لوك".‬

435
00:20:32,189 --> 00:20:34,858
‫ "حانة (ماغي)"‬

436
00:20:42,032 --> 00:20:44,326
‫مرحبًا يا "بو" ، ماذا يمكن أن أحضر لك؟‬

437
00:20:45,744 --> 00:20:46,870
‫ماذا عن ويسكي...‬

438
00:20:48,413 --> 00:20:50,082
‫وبندقيتي المفقودة؟‬

439
00:20:51,208 --> 00:20:54,294
‫أتحاول أن تقول إنك فقدت أثر أحد بنادقك؟‬

440
00:20:54,378 --> 00:20:55,504
‫هذا مستحيل.‬

441
00:20:56,421 --> 00:20:59,508
‫إنك مالك الأسلحة‬
‫الأكثر مسؤولية على مدار التاريخ.‬

442
00:21:01,134 --> 00:21:02,886
‫بربّك يا "ماغي" ، أنا لم أفقدها.‬

443
00:21:03,136 --> 00:21:04,721
‫إنك أخذتها من شاحنتي.‬

444
00:21:08,100 --> 00:21:08,934
‫تفضّل.‬

445
00:21:09,768 --> 00:21:11,937
‫أعرف كم تحب أسلحتك.‬

446
00:21:12,312 --> 00:21:13,563
‫إنها مثل أطفالك،‬

447
00:21:13,647 --> 00:21:16,024
‫إنك الوحيد الذي تتذكر أعياد ميلاد أسلحتك.‬

448
00:21:18,485 --> 00:21:20,112
‫البندقية "وينشستر 30-30".‬

449
00:21:21,029 --> 00:21:25,075
‫يوم ميلادها، 25 سبتمبر عام 1985.‬

450
00:21:26,535 --> 00:21:30,122
‫نعم، أتذكر الابتسامة‬
‫التي ملأت وجهك في أول مرة حملتها.‬

451
00:21:32,332 --> 00:21:33,792
‫يا "بو" ، أنا آسفة.‬

452
00:21:36,920 --> 00:21:39,256
‫إنما كنت أحاول إثبات وجهة نظر.‬

453
00:21:39,756 --> 00:21:40,590
‫أعني...‬

454
00:21:40,674 --> 00:21:43,844
‫إنك لا تغلق شاحنتك مطلقًا،‬
‫يمكن لأي شخص أخذها.‬

455
00:21:44,303 --> 00:21:48,223
‫لقد كانت في داخل تلك الشاحنة‬
‫منذ 30 عامًا ولم يأخذها أحد.‬

456
00:21:48,307 --> 00:21:49,766
‫نعم، أعرف.‬

457
00:21:49,933 --> 00:21:52,811
‫إنك قدتها في كل مكان.‬
‫كنت تأخذ الأطفال إلى المدرسة بها.‬

458
00:21:52,894 --> 00:21:55,731
‫عندما ركبوا في المقعد الأمامي،‬
‫تمكنوا من حمل البندقية.‬

459
00:21:56,440 --> 00:21:58,191
‫أنا لا أتخلّى عن أسلحتي.‬

460
00:21:58,650 --> 00:21:59,776
‫أعرف ذلك.‬

461
00:22:00,944 --> 00:22:05,574
‫إنما أطلب منك التفكير‬
‫فيما يعنيه أن تكون صاحب سلاح.‬

462
00:22:05,657 --> 00:22:07,576
‫إنه عالم مختلف اليوم.‬

463
00:22:08,285 --> 00:22:09,328
‫نعم، إنه كذلك.‬

464
00:22:11,038 --> 00:22:12,748
‫إنك تشاهدين الأفلام على هاتفك...‬

465
00:22:14,082 --> 00:22:16,043
‫إنك توصلينه بالسيارة...‬

466
00:22:18,128 --> 00:22:20,297
‫والناس يرتدون سراويل قصيرة في الطائرات.‬

467
00:22:21,423 --> 00:22:24,509
‫نعم، عندما كنا أطفالًا‬
‫اعتدنا أن نخاف مجيء الروس.‬

468
00:22:24,593 --> 00:22:25,761
‫ما زلت أخاف.‬

469
00:22:27,095 --> 00:22:30,724
‫الآن يجب أن يأخذ الأطفال‬
‫تدريبات لإطلاق الذخيرة الحيّة.‬

470
00:22:31,308 --> 00:22:34,811
‫أعني أن "هيذر" قتلت "نيك" بمسدس وجدته.‬

471
00:22:35,270 --> 00:22:38,273
‫لقد تمكنت بسهولة من الخروج وأمسكت بذلك،‬

472
00:22:38,357 --> 00:22:39,566
‫كما فعلت أنا.‬

473
00:22:42,235 --> 00:22:44,738
‫كم مرة استخدمت هذه البندقية؟‬

474
00:22:48,158 --> 00:22:51,411
‫مرة لتخويف ذئب بري، ومرة لتخويف "دايل".‬

475
00:22:52,329 --> 00:22:53,997
‫للأسف، كلاهما عاد.‬

476
00:22:55,540 --> 00:22:57,084
‫أنا أسألك فحسب.‬

477
00:22:57,584 --> 00:23:01,088
‫أتحتاج إلى بندقية محشوة‬
‫في شاحنتك طوال الوقت؟‬

478
00:23:03,548 --> 00:23:04,424
‫لا أعرف.‬

479
00:23:05,384 --> 00:23:08,136
‫أظن أن وجودها في المنزل لن يتسبب في ضرر.‬

480
00:23:08,678 --> 00:23:10,597
‫إنها بداية، أليس كذلك؟‬

481
00:23:12,933 --> 00:23:14,017
‫شكرًا على إنصاتك لي.‬

482
00:23:15,769 --> 00:23:16,645
‫نعم.‬

483
00:23:17,854 --> 00:23:18,772
‫بالمناسبة،‬

484
00:23:20,065 --> 00:23:21,650
‫إن أردت المرور عليّ لاحقًا،‬

485
00:23:22,442 --> 00:23:25,570
‫فسلاحي الـ "سميث آند
ويسون" بلغ عامه الـ30.‬

486
00:23:26,738 --> 00:23:27,823
‫لدينا كعكة.‬

487
00:23:28,949 --> 00:23:30,867
‫وبعدها سنطلق النار على الشموع.‬

488
00:23:37,916 --> 00:23:38,750
‫ "كولت" .‬

489
00:23:39,459 --> 00:23:40,293
‫مرحبًا.‬

490
00:23:42,587 --> 00:23:44,714
‫تلقيت رسالتك التي تفيد بأنك تعمل متأخرًا،‬

491
00:23:44,798 --> 00:23:46,341
‫لكن ذلك كان قبل 3 ساعات.‬

492
00:23:46,883 --> 00:23:49,803
‫بربّك، إنها الـ2 صباحًا.‬
‫آخر مرة سهرت لهذا الوقت،‬

493
00:23:49,886 --> 00:23:52,556
‫كنت تقوم بإعداد فخ لأرنب الفصح.‬

494
00:23:53,598 --> 00:23:55,892
‫آسف، إنما أريد إنهاء هذا.‬

495
00:23:57,644 --> 00:23:58,770
‫أنا متعب جدًا.‬

496
00:23:59,438 --> 00:24:02,232
‫يجب أن أتصل بـ "بيلي" ‬
‫لأرى إن كان لديه أي من الكوكايين المفقود.‬

497
00:24:07,154 --> 00:24:08,613
‫ما هذا، رفّ كتب؟‬

498
00:24:09,239 --> 00:24:10,907
‫نعم، إنه لك.‬

499
00:24:11,616 --> 00:24:13,493
‫إنه ليس لكتابك الوحيد؟‬

500
00:24:14,744 --> 00:24:16,705
‫لم لديك مكنز على أي حال؟‬

501
00:24:17,956 --> 00:24:19,708
‫ظننت أنه يتكلم عن الديناصورات.‬

502
00:24:21,501 --> 00:24:25,046
‫بدلًا من ذلك كنت خائب الآمل ونادم،‬

503
00:24:25,130 --> 00:24:26,089
‫ومحبط...‬

504
00:24:26,173 --> 00:24:28,717
‫ماذا تفعلين؟‬
‫كلماتك كلها تعني المعنى نفسه.‬

505
00:24:30,135 --> 00:24:32,262
‫لذلك لم تفتحه بعد. حسنًا...‬

506
00:24:34,222 --> 00:24:36,850
‫هذا لطيف منك حقًا،‬

507
00:24:36,933 --> 00:24:39,603
‫وشكرًا لك،‬
‫ولكن عليك أن تحصل على بعض النوم فعلًا.‬

508
00:24:39,686 --> 00:24:42,022
‫أريد الانتهاء من هذا فحسب، في حال...‬

509
00:24:44,024 --> 00:24:45,817
‫لم أكن هنا لفترة.‬

510
00:24:50,113 --> 00:24:50,947
‫حسنًا،‬

511
00:24:52,449 --> 00:24:54,409
‫آمل ألا يكون هذا هو الحال.‬

512
00:24:55,744 --> 00:24:56,578
‫كما تعلم،‬

513
00:24:56,661 --> 00:24:58,663
‫لأنهم سيكتشفون أنه كان دفاعًا عن النفس،‬

514
00:24:58,747 --> 00:25:01,208
‫و "هيذر" قالت إنها ستبعدك منها.‬

515
00:25:03,710 --> 00:25:04,753
‫كان لي دور في ذلك.‬

516
00:25:05,587 --> 00:25:06,880
‫أعني، إنه...‬

517
00:25:07,756 --> 00:25:10,717
‫ذهبت "هيذر" إلى هناك
وحدها، لا يبدو صحيحًا.‬

518
00:25:12,511 --> 00:25:14,513
‫حسنًا، لم تطلب منك الذهاب معها.‬

519
00:25:15,555 --> 00:25:16,932
‫لأجل من كنت تفعل هذا؟‬

520
00:25:18,975 --> 00:25:20,560
‫إنني جزء من التستّر عليه.‬

521
00:25:22,521 --> 00:25:25,023
‫لا تريدين مني أن أسلّم نفسي‬
‫لأن هذا يتضمن "هيذر" ؟‬

522
00:25:25,106 --> 00:25:27,526
‫لا. لا أريدك أن تسلّم نفسك‬

523
00:25:27,609 --> 00:25:29,236
‫لأنني لا أريدك أن تدخل السجن.‬

524
00:25:31,029 --> 00:25:33,365
‫إن لم أدخل، فهذا سيطاردنا دائمًا.‬

525
00:25:34,199 --> 00:25:36,993
‫لا أريد الجلوس وأتساءل‬
‫عما إن كانوا اكتشفوا شيئًا جديدًا،‬

526
00:25:37,077 --> 00:25:39,162
‫وهم سيأتون ويعتقلوني، أيضًا.‬

527
00:25:40,455 --> 00:25:43,500
‫إن سلّمت نفسي، وتلقيت عقابي،‬

528
00:25:44,125 --> 00:25:45,043
‫فسينتهي.‬

529
00:25:45,126 --> 00:25:46,211
‫وماذا عني؟‬

530
00:25:47,212 --> 00:25:48,088
‫ماذا عن "بايتون" ؟‬

531
00:25:48,171 --> 00:25:50,840
‫صدقيني، هذا الشخص الذي أريد أن أكونه.‬

532
00:25:50,924 --> 00:25:55,512
‫شخص يمكن لـ "بايتون" أن تطلّع إليه،‬
‫وليس لأنني كسرت 17 رقمًا قياسيًا‬

533
00:25:55,595 --> 00:25:58,431
‫وأكبر لاعب رئيسي‬
‫لا يمكن إنكاره في تاريخ "كولورادو".‬

534
00:25:58,515 --> 00:26:00,642
‫هذه كلمات "غاريسون تايمز" ، ليست كلماتي.‬

535
00:26:01,935 --> 00:26:03,853
‫إنني أشعر بالخوف، أتعلم؟‬

536
00:26:03,937 --> 00:26:05,188
‫لا أريد أن أفقدك.‬

537
00:26:05,272 --> 00:26:06,731
‫ولا أنا أريد أن أخسرك.‬

538
00:26:06,982 --> 00:26:08,608
‫أنا حساس للخسارة فعلًا.‬

539
00:26:08,692 --> 00:26:10,235
‫مجددًا، كلمات "غاريسون تايمز".‬

540
00:26:12,028 --> 00:26:13,196
‫إننا شريكان.‬

541
00:26:14,698 --> 00:26:16,783
‫وعدتك أنني سأكون صادقًا معك دائمًا،‬

542
00:26:16,866 --> 00:26:18,827
‫وأشركك في القرارات، لذا...‬

543
00:26:19,119 --> 00:26:22,914
‫أعتقد أن هذا الشيء الصحيح ليُفعل،‬
‫لكنني لن أفعله دون موافقتك.‬

544
00:26:25,417 --> 00:26:27,794
‫الآن إن رفضت، فسأكون مجرد حمقاء.‬

545
00:26:31,548 --> 00:26:32,674
‫إنك تفعل الشيء الصحيح.‬

546
00:26:35,051 --> 00:26:35,885
‫تعال إليّ.‬

547
00:26:39,014 --> 00:26:41,349
‫- نعم.‬
‫- حسنًا، إن ذهبت إلى السجن،‬

548
00:26:41,433 --> 00:26:43,226
‫فربما يجب أن تأخذ دروس حرفيه.‬

549
00:26:47,897 --> 00:26:48,857
‫مهلًا.‬

550
00:26:48,940 --> 00:26:49,774
‫نعم؟‬

551
00:26:50,734 --> 00:26:51,901
‫إن أصبح الوضع سيئًا،‬

552
00:26:52,527 --> 00:26:55,196
‫فهناك زجاجة لمصل "فيتامين سي" ‬
‫للحد من التجاعيد‬

553
00:26:55,280 --> 00:26:56,823
‫في درج ملابسي الداخلية، فقط...‬

554
00:26:57,532 --> 00:26:59,159
‫استخدميها قبل انتهاء الصلاحية.‬

555
00:26:59,701 --> 00:27:01,411
‫لا يمكنك التفكير هكذا يا "كولت".‬

556
00:27:01,494 --> 00:27:02,704
‫ولقد وجدت مصلك بالفعل.‬

557
00:27:04,456 --> 00:27:05,957
‫آسفة على كل هذا حقًا.‬

558
00:27:06,041 --> 00:27:06,875
‫لا، لا تتأسفي.‬

559
00:27:06,958 --> 00:27:08,793
‫الشرير الوحيد هنا هو "نيك".‬

560
00:27:08,877 --> 00:27:09,878
‫كل شيء سيكون بخير.‬

561
00:27:10,295 --> 00:27:11,671
‫كلنا سنكون بخير.‬

562
00:27:12,130 --> 00:27:13,131
‫شكرًا لكما.‬

563
00:27:16,217 --> 00:27:17,302
‫ "ويلكرسون" ، أنا...‬

564
00:27:18,219 --> 00:27:19,346
‫أريد أن أتكلم إليك.‬

565
00:27:19,429 --> 00:27:22,599
‫هذا عن والدتك؟ لأننا نحقّق معها الآن.‬

566
00:27:23,058 --> 00:27:24,267
‫عمّ تتكلم؟‬

567
00:27:24,351 --> 00:27:26,102
‫اعترفت "ماري" بقتل "نيك".‬

