﻿1
00:00:06,589 --> 00:00:08,842
‫حسنًا. يجب أن نذهب إلى المتجر.‬

2
00:00:08,925 --> 00:00:10,176
‫تكاد الجعة أن تنفد.‬

3
00:00:10,468 --> 00:00:12,595
‫ماذا؟ هناك صندوق يحتوي 12 علبة جديدة.‬

4
00:00:13,013 --> 00:00:14,514
‫أجل، صندوق يحتوي 12 علبة.‬

5
00:00:16,349 --> 00:00:18,393
‫أشعر وكأنني أعاني من شيء ما،‬

6
00:00:18,476 --> 00:00:20,812
‫وجعة الـ "كورس" كشراب سعال إلهي.‬

7
00:00:22,731 --> 00:00:25,066
‫ها قد أتت أمي.‬

8
00:00:25,150 --> 00:00:26,443
‫حسناً، دعني أتولى الحديث.‬

9
00:00:26,526 --> 00:00:28,194
‫في كل مرة يكون لديك سر أو مفاجأة،‬

10
00:00:28,278 --> 00:00:30,113
‫تفشيه وسط كلامك وتفسد كل شيء.‬

11
00:00:30,196 --> 00:00:31,531
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

12
00:00:31,614 --> 00:00:33,241
‫عندما أردتني أن أشاهد "ذا سيكس سينس" ،‬

13
00:00:33,324 --> 00:00:34,534
‫أخبرتني أنك لن تفسد الحبكة،‬

14
00:00:34,617 --> 00:00:37,620
‫ثم قلت، "(بروس ويليس) ميت طوال الوقت".‬

15
00:00:38,955 --> 00:00:40,373
‫حبكة لم يكن يعرفها.‬

16
00:00:41,583 --> 00:00:43,918
‫لا، الحبكة التي لم نكن نعرفها.‬

17
00:00:45,587 --> 00:00:47,839
‫هذا ما أقوله. إننا نقول الشيء ذاته.‬

18
00:00:49,340 --> 00:00:50,467
‫لم نكن كذلك قط.‬

19
00:00:52,302 --> 00:00:53,178
‫مرحبًا.‬

20
00:00:53,261 --> 00:00:55,055
‫مرحبًا يا أمي، شكرًا لحضورك.‬

21
00:00:55,221 --> 00:00:57,057
‫كما تعرفين، "بايتون" ستُعمّد غدًا.‬

22
00:00:57,140 --> 00:00:58,391
‫نريدك أن تكوني العرّابة.‬

23
00:00:58,475 --> 00:00:59,726
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

24
00:01:01,311 --> 00:01:02,979
‫انظر إلى هذا! لقد أفسدت اللحظة.‬

25
00:01:03,063 --> 00:01:04,522
‫ما رأيك بهذه الحبكة؟‬

26
00:01:06,316 --> 00:01:07,358
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

27
00:01:07,442 --> 00:01:08,985
‫تريديني أن أكون العرّابة؟‬

28
00:01:09,069 --> 00:01:11,071
‫لكن ماذا عن أمك؟ ألن تكون مستاءة؟‬

29
00:01:11,154 --> 00:01:12,739
‫أجل، ذلك هو الجزء الأفضل.‬

30
00:01:14,574 --> 00:01:15,450
‫لقد اخترناك،‬

31
00:01:15,533 --> 00:01:18,078
‫لأن العرّابة‬
‫هي المسؤولة عن الحياة الروحية للطفلة،‬

32
00:01:18,161 --> 00:01:20,371
‫وأنت أكثر شخص روحاني نعرفه.‬

33
00:01:20,455 --> 00:01:23,041
‫إنك الوحيدة في البلدة‬
‫التي لا تتظاهري بالمرض عندما‬

34
00:01:23,124 --> 00:01:25,376
‫يلعب الـ "برونكوز" ‬
‫الساعة 11 صباحًا أيام الأحد.‬

35
00:01:26,586 --> 00:01:27,712
‫تناقشنا كثيرًا في ذلك.‬

36
00:01:27,796 --> 00:01:28,630
‫كلانا اتفق.‬

37
00:01:28,797 --> 00:01:29,881
‫كان قرارًا بالإجهال.‬

38
00:01:32,050 --> 00:01:34,594
‫أحيانًا عندما يسألني الناس إن كنت أمك،‬

39
00:01:34,677 --> 00:01:36,513
‫أود أن أكون مجهولة، لكن...‬

40
00:01:37,347 --> 00:01:38,598
‫لكن… لنتعانق فحسب.‬

41
00:01:38,681 --> 00:01:39,516
‫شكرًا لكما.‬

42
00:01:39,599 --> 00:01:42,018
‫كان خيارًا سهلًا، لأن التعميد غدًا،‬

43
00:01:42,102 --> 00:01:43,937
‫ولم نتلقّ ردًا من "دانيكا باتريك".‬

44
00:01:44,020 --> 00:01:45,063
‫أجل...‬

45
00:01:45,605 --> 00:01:47,607
‫شكرًا لكما، يشرّفني ذلك.‬

46
00:01:47,690 --> 00:01:50,151
‫أعلم أنني لم أتسابق في سباق "إندي 500" ،‬

47
00:01:50,235 --> 00:01:52,779
‫لكنني على الأقل لم أواعد "آرون رودجرز".‬

48
00:01:56,616 --> 00:01:57,534
‫مرحبًا يا "جانيس".‬

49
00:01:58,243 --> 00:01:59,285
‫مرحبًا يا "ماغي".‬

50
00:02:00,370 --> 00:02:02,455
‫- أحضرت لك بريدك.‬
‫- شكرًا لك.‬

51
00:02:02,539 --> 00:02:05,166
‫تحققت فقط لأنني فكرت أن بطاقة عيد ميلادي‬

52
00:02:05,250 --> 00:02:08,336
‫ربما أُعيدت من دون دمغة، لكن لا...‬

53
00:02:08,794 --> 00:02:09,753
‫لا شيء بعد...‬

54
00:02:11,464 --> 00:02:12,966
‫حتى بعد أسبوعين.‬

55
00:02:13,174 --> 00:02:15,343
‫المرء يبلغ الـ50 مرة في عمره.‬

56
00:02:16,052 --> 00:02:17,011
‫هل بلغت الـ50؟‬

57
00:02:18,847 --> 00:02:20,306
‫أرسلنا زهورًا.‬

58
00:02:20,390 --> 00:02:22,642
‫طلبت من "آبي" لتحضر لك‬
‫"كول أوف ديوتي" الجديدة.‬

59
00:02:23,977 --> 00:02:25,311
‫يجب أن يحظى بها أحد.‬

60
00:02:26,938 --> 00:02:28,857
‫شكرًا على إحضار الفستان يا أمي.‬

61
00:02:28,940 --> 00:02:30,024
‫هذا رائع.‬

62
00:02:30,108 --> 00:02:31,067
‫هل كان لك يا "آبي" ؟‬

63
00:02:31,526 --> 00:02:32,694
‫لا، كان فستاني.‬

64
00:02:33,444 --> 00:02:35,363
‫إنه في العائلة منذ أجيال.‬

65
00:02:35,446 --> 00:02:36,781
‫ولم يتناسب مع "آبي".‬

66
00:02:36,865 --> 00:02:39,450
‫كانت طفلة بدينة.‬

67
00:02:40,869 --> 00:02:42,954
‫لكنك لا تزالي جذابة بطريقتك الخاصة.‬

68
00:02:45,874 --> 00:02:47,125
‫ "ماغي" هي العرّابة.‬

69
00:02:48,918 --> 00:02:49,836
‫يا إلهي!‬

70
00:02:50,336 --> 00:02:51,462
‫تهانيّ.‬

71
00:02:51,546 --> 00:02:52,589
‫أنا سعيدة جدًا.‬

72
00:02:53,047 --> 00:02:54,507
‫أين النبيذ يا "كولت" ؟‬

73
00:02:55,925 --> 00:02:57,302
‫أمي، الساعة 11 صباحًا.‬

74
00:02:58,178 --> 00:03:00,805
‫معذرة، هل حسبت أنني قلت، "كم الساعة" ؟‬

75
00:03:03,183 --> 00:03:04,392
‫سحقًا.‬

76
00:03:05,518 --> 00:03:06,436
‫ما الأمر؟‬

77
00:03:06,811 --> 00:03:08,688
‫رفعت "ليزا نيومان" دعوى قضائية عليّ،‬

78
00:03:09,147 --> 00:03:11,232
‫بسبب تفشّي داء المشعرات في قطيعها.‬

79
00:03:11,900 --> 00:03:13,985
‫تلومني على موت 500 بقرة.‬

80
00:03:14,068 --> 00:03:16,112
‫ماذا؟ كم سيكون إجمالي ذلك حتى؟‬

81
00:03:16,196 --> 00:03:18,948
‫500 بقرة، تكلّف كل منها حوالي...‬

82
00:03:19,741 --> 00:03:22,202
‫من 1500 إلى 2000 دولار.‬

83
00:03:22,285 --> 00:03:23,578
‫لذا، نحن نتحدث عن… ‬

84
00:03:27,540 --> 00:03:29,000
‫أعني، إنه مبلغ كبير.‬

85
00:03:30,627 --> 00:03:33,463
‫ربّاه! إنها تحاول أن توقفك عن العمل.‬

86
00:03:36,758 --> 00:03:39,093
‫لم أستطع إيجاد النبيذ،‬
‫لكن من يريد الشامبانيا؟‬

87
00:03:45,266 --> 00:03:48,311
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

88
00:03:48,394 --> 00:03:50,813
‫ "(غاريسون)، تعدادها 512 نسمة"‬

89
00:03:50,897 --> 00:03:53,399
‫ "مزرعة (آيرون ريفر)"‬

90
00:04:46,202 --> 00:04:47,662
‫إنما هذا غير منطقي.‬

91
00:04:47,745 --> 00:04:49,247
‫ "ذا هالك" يشق قميصه،‬

92
00:04:49,330 --> 00:04:52,208
‫لم لا يشق سرواله وملابسه الداخلية؟‬

93
00:04:54,043 --> 00:04:56,713
‫أعني أيضًا،‬
‫إن كان عاريًا حين يقول "هالك سيحطّم!" ،‬

94
00:04:56,796 --> 00:04:58,423
‫فأنت لا تعرف ما سيستخدم.‬

95
00:04:59,966 --> 00:05:03,136
‫حسنًا، لكن ليست لديك مشكلة‬
‫مع "جولي غرين جاينت" ؟‬

96
00:05:03,720 --> 00:05:06,347
‫إنه يرتدي تنورة قصيرة أساسًا...‬

97
00:05:07,640 --> 00:05:10,018
‫وتلك القماشة التي تستر عضوه الذكري.‬

98
00:05:10,727 --> 00:05:12,770
‫سأخبرك من ليست مبتهجة، زوجته.‬

99
00:05:15,648 --> 00:05:17,066
‫أين "جيري" ؟‬

100
00:05:17,859 --> 00:05:19,402
‫لدينا الكثير جدًا لنفعله...‬

101
00:05:20,153 --> 00:05:21,112
‫قبل التعميد.‬

102
00:05:21,195 --> 00:05:23,156
‫يجب أن نكسّر الجليد في الأحواض،‬

103
00:05:23,239 --> 00:05:24,782
‫يجب أن نضع بعض التبن،‬

104
00:05:25,033 --> 00:05:27,869
‫يجب أن أذهب‬
‫لتجميل أظافري قبل صور العائلة...‬

105
00:05:29,495 --> 00:05:30,913
‫تعميد؟‬

106
00:05:32,123 --> 00:05:33,666
‫إن رأيت القس "ماغينتي"‬

107
00:05:34,125 --> 00:05:35,918
‫فأخبره أن شقيقه يرسل تحياته.‬

108
00:05:38,254 --> 00:05:39,088
‫مرحبًا يا رفاق.‬

109
00:05:39,630 --> 00:05:40,590
‫آسف على تأخري.‬

110
00:05:40,923 --> 00:05:43,176
‫كنت أتعامل مع قضية صدم وفرار.‬

111
00:05:43,676 --> 00:05:44,719
‫الأخبار السارة،‬

112
00:05:45,595 --> 00:05:47,096
‫يبدو أنني سأنجو بفعلتي.‬

113
00:05:49,140 --> 00:05:51,976
‫"جيري"، هل حظيت بفرصة‬
‫للنظر في قضية "ليزا نيومان"؟‬

114
00:05:52,060 --> 00:05:55,521
‫نعم، لدى "ليزا نيومان" قضية جيدة.‬

115
00:05:55,938 --> 00:05:58,399
‫أثبتت أن ثورها غير مُصاب، ‬

116
00:05:58,483 --> 00:06:00,651
‫وأن قطيعها بأكمله خال من الأمراض.‬

117
00:06:00,735 --> 00:06:02,779
‫أجل، أبقارنا خالية من الأمراض أيضًا.‬

118
00:06:02,862 --> 00:06:04,739
‫أجل، لكن هل لديك أي سجلات لقطيعك؟‬

119
00:06:05,323 --> 00:06:07,909
‫لا، كل سجلات "بيترسون" احترقت في حريق.‬

120
00:06:09,160 --> 00:06:10,078
‫أجل، فهمت.‬

121
00:06:10,370 --> 00:06:13,956
‫كانت لديّ وحدة تخزين‬

122
00:06:14,040 --> 00:06:15,416
‫مليئة بالملفات،‬

123
00:06:15,500 --> 00:06:17,835
‫وكلها "احترقت في حريق".‬

124
00:06:19,045 --> 00:06:22,382
‫لا، سجلاتنا احترقت بالفعل‬
‫في حريق هائل العام الماضي.‬

125
00:06:22,799 --> 00:06:23,716
‫هذا جيد.‬

126
00:06:25,301 --> 00:06:27,303
‫تمرّن على ذلك وأنت تحلف اليمين.‬

127
00:06:29,097 --> 00:06:30,223
‫لدى "ليزا" السجلات،‬

128
00:06:30,306 --> 00:06:33,851
‫وأنتم تعترفون أن ثورها تجول في أرضكم، ‬

129
00:06:34,185 --> 00:06:35,812
‫وقد بدأ تفشّي هذا المرض.‬

130
00:06:36,813 --> 00:06:38,189
‫وأيضًا،‬

131
00:06:38,272 --> 00:06:40,400
‫يجب عدم استبعاد هذا،‬

132
00:06:40,483 --> 00:06:42,318
‫لديها محامون أفضل بكثير.‬

133
00:06:44,570 --> 00:06:49,158
‫أراهن أن أحدًا منهم لم يذهب ‬
‫إلى كلية الحقوق في "أمريكا الجنوبية".‬

134
00:06:51,911 --> 00:06:53,621
‫ظننتك قلت إنك ذهبت إلى "كولومبيا"!‬

135
00:06:53,704 --> 00:06:56,332
‫أجل! جامعة "بوغوتا".‬

136
00:06:58,084 --> 00:07:00,253
‫ "جيري" ، ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬

137
00:07:00,837 --> 00:07:03,798
‫بالنظر إلى ما تطلبه لتعويضها من أضرار،‬

138
00:07:03,881 --> 00:07:05,967
‫ومدة استغراق الأمر إلى التقاضي...‬

139
00:07:06,592 --> 00:07:07,552
‫سأقبل بالتسوية.‬

140
00:07:07,635 --> 00:07:10,972
‫لا، لن ترغب في التسوية.‬
‫إنها تريد أن توقفني عن العمل.‬

141
00:07:12,223 --> 00:07:14,016
‫أتمنى لو كانت لديّ أخبار أفضل لك.‬

142
00:07:14,851 --> 00:07:18,604
‫حسنًا، يبدو أن لدينا‬
‫خيارًا واحدًا متبقيًا لنستغلّه.‬

143
00:07:19,272 --> 00:07:21,023
‫يجب أن أغوي "ليزا نيومان".‬

144
00:07:22,942 --> 00:07:25,945
‫سأحتاج إلى بعض أغاني " بوبليه" ،‬

145
00:07:26,279 --> 00:07:29,991
‫وفياجرا لعضوي الذكري.‬

146
00:07:37,123 --> 00:07:38,499
‫سأركب المرة القادمة جوًا.‬

147
00:07:39,125 --> 00:07:41,461
‫كانت تلك أسوأ‬
‫رحلة حافلة قمت بها في حياتي.‬

148
00:07:41,794 --> 00:07:43,796
‫الرجل الذي كان بجانبي لم يتفوه بكلمة،‬

149
00:07:43,880 --> 00:07:47,800
‫ولكن ببغائه الذي يدعمه نفسيًا‬
‫لم يسكت ولا للحظة.‬

150
00:07:50,052 --> 00:07:52,054
‫الآن تعرفين لما أحب صيد الطيور.‬

151
00:07:54,223 --> 00:07:55,600
‫أنا سعيد جدًا أنك في البيت.‬

152
00:07:55,933 --> 00:07:56,767
‫اشتقت إليك.‬

153
00:07:56,851 --> 00:07:57,727
‫اشتقت إليك أيضًا.‬

154
00:07:59,729 --> 00:08:02,106
‫وكان الناس في الحافلة يهتفون‬

155
00:08:02,190 --> 00:08:04,734
‫عندما فتحت النافذة والببغاء فرّ.‬

156
00:08:07,945 --> 00:08:09,614
‫اسمعي، أعلم أنك متعبة‬

157
00:08:09,906 --> 00:08:12,742
‫لكن هناك منازل‬
‫معروضة للبيع يمكننا تفقدها اليوم.‬

158
00:08:13,326 --> 00:08:16,662
‫يمكننا أن نتخطّى‬
‫المنشور بعنوان "مثالية للتسلية".‬

159
00:08:18,331 --> 00:08:20,333
‫هناك شيء أريد مراجعته معك.‬

160
00:08:20,416 --> 00:08:22,585
‫تريد ابنتي أن تفتتح مشروعها الخاص.‬

161
00:08:22,668 --> 00:08:24,128
‫إنها تطلّع إلى "يوغرت لاند".‬

162
00:08:24,212 --> 00:08:26,297
‫ما الـ "يوغرت لاند" ؟‬

163
00:08:28,216 --> 00:08:29,926
‫إنها سلسلة لبيع الزبادي المثلّج.‬

164
00:08:30,009 --> 00:08:32,010
‫حسنًا، ما هو الزبادي المثلّج؟‬

165
00:08:33,221 --> 00:08:35,806
‫إنها نسخة صحية من الآيس كريم.‬

166
00:08:36,224 --> 00:08:38,392
‫لديهم نكهات منزوعة الدسم،‬

167
00:08:38,476 --> 00:08:40,895
‫وخالية من السكر ومن نكهات الألبان.‬

168
00:08:41,437 --> 00:08:45,566
‫إنها مثل "ديري كوين"، ‬
‫كما أن "كندا" مثل "أمريكا".‬

169
00:08:46,651 --> 00:08:48,903
‫حسنًا، لن أخطو بأي منهما.‬

170
00:08:50,613 --> 00:08:52,406
‫هذه السلسلة تبلي حسنًا بالفعل،‬

171
00:08:52,490 --> 00:08:54,242
‫وستكون فرصة جيدة لها حقًا.‬

172
00:08:54,325 --> 00:08:55,826
‫إنما تحتاج إلى مال للبدء.‬

173
00:08:56,619 --> 00:08:58,746
‫لا نملك مالًا إضافيًا حقًا.‬

174
00:08:58,955 --> 00:09:01,499
‫حسنًا، بعدما نستعيد مال كفالة "ماري" ،‬

175
00:09:01,582 --> 00:09:03,501
‫آمل أن نعطيه إلى "سامانثا".‬

176
00:09:08,589 --> 00:09:10,258
‫أعلم أن هذا كثير لأطلبه، لكنها...‬

177
00:09:10,716 --> 00:09:12,218
‫تبلي حسنًا حقًا.‬

178
00:09:12,301 --> 00:09:15,054
‫لم تتعاط المخدرات منذ نحو عام،‬

179
00:09:15,763 --> 00:09:18,558
‫وهذه أول مرة تأخذ فيها أي مبادرة،‬

180
00:09:18,641 --> 00:09:21,060
‫على الأقل منذ أن خرجت
لشراء كتاب الكيمياء،‬

181
00:09:21,143 --> 00:09:22,979
‫لتتعلم كيفية إعداد "ميثامفيتامين".‬

182
00:09:25,439 --> 00:09:26,983
‫أود أن أساعد "سامانثا" ،‬

183
00:09:27,817 --> 00:09:30,570
‫لكن يُفترض أن تكون‬
‫هذه الدفعة الأولى مقابل منزل جديد.‬

184
00:09:31,279 --> 00:09:33,281
‫لم تمانع إعطاء المال إلى "ماري".‬

185
00:09:33,698 --> 00:09:36,576
‫لقد تخليت عن "آيرون ريفر"‬
‫ليحصل "كولت" على مزرعته الخاصة.‬

186
00:09:36,659 --> 00:09:38,786
‫الآن أريد أن أساعد ابنتي، لم هذا مختلف؟‬

187
00:09:39,620 --> 00:09:42,290
‫كان لدى "كولت" حلم كرّس حياته له.‬

188
00:09:43,040 --> 00:09:45,668
‫لقد بذل قصارى جهده، قدّم تضحيات.‬

189
00:09:46,544 --> 00:09:47,545
‫إنه يستحق ذلك.‬

190
00:09:48,796 --> 00:09:50,965
‫لا تخبري "كولت" أنني قلت ذلك.‬

191
00:09:54,510 --> 00:09:55,970
‫لا، فهمت.‬

192
00:09:56,220 --> 00:09:58,598
‫لا تستحق ابنتي مساعدتنا.‬

193
00:09:59,015 --> 00:10:00,391
‫هذا ليس ما أقوله.‬

194
00:10:00,725 --> 00:10:03,227
‫لست مرتاحًا لإعطائها كل هذا المال.‬

195
00:10:03,311 --> 00:10:07,732
‫حسنًا، يسرّني أن أعرف أنك مرتاح‬
‫لإعطائك المال لعائلتك، ليس لعائلتي.‬

196
00:10:11,027 --> 00:10:14,864
‫كنت أعلم أن مساعدة ابني‬
‫ستعود بالمشاكل عليّ.‬

197
00:10:21,621 --> 00:10:22,455
‫مرحبًا!‬

198
00:10:22,830 --> 00:10:24,999
‫هل كدت تنتهي؟‬
‫ يجب أن نكون في الكنيسة قريبًا،‬

199
00:10:25,082 --> 00:10:26,751
‫ولا أريد سماع ذلك من أمي.‬

200
00:10:26,834 --> 00:10:29,170
‫ "عظيم، (بايتون) تأخرت على الرب."‬

201
00:10:32,131 --> 00:10:33,591
‫لديّ الكثير من العمل،‬

202
00:10:33,674 --> 00:10:35,635
‫ولم يحضر "لوك" اليوم.‬

203
00:10:35,718 --> 00:10:38,512
‫إنما أرسل لي رسالة نصية للتو،‬
‫ "طرأ شيء ما، لن آتي" .‬

204
00:10:39,680 --> 00:10:41,390
‫يستحسن أنه يكون‬
‫يمارس الجنس مع "ليزا نيومان".‬

205
00:10:42,725 --> 00:10:43,893
‫عذرًا، ماذا؟‬

206
00:10:44,769 --> 00:10:46,812
‫لا يهم، إنها مسألة قانونية.‬

207
00:10:48,147 --> 00:10:50,316
‫لا يمكنني الاعتماد على الرجل في أي شيء.‬

208
00:10:50,566 --> 00:10:52,193
‫يا له من أحمق لا يُعتمد عليه!‬

209
00:10:52,276 --> 00:10:54,612
‫حسنًا، أنا آسفة لأنه تخلّى عنك،‬

210
00:10:54,695 --> 00:10:56,947
‫لكن تعميد "بايتون" بعد ساعة.‬

211
00:10:57,239 --> 00:10:58,699
‫ألا يمكنك تأجيل هذا حتى الغد؟‬

212
00:10:59,116 --> 00:11:01,869
‫عزيزتي، كان عليّ القيام بكل عملي،‬

213
00:11:02,286 --> 00:11:04,288
‫والآن عليّ إنهاء كل ما كان "لوك" يفعله.‬

214
00:11:05,915 --> 00:11:09,251
‫لمَ لا تذهبي، ثم سأقابلك
هناك حالما أنتهي؟‬

215
00:11:09,752 --> 00:11:11,545
‫حسنًا. أسرع فحسب.‬

216
00:11:11,629 --> 00:11:12,463
‫أجل، سأسرع.‬

217
00:11:13,130 --> 00:11:15,007
‫أنا أضحّي بتجميل أظافري.‬

218
00:11:16,967 --> 00:11:20,805
‫- يمكنك وضع يديك في جيوبك.‬ ‫- أعرف
كيفية إخفاء البشرة السيئة يا "آبي".‬

219
00:11:31,148 --> 00:11:32,149
‫مرحبًا يا "دايل".‬

220
00:11:32,233 --> 00:11:33,192
‫مرحبًا.‬

221
00:11:35,486 --> 00:11:38,197
‫أرادت "شارلين" أن أوصّل هذه الهدية لك.‬

222
00:11:38,280 --> 00:11:41,033
‫إنها من أجل تعميد "بايتون".‬

223
00:11:42,034 --> 00:11:43,994
‫إنها دمية "كابتن مارفل".‬

224
00:11:44,370 --> 00:11:46,330
‫من "كابتن مارفل" بحق الجحيم؟‬

225
00:11:47,623 --> 00:11:49,250
‫واحدة من الـ "أفنجرز" .‬

226
00:11:49,333 --> 00:11:50,835
‫هذا وضّح الأمر.‬

227
00:11:53,087 --> 00:11:55,548
‫كانت لديّ 3 ألعاب عندما كنت صغيرًا.‬

228
00:11:56,382 --> 00:11:58,384
‫عصا حتى كان عمري 5 سنوات.‬

229
00:11:59,343 --> 00:12:01,178
‫ثم حصلت على صندوق "جي آي جو".‬

230
00:12:01,846 --> 00:12:04,181
‫وبعد أن كسرته، حصلت على عصا أخرى.‬

231
00:12:05,349 --> 00:12:08,811
‫هل هذه هي العصا‬
‫التي تعلق في مؤخرتك دائمًا؟‬

232
00:12:12,356 --> 00:12:14,400
‫هل سبق أن سمعت بـ "يوغرت لاند" ؟‬

233
00:12:14,483 --> 00:12:15,443
‫بالتأكيد.‬

234
00:12:16,152 --> 00:12:17,820
‫لكن، عند الاختيار،‬

235
00:12:17,903 --> 00:12:19,947
‫أميل أكثر بنفسي إلى "بوبا مان".‬

236
00:12:20,990 --> 00:12:24,368
‫تريد "جوان" منح المال‬
‫الذي أدخرناه لدفعتنا الأولى في المنزل‬

237
00:12:24,452 --> 00:12:26,996
‫إلى ابنتها، حتى تستطيع فتح "يوغرت لاند".‬

238
00:12:27,329 --> 00:12:28,914
‫ما مشكلتك في ذلك؟‬

239
00:12:29,248 --> 00:12:32,293
‫ابنتها ليست أكثر شخص
يُعتمد عليه في العالم.‬

240
00:12:33,961 --> 00:12:36,505
‫حتى قبل عام، كانت مدمنة مخدرات.‬

241
00:12:37,757 --> 00:12:40,259
‫وأقرب شيء حصلت عليه من عمل ثابت‬

242
00:12:40,342 --> 00:12:44,180
‫هو سرقة حيوانات الأليفة من الناس‬
‫وإعادتها من أجل المكافأة.‬

243
00:12:44,930 --> 00:12:48,058
‫يبدو أنها تحاول تغيير حياتها.‬

244
00:12:49,560 --> 00:12:53,105
‫ربما منحها ذلك المال سيحدث فارقًا.‬

245
00:12:53,522 --> 00:12:54,356
‫أجل.‬

246
00:12:55,733 --> 00:12:58,319
‫أعرف أن "جوان" قلقة على حفيدتها.‬

247
00:12:58,694 --> 00:13:00,404
‫ما المشكلة إذًا؟‬

248
00:13:00,488 --> 00:13:01,572
‫بصراحة؟‬

249
00:13:02,448 --> 00:13:03,824
‫إن أعطيتها هذا المال،‬

250
00:13:03,908 --> 00:13:06,535
‫فسأعيش بقية حياتي في غرفة ضيوف "كولت".‬

251
00:13:07,119 --> 00:13:10,581
‫يريد أن نتشارك بالمال في فرن البيتزا.‬

252
00:13:12,333 --> 00:13:15,169
‫إن فعلت، فسأدخل في عناء طويل.‬

253
00:13:17,922 --> 00:13:20,049
‫أتظن أنني حيث أريد أن أكون؟‬

254
00:13:22,551 --> 00:13:25,805
‫يجب أن أتقاعد، لكن كما هو الحال،‬

255
00:13:26,639 --> 00:13:29,767
‫أخسر بعض العملاء من قول،‬

256
00:13:29,850 --> 00:13:32,686
‫ "أنا (دايل). مرحبًا في (وولمارت)."‬

257
00:13:33,813 --> 00:13:35,564
‫إنهم يتخلّصون من تحياتهم.‬

258
00:13:35,648 --> 00:13:37,525
‫تبًا لك يا "بو".‬

259
00:13:39,235 --> 00:13:41,821
‫لا، ما زلت أعمل، لأن…‬

260
00:13:43,239 --> 00:13:45,825
‫ابنتي أرادت العودة إلى الجامعة.‬

261
00:13:46,659 --> 00:13:48,285
‫هذا ما يُفعل من أجل العائلة.‬

262
00:13:50,538 --> 00:13:52,164
‫وعائلة "جوان"...‬

263
00:13:52,748 --> 00:13:53,916
‫هي عائلتك.‬

264
00:13:55,376 --> 00:13:56,210
‫أجل.‬

265
00:13:57,336 --> 00:13:58,170
‫أفهمك.‬

266
00:13:59,755 --> 00:14:00,881
‫انصت إليّ.‬

267
00:14:02,341 --> 00:14:04,385
‫إن كان "كولت" يقودك للجنون،‬

268
00:14:05,052 --> 00:14:07,596
‫فيمكنك دومًا الانتقال للعيش معي.‬

269
00:14:08,848 --> 00:14:11,392
‫بالتأكيد، يمكنك أن تفتح الباب وتقول،‬

270
00:14:11,475 --> 00:14:12,852
‫"مرحبًا، أنا (دايل).‬

271
00:14:13,143 --> 00:14:14,603
‫مرحبًا بك في الجحيم."‬

272
00:14:19,942 --> 00:14:20,776
‫مرحبًا.‬

273
00:14:20,860 --> 00:14:22,987
‫أرجوك أخبرني أنك في طريقك إلى الكنيسة.‬

274
00:14:24,697 --> 00:14:26,824
‫أرجوك أخبرني أن هناك بقرة في شاحنتك.‬

275
00:14:27,825 --> 00:14:30,286
‫- حبيبتي، لا أظن أنني سأقدر على المجيء.‬
‫- ماذا؟‬

276
00:14:30,369 --> 00:14:32,079
‫هل تمازحني بحق السماء؟‬

277
00:14:32,538 --> 00:14:33,497
‫آسفة أيها القس.‬

278
00:14:34,832 --> 00:14:36,792
‫وجدت بقرة في المخاض.‬

279
00:14:36,876 --> 00:14:38,669
‫إذًا، لم يجب أن تكون هناك؟‬

280
00:14:38,752 --> 00:14:41,422
‫حسنًا، لأن المدفأة في الحظيرة محطّمة.‬

281
00:14:42,006 --> 00:14:44,174
‫لذا، مع البرد القارس،‬

282
00:14:44,258 --> 00:14:48,429
‫يمكن أن يتجمد الكيس الحملي،‬
‫ثم قد يختنق العجل.‬

283
00:14:48,929 --> 00:14:50,973
‫حسنًا، هذا سيئ يا "كولت".‬

284
00:14:51,056 --> 00:14:53,934
‫أعلم، صدقيني، أريد أن أكون معك، إنما...‬

285
00:14:55,769 --> 00:14:57,730
‫لا يمكننا تحمّل خسارة عجل آخر.‬

286
00:14:59,398 --> 00:15:00,733
‫حسنًا، فهمت.‬

287
00:15:00,816 --> 00:15:02,818
‫حسنًا، إن تغير أي شيء، فسنكون هنا.‬

288
00:15:04,361 --> 00:15:05,237
‫أنا آسف.‬

289
00:15:07,031 --> 00:15:07,948
‫أحبك.‬

290
00:15:09,283 --> 00:15:10,826
‫التقطي صورًا كثيرة، اتفقنا؟‬

291
00:15:11,744 --> 00:15:12,661
‫سأفعل.‬

292
00:15:13,662 --> 00:15:14,788
‫تبًا!‬

293
00:15:16,123 --> 00:15:17,875
‫أيها القس، امنحني بعض المساحة اللعينة!‬

294
00:15:19,418 --> 00:15:20,920
‫لن يقدر "كولت" أن يأتي.‬

295
00:15:21,003 --> 00:15:22,963
‫- ماذا؟‬
‫ - لن أشير إلى ذلك،‬

296
00:15:23,047 --> 00:15:25,799
‫لكن ابن العرّابة لن يقدر أن يأتي.‬

297
00:15:26,008 --> 00:15:27,593
‫معذرة، أظن أنني أشرت إلى ذلك.‬

298
00:15:28,928 --> 00:15:32,181
‫ "كولت" تحت ضغط كبير.‬
‫لا أريد أن أجعله يشعر بالسوء.‬

299
00:15:32,264 --> 00:15:33,307
‫أنا أريد.‬

300
00:15:34,516 --> 00:15:35,643
‫لدينا وقت.‬

301
00:15:35,935 --> 00:15:37,227
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

302
00:15:39,355 --> 00:15:42,232
‫طريقة واحدة لجعل "كولت" يغادر مكانه،‬
‫وهي إرسال "بو".‬

303
00:15:42,316 --> 00:15:43,150
‫أجل.‬

304
00:15:43,233 --> 00:15:45,819
‫أخبره أن القس "ماغينتي"‬
‫معه "كول أوف ديوتي" الجديدة.‬

305
00:15:48,155 --> 00:15:51,158
‫والآن، رحل زوج العرّابة السابق.‬

306
00:15:52,034 --> 00:15:55,996
‫قد تظنين أن الطلاق‬
‫سيكون علامة حمراء عند تعيينك للعرّابة.‬

307
00:15:57,122 --> 00:15:58,415
‫أمي، أنت لا تساعدين،‬

308
00:15:58,499 --> 00:15:59,875
‫كما أن أبي ليس هنا.‬

309
00:15:59,959 --> 00:16:01,543
‫تعرفين أنه أراد أن يكون هنا.‬

310
00:16:01,627 --> 00:16:02,920
‫أُصيب بتسمم غذائي.‬

311
00:16:03,629 --> 00:16:06,966
‫إن كنت تفكرين في الذهاب‬
‫إلى "لونغ جون سيلفر" في المركز التجاري،‬

312
00:16:07,049 --> 00:16:09,259
‫فسأنتظر إلى ما بعد "مهرجان الروبيان".‬

313
00:16:11,428 --> 00:16:12,554
‫أأنت بخير يا عزيزتي؟‬

314
00:16:12,888 --> 00:16:13,764
‫ليس حقًا.‬

315
00:16:14,014 --> 00:16:15,933
‫ما هي احتمالات حصول "كولت" ‬‫ ‬‫على طارئة‬

316
00:16:16,016 --> 00:16:17,643
‫في وقت التعميد بالضبط؟‬

317
00:16:18,102 --> 00:16:19,895
‫بصراحة؟ كبيرة جدًا.‬

318
00:16:20,312 --> 00:16:21,772
‫إنه جزء من العمل كمزارع.‬

319
00:16:22,439 --> 00:16:24,858
‫اسمعي، هذه الأمور ستظهر.‬

320
00:16:24,942 --> 00:16:26,902
‫تحدث أمور لعينة كهذه طوال الوقت...‬

321
00:16:26,986 --> 00:16:27,861
‫أيها القس،‬

322
00:16:28,028 --> 00:16:29,530
‫إما أن تبقي بعيدًا،‬

323
00:16:29,613 --> 00:16:32,825
‫وإما ترتدي إحدى كرات البخور،‬
‫حتى نشم رائحتك وأنت قادم.‬

324
00:16:34,243 --> 00:16:37,955
‫الجزء المهم هو أنك و "كولت" على وفاق.‬

325
00:16:38,038 --> 00:16:39,164
‫أجل، أعتقد أننا كذلك.‬

326
00:16:39,623 --> 00:16:40,582
‫هذا جيد.‬

327
00:16:40,666 --> 00:16:43,544
‫لأنه مع مرور الوقت،‬
‫هذه هي الأشياء التي ستختبرك.‬

328
00:16:43,627 --> 00:16:46,213
‫لا أظن أنني فهمت ذلك تمامًا‬
‫عندما تزوجت "بو".‬

329
00:16:46,296 --> 00:16:48,215
‫أجل، ربما ولا أنا.‬

330
00:16:48,298 --> 00:16:50,551
‫احزروا من وجد دم المسيح؟‬

331
00:16:57,599 --> 00:16:58,434
‫مرحبًا.‬

332
00:16:59,518 --> 00:17:01,186
‫مرحبًا. ماذا تفعل هنا؟‬

333
00:17:01,437 --> 00:17:02,813
‫إلى أي مدى وصلت؟‬

334
00:17:04,522 --> 00:17:06,983
‫إنها متوسعة، تعاني من تقلّصات.‬

335
00:17:07,734 --> 00:17:10,194
‫أحاول تسريع الأمر بتشغيل‬
‫أغنية "بوش إت ريل غود" ،‬

336
00:17:10,279 --> 00:17:12,281
‫لكنها لم تأخذ بنصيحة "سولت" أو "بيبا".‬

337
00:17:14,616 --> 00:17:16,160
‫ربما لا يزال متبقّي ساعات.‬

338
00:17:16,743 --> 00:17:19,038
‫يمكنك حضور ذلك التعميد وتعود ثانية.‬

339
00:17:19,121 --> 00:17:20,955
‫عندما كانت "ماغي" في المخاض بك،‬

340
00:17:21,205 --> 00:17:24,209
‫لقد خرجت لأحضر‬
‫مباراة "تشيفس" و"برونكوز" كاملة.‬

341
00:17:25,419 --> 00:17:27,838
‫على الأقل الـ "برونكوس" ‬
‫قدّموا فائزًا في ذلك اليوم.‬

342
00:17:28,589 --> 00:17:30,799
‫هذا تقريبًا أسوأ شيء قلته لي.‬

343
00:17:32,342 --> 00:17:34,887
‫اسمع، لا يمكنني المخاطرة.‬

344
00:17:35,721 --> 00:17:37,723
‫سبق وخسرت 5 عجول بالفعل.‬

345
00:17:38,390 --> 00:17:39,433
‫أين "لوك" ؟‬

346
00:17:40,392 --> 00:17:41,852
‫إنه لا يحضر!‬

347
00:17:41,935 --> 00:17:44,021
‫يا "كولت"، هذا تعميد "بايتون".‬

348
00:17:44,855 --> 00:17:46,273
‫صدقني، أنا أعلم.‬

349
00:17:46,356 --> 00:17:47,775
‫أريد أن أكون هناك، أنا...‬

350
00:17:48,776 --> 00:17:49,777
‫ليس لديّ خيار!‬

351
00:17:49,860 --> 00:17:50,944
‫بل لديك!‬

352
00:17:51,236 --> 00:17:52,863
‫عائلتك كلها في تلك الكنيسة.‬

353
00:17:52,946 --> 00:17:54,239
‫لا تكن غبيًا!‬

354
00:17:54,323 --> 00:17:56,575
‫تحدثت مع "آبي" عن هذا،‬
‫قالت إنه لا بأس معها.‬

355
00:17:56,658 --> 00:17:58,160
‫والآن عليّ تبرير موقفي لك كذلك؟‬

356
00:17:58,243 --> 00:18:00,621
‫افعل ما تريد. لكنني لن أضيع الفرصة‬

357
00:18:00,704 --> 00:18:03,207
‫- لأنك تتصرف بعناد.‬
‫- لا أحد يطلب منك ذلك!‬

358
00:18:03,290 --> 00:18:05,334
‫لكن لديّ عملًا أقوم به. هل انتهينا؟‬

359
00:18:06,627 --> 00:18:07,461
‫لقد انتهينا.‬

360
00:18:12,633 --> 00:18:16,428
‫أدعوا باسم الرب الأب والابن والروح القدس،‬

361
00:18:16,929 --> 00:18:17,763
‫أن يبارككم.‬

362
00:18:17,846 --> 00:18:18,972
‫آمين.‬

363
00:18:19,640 --> 00:18:20,516
‫شكرًا أيها القس.‬

364
00:18:20,599 --> 00:18:22,726
‫سنلتقط بعض الصور ثم نخرج من هنا.‬

365
00:18:22,810 --> 00:18:24,436
‫خذي كل الوقت الذي تريدينه.‬

366
00:18:24,937 --> 00:18:25,854
‫ويا "جانيس" ،‬

367
00:18:26,355 --> 00:18:27,356
‫يؤسفني أن أخبرك،‬

368
00:18:27,439 --> 00:18:29,441
‫ليس لدينا دماء المسيح في نبيذ أبيض.‬

369
00:18:31,527 --> 00:18:33,278
‫أمي، أيمكنك الصعود إلى هنا،‬

370
00:18:33,362 --> 00:18:35,614
‫لألتقط صورة لك و"ماغي" تحملان "بايتون"؟‬

371
00:18:37,991 --> 00:18:39,159
‫عنوان الصورة قد يكون،‬

372
00:18:39,243 --> 00:18:41,912
‫ "(بايتون) مع عرّابة وامرأة محلية."‬

373
00:18:46,125 --> 00:18:48,168
‫إنها تنظر إلى انعكاسها في الماء.‬

374
00:18:48,252 --> 00:18:49,670
‫وكأن "كولت" هنا.‬

375
00:18:51,171 --> 00:18:52,256
‫اجتمعا معًا.‬

376
00:18:54,716 --> 00:18:56,260
‫كانت هذه خدمة جميلة.‬

377
00:18:56,760 --> 00:18:58,178
‫كان يجب أن يكون "كولت" هنا.‬

378
00:18:58,637 --> 00:19:00,097
‫أجل...‬

379
00:19:00,597 --> 00:19:03,100
‫إن كان بوسعه وضع صورته على علبة "ويتيز" ،‬

380
00:19:03,183 --> 00:19:05,936
‫فأنا واثقة أنه يستطيع وضع نفسه‬
‫في بعض هذه الصور.‬

381
00:19:06,520 --> 00:19:07,771
‫ما زلت لا أفهم‬

382
00:19:07,855 --> 00:19:11,150
‫لم وضع وجهه على جسم "ماري لو ريتون".‬

383
00:19:13,152 --> 00:19:13,986
‫استمعي،‬

384
00:19:15,320 --> 00:19:16,363
‫بخصوص أمر "سامانثا" ،‬

385
00:19:16,446 --> 00:19:19,700
‫أعتقد أن علينا أن نعطيها‬
‫المال لتفتح "بيف جرك لاند".‬

386
00:19:22,077 --> 00:19:23,328
‫اسمها "يوغرت لاند".‬

387
00:19:24,037 --> 00:19:26,582
‫دعيني أفعل ما عليّ فعله‬
‫لأشعر بالرضا حيال الأمر.‬

388
00:19:27,958 --> 00:19:29,918
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

389
00:19:30,460 --> 00:19:31,837
‫الماضي يبقى في الماضي.‬

390
00:19:32,129 --> 00:19:36,550
‫إنها تحاول أن تفعل الصواب بنفسها وبابنتها.‬
‫إن كان بوسعنا مساعدتها، فعلينا ذلك.‬

391
00:19:37,009 --> 00:19:38,635
‫شكرًا لك يا "بو".‬

392
00:19:38,844 --> 00:19:40,512
‫ستسعد كثيرًا لهذا.‬

393
00:19:40,929 --> 00:19:43,265
‫واثقة أننا سنحظى‬
‫بكل ما نريد من الزبادي الخالي.‬

394
00:19:43,348 --> 00:19:44,349
‫جيد.‬

395
00:19:44,725 --> 00:19:46,143
‫أنا أطلب وأنت كذلك،‬

396
00:19:46,226 --> 00:19:48,687
‫وكلنا نطلب الزبادي المثلّج.‬

397
00:19:51,190 --> 00:19:52,024
‫يا إلهي!‬

398
00:19:52,107 --> 00:19:53,984
‫مكان غبي لخزانة بدروج.‬

399
00:19:56,028 --> 00:19:57,321
‫كيف حالكم يا آل "بينيت" ؟‬

400
00:19:57,404 --> 00:19:59,406
‫هل سنخرج الشيطان من تلك الطفلة؟‬

401
00:20:01,241 --> 00:20:02,075
‫ "لوك" ؟‬

402
00:20:02,409 --> 00:20:03,493
‫هل أنت ثمل؟‬

403
00:20:03,577 --> 00:20:08,081
‫لا، لكن الرجل الذي أوقف‬
‫سيارتي "إل كامينو" على الرصيف مخمور.‬

404
00:20:10,542 --> 00:20:11,418
‫هل أنت بخير؟‬

405
00:20:11,501 --> 00:20:13,503
‫أجل، لم أرغب في تفويت...‬

406
00:20:13,837 --> 00:20:15,505
‫تعميد ابنة...‬

407
00:20:16,215 --> 00:20:18,050
‫ابنة ابنة أخي.‬

408
00:20:18,258 --> 00:20:20,594
‫سحقًا، هل هذا مرتدي ملابس تنكرية؟‬

409
00:20:20,677 --> 00:20:21,553
‫انظروا إليه!‬

410
00:20:22,721 --> 00:20:24,014
‫ما رأيك في أن نخرج؟‬

411
00:20:24,097 --> 00:20:25,140
‫لا، أنا...‬

412
00:20:25,390 --> 00:20:27,059
‫أريد مشاهدة هذا التعميد،‬

413
00:20:27,559 --> 00:20:30,229
‫حيث يُسكب القليل من الماء على رأس الطفلة،‬

414
00:20:30,562 --> 00:20:32,105
‫وسيكون كل شيء كما يرام...‬

415
00:20:32,189 --> 00:20:33,857
‫حسنًا، أخبار سيئة يا "بايتون"!‬

416
00:20:33,941 --> 00:20:34,900
‫ليست كذلك.‬

417
00:20:35,609 --> 00:20:37,778
‫العالم لعين!‬

418
00:20:38,362 --> 00:20:40,072
‫آسف يا أخي. العالم فظيع.‬

419
00:20:40,822 --> 00:20:42,157
‫هيا، لنستنشق بعض الهواء.‬

420
00:20:42,241 --> 00:20:43,367
‫لا تلمسني!‬

421
00:20:43,825 --> 00:20:45,077
‫على رسلك يا بني.‬

422
00:20:45,160 --> 00:20:46,203
‫أنا لست ابنك!‬

423
00:20:46,286 --> 00:20:47,913
‫حسنًا، توقفوا جميعًا.‬

424
00:20:48,288 --> 00:20:49,915
‫ "لوك" ، ستأتي معي.‬

425
00:20:49,998 --> 00:20:51,124
‫لا، لن أتي.‬

426
00:20:51,917 --> 00:20:53,293
‫أنا لا أطلب منك.‬

427
00:20:53,752 --> 00:20:54,878
‫سنغادر.‬

428
00:20:55,504 --> 00:20:57,005
‫وإن تقيأت في سيارتي،‬

429
00:20:57,089 --> 00:20:59,675
‫فإن الشمعة التالية التي سيشعلوها هنا‬
‫ستكون شمعتك.‬

430
00:21:01,134 --> 00:21:01,969
‫أجل يا سيدتي.‬

431
00:21:03,470 --> 00:21:05,889
‫وكنت قلقة من أن أثمل.‬

432
00:21:12,229 --> 00:21:13,063
‫حسنًا.‬

433
00:21:14,356 --> 00:21:16,233
‫تفضّل، اشرب هذا.‬

434
00:21:16,316 --> 00:21:17,234
‫أشكرك.‬

435
00:21:17,317 --> 00:21:19,861
‫أيمكنك وضع قطعتي سكر وتسكبي علبة جعة؟‬

436
00:21:22,990 --> 00:21:24,950
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، انظري من هنا!‬

437
00:21:25,033 --> 00:21:26,952
‫لماذا لم تطلبي منها إحضار "آربيز" ؟‬

438
00:21:28,537 --> 00:21:30,956
‫أنا سعيدة أنك هنا، ربما سيتحدث إليك.‬

439
00:21:32,541 --> 00:21:34,334
‫لا تحرق المكان فحسب.‬

440
00:21:35,210 --> 00:21:37,087
‫في الواقع، لديّ تأمين‬

441
00:21:37,170 --> 00:21:38,964
‫لذا افعل ما تشاء.‬

442
00:21:43,802 --> 00:21:44,678
‫كيف حالك؟‬

443
00:21:45,595 --> 00:21:46,680
‫أتريدين ممارسة الجنس؟‬

444
00:21:48,348 --> 00:21:49,266
‫لا أريد.‬

445
00:21:50,058 --> 00:21:50,976
‫هيا، ماذا يحدث؟‬

446
00:21:51,727 --> 00:21:52,602
‫لا شيء.‬

447
00:21:52,811 --> 00:21:55,522
‫هل أجعلك تتحدثين عن مشكلة إدمانك‬
‫كل مرة نرى فيها بعضنا؟‬

448
00:21:55,605 --> 00:21:57,691
‫أجل، كل مرة رأينا فيها بعضنا،‬

449
00:21:57,774 --> 00:21:59,067
‫وكان الأمر مزعجًا جدًا.‬

450
00:21:59,943 --> 00:22:01,570
‫هيا، لقد ساعدتني،‬

451
00:22:01,653 --> 00:22:02,529
‫كثيرًا.‬

452
00:22:02,612 --> 00:22:03,488
‫دعني أساعدك.‬

453
00:22:05,949 --> 00:22:07,242
‫مم أنت خائف؟‬

454
00:22:07,659 --> 00:22:11,246
‫أتظن أنك ستقول شيئًا ‬
‫لم أسمع به في مركز إعادة التأهيل؟‬

455
00:22:11,788 --> 00:22:13,040
‫"(ليديا)...‬

456
00:22:13,123 --> 00:22:15,792
‫الـ(ميثامفيتامين) يقتل أسنانك،‬
‫لكنه لا يقتل ابتسامتك."‬

457
00:22:19,838 --> 00:22:21,715
‫صديقي من الجيش، "كوش" ،‬

458
00:22:21,798 --> 00:22:23,633
‫أتى قبل أسبوعين، و...‬

459
00:22:24,134 --> 00:22:27,804
‫عرض عليّ وظيفة أحلامي‬
‫في متجر سياراته في "شيكاغو".‬

460
00:22:28,847 --> 00:22:30,349
‫ماذا إذًا، تتمنى لو أنك قبلتها؟‬

461
00:22:30,891 --> 00:22:32,184
‫أنا واثقة أنه يمكنك الاتصال به.‬

462
00:22:32,267 --> 00:22:34,561
‫اتصلت بي زوجته البارحة.‬

463
00:22:36,646 --> 00:22:38,482
‫أخبرتني أنه قتل نفسه.‬

464
00:22:44,279 --> 00:22:45,572
‫يا إلهي! أنا آسفة للغاية.‬

465
00:22:46,740 --> 00:22:47,866
‫كان أعزّ أصدقائي...‬

466
00:22:48,575 --> 00:22:49,785
‫أفضل صديق لي من الجيش.‬

467
00:22:51,661 --> 00:22:52,746
‫كم تسرني رؤيته.‬

468
00:22:52,829 --> 00:22:55,499
‫ظننت أننا قضينا وقتًا رائعًا.‬

469
00:22:57,376 --> 00:22:59,544
‫لم تكن لديّ فكرة.‬

470
00:23:01,088 --> 00:23:02,214
‫لا، أعني…‬

471
00:23:04,383 --> 00:23:08,345
‫لا تعرف أبدًا أي نوع من المشاكل‬
‫التي يمر بها الناس.‬

472
00:23:08,428 --> 00:23:11,139
‫أعرف يا "ماري". لديّ المشاكل نفسها!‬

473
00:23:12,140 --> 00:23:13,308
‫هذا الرجل كان في نعيم.‬

474
00:23:13,392 --> 00:23:16,186
‫كان يملك كل شيء.‬
‫كان لديه مهنة وأطفال وزوجة...‬

475
00:23:16,728 --> 00:23:18,980
‫إن لم يستطع إكمال حياته، فليس لديّ فرصة!‬

476
00:23:19,064 --> 00:23:21,358
‫حسنًا. يا "لوك" ، عليك التحدث إلى أحدهم.‬

477
00:23:21,650 --> 00:23:22,609
‫جديًا.‬

478
00:23:22,692 --> 00:23:25,654
‫لا، لن أذهب للتحدث مع أحدهم.‬

479
00:23:25,737 --> 00:23:29,116
‫أنت تتعامل مع هذا الهراء منذ أن قابلتك!‬

480
00:23:29,950 --> 00:23:32,536
‫والآن، مع ما حدث لصديقك، تحرك يا رجل!‬

481
00:23:32,619 --> 00:23:34,121
‫عليك التحدث إلى أحدهم،‬

482
00:23:34,204 --> 00:23:35,872
‫وإلا سينتهي بك الأمر مثله.‬

483
00:23:35,956 --> 00:23:38,542
‫- لا، أنا بخير.‬
‫- لا، توقف.‬

484
00:23:39,418 --> 00:23:42,504
‫حسنًا، قلت إنك لا تريد رؤيتي أموت.‬
‫لا أستطيع…‬

485
00:23:44,339 --> 00:23:45,966
‫لا أريد أن يحدث لك شيء.‬

486
00:23:51,638 --> 00:23:53,181
‫أنا تائه جدًا.‬

487
00:23:55,016 --> 00:23:57,477
‫سنجد حلًا لهذا، اتفقنا؟‬

488
00:23:57,561 --> 00:23:58,687
‫سنجد حلًا.‬

489
00:24:10,490 --> 00:24:11,324
‫مرحبًا‬

490
00:24:12,742 --> 00:24:13,785
‫كيف حال عجلتك؟‬

491
00:24:15,120 --> 00:24:16,288
‫إنها بخير.‬

492
00:24:17,622 --> 00:24:19,166
‫ولديّ عجل صحي أيضًا.‬

493
00:24:20,625 --> 00:24:22,377
‫من الجيد أنني كنت هناك.‬

494
00:24:22,711 --> 00:24:23,962
‫حسنًا، أنا مسرور.‬

495
00:24:25,213 --> 00:24:26,590
‫كان التعميد لطيفًا،‬

496
00:24:27,674 --> 00:24:29,301
‫حتى ظهر "لوك" وهو ثمل،‬

497
00:24:29,384 --> 00:24:32,095
‫ونعت القس "ماغينتي" بالفاسق الحقير.‬

498
00:24:34,097 --> 00:24:35,891
‫أجل، سجّلته "آبي".‬

499
00:24:36,308 --> 00:24:39,102
‫سبق وأرسلته بالفعل ‬
‫إلى "فيديوهات أمريكا الأكثر إضحاكًا".‬

500
00:24:40,979 --> 00:24:42,022
‫حسنًا، أنا منهك.‬

501
00:24:42,522 --> 00:24:43,398
‫طابت ليلتك.‬

502
00:24:43,940 --> 00:24:45,317
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

503
00:24:48,153 --> 00:24:49,279
‫هل ستكون لئيمًا؟‬

504
00:24:49,613 --> 00:24:50,780
‫بالطبع لا.‬

505
00:24:52,449 --> 00:24:54,409
‫ما هذا السؤال اللعين؟‬

506
00:24:57,245 --> 00:24:58,663
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

507
00:25:00,916 --> 00:25:01,833
‫ماذا لديك؟‬

508
00:25:06,755 --> 00:25:09,216
‫هذه أول مباراة تحضرها
عائلتنا للـ "برونكو" .‬

509
00:25:10,050 --> 00:25:10,884
‫أجل.‬

510
00:25:11,301 --> 00:25:13,678
‫جعلني "روستر" أرسم وجهي باللون البرتقالي.‬

511
00:25:14,429 --> 00:25:16,223
‫لقد فعلها بقلم حبر لا يُمحى.‬

512
00:25:16,723 --> 00:25:17,933
‫لكنه وقع في الشرك.‬

513
00:25:18,433 --> 00:25:21,102
‫أخذت أسبوع إجازة كامل من المدرسة‬
‫بسبب تسمم الدم.‬

514
00:25:23,730 --> 00:25:25,398
‫ها هو شريطك الرباعي الأول.‬

515
00:25:25,732 --> 00:25:27,734
‫التخرّج في المدرسة الابتدائية.‬

516
00:25:27,943 --> 00:25:28,944
‫أجل.‬

517
00:25:29,528 --> 00:25:33,031
‫سلّموني شهادتي وقالوا،‬
‫ "نراك مجددًا في العام القادم."‬

518
00:25:35,075 --> 00:25:35,951
‫إذًا...‬

519
00:25:36,743 --> 00:25:37,911
‫ماذا نفعل هنا؟‬

520
00:25:39,746 --> 00:25:42,123
‫أتعرف ما العامل المشترك بين هذه الصور؟‬

521
00:25:42,832 --> 00:25:44,626
‫نعم، صرخت إلى الرجل في "سيفواي" ،‬

522
00:25:44,709 --> 00:25:46,711
‫لأنهم استغرقوا وقتًا أطول من ساعة للطبع.‬

523
00:25:48,129 --> 00:25:50,840
‫إن كان بحاجة إلى ساعة وربع،‬

524
00:25:51,132 --> 00:25:54,636
‫فعليه جعل عنوانه، "ساعة
وربع لتُطبع الصور".‬

525
00:25:57,055 --> 00:25:58,765
‫لست في أي من هذه الصور.‬

526
00:26:01,142 --> 00:26:02,477
‫هذا الكتاب بأكمله…‬

527
00:26:03,019 --> 00:26:04,729
‫مليء باللحظات التي فاتتني،‬

528
00:26:04,813 --> 00:26:07,148
‫لأنني كنت مشغولًا جدًا بالعمل في المزرعة.‬

529
00:26:11,403 --> 00:26:12,904
‫أهذا بشأن التعميد؟‬

530
00:26:14,239 --> 00:26:16,950
‫تعرف أنه كانت لديّ حالة
طارئة لأتعامل معها.‬

531
00:26:17,492 --> 00:26:18,326
‫أجل.‬

532
00:26:19,327 --> 00:26:21,913
‫أنا متأكد من أنني فوتت كل هذه الصور‬

533
00:26:21,997 --> 00:26:25,875
‫لأنه كان عليّ التعامل مع حالة طارئة.‬

534
00:26:28,920 --> 00:26:33,008
‫لكن كم كان من الممكن أن تكون أهميتهم،‬
‫بينما لا أتذكر واحدة منهم؟‬

535
00:26:40,765 --> 00:26:41,933
‫أنت أب صالح.‬

536
00:26:43,852 --> 00:26:46,730
‫كنت تعمل حتى نحظى نحن بكل تلك اللحظات.‬

537
00:26:47,355 --> 00:26:48,690
‫هراء.‬

538
00:26:50,233 --> 00:26:51,526
‫اتخذت قرارًا.‬

539
00:26:53,653 --> 00:26:55,697
‫وكان بإمكانك اتخاذ قرار آخر اليوم.‬

540
00:26:56,531 --> 00:26:58,241
‫أجل، قد تخسر عجلًا.‬

541
00:26:59,034 --> 00:27:02,329
‫لكنك لن تندم أبدًا على
حضورك معمودية ابنتك.‬

542
00:27:06,333 --> 00:27:08,251
‫خذ الأمر من شخص…‬

543
00:27:08,627 --> 00:27:11,463
‫لديه أكثر من حصته من الندم.‬

544
00:27:17,719 --> 00:27:18,553
‫أفهمك.‬

545
00:27:24,225 --> 00:27:26,686
‫أتعرف؟ الأب الصالح حقًا...‬

546
00:27:27,228 --> 00:27:28,647
‫قد يعانقني الآن.‬

547
00:27:31,733 --> 00:27:32,776
‫لن يحدث ذلك.‬

548
00:27:35,320 --> 00:27:37,781
‫هل أنت متأكد؟ لا أريدك أن تندم على هذا.‬

549
00:27:39,741 --> 00:27:40,617
‫لن أندم.‬

550
00:27:48,708 --> 00:27:49,709
‫أنت أب صالح.‬

551
00:27:58,385 --> 00:27:59,219
‫مرحبًا.‬

552
00:27:59,302 --> 00:28:01,429
‫آسف، لم أقصد إيقاظك.‬

553
00:28:02,722 --> 00:28:04,766
‫لا، يسرّني أنك فعلت، أنا كنت...‬

554
00:28:05,850 --> 00:28:07,435
‫أحاول البقاء مستيقظة لرؤيتك.‬

555
00:28:10,146 --> 00:28:12,273
‫لم أظن أنني سأتأخر إلى هذا الوقت.‬

556
00:28:16,653 --> 00:28:18,113
‫آسف لأنني لم أحضر اليوم.‬

557
00:28:18,488 --> 00:28:19,656
‫كان يجب أن أكون هناك.‬

558
00:28:20,281 --> 00:28:21,866
‫أخبرتك، لا بأس.‬

559
00:28:23,743 --> 00:28:25,245
‫أعلم، أنا فقط...‬

560
00:28:26,413 --> 00:28:28,915
‫لا أريد تفويت لحظات كهذه.‬

561
00:28:30,041 --> 00:28:30,959
‫أعياد الميلاد،‬

562
00:28:32,043 --> 00:28:33,211
‫العطلات،‬

563
00:28:33,294 --> 00:28:34,379
‫التخرّجات...‬

564
00:28:36,381 --> 00:28:38,258
‫التخرّجات الثانية...‬

565
00:28:41,886 --> 00:28:42,887
‫أجل، حسنًا...‬

566
00:28:44,264 --> 00:28:45,348
‫آمل أنك لن تفوتها.‬

567
00:28:46,683 --> 00:28:48,017
‫هذه هي المشكلة.‬

568
00:28:49,728 --> 00:28:51,563
‫كوني مربّي مزرعة يعني أنني قد أفوّتها.‬

569
00:28:56,359 --> 00:28:58,027
‫إنها حياة صعبة يا عزيزتي.‬

570
00:29:00,155 --> 00:29:00,989
‫وفوق كل هذا،‬

571
00:29:01,072 --> 00:29:04,826
‫لدينا قضية "ليزا نيومان" ‬
‫هذه كالحمل على ظهورنا.‬

572
00:29:05,034 --> 00:29:05,910
‫أجل.‬

573
00:29:12,250 --> 00:29:14,377
‫ربما علينا أن نبيع لها المزرعة.‬

574
00:29:17,547 --> 00:29:18,465
‫ماذا؟‬

575
00:29:21,634 --> 00:29:23,178
‫يمكننا شراء منزل صغير.‬

576
00:29:24,804 --> 00:29:26,890
‫يمكنني أن أتوظّف في العمل مع والدك،‬

577
00:29:27,140 --> 00:29:28,725
‫أو تدريب كرة القدم أو ما شابه.‬

578
00:29:28,808 --> 00:29:29,893
‫هل تمزح؟‬

579
00:29:31,227 --> 00:29:33,313
‫لا، مستحيل.‬

580
00:29:33,396 --> 00:29:36,024
‫شيء لن يأخذني منكما كثيرًا.‬

581
00:29:36,816 --> 00:29:37,901
‫بربّك.‬

582
00:29:39,152 --> 00:29:40,278
‫يا "كولت" ، توقف.‬

583
00:29:40,570 --> 00:29:43,448
‫كنا نتحدث عن تربية عائلة في مزرعة ‬

584
00:29:43,531 --> 00:29:44,574
‫منذ أن كنا أطفالًا.‬

585
00:29:46,618 --> 00:29:48,787
‫هذه هي الحياة التي أريدها، اتفقنا؟‬

586
00:29:48,870 --> 00:29:50,789
‫لن أستسلم فحسب.‬

587
00:29:54,250 --> 00:29:56,211
‫يظن أبي أنني أتحول إلى شخصه.‬

588
00:29:58,171 --> 00:30:02,008
‫لن أفتقد حياة "بايتون" لأنني لا أستطيع‬
‫ترك العمل في المزرعة دون رعاية.‬

589
00:30:03,218 --> 00:30:04,928
‫حسنًا، البارحة استغرقت...‬

590
00:30:05,553 --> 00:30:07,430
‫ساعة في منتصف النهار...‬

591
00:30:08,431 --> 00:30:11,601
‫لتلعب الغميضة مع "بايتون".‬
‫أتظن أن والدك كان ليفعل ذلك؟‬

592
00:30:12,101 --> 00:30:13,770
‫حسنًا، لقد لعب "الاختباء" معي.‬

593
00:30:16,773 --> 00:30:18,358
‫لم يبحث قط.‬

594
00:30:22,946 --> 00:30:25,532
‫كونك مربّي ماشية‬
‫لا يعني أن عليك أن تكون أبًا سيئًا.‬

595
00:30:27,450 --> 00:30:29,327
‫أعلم أنك ستوفّر الوقت لي ولـ "بايتون" ،‬

596
00:30:29,410 --> 00:30:30,662
‫دائمًا ومهما حدث.‬

597
00:30:32,455 --> 00:30:33,498
‫كيف تعرفين؟‬

598
00:30:34,123 --> 00:30:36,251
‫لأنني سأجبرك على فعلها.‬

599
00:30:37,836 --> 00:30:38,670
‫اتفقنا؟‬

600
00:30:38,753 --> 00:30:39,712
‫اتفقنا.‬

601
00:30:40,547 --> 00:30:42,590
‫لن نبيع المزرعة، اتفقنا؟‬

602
00:30:43,925 --> 00:30:45,009
‫يمكننا فعل ما نريد.‬

603
00:30:46,553 --> 00:30:47,428
‫هل أنت متأكدة؟‬

604
00:30:48,304 --> 00:30:49,389
‫بالطبع نعم!‬

605
00:30:52,183 --> 00:30:53,560
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

606
00:30:55,395 --> 00:30:56,896
‫اسمع إلى هذا!‬

607
00:30:56,980 --> 00:30:59,941
‫حان الوقت ليقضي الوالد
بعض الوقت مع ابنته.‬

608
00:31:00,900 --> 00:31:03,653
‫ستعود الأم إلى النوم.‬

609
00:31:05,655 --> 00:31:06,781
‫اذهب الآن.‬

