﻿1
00:00:14,973 --> 00:00:17,017
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬

2
00:00:18,727 --> 00:00:22,605
‫حسنًا، من الواضح أن "ماري"‬
‫تحاول إبعاد "هيذر" عن السجن، لكن...‬

3
00:00:22,856 --> 00:00:24,441
‫لا يمكنني السماح لها بفعل ذلك.‬

4
00:00:24,816 --> 00:00:25,900
‫عليّ العودة إلى هناك.‬

5
00:00:25,984 --> 00:00:28,695
‫لا، لا يمكنك الاعتراف‬
‫بجريمة اعترفت بها أمك للتو.‬

6
00:00:28,778 --> 00:00:29,654
‫مهلًا،‬

7
00:00:30,822 --> 00:00:32,365
‫ماذا لو دخلنا جميعًا واعترفنا؟‬

8
00:00:32,448 --> 00:00:33,283
‫ماذا؟‬

9
00:00:33,366 --> 00:00:34,659
‫لن يتمكنوا من اتهام أحد.‬

10
00:00:35,118 --> 00:00:38,371
‫يا للهول، هل اكتشفت للتو‬
‫الثغرة لأتخلّص من أي جريمة؟‬

11
00:00:39,622 --> 00:00:42,459
‫أفهم لماذا فعلت ذلك.‬
‫كنت لأفعل الشيء نفسه لأجل "بايتون".‬

12
00:00:42,876 --> 00:00:44,169
‫بصدق،‬

13
00:00:44,252 --> 00:00:47,505
‫آمل ألا تكون‬
‫أول فرد من عائلة "بينيت" يدخل السجن.‬

14
00:00:48,423 --> 00:00:50,383
‫أرجوك، لن نربي شخصًا فاشلًا.‬

15
00:00:51,634 --> 00:00:53,094
‫أيضًا قد يكون في حمضها النووي.‬

16
00:00:53,178 --> 00:00:54,846
‫أعني، هذه الأشياء وراثية.‬

17
00:00:55,847 --> 00:00:58,600
‫حسنًا، آمل أن تحصل على جيناتي الوراثية.‬

18
00:00:59,476 --> 00:01:01,102
‫أعرف أن هذه فوضى،‬

19
00:01:01,561 --> 00:01:03,688
‫لكننا لا نعرف ما قالته.‬

20
00:01:03,772 --> 00:01:05,022
‫سنتصل بـ "جيري" ،‬

21
00:01:05,105 --> 00:01:06,691
‫وسيقدر أن يدخل ليراها.‬

22
00:01:06,775 --> 00:01:09,110
‫كنت سأتصل بـ "بير بونغ" ،‬
‫لكنه موقوف عن العمل.‬

23
00:01:09,736 --> 00:01:12,030
‫لقد أسقط مسدسه الصاعق‬
‫في المسبح بجمعية الشبان المسيحيين.‬

24
00:01:12,238 --> 00:01:14,157
‫مجموعة من المسنين فقدوا بصمات أصابعهم.‬

25
00:01:16,367 --> 00:01:17,202
‫يا إلهي...‬

26
00:01:17,827 --> 00:01:19,496
‫ما زلت آمل أنني سأستيقظ‬

27
00:01:19,579 --> 00:01:21,790
‫وأكتشف أن هذا كله كان كابوسًا.‬

28
00:01:27,796 --> 00:01:30,256
‫يا رجل، كان ذلك سريعًا!
تركت لك رسالة للتو.‬

29
00:01:31,216 --> 00:01:32,133
‫أخبار رائعة،‬

30
00:01:32,217 --> 00:01:34,344
‫لقد ألصقوا القضية بفاشل لعين آخر.‬

31
00:01:36,096 --> 00:01:37,013
‫شعور رائع!‬

32
00:01:38,723 --> 00:01:39,557
‫ما الأمر؟‬

33
00:01:44,395 --> 00:01:46,856
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

34
00:01:46,940 --> 00:01:49,359
‫ "(غاريسون)، تعدادها 512 نسمة"‬

35
00:01:49,442 --> 00:01:52,529
‫ "مزرعة (آيرون ريفر)"‬

36
00:02:44,622 --> 00:02:45,748
‫هل تحدثت إلى أمي؟‬

37
00:02:45,832 --> 00:02:46,749
‫نعم.‬

38
00:02:47,000 --> 00:02:48,293
‫إنها متماسكة جدًا،‬

39
00:02:48,376 --> 00:02:50,211
‫ولديها حالة دفاع عن النفس ‬

40
00:02:50,295 --> 00:02:51,880
‫أفضل بكثير من حالة "هيذر".‬

41
00:02:52,547 --> 00:02:54,465
‫أعني، كانت في بيتها،‬

42
00:02:54,549 --> 00:02:58,261
‫تواجه شخصًا مهينًا، وحبيب تاجر مخدرات،‬

43
00:02:58,344 --> 00:03:00,388
‫نعم، لكنها لم تفعل ذلك. أنا من فعلت.‬

44
00:03:00,805 --> 00:03:01,681
‫نعم...‬

45
00:03:01,848 --> 00:03:04,559
‫ربما لن أجعلك تقفي على المنصّة.‬

46
00:03:05,310 --> 00:03:07,478
‫لا، لن أدع أمي تذهب إلى المحاكمة حتى.‬

47
00:03:07,562 --> 00:03:09,105
‫يجب أن أتحدّث معها.‬

48
00:03:09,189 --> 00:03:11,316
‫حسنًا، استدعاؤها غدًا...‬

49
00:03:11,399 --> 00:03:14,027
‫عندما يحدد القاضي مبلغ
الكفالة وفقًا للتهم.‬

50
00:03:14,110 --> 00:03:16,738
‫حالما تُدفع الكفالة
ستُمنح الإفراج المشروط.‬

51
00:03:17,071 --> 00:03:19,616
‫عدم المثول أمام المحكمة سيؤدي إلى خسارة.‬

52
00:03:21,367 --> 00:03:23,161
‫أنا على دراية بالعملية.‬

53
00:03:23,703 --> 00:03:25,413
‫سحقًا، عليّ أن أجيب هذا الاتصال.‬

54
00:03:27,123 --> 00:03:27,957
‫مرحبًا.‬

55
00:03:28,625 --> 00:03:29,459
‫مرحبًا يا "ريتش"!‬

56
00:03:30,126 --> 00:03:31,920
‫لا، لست تقاطع شيئًا.‬

57
00:03:32,003 --> 00:03:34,005
‫إنما أتحدث مع صديقي بشأن تهم القتل.‬

58
00:03:35,089 --> 00:03:36,716
‫فالطريقة الوحيدة لأتحدث مع أمي‬

59
00:03:36,799 --> 00:03:37,800
‫هي أن أدفع الكفالة؟‬

60
00:03:38,551 --> 00:03:39,719
‫لا أستطيع تحمّل كلفتها.‬

61
00:03:40,261 --> 00:03:43,306
‫غدائي اليومي سيصبح‬
‫أيًا من العينات الموجودة في "كوستكو".‬

62
00:03:44,599 --> 00:03:46,559
‫كم برأيك ستكون كفالتها؟‬

63
00:03:47,602 --> 00:03:48,478
‫يصعب الجزم.‬

64
00:03:48,770 --> 00:03:51,773
‫في جريمة قتل، قد تصل إلى مليون دولار.‬

65
00:03:52,607 --> 00:03:53,733
‫مليون دولار؟‬

66
00:03:54,817 --> 00:03:56,402
‫حسنًا، سؤال يتعلق بذلك.‬

67
00:03:56,819 --> 00:03:58,655
‫كم سنة سجن سيأخذها رجل‬

68
00:03:58,738 --> 00:03:59,697
‫إن سرق مصرفًا؟‬

69
00:04:00,949 --> 00:04:01,783
‫لا تقلقي.‬

70
00:04:01,866 --> 00:04:04,327
‫سنجد طريقة لإخراجها.
سيكون الأمر كما يرام.‬

71
00:04:04,410 --> 00:04:05,411
‫حقًا؟‬

72
00:04:05,495 --> 00:04:07,080
‫لا يمكنني أن آكل أو أنام.‬

73
00:04:07,163 --> 00:04:08,915
‫هذا كل ما أفكر فيه.‬

74
00:04:09,958 --> 00:04:11,918
‫ما زال "نيك" اللعين يدمّر حياتنا‬

75
00:04:12,001 --> 00:04:13,169
‫حتى بعد أن قتلته.‬

76
00:04:13,628 --> 00:04:15,380
‫أظن أن ما تعنيه هو،‬

77
00:04:15,463 --> 00:04:18,591
‫بعد أن دافعت أمك عن نفسها منه حتى قتلته.‬

78
00:04:25,265 --> 00:04:27,267
‫اكتشفت مطاعم "أوت باك" تفشّي المرض.‬

79
00:04:27,350 --> 00:04:28,810
‫إنهم يلغون الاتفاقية.‬

80
00:04:28,893 --> 00:04:30,728
‫- أيمكنهم فعل ذلك؟‬
‫- لا أعرف.‬

81
00:04:30,812 --> 00:04:32,814
‫أخبرت "ريتش" أنها كانت 5 بقرات فقط.‬

82
00:04:33,064 --> 00:04:35,191
‫قال إنهم لا يريدون المخاطرة‬
‫بأزمة العلاقات العامة.‬

83
00:04:35,275 --> 00:04:36,567
‫يا إلهي، هذا ليس صحيحًا!‬

84
00:04:37,026 --> 00:04:39,737
‫يجب أن تعاود الاتصال بـ "ريتش" .‬
‫اجعله يشهد لك.‬

85
00:04:39,821 --> 00:04:42,282
‫أخبره أن يتوجه مباشرة‬
‫إلى مكاتب "أوت باك" ،‬

86
00:04:42,365 --> 00:04:43,574
‫ويقول، "(كولت) شخص رائع،‬"

87
00:04:43,658 --> 00:04:46,411
‫وإن كنتم لن تعملوا
معه، فأنا أستقيل إذًا!"‬

88
00:04:46,828 --> 00:04:47,870
‫لن يفعل ذلك.‬

89
00:04:47,954 --> 00:04:49,455
‫ربما هذا القرار السليم.‬

90
00:04:56,129 --> 00:04:57,130
‫تبًا لـ "أوت باك" .‬

91
00:05:00,425 --> 00:05:01,926
‫تبًا لكل شيء أسترالي.‬

92
00:05:04,429 --> 00:05:05,805
‫انتهيت من شرب الـ "فوستر" .‬

93
00:05:08,308 --> 00:05:10,393
‫سعيد لأن الكلبة الأسترالية أكلت أطفالها.‬

94
00:05:13,730 --> 00:05:15,189
‫سحقًا لهذا اليوم اللعين.‬

95
00:05:15,898 --> 00:05:17,400
‫ما زالت "ماري" عالقة في السجن،‬

96
00:05:17,483 --> 00:05:19,402
‫معزولة عن أصدقائها وعائلتها.‬

97
00:05:19,485 --> 00:05:20,486
‫هذا ليس صائبًا.‬

98
00:05:20,945 --> 00:05:22,488
‫يجب أن تعود إلى مركز التأهيل،‬

99
00:05:22,572 --> 00:05:24,532
‫معزولة عن أصدقائها وعائلتها.‬

100
00:05:26,034 --> 00:05:28,703
‫كل شيء سيئ فحسب.‬

101
00:05:29,537 --> 00:05:31,998
‫يجب أن نستجمع قوانا ونركّز على العمل.‬

102
00:05:32,582 --> 00:05:34,083
‫هذه سيارة لامعة.‬

103
00:05:34,542 --> 00:05:35,501
‫سحقًا.‬

104
00:05:35,960 --> 00:05:37,670
‫سيارة "شيفروليه" طراز 1971.‬

105
00:05:37,754 --> 00:05:39,756
‫محرّك "454 بيغ بلوك" ، سحقًا!‬

106
00:05:40,548 --> 00:05:41,466
‫إنها لامعة جدًا.‬

107
00:05:42,550 --> 00:05:43,760
‫الرقيب "كوزوما"!‬

108
00:05:44,510 --> 00:05:45,595
‫ماذا تفعل هنا؟‬

109
00:05:45,678 --> 00:05:47,180
‫كيف حالك أيها الجندي "ماثيوز" ؟‬

110
00:05:47,263 --> 00:05:49,182
‫أيها الرقيب، هذا ابن عمي "كولت".‬

111
00:05:49,849 --> 00:05:51,059
‫العميد "بينيت".‬

112
00:05:51,142 --> 00:05:51,976
‫كيف حالك؟‬

113
00:05:54,520 --> 00:05:55,938
‫هذه رتبتي في "كول أوف ديوتي".‬

114
00:05:57,815 --> 00:05:59,442
‫أنا و"كوش" كنا في "العراق" معًا.‬

115
00:05:59,525 --> 00:06:00,568
‫حقًا؟‬

116
00:06:01,361 --> 00:06:03,571
‫كنتما تقاتلان لأجل البلد نفسها، أم ماذا؟‬

117
00:06:04,113 --> 00:06:06,240
‫بصراحة، ليس في البداية.‬

118
00:06:06,574 --> 00:06:08,993
‫لكن عندما رأيته بمنظار قناصتي،‬

119
00:06:09,077 --> 00:06:09,911
‫فكرت،‬

120
00:06:10,119 --> 00:06:12,121
‫ "هل هو مختلف عني كثيرًا حقًا؟"‬

121
00:06:12,372 --> 00:06:14,791
‫لذا، سلّمت سترتي الانتحارية‬

122
00:06:14,874 --> 00:06:17,043
‫وأخبرت "بن لادن" برحيلي بعد أسبوعين.‬

123
00:06:18,336 --> 00:06:20,213
‫أجل، هذه قصة رائعة.‬

124
00:06:21,547 --> 00:06:23,591
‫ربّاه! إنه من "كليفلاند".‬

125
00:06:23,674 --> 00:06:25,676
‫يملك والداه متجر كتب هزلية.‬

126
00:06:27,178 --> 00:06:28,221
‫أجل، لست إرهابيًا.‬

127
00:06:28,304 --> 00:06:29,222
‫أنا أشجّع "براونز".‬

128
00:06:29,305 --> 00:06:30,848
‫سحقًا...‬

129
00:06:31,182 --> 00:06:32,517
‫هذا أسوأ.‬

130
00:06:34,060 --> 00:06:35,436
‫كان "كوش" رقيبي هناك.‬

131
00:06:36,062 --> 00:06:37,271
‫إنه رجل قوي.‬

132
00:06:37,563 --> 00:06:39,565
‫السبب الأول وراء عودتي إلى المنزل حيًا.‬

133
00:06:39,649 --> 00:06:40,608
‫هذا رائع.‬

134
00:06:40,858 --> 00:06:42,318
‫لمعلوماتك،‬

135
00:06:42,652 --> 00:06:45,780
‫في مباريات كرة القدم،‬
‫أقف دائمًا في أثناء النشيد الوطني.‬

136
00:06:47,448 --> 00:06:48,783
‫شكرًا على خدمتك.‬

137
00:06:48,866 --> 00:06:49,700
‫أجل.‬

138
00:06:51,536 --> 00:06:52,912
‫إذًا، ماذا تفعل هنا؟‬

139
00:06:53,246 --> 00:06:55,832
‫صنّعنا هذه السيارة في متجري في "شيكاغو" ،‬

140
00:06:55,915 --> 00:06:57,708
‫وأنا في طريقي إلى مزاد في "دنفر".‬

141
00:06:57,792 --> 00:06:59,585
‫أرسلت لي رسالة نصية بأنك هنا،‬

142
00:06:59,919 --> 00:07:01,003
‫حسبت أنه سيكون مرحًا‬

143
00:07:01,087 --> 00:07:03,297
‫أن أكون المسلم الوحيد‬
‫في بلدة مليئة بالسلاح.‬

144
00:07:04,173 --> 00:07:05,883
‫لن أقلق بشأن ذلك يا رجل.‬

145
00:07:05,967 --> 00:07:07,343
‫الناس هنا رائعون.‬

146
00:07:07,427 --> 00:07:09,887
‫بينما كنت في المدرسة الثانوية،‬
‫لاعب الطرف بفريقي،‬

147
00:07:10,221 --> 00:07:11,180
‫كان لوثري.‬

148
00:07:12,849 --> 00:07:14,434
‫أجل، ولم أهتم حتى.‬

149
00:07:16,310 --> 00:07:19,397
‫حسنًا، لننسحب بينما لا تزال لدينا أفضلية.‬

150
00:07:20,648 --> 00:07:21,732
‫أتريد تناول العشاء الليلة؟‬

151
00:07:21,816 --> 00:07:22,817
‫أجل، يبدو رائعًا.‬

152
00:07:22,900 --> 00:07:24,527
‫ربما يمكننا تناول طعام لوثري؟‬

153
00:07:26,070 --> 00:07:27,530
‫أرسل لي رسالة نصية وسأقابلك.‬

154
00:07:27,864 --> 00:07:28,906
‫تسرني رؤيتك.‬

155
00:07:31,284 --> 00:07:32,118
‫ "أورا"!‬

156
00:07:32,201 --> 00:07:33,744
‫هذه صيحة مشاة البحرية.‬

157
00:07:34,954 --> 00:07:36,205
‫أجل، أعرف يا رجل.‬

158
00:07:41,043 --> 00:07:42,170
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬

159
00:07:42,753 --> 00:07:45,131
‫كان صديقي القديم من الجيش.‬

160
00:07:45,548 --> 00:07:46,424
‫حقًا؟‬

161
00:07:47,008 --> 00:07:48,009
‫هذا جيد.‬

162
00:07:48,634 --> 00:07:50,178
‫لكنها مأساة رغم ذلك.‬

163
00:07:50,636 --> 00:07:52,013
‫أن يعود رجل من حرب‬

164
00:07:52,096 --> 00:07:54,765
‫ليضيع حياته ويقود سيارة "شيفروليه".‬

165
00:07:58,769 --> 00:08:00,146
‫يا أبي، كإعلام مسبق،‬

166
00:08:00,605 --> 00:08:01,606
‫قبل أن تقابله،‬

167
00:08:01,939 --> 00:08:03,316
‫لأني لا أريد أن يكون الأمر غريبًا،‬

168
00:08:03,399 --> 00:08:05,818
‫لأنني أعرف‬
‫أنك تكره هؤلاء الناس منذ وقت طويل...‬

169
00:08:07,028 --> 00:08:08,279
‫إنه مشجّع للـ "براونز" .‬

170
00:08:11,532 --> 00:08:13,576
‫يحاول "هندرسون" الاتصال بك.‬

171
00:08:14,243 --> 00:08:15,828
‫يبدو أن جمعيتك التعاونية‬‫ ‬‫سمعت‬

172
00:08:15,912 --> 00:08:17,705
‫عن إلغاء "أوت باك" لصفقتك.‬

173
00:08:18,623 --> 00:08:21,542
‫سيصوتون على طردك من عدمه.‬

174
00:08:22,418 --> 00:08:23,628
‫لا يمكنهم فعل ذلك.‬

175
00:08:24,545 --> 00:08:25,880
‫أنا أنشأت ذلك التعاون.‬

176
00:08:26,255 --> 00:08:28,966
‫يظنون أنه بما أن ولا بقرة لديهم‬
‫لا تعاني من أي مشاكل،‬

177
00:08:29,050 --> 00:08:31,010
‫فإن التخلّص منك قد ينقذ الاتفاقية.‬

178
00:08:32,428 --> 00:08:34,472
‫حاولت إقناع "هندرسون" بالعدول عن ذلك،‬

179
00:08:34,554 --> 00:08:37,015
‫لكنه لم يقدّر لهجتي.‬

180
00:08:39,227 --> 00:08:41,145
‫فقلت له أن يذهب إلى الجحيم.‬

181
00:08:46,734 --> 00:08:49,111
‫لقد طردونا، كيف سنحصل على اتفاقية أخرى؟‬

182
00:08:49,195 --> 00:08:50,863
‫لن يطردوننا.‬

183
00:08:51,614 --> 00:08:54,450
‫سأتصل بكل واحد منهم، لأحرص على ألا نُطرد.‬

184
00:08:54,700 --> 00:08:56,577
‫إن لم ينجح، فسنلجأ إلى الخطة البديلة.‬

185
00:08:56,661 --> 00:08:57,662
‫وما الخطة البديلة؟‬

186
00:08:58,037 --> 00:09:00,039
‫لو كنت أعرفها لجعلتها الخطة الأساسية!‬

187
00:09:04,585 --> 00:09:05,962
‫وكيف حال العائلة يا "كوش" ؟‬

188
00:09:06,462 --> 00:09:07,380
‫هم بخير.‬

189
00:09:07,463 --> 00:09:09,882
‫اكتشفت ابنتي للتو "جاستن بيبر".‬

190
00:09:10,424 --> 00:09:12,927
‫لا أقصد الإهانة يا "ماثيوز" ،‬
‫لكن إن تزوجت بشاب أبيض وشعره أشقر،‬

191
00:09:13,010 --> 00:09:14,428
‫فسوف أقتلها.‬

192
00:09:16,347 --> 00:09:17,765
‫ "جاستن بيبر" سمعته سيئة.‬

193
00:09:18,057 --> 00:09:20,226
‫من الصعب أن تكون مشهورًا في سن صغير.‬

194
00:09:20,309 --> 00:09:21,310
‫ثق بي.‬

195
00:09:21,394 --> 00:09:22,853
‫كنت مشهورًا في سن المراهقة؟‬

196
00:09:24,146 --> 00:09:25,398
‫سأعطيك تلميحًا واحدًا...‬

197
00:09:28,901 --> 00:09:30,236
‫كنت "دوللي بارتون" ؟‬

198
00:09:32,530 --> 00:09:33,531
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

199
00:09:34,115 --> 00:09:36,325
‫كان ملصقًا لي وأنا ألعب كرة القدم.‬

200
00:09:36,784 --> 00:09:38,953
‫من أزال ملصقي؟‬

201
00:09:40,830 --> 00:09:42,039
‫يمكن أن يكون أي أحد.‬

202
00:09:42,665 --> 00:09:44,417
‫ولكنه لم يكن كذلك. كنت أنا.‬

203
00:09:45,710 --> 00:09:48,504
‫هل أخبرك "لوك" ‬
‫عن أول ليلة له في دورية في "العراق"؟‬

204
00:09:48,588 --> 00:09:50,798
‫إنهم لا يريدون سماع ذلك، إنه…‬

205
00:09:51,507 --> 00:09:53,884
‫حسنًا، مررت بيوم عصيب،‬
‫يبدو أنه فعل شيئًا غبيًا،‬

206
00:09:53,968 --> 00:09:55,553
‫لذا ربما سيبهجني ذلك.‬

207
00:09:56,929 --> 00:09:58,139
‫كنا خارج "كربلاء" ،‬

208
00:09:58,222 --> 00:09:59,765
‫وأرسلت "لوك" في دورية،‬

209
00:10:00,016 --> 00:10:02,018
‫وعاد وهو يركض صارخًا،‬

210
00:10:02,101 --> 00:10:04,895
‫ "عيناي تحترقان، إنه هجوم بسلاح كيميائي!"‬

211
00:10:04,979 --> 00:10:07,189
‫فذهبت الوحدة كلها‬
‫لارتداء "إم أوه بي بي 1".‬

212
00:10:07,273 --> 00:10:08,524
‫ "إم أوه بي بي 1"...‬

213
00:10:09,066 --> 00:10:10,067
‫هذا جنوني.‬

214
00:10:11,319 --> 00:10:12,278
‫ما الـ "إم أوه بي بي 1" ؟‬

215
00:10:13,821 --> 00:10:15,948
‫يرتدي الجميع أقنعة غاز.‬

216
00:10:16,574 --> 00:10:19,243
‫فكان هناك أجهزة إنذار تنطلق‬
‫والقادة تجري اتصالات‬

217
00:10:19,327 --> 00:10:20,703
‫وهذا الرجل يبكي،‬

218
00:10:20,995 --> 00:10:22,622
‫"سنموت جميعًا! أحبك يا (كوش)!‬

219
00:10:22,705 --> 00:10:25,416
‫هذا ليس لون شعري الحقيقي،‬
‫أنا وضعت ليمون عليه!"‬

220
00:10:26,334 --> 00:10:30,546
‫حسنًا، أعتقد أن ما يحدث في "كربلاء"‬
‫لا يبقى في "كربلاء".‬

221
00:10:31,631 --> 00:10:32,506
‫يا "كوش" ،‬

222
00:10:32,590 --> 00:10:34,175
‫يسرني جدًا أنك في "غاريسون".‬

223
00:10:34,342 --> 00:10:36,427
‫لديّ صديقي مكسيكي أيضًا.‬

224
00:10:36,510 --> 00:10:37,470
‫رائع.‬

225
00:10:37,553 --> 00:10:39,805
‫سأخبر الرجال‬
‫من المقرّ الرئيسي أنك لست عنصريًا.‬

226
00:10:39,889 --> 00:10:43,059
‫رائع، أنا أقبل المثليين أيضًا.‬

227
00:10:44,810 --> 00:10:47,271
‫لكنني لا أعرف إن كان الأمر سيّان.‬

228
00:10:49,065 --> 00:10:51,525
‫سحقًا، إنه "هوليستر".‬
‫هذا يتعلق بالجمعية التعاونية.‬

229
00:10:52,568 --> 00:10:53,402
‫أجل!‬

230
00:10:54,236 --> 00:10:55,529
‫إنه رجل مثير للاهتمام.‬

231
00:10:56,322 --> 00:10:57,365
‫إنه ليس كذلك حقًا.‬

232
00:10:59,867 --> 00:11:01,410
‫سأحضر جولة الشراب التالية.‬

233
00:11:02,370 --> 00:11:04,955
‫يا فتيات، هل ستستمران بشرب الجعة الخفيفة‬
‫أم تريدان ويسكي؟‬

234
00:11:05,665 --> 00:11:06,499
‫سحقًا.‬

235
00:11:08,250 --> 00:11:09,293
‫جعة خفيفة من فضلك.‬

236
00:11:13,130 --> 00:11:14,256
‫تسرني رؤيتك يا رجل.‬

237
00:11:14,340 --> 00:11:16,050
‫أنت أيضًا، لقد مر وقت طويل يا رجل.‬

238
00:11:17,426 --> 00:11:19,762
‫اسمع، الآن ونحن بمفردنا لثانية،‬

239
00:11:20,346 --> 00:11:22,348
‫لا أعرف ما تتعامل فيه هنا، لكنني...‬

240
00:11:23,182 --> 00:11:24,517
‫لديّ عرض عمل لك.‬

241
00:11:25,101 --> 00:11:27,019
‫أجل، عن أي عمل نتحدث؟‬

242
00:11:27,728 --> 00:11:30,314
‫أبحث عن شخص يدير ورشتي في "شيكاغو".‬

243
00:11:30,815 --> 00:11:32,191
‫أنت أفضل ميكانيكي أعرفه.‬

244
00:11:33,359 --> 00:11:34,276
‫أشكرك.‬

245
00:11:34,527 --> 00:11:36,487
‫إنك بارع في العمل‬

246
00:11:36,570 --> 00:11:38,406
‫عندما تكون الخيارات‬
‫الوحيدة هي إصلاح المحرك،‬

247
00:11:38,489 --> 00:11:40,533
‫أو أن تُمسك وتُعذب بواسطة القاعدة.‬

248
00:11:42,785 --> 00:11:44,620
‫من الرائع أنك تريد عرض وظيفة عليّ.‬

249
00:11:44,704 --> 00:11:45,746
‫هذا رائع.‬

250
00:11:46,163 --> 00:11:47,289
‫إنه عرض حقيقي يا رجل.‬

251
00:11:47,373 --> 00:11:49,792
‫بفوائد وراتب لائق...‬

252
00:11:50,751 --> 00:11:51,919
‫كم تجني في المزرعة؟‬

253
00:11:53,629 --> 00:11:56,173
‫حتى الآن، خسرت 40 ألف دولار.‬

254
00:11:57,717 --> 00:11:58,634
‫عجبًا.‬

255
00:11:59,635 --> 00:12:00,803
‫تبًا لذلك، سأدفعها.‬

256
00:12:02,471 --> 00:12:03,514
‫إذًا، ما رأيك؟‬

257
00:12:05,725 --> 00:12:06,892
‫كما تعلم...‬

258
00:12:06,976 --> 00:12:08,894
‫أنا أقدّر العرض. أيمكنني التفكير به؟‬

259
00:12:09,353 --> 00:12:10,771
‫يتوجب عليك في هذا،‬

260
00:12:10,855 --> 00:12:15,234
‫ولكن عندما أقنعك "راميريز" بأن أفضل طريقة‬
‫للترطيب هي شرب بولك، لم تكن لديك أسئلة.‬

261
00:12:15,985 --> 00:12:16,819
‫مرحبًا.‬

262
00:12:16,902 --> 00:12:18,446
‫سأذهب لمقابلة "هوليستر".‬

263
00:12:18,571 --> 00:12:20,239
‫يريد التحدث عن الجمعية التعاونية.‬

264
00:12:22,450 --> 00:12:23,826
‫أضع نسخ إضافية في شاحنتي.‬

265
00:12:29,749 --> 00:12:30,583
‫ "بو"...‬

266
00:12:31,417 --> 00:12:34,462
‫لقد أصلحت ذلك 6 مرات.‬

267
00:12:35,629 --> 00:12:37,798
‫إن كان بإمكاني فصل أختي عن الأجهزة،‬

268
00:12:37,882 --> 00:12:40,050
‫يمكنك أن تفصل الميكروويف القديم.‬

269
00:12:41,135 --> 00:12:43,012
‫قد لا يتعيّن عليك فصل الأجهزة سريعًا‬

270
00:12:43,095 --> 00:12:45,848
‫لو استطاعت أختك خبز بطاطا في 45 ثانية.‬

271
00:12:48,726 --> 00:12:52,354
‫أنا آسف جدًا لأنك اضطررت‬
‫إلى خوض كل هذا مع "كارين" لوحدك.‬

272
00:12:52,438 --> 00:12:54,148
‫لم أكن لوحدي.‬

273
00:12:54,356 --> 00:12:55,191
‫أنا...‬

274
00:12:55,649 --> 00:12:57,943
‫كان لديّ نظام دعم جيد.‬

275
00:13:00,237 --> 00:13:03,949
‫مشكلة "ماري" كلها صعبة حقًا، صحيح؟‬

276
00:13:04,617 --> 00:13:05,451
‫نعم.‬

277
00:13:06,452 --> 00:13:08,704
‫كنت أتحدث مع "جوان" عن كل شيء.‬

278
00:13:10,706 --> 00:13:13,083
‫اعتمادًا على ما سيحدث في قضية "ماري" ،‬

279
00:13:13,542 --> 00:13:16,420
‫نفكر في المساعدة بتغطية الكفالة.‬

280
00:13:17,087 --> 00:13:19,340
‫يا إلهي، أعتقد أن هذا خطأ.‬

281
00:13:19,423 --> 00:13:21,801
‫من الأفضل أن تترك "ماري" حيث هي.‬

282
00:13:22,176 --> 00:13:23,552
‫ستحصل على مساعدة حقيقية.‬

283
00:13:23,636 --> 00:13:25,137
‫ربما ستقلع عن المخدرات حتى.‬

284
00:13:25,721 --> 00:13:28,557
‫أعني، غادرت مركز إعادة التأهيل.‬

285
00:13:28,641 --> 00:13:30,309
‫لا يمكنها مغادرة السجن.‬

286
00:13:30,768 --> 00:13:33,312
‫إذًا أنت من محبي الحب القاسي الآن؟‬

287
00:13:34,647 --> 00:13:37,233
‫أتتذكرين عندما‬
‫وجدنا الأطفال يلعبون بالسجائر،‬

288
00:13:37,316 --> 00:13:39,652
‫وأردت أن أجعلهم يدخنون العلبة كلها، ‬

289
00:13:39,735 --> 00:13:41,987
‫وقلت إن ذلك كان قاسيًا جدًا؟‬

290
00:13:42,071 --> 00:13:44,114
‫كانا يبلغان الـ8 والـ10 سنوات!‬

291
00:13:46,534 --> 00:13:49,537
‫أجل، وقلقت على إفساد نمو دماغهم.‬

292
00:13:49,787 --> 00:13:50,996
‫وما نتيجة ذلك؟‬

293
00:13:54,375 --> 00:13:57,002
‫اسمع، أظن أنه من الرائع‬
‫أنك تريد مساعدة "ماري".‬

294
00:13:57,503 --> 00:14:00,214
‫إنما لا أظن‬
‫أن هذه هي طريقة المساعدة الأنسب.‬

295
00:14:00,297 --> 00:14:03,217
‫كما أن الكفالة ستكلّف ثروة.‬

296
00:14:03,634 --> 00:14:05,511
‫يجب أن تبدأ ببيع تحفك.‬

297
00:14:06,136 --> 00:14:07,847
‫ليس لديّ أي تحف.‬

298
00:14:07,930 --> 00:14:10,891
‫هذه طريقتي اللطيفة‬
‫في قول إن كل ما لديك قديم.‬

299
00:14:12,935 --> 00:14:15,145
‫أنا و "جوان" ادخرنا بعض المال.‬

300
00:14:15,604 --> 00:14:17,606
‫إنه من أجل الدفعة الأولى لمنزل جديد.‬

301
00:14:17,690 --> 00:14:20,734
‫لا أعرف. إن فعلتما ذلك فأين ستعيشان؟‬

302
00:14:20,818 --> 00:14:21,902
‫مع "كولت".‬

303
00:14:21,986 --> 00:14:23,946
‫لكن آمل ألا يطول بقاؤنا.‬

304
00:14:24,822 --> 00:14:27,825
‫لقد أخبرني بالفعل‬
‫أن قاعدة منزله الأولى هي...‬

305
00:14:28,534 --> 00:14:30,786
‫أن يوم الأحد للمرح.‬

306
00:14:35,916 --> 00:14:36,917
‫الخلاصة هي أن...‬

307
00:14:37,668 --> 00:14:39,879
‫لم تُنشأ الجمعية
التعاونية لاتفاقية واحدة.‬

308
00:14:40,880 --> 00:14:42,214
‫بل من أجل الصالح العام.‬

309
00:14:43,132 --> 00:14:46,135
‫إن طردتني، فماذا سيحدث‬
‫لو عانى قطيعك من نقص الوزن،‬

310
00:14:46,635 --> 00:14:48,137
‫أو نقصت 10 أبقار لـ "كينكايد" ‬

311
00:14:48,220 --> 00:14:49,471
‫بسبب التجمد،‬

312
00:14:49,555 --> 00:14:51,891
‫أو يقع "توبي" في حب بقرة أخرى من أبقاره،‬

313
00:14:51,974 --> 00:14:53,392
‫ولا يريد بيعها؟‬

314
00:14:55,519 --> 00:14:57,438
‫تظن أنه كان ليتعلّم المرة الماضية.‬

315
00:15:00,149 --> 00:15:01,609
‫لكنني أفهم ما تقوله.‬

316
00:15:01,692 --> 00:15:03,903
‫لا يمكنني أن أقطع لك أي وعود يا "كولت" ،‬

317
00:15:03,986 --> 00:15:05,529
‫لكنني سأتحدث مع الآخرين.‬

318
00:15:07,531 --> 00:15:08,741
‫أنت تفعل الصواب.‬

319
00:15:09,825 --> 00:15:12,119
‫سأخبرك بشيء. إن حاولوا طردك فسأدعمك.‬

320
00:15:12,745 --> 00:15:16,165
‫ما لم تفعل شيئًا فظيعًا،‬
‫كإطلاق النار على دار أيتام...‬

321
00:15:18,042 --> 00:15:21,128
‫أو تبدأ في ارتداء الجوارب‬
‫مع الصنادل أو شيء خسيس.‬

322
00:15:24,048 --> 00:15:24,882
‫مرحبًا يا "كولت".‬

323
00:15:25,174 --> 00:15:30,095
‫آسف جدًا لسماعي ‬
‫عن حالة طفلتك الطبية التي شُخصت مؤخرًا.‬

324
00:15:32,348 --> 00:15:34,683
‫آمل ألا يكون لديك انتكاسة مالية‬

325
00:15:34,767 --> 00:15:37,978
‫تؤثّر على قدرتك‬
‫في دفع فواتير الأطباء الباهظة. ‬

326
00:15:40,314 --> 00:15:41,148
‫يا إلهي!‬

327
00:15:41,231 --> 00:15:43,692
‫لم أرك تجلس هنا يا سيد
"هوليستر" ، مرحبًا.‬

328
00:15:43,776 --> 00:15:44,610
‫أجل، مرحبًا.‬

329
00:15:44,693 --> 00:15:47,279
‫أخبرت "كولت" أنني سأصوّت معه بالفعل‬

330
00:15:48,280 --> 00:15:49,782
‫قد أتأخر قليلًا غدًا.‬

331
00:15:49,865 --> 00:15:51,867
‫يجب أن أذهب لمشاهدة ابني "مايكي"‬

332
00:15:51,951 --> 00:15:53,744
‫يركض في سباق العدو الريفي.‬

333
00:15:54,745 --> 00:15:58,582
‫لست متأكدًا لما أحتاج ‬
‫إلى الحضور لرؤيته ينهيه في المركز الـ12.‬

334
00:16:04,254 --> 00:16:05,589
‫هل لي أن أحدّثك عن شيء؟‬

335
00:16:05,673 --> 00:16:08,258
‫إن كان الأمر يتعلّق‬
‫بملصقي وأنا ألعب كرة القدم،‬

336
00:16:08,342 --> 00:16:10,094
‫فقد وضعت واحدًا في كوخك.‬

337
00:16:11,220 --> 00:16:14,014
‫ولا تقلق، كتبت اسمي بشكل صحيح هذه المرة.‬

338
00:16:15,265 --> 00:16:16,934
‫أجل، مهلًا...‬

339
00:16:17,643 --> 00:16:19,395
‫عرض عليّ "كوش" عملًا الليلة.‬

340
00:16:20,312 --> 00:16:23,440
‫حسنًا. أأخبرته أن لديك
عملًا هنا في المزرعة؟‬

341
00:16:25,192 --> 00:16:28,028
‫حسنًا، بصراحة إنها وظيفة أحلام.‬

342
00:16:28,737 --> 00:16:31,448
‫يريدني أن أدير‬
‫ورشته المخصصة للسيارات في "شيكاغو".‬

343
00:16:34,159 --> 00:16:34,994
‫هل...‬

344
00:16:35,536 --> 00:16:36,829
‫تفكر في الأمر حقًا؟‬

345
00:16:37,746 --> 00:16:38,831
‫أجل، نوعًا ما.‬

346
00:16:41,834 --> 00:16:43,377
‫خسرنا للتو اتفاقية "أوت باك".‬

347
00:16:45,129 --> 00:16:47,381
‫وقد أُستبعد من الجمعية التعاونية.‬

348
00:16:48,215 --> 00:16:49,049
‫هل...‬

349
00:16:50,092 --> 00:16:51,051
‫سترفض؟‬

350
00:16:51,635 --> 00:16:52,970
‫لا، إنها...‬

351
00:16:53,053 --> 00:16:55,264
‫وظيفة أحلام تقريبًا، و...‬

352
00:16:55,347 --> 00:16:56,974
‫هذا لا يعني أني أكره المكان هنا.‬

353
00:16:57,057 --> 00:16:59,560
‫في المزرعة، أتسكع مع ابن عمي،‬

354
00:16:59,643 --> 00:17:02,271
‫أتعلّم عن تربية المواشي‬
‫وأتجادل حول أشياء مهمة،‬

355
00:17:02,354 --> 00:17:03,689
‫مثل من لديه مال أكثر،‬

356
00:17:03,772 --> 00:17:05,773
‫"سكروج ماكدوك" أم "مونوبولي مان"؟‬

357
00:17:09,278 --> 00:17:11,280
‫من الواضح، "سكروج ماكدوك"!‬

358
00:17:13,531 --> 00:17:16,868
‫لديه صومعة‬
‫مليئة بالعملات الذهبية التي يسبح فيها!‬

359
00:17:20,455 --> 00:17:24,792
‫إن كنت تحب هذا المكان كثيرًا،‬
‫فسترفض عرض "كوش" فورًا.‬

360
00:17:25,127 --> 00:17:27,212
‫لم أقرر بعد،‬

361
00:17:27,296 --> 00:17:30,257
‫لكنني فكرت في أنه يمكننا‬
‫إجراء محادثة عن الأمر.‬

362
00:17:30,883 --> 00:17:33,886
‫وبالتأكيد، لدى "سكروج مكدوك" ‬
‫الكثير من القطع النقدية.‬

363
00:17:35,137 --> 00:17:36,263
‫يا لهذا الهراء!‬

364
00:17:36,346 --> 00:17:39,892
‫ما زال بطة‬
‫ولا تستطيع البطة شراء "بارك بلاس".‬

365
00:17:43,145 --> 00:17:44,480
‫أنت انفجرت غضبًا…‬

366
00:17:46,148 --> 00:17:48,275
‫لأنني لم أكن أعاملك كشريك.‬

367
00:17:49,735 --> 00:17:50,986
‫فقمت بترتيب ذلك.‬

368
00:17:52,029 --> 00:17:55,199
‫لم؟ حتى تتمكن من انتظار شيء أفضل؟‬

369
00:17:55,949 --> 00:17:57,201
‫يا إلهي!‬

370
00:17:57,826 --> 00:18:00,037
‫هل تفكر في أحد غير نفسك؟‬

371
00:18:00,120 --> 00:18:01,497
‫هذا يتعلق بي.‬

372
00:18:04,625 --> 00:18:08,212
‫هل هذه هي المرة الـ3 التي تتخلى فيها عني؟‬

373
00:18:09,713 --> 00:18:11,465
‫لم لا أسهّل عليك الأمر؟‬

374
00:18:12,633 --> 00:18:13,509
‫اقبل بالوظيفة.‬

375
00:18:14,760 --> 00:18:15,594
‫حسنًا، رائع.‬

376
00:18:15,761 --> 00:18:17,304
‫أنت قررت بالنيابة عني.‬

377
00:18:23,894 --> 00:18:26,438
‫لا أصدق أنك تبيعين هذا الشيء.‬

378
00:18:27,314 --> 00:18:29,149
‫كما لو أنك تغادرين المنزل إلى الأبد.‬

379
00:18:29,691 --> 00:18:31,235
‫سأعود مجددًا لزيارتكم.‬

380
00:18:31,819 --> 00:18:34,238
‫إنما سأبدأ مغامرة جديدة.‬

381
00:18:34,988 --> 00:18:38,242
‫أخشى أن تكوني بعيدة جدًا‬
‫ولا عائلة في جوارك.‬

382
00:18:38,951 --> 00:18:41,078
‫بالطبع، سأشعر بالغيرة من ذلك أيضًا.‬

383
00:18:42,996 --> 00:18:44,289
‫سأكون بخير.‬

384
00:18:46,875 --> 00:18:47,709
‫اسمع...‬

385
00:18:48,168 --> 00:18:51,463
‫لم أكن سأقول أي شيء،‬
‫لكن بما أنك فتحت الموضوع...‬

386
00:18:52,464 --> 00:18:55,551
‫قابلت شخصًا ما عندما كنت في "فلوريدا".‬

387
00:18:56,969 --> 00:18:58,178
‫يا للهول!‬

388
00:18:59,930 --> 00:19:01,557
‫يسرني سماع ذلك يا "ماغز".‬

389
00:19:02,850 --> 00:19:04,017
‫أنا سعيد من أجلك.‬

390
00:19:06,562 --> 00:19:08,147
‫كان عليك إحضاره برفقتك.‬

391
00:19:08,939 --> 00:19:11,358
‫مهلًا، إنه ليس نباتيًا، أليس كذلك؟‬

392
00:19:12,025 --> 00:19:13,652
‫أو أسوأ، لاعب غولف؟‬

393
00:19:16,155 --> 00:19:17,489
‫لا، لا تقلق.‬

394
00:19:17,948 --> 00:19:19,116
‫إنها لا تلعب الغولف.‬

395
00:19:21,034 --> 00:19:22,369
‫عفوًا، قلت "إنها" ؟‬

396
00:19:25,622 --> 00:19:27,207
‫أجل، اسمها "جولي".‬

397
00:19:28,625 --> 00:19:30,836
‫إنها أفضل شخص قابلته منذ زمن طويل.‬

398
00:19:30,919 --> 00:19:33,380
‫كانت بجانبي عندما كانت "كارين" مريضة.‬

399
00:19:35,549 --> 00:19:37,176
‫عفوًا، قلت "إنها" ؟‬

400
00:19:40,429 --> 00:19:41,263
‫نعم يا "بو".‬

401
00:19:41,346 --> 00:19:42,973
‫إنها امرأة،‬

402
00:19:43,432 --> 00:19:45,267
‫ونحن نهتم لأمر بعضنا حقًا.‬

403
00:19:45,350 --> 00:19:46,852
‫أتقولين لي إنك…‬

404
00:19:48,770 --> 00:19:50,564
‫تفضّلين رفقة النساء؟‬

405
00:19:52,232 --> 00:19:55,068
‫لا أفضّل رفقة أحد.‬

406
00:19:55,402 --> 00:19:57,654
‫حسنًا، عدنا على وفاق مجددًا.‬

407
00:19:59,448 --> 00:20:02,534
‫الأمر ليس معقدًا يا "بو".‬

408
00:20:02,993 --> 00:20:04,995
‫لسنا بحاجة إلى تسميته.‬

409
00:20:05,454 --> 00:20:06,371
‫لعلمك، نحن...‬

410
00:20:06,830 --> 00:20:07,789
‫نخرج لتناول الطعام،‬

411
00:20:07,873 --> 00:20:09,082
‫لنشاهد الأفلام،‬

412
00:20:09,291 --> 00:20:10,167
‫لنتكلم...‬

413
00:20:10,417 --> 00:20:12,377
‫الأمر يشبه عندما كنت وأنت معًا،‬

414
00:20:12,878 --> 00:20:14,463
‫أنا و "جولي" فقط‬

415
00:20:14,546 --> 00:20:17,257
‫نخرج لتناول الطعام ونشاهد الأفلام ونتكلم.‬

416
00:20:19,134 --> 00:20:21,178
‫يمكنني أن أكون على طبيعتي بقربها.‬

417
00:20:22,763 --> 00:20:23,680
‫حسنًا.‬

418
00:20:24,640 --> 00:20:25,474
‫حسنًا...‬

419
00:20:31,021 --> 00:20:33,023
‫هل هي سبب طلاقنا؟‬

420
00:20:33,106 --> 00:20:33,941
‫لا.‬

421
00:20:34,149 --> 00:20:36,735
‫لقد تطلقنا لأنك كنت وغدًا عنيدًا.‬

422
00:20:38,987 --> 00:20:42,824
‫هذا ما كتبته‬
‫في تلك الاستمارة بخانة "سبب الطلاق".‬

423
00:20:45,118 --> 00:20:45,953
‫لعلمك،‬

424
00:20:46,203 --> 00:20:48,372
‫نحن في المكان نفسه بحياتنا الخاصة.‬

425
00:20:48,455 --> 00:20:52,167
‫كلانا يبحث‬
‫عن شخص يقضي بقية أيامه معه.‬

426
00:20:52,584 --> 00:20:54,127
‫وجدت "جولي" ، و...‬

427
00:20:54,378 --> 00:20:56,588
‫ووجدت امرأة لا تستمع إلى تحذيراتي.‬

428
00:20:59,091 --> 00:20:59,925
‫أجل.‬

429
00:21:01,343 --> 00:21:02,552
‫لن أكذب...‬

430
00:21:03,595 --> 00:21:05,264
‫لا أفهم هذا حقًا.‬

431
00:21:06,056 --> 00:21:09,184
‫عرفت أنك لن تفهم، لهذا
لم أكن سأقول شيئًا.‬

432
00:21:09,268 --> 00:21:11,019
‫لم تدعيني أنهي كلامي.‬

433
00:21:12,729 --> 00:21:14,481
‫لا أفهم الأمر، لكنه أيضًا...‬

434
00:21:15,816 --> 00:21:17,401
‫ليس من شأني.‬

435
00:21:20,028 --> 00:21:20,946
‫إن كنت سعيدة،‬

436
00:21:23,282 --> 00:21:24,783
‫فهذا كل ما يهمّ بالنسبة إليّ.‬

437
00:21:25,492 --> 00:21:26,410
‫حسنًا...‬

438
00:21:27,744 --> 00:21:30,205
‫ذلك وعي مفاجئ منك.‬

439
00:21:32,749 --> 00:21:34,251
‫لكنها نباتية رغم ذلك.‬

440
00:21:34,584 --> 00:21:35,419
‫يا إلهي!‬

441
00:21:35,502 --> 00:21:37,421
‫أنت لا تريدني أن أكرهها، أليس كذلك؟‬

442
00:21:46,138 --> 00:21:46,972
‫مرحبًا!‬

443
00:21:49,891 --> 00:21:50,726
‫مرحبًا.‬

444
00:21:51,768 --> 00:21:52,978
‫هل تلقيت رسالتي النصية؟‬

445
00:21:53,353 --> 00:21:56,023
‫أعددت طبقًا من القرع والبازلاء الخضراء،‬

446
00:21:56,106 --> 00:21:58,817
‫مجموعة من أطعمة "بايتون" ‬
‫التي كانت على وشك أن تفسد.‬

447
00:22:01,236 --> 00:22:02,863
‫أجل، لست جائعًا.‬

448
00:22:03,655 --> 00:22:06,491
‫تناولت على الفطور‬
‫ "تشيريوس" وحليب الثدي بائت.‬

449
00:22:10,329 --> 00:22:11,330
‫حسنًا.‬

450
00:22:11,913 --> 00:22:12,748
‫كُشفت اللعبة.‬

451
00:22:12,831 --> 00:22:14,249
‫ظننت إن أعددت شيئًا مقرفًا،‬

452
00:22:14,333 --> 00:22:16,460
‫فستقترح لنا أن نذهب
إلى "تاكو بيل" ، لكن...‬

453
00:22:21,131 --> 00:22:22,674
‫حسنًا! مهلًا!‬

454
00:22:23,383 --> 00:22:24,426
‫هل أنت بخير؟‬

455
00:22:25,927 --> 00:22:28,972
‫بالإضافة إلى كل ما يجري،‬
‫سيغادر "لوك" إلى "شيكاغو".‬

456
00:22:29,473 --> 00:22:30,849
‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟‬

457
00:22:31,099 --> 00:22:33,435
‫أجل، جاء صديقه "كوش"‬

458
00:22:33,518 --> 00:22:36,980
‫وعرض عليه وظيفة في ورشة سيارات مخصصة.‬

459
00:22:37,064 --> 00:22:38,065
‫حقًا؟‬

460
00:22:38,148 --> 00:22:40,859
‫ورشة سيارات مخصصة،‬
‫كما في فيلم "ذا فاست آند فيوريوس" ؟‬

461
00:22:42,319 --> 00:22:45,489
‫هل تظن أنه قد يضع‬
‫زر الـ "نيتروس" في شاحنتنا الصغيرة؟‬

462
00:22:47,741 --> 00:22:49,326
‫سيكون هذا رائعًا، لكن...‬

463
00:22:50,786 --> 00:22:52,913
‫لن أرضيه بالطلب منه.‬

464
00:22:55,374 --> 00:22:58,251
‫يبدو أن العمل شيء يجب‬
‫أن يفكر فيه "لوك" على الأقل.‬

465
00:22:58,335 --> 00:23:01,505
‫وهل سيسهّل الأمر‬
‫إن سألت عن زر الـ "نيتروس" ؟‬

466
00:23:04,049 --> 00:23:05,425
‫بالطبع تنحازين إليه.‬

467
00:23:06,343 --> 00:23:07,803
‫حسنًا، بربك.‬

468
00:23:08,595 --> 00:23:11,056
‫عندما أردت الذهاب‬
‫للعب كرة القدم في "فلوريدا" ،‬

469
00:23:12,057 --> 00:23:13,934
‫كان بإمكاني جعلك تشعر بالذنب للبقاء،‬

470
00:23:14,017 --> 00:23:15,936
‫لكن كان عليك أن تتبع أحلامك.‬

471
00:23:16,353 --> 00:23:17,187
‫حتى لو كانت...‬

472
00:23:17,521 --> 00:23:19,398
‫ذكريات تلك الأحلام مُحيت‬

473
00:23:19,481 --> 00:23:21,400
‫بالصدمات والإفراط في الشراب.‬

474
00:23:24,236 --> 00:23:25,987
‫أراد أن يكون شريكًا.‬

475
00:23:26,071 --> 00:23:28,115
‫لقد التزم بهذه المزرعة.‬

476
00:23:28,782 --> 00:23:32,661
‫لكن الحياة ليست بهذه البساطة يا "كولت".‬
‫انظر إلى الأمر من وجهة نظره.‬

477
00:23:32,744 --> 00:23:34,413
‫وجهة نظره هراء!‬

478
00:23:34,496 --> 00:23:36,415
‫ما سبب استيائك الشديد؟‬

479
00:23:36,498 --> 00:23:38,166
‫لأنني لا أريده أن يغادر!‬

480
00:23:41,336 --> 00:23:43,964
‫كلما حاولت فعل أي شيء ينهار.‬

481
00:23:44,756 --> 00:23:47,467
‫أنا و"روستر"‬
‫كنا سنبني مزرعة "بينيت براذرز".‬

482
00:23:48,385 --> 00:23:49,219
‫حسنًا...‬

483
00:23:49,803 --> 00:23:50,637
‫لقد رحل.‬

484
00:23:52,180 --> 00:23:54,808
‫ثم يأتي "لوك" وينقذني،‬

485
00:23:55,475 --> 00:23:56,309
‫والآن...‬

486
00:23:56,393 --> 00:23:57,227
‫أعرف.‬

487
00:24:00,105 --> 00:24:02,274
‫لقد فطر قلبي عندما فقدنا "روستر".‬

488
00:24:03,817 --> 00:24:06,778
‫وكان يؤلمني أكثر رؤية تأثيره عليك، و...‬

489
00:24:07,362 --> 00:24:08,697
‫أراقبك مع "لوك" ،‬

490
00:24:10,198 --> 00:24:11,992
‫الأمر أشبه بالأيام الخوالي، لذا...‬

491
00:24:12,617 --> 00:24:13,493
‫اسمع، أنا أفهمك.‬

492
00:24:15,245 --> 00:24:16,580
‫تظن أنك ستخسره أيضًا، ‬

493
00:24:16,663 --> 00:24:18,498
‫لكن لأن "لوك" سيعمل في مكان آخر‬

494
00:24:18,582 --> 00:24:21,042
‫لا يعني أنه يتوقف عن كونه من العائلة.‬

495
00:24:22,002 --> 00:24:22,919
‫هذا مؤلم.‬

496
00:24:28,008 --> 00:24:29,926
‫بدأ الأمر يصبح ممتعًا.‬

497
00:24:30,260 --> 00:24:32,721
‫في ذلك اليوم، اخترعنا لعبة،‬

498
00:24:32,929 --> 00:24:33,889
‫السهام النارية.‬

499
00:24:36,141 --> 00:24:37,517
‫الأمر أشبه بلعبة بالسهام...‬

500
00:24:38,018 --> 00:24:39,478
‫إلا أنها محترقة!‬

501
00:24:41,438 --> 00:24:43,190
‫أنا فهمت من الاسم.‬

502
00:24:43,398 --> 00:24:44,608
‫السهام النارية.‬

503
00:24:45,734 --> 00:24:48,028
‫- إنه اسم جيد حقًا.‬
‫- حسنًا.‬

504
00:24:50,906 --> 00:24:53,033
‫سيكون الأمر صعبًا من دونه.‬

505
00:24:55,327 --> 00:24:57,662
‫لكن عليك أن تفكّر في مصلحته.‬

506
00:25:01,541 --> 00:25:02,751
‫أخمن أنك محقة.‬

507
00:25:02,834 --> 00:25:03,877
‫لا...‬

508
00:25:04,127 --> 00:25:06,296
‫ليس عليك التخمين، تعرف أنني محقة.‬

509
00:25:07,964 --> 00:25:08,924
‫يا إلهي...‬

510
00:25:09,007 --> 00:25:10,675
‫ستكون بخير هنا.‬

511
00:25:10,759 --> 00:25:11,801
‫سيساعد والدك.‬

512
00:25:12,677 --> 00:25:14,763
‫لن يلعب أبي لعبة السهام النارية.‬

513
00:25:17,057 --> 00:25:19,392
‫اللعبة الوحيدة‬
‫التي يحبها هي اللعبة الهادئة.‬

514
00:25:22,562 --> 00:25:24,105
‫إنه يفوز دائمًا.‬

515
00:25:32,447 --> 00:25:33,657
‫- مرحبًا يا "هيذر".‬
‫- مرحبًا.‬

516
00:25:33,740 --> 00:25:34,950
‫شكرًا على مجيئك.‬

517
00:25:38,453 --> 00:25:40,038
‫كنت أفكر بك كثيرًا.‬

518
00:25:40,872 --> 00:25:41,957
‫هل أنت بخير؟‬

519
00:25:43,708 --> 00:25:45,001
‫كان الأمر صعبًا...‬

520
00:25:45,877 --> 00:25:49,130
‫لكنني كنت سأفعل‬
‫ما هو أسوأ بكثير من دونكم.‬

521
00:25:50,423 --> 00:25:51,258
‫إذًا، ما الأخبار؟‬

522
00:25:51,341 --> 00:25:54,177
‫تلقيت رسالتك الصوتية تطلب مني المرور،‬

523
00:25:54,261 --> 00:25:55,971
‫وبعدها بـ23 دقيقة أخرى‬

524
00:25:56,054 --> 00:25:58,390
‫من صراخك على "عجلة الحظ".‬

525
00:26:00,725 --> 00:26:03,728
‫إن كان عليك تخمين حروف الجولة،‬

526
00:26:03,895 --> 00:26:05,730
‫فأنت تقعين بين يديها.‬

527
00:26:07,857 --> 00:26:08,942
‫مرحبًا.‬

528
00:26:12,404 --> 00:26:13,321
‫أمي!‬

529
00:26:14,322 --> 00:26:15,448
‫حسنًا، اهدئي.‬

530
00:26:15,532 --> 00:26:17,659
‫بحقك، لقد رأيتني خارج السجن من قبل.‬

531
00:26:18,577 --> 00:26:19,661
‫كيف خرجت؟‬

532
00:26:19,995 --> 00:26:21,037
‫دفع "بو" كفالتي.‬

533
00:26:21,663 --> 00:26:24,541
‫كانت أقل مما ظننا.‬
‫لقد صدّقوا حجة "جيري" بأنه دفاع عن نفسي،‬

534
00:26:24,624 --> 00:26:25,792
‫وخفضوها إلى قتل غير متعمد.‬

535
00:26:27,586 --> 00:26:28,670
‫يا إلهي!‬

536
00:26:29,504 --> 00:26:30,839
‫سيد "بينيت" ، هل أنت متأكد؟‬

537
00:26:31,298 --> 00:26:33,592
‫ذات مرة قلت لك إن احتجت إلى أي شيء،‬

538
00:26:33,675 --> 00:26:34,926
‫فسأكون إلى جانبك.‬

539
00:26:37,137 --> 00:26:38,430
‫لا ترحلي من المدينة فجأة،‬

540
00:26:38,930 --> 00:26:40,890
‫وإلا سأضطر للعيش مع "كولت".‬

541
00:26:41,433 --> 00:26:43,768
‫قال إنه يمكنني دفع الإيجار عناقًا.‬

542
00:26:48,898 --> 00:26:50,984
‫لن أدعك تعودي إلى السجن يا أمي.‬

543
00:26:51,443 --> 00:26:52,694
‫سأسلّم نفسي.‬

544
00:26:52,777 --> 00:26:53,987
‫لا، لن تفعلي.‬

545
00:26:54,070 --> 00:26:56,656
‫عزيزتي، وجدت مسدسًا في حقيبتي،‬
‫لأنني كنت قررت بالفعل‬

546
00:26:56,740 --> 00:26:58,867
‫أن المرة التالية‬
‫التي سيضربني فيها ستكون الأخيرة.‬

547
00:26:59,993 --> 00:27:02,579
‫حسنًا؟ ما قمت به، كان سيحدث على أي حال.‬

548
00:27:03,204 --> 00:27:06,124
‫ما زلت مستعدة للتعامل مع عواقب ذلك.‬

549
00:27:06,458 --> 00:27:08,001
‫أجل، لكنك لم تفعلها.‬

550
00:27:08,084 --> 00:27:11,338
‫يقول "جيري" إن لديّ فرص‬
‫في الخروج أفضل من فرصك.‬

551
00:27:12,297 --> 00:27:14,174
‫كما أنني بارعة في السجن.‬

552
00:27:14,966 --> 00:27:15,800
‫آخر مرة دخلته،‬

553
00:27:15,884 --> 00:27:18,219
‫تعلمت كيفية صنع سكين يدوي‬
‫من شرائح سرير معدنية.‬

554
00:27:18,511 --> 00:27:20,388
‫الأمر أشبه بركوب دراجة.‬

555
00:27:22,390 --> 00:27:23,308
‫ماذا إذًا؟‬

556
00:27:23,767 --> 00:27:26,936
‫يُفترض بي أن أواصل حياتي‬
‫وأنا أعرف أنك مسجونة؟‬

557
00:27:29,522 --> 00:27:31,149
‫أجل، كنت أمًا سيئة.‬

558
00:27:31,941 --> 00:27:32,984
‫حسنًا، هذه...‬

559
00:27:33,652 --> 00:27:35,987
‫طريقة بسيطة لأحاول تعويضك.‬

560
00:27:37,656 --> 00:27:39,449
‫لم تكوني أمًا سيئة.‬

561
00:27:39,866 --> 00:27:42,327
‫حقًا؟ هل كنت أحميك؟‬

562
00:27:42,744 --> 00:27:44,204
‫تركتك تكبرين مع "نيك" ؟‬

563
00:27:46,206 --> 00:27:47,540
‫سرقت منك.‬

564
00:27:47,624 --> 00:27:48,458
‫أنا...‬

565
00:27:48,958 --> 00:27:50,168
‫خسّرتنا منزلنا.‬

566
00:27:51,419 --> 00:27:53,088
‫اضطررت إلى ترك المدرسة بسببي.‬

567
00:27:53,171 --> 00:27:54,089
‫أمي...‬

568
00:27:54,172 --> 00:27:57,050
‫لا، ما زلت أمك وسأفعل هذا.‬

569
00:27:57,550 --> 00:27:59,844
‫ما زالت لديك فرصة لصنع شيء في حياتك،‬

570
00:27:59,928 --> 00:28:03,098
‫ومحُال تمامًا أن آخذ هذا منك أيضًا.‬

571
00:28:14,442 --> 00:28:15,652
‫أحبك يا أمي.‬

572
00:28:15,735 --> 00:28:16,653
‫عزيزتي، أحبك.‬

573
00:28:17,821 --> 00:28:20,990
‫أنت أكثر ما أفتخر به في العالم كله.‬

574
00:28:23,118 --> 00:28:25,870
‫وأظن أيضًا أختك اللعينة.‬

575
00:28:33,086 --> 00:28:34,045
‫سؤال جدّي...‬

576
00:28:35,130 --> 00:28:38,049
‫من لديه مال أكثر، "سكروج ماكدوك" أم...‬

577
00:28:38,633 --> 00:28:39,801
‫ "مونوبولي مان" ؟‬

578
00:28:42,637 --> 00:28:44,347
‫سأختار "سكروج".‬

579
00:28:45,223 --> 00:28:48,351
‫هناك شيء ما في "مونوبولي مان" لا أثق به.‬

580
00:28:51,062 --> 00:28:51,896
‫مرحبًا.‬

581
00:28:51,980 --> 00:28:53,314
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

582
00:28:56,401 --> 00:28:58,111
‫سمعت أنك عرضت عليه وظيفة!‬

583
00:28:59,112 --> 00:28:59,946
‫فعلت.‬

584
00:29:01,948 --> 00:29:03,616
‫أعتقد أنه سيكون مثاليًا لذلك.‬

585
00:29:04,659 --> 00:29:05,702
‫ستكون محظوظًا بوجوده.‬

586
00:29:09,289 --> 00:29:10,290
‫عفوًا، ماذا؟‬

587
00:29:12,542 --> 00:29:13,626
‫أنت عامل جيد.‬

588
00:29:15,128 --> 00:29:17,505
‫لكنني لا أحب كم تشرب في العمل.‬

589
00:29:19,841 --> 00:29:22,135
‫هذا ليس كافيًا.‬
‫تجعلني أشعر بأنني مدمن كحول.‬

590
00:29:25,138 --> 00:29:26,681
‫من أين يأتي هذا بحق الجحيم؟‬

591
00:29:26,765 --> 00:29:29,768
‫ظننت أني حقير لأني فكرت في العرض.‬

592
00:29:30,185 --> 00:29:31,644
‫ما زلت حقيرًا.‬

593
00:29:33,480 --> 00:29:34,314
‫لكنه...‬

594
00:29:35,774 --> 00:29:36,775
‫حلمك.‬

595
00:29:37,859 --> 00:29:39,611
‫لطالما أردت العمل في مجال السيارات.‬

596
00:29:40,653 --> 00:29:41,529
‫اذهب.‬

597
00:29:41,613 --> 00:29:43,198
‫سيكون هناك مكانًا لك هنا دائمًا.‬

598
00:29:44,741 --> 00:29:46,201
‫لم أتوقع حدوث هذا.‬

599
00:29:47,619 --> 00:29:50,246
‫مهلًا، قبل أن تركب شاحنتك،‬
‫يجب أن تعرف أنني...‬

600
00:29:50,330 --> 00:29:51,831
‫غيرت ناقل السرعة.‬

601
00:29:54,751 --> 00:29:56,169
‫الـ "آر" الآن لوضع القيادة...‬

602
00:29:58,046 --> 00:29:59,005
‫أو الوضع المحايد.‬

603
00:29:59,839 --> 00:30:01,758
‫كنت ثملًا قليلًا. ستتدبر الأمر.‬

604
00:30:04,469 --> 00:30:05,804
‫لكن شكرًا لك يا رجل.‬

605
00:30:06,888 --> 00:30:10,058
‫إن أردت حقًا أن تشكرني،‬
‫فستعيد تصنيع سيارة "كورفيت" طراز 1967 لي.‬

606
00:30:11,226 --> 00:30:13,645
‫يمكنك وضع النيتروس في شاحنتي الصغيرة.‬

607
00:30:18,233 --> 00:30:20,193
‫أنت مدين لي بـ40 ألف دولار.‬

608
00:30:20,902 --> 00:30:21,986
‫سنكون متعادلين.‬

609
00:30:24,155 --> 00:30:27,033
‫ "حانة (ماغي)"‬

610
00:30:29,077 --> 00:30:29,953
‫مرحبًا.‬

611
00:30:30,203 --> 00:30:31,037
‫مرحبًا.‬

612
00:30:31,871 --> 00:30:33,039
‫ماذا تفعل هنا؟‬

613
00:30:33,748 --> 00:30:35,333
‫هل تثمل قبل رحلتك؟‬

614
00:30:35,416 --> 00:30:36,251
‫هذا ذكي.‬

615
00:30:37,168 --> 00:30:39,629
‫نصيحة من محترف، خذ زجاجة "غاتوريد".‬

616
00:30:39,712 --> 00:30:41,381
‫لن تضطر إلى التوقف لتتبول.‬

617
00:30:43,925 --> 00:30:46,678
‫أخبرت "كوش" بالفعل أنني لن أقبل الوظيفة.‬

618
00:30:48,555 --> 00:30:49,430
‫هل أنت جاد؟‬

619
00:30:50,014 --> 00:30:53,101
‫أجل، لا يمكنني المغادرة من هنا.‬
‫لو فعلت، لأصبحت في حالة مزرية.‬

620
00:30:53,434 --> 00:30:54,727
‫لا، سأكون بخير.‬

621
00:30:54,811 --> 00:30:55,812
‫لا، لن تكون.‬

622
00:30:56,354 --> 00:30:59,190
‫أخبرتني أنه يمكنني الذهاب، لذا أقدّر ذلك.‬

623
00:31:00,066 --> 00:31:02,110
‫لكنني أتيت إلى "غاريسون" لأجد عائلة.‬

624
00:31:02,735 --> 00:31:03,570
‫فعلت ذلك،‬

625
00:31:03,653 --> 00:31:04,779
‫فلم بحق الجحيم أذهب؟‬

626
00:31:05,405 --> 00:31:06,239
‫أيضًا،‬

627
00:31:06,948 --> 00:31:08,658
‫أنا حقًا أتحسّن في تربية المواشي.‬

628
00:31:09,117 --> 00:31:10,368
‫أنت لا تتحسّن حقًا.‬

629
00:31:11,953 --> 00:31:13,121
‫لا، أنا آسف يا رجل.‬

630
00:31:13,580 --> 00:31:14,914
‫لن تتخلص مني.‬

631
00:31:15,999 --> 00:31:16,833
‫هل أنت متأكد؟‬

632
00:31:17,584 --> 00:31:18,418
‫أجل، أنا متأكد.‬

633
00:31:20,086 --> 00:31:21,713
‫هذه أخبار جيدة جدًا.‬

634
00:31:25,842 --> 00:31:27,302
‫لن نتركك أبدًا يا "كولت".‬

635
00:31:27,385 --> 00:31:28,887
‫لن أشتري لك جعة يا "هانك".‬

636
00:31:29,762 --> 00:31:31,139
‫حسنًا، سأرحل.‬

637
00:31:34,934 --> 00:31:36,728
‫يجب ألا تجعلهم ينتظرون.‬

638
00:31:38,730 --> 00:31:39,564
‫هل تبكي؟‬

639
00:31:40,648 --> 00:31:41,816
‫هذه لحظة فارقة.‬

640
00:31:42,358 --> 00:31:44,277
‫استعدت للتو شريكي في السهام النارية.‬

641
00:31:46,988 --> 00:31:47,864
‫مرحبًا يا رفاق.‬

642
00:31:47,947 --> 00:31:48,781
‫مرحبًا.‬

643
00:31:48,865 --> 00:31:49,699
‫مرحبًا يا رفاق.‬

644
00:31:50,575 --> 00:31:51,409
‫إذًا...‬

645
00:31:51,492 --> 00:31:52,327
‫كنا نتحدث.‬

646
00:31:52,410 --> 00:31:53,745
‫اسمع، قبل أن تقول شيئًا،‬

647
00:31:53,828 --> 00:31:54,746
‫أريد فقط...‬

648
00:31:55,747 --> 00:31:56,998
‫أن أقول لكم شيئًا.‬

649
00:31:58,249 --> 00:32:00,460
‫سنمضي قدمًا وننسحب من الجمعية التعاونية.‬

650
00:32:01,419 --> 00:32:03,379
‫آسف، أيمكنني أن أقول شيئًا؟‬

651
00:32:03,463 --> 00:32:05,715
‫هذه أخبار للجميع هنا ما عدا "كولت" ،‬

652
00:32:05,798 --> 00:32:07,467
‫وأنا أظن حتى "كولت" ؟‬

653
00:32:08,301 --> 00:32:09,552
‫سيكون الأمر كما يرام.‬

654
00:32:10,595 --> 00:32:12,931
‫ما زالت لديكم فرصة في اتفاقية "أوت باك".‬

655
00:32:13,348 --> 00:32:15,516
‫لستم بحاجة إلى حظنا السيئ الذي يحبطكم.‬

656
00:32:15,600 --> 00:32:17,226
‫ليس عليك فعل هذا يا "كولت".‬

657
00:32:17,560 --> 00:32:19,604
‫أجل، صوتنا بالفعل لإبقائكما.‬

658
00:32:19,687 --> 00:32:20,605
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

659
00:32:20,688 --> 00:32:22,190
‫وأنا أقدّر ذلك، لكن...‬

660
00:32:22,398 --> 00:32:24,609
‫ستكونون بحال أفضل لوحدكم.‬

661
00:32:24,692 --> 00:32:25,818
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

662
00:32:25,902 --> 00:32:27,111
‫ "هل أنت متأكد من هذا؟"‬

663
00:32:29,447 --> 00:32:30,573
‫ما هذا؟‬

664
00:32:31,240 --> 00:32:33,701
‫آسف يا رجل، عادة قديمة.‬

665
00:32:34,577 --> 00:32:35,620
‫سنكون بخير،‬

666
00:32:36,955 --> 00:32:37,872
‫أنا وشريكي.‬

667
00:32:39,290 --> 00:32:40,333
‫هذا صحيح تمامًا.‬

668
00:32:41,334 --> 00:32:42,794
‫من يريد شرابًا آخر؟‬

669
00:32:42,877 --> 00:32:44,003
‫سيكون ذلك رائعًا.‬

670
00:32:44,087 --> 00:32:45,213
‫ "سيكون ذلك رائعًا."‬

671
00:32:49,968 --> 00:32:52,845
‫من الذي نزع ملصقي من جديد؟‬

672
00:32:59,227 --> 00:33:00,937
‫أتظن حقًا أننا سنكون بخير؟‬

673
00:33:01,688 --> 00:33:03,189
‫لا يا رجل، لقد انتهى أمرنا.‬

