﻿1
00:00:07,090 --> 00:00:07,924
‫مرحبًا.‬

2
00:00:09,592 --> 00:00:11,011
‫تتأخر في البدء.‬

3
00:00:11,094 --> 00:00:11,928
‫أجل.‬

4
00:00:13,013 --> 00:00:15,181
‫ "ليزا نيومان" ستوقفني عن العمل.‬

5
00:00:16,766 --> 00:00:19,811
‫لا يمكنني إثبات‬
‫أن داء المشعرات لم يبدأ من مزرعتي.‬

6
00:00:23,440 --> 00:00:24,649
‫لا أعرف ما يجب فعله.‬

7
00:00:25,275 --> 00:00:29,612
‫حسبت أنك تواجه صعوبة في ذلك‬
‫عندما رأيت كرتك السحرية 8 خارج مكانها.‬

8
00:00:31,823 --> 00:00:32,782
‫أجل.‬

9
00:00:33,825 --> 00:00:36,286
‫ذكّرني أن "أسألك مجددًا لاحقًا".‬

10
00:00:40,290 --> 00:00:42,417
‫جعلت "دايل" يتفقّد الأرجاء‬

11
00:00:42,792 --> 00:00:44,961
‫لأرى إن كان هناك‬
‫مزرعة أخرى اجتاحها المرض.‬

12
00:00:45,795 --> 00:00:46,796
‫كن حذرًا.‬

13
00:00:47,422 --> 00:00:51,801
‫إنك مدين لـ"دايل" بخدمة، وفي إحدى الليالي،‬
‫سينتهي بك المطاف في منزله تلعب "بوغل".‬

14
00:00:56,431 --> 00:00:57,348
‫مرحبًا.‬

15
00:00:58,224 --> 00:00:59,559
‫ها هو ذا!‬

16
00:01:00,268 --> 00:01:01,519
‫شريكي،‬

17
00:01:01,603 --> 00:01:03,730
‫الذي لم يظهر البارحة.‬

18
00:01:04,188 --> 00:01:05,022
‫أجل.‬

19
00:01:05,565 --> 00:01:07,150
‫لقد أخطأت، آسف.‬

20
00:01:07,233 --> 00:01:08,651
‫- أجل.‬
‫- أنا...‬

21
00:01:09,194 --> 00:01:13,198
‫اكتشفت أن صديقي "كوش" انتحر، لذا...‬

22
00:01:13,907 --> 00:01:15,408
‫يا إلهي!‬

23
00:01:17,952 --> 00:01:18,787
‫سحقًا.‬

24
00:01:21,456 --> 00:01:22,540
‫آسف جدًا يا رجل.‬

25
00:01:25,543 --> 00:01:26,628
‫كيف حالك؟‬

26
00:01:27,253 --> 00:01:30,090
‫حسنًا، ليس رائعًا.‬

27
00:01:31,049 --> 00:01:32,675
‫هذا أمر مؤسف،‬

28
00:01:32,759 --> 00:01:35,095
‫يعود الجنود إلى ديارهم‬
‫ويظنون أن هذا خيارهم الوحيد.‬

29
00:01:37,263 --> 00:01:38,306
‫اسمع...‬

30
00:01:38,890 --> 00:01:40,725
‫إن كان اقتراحك ما زال متاحًا، فأنا...‬

31
00:01:41,392 --> 00:01:43,228
‫أود حضور أحد تلك الاجتماعات.‬

32
00:01:43,728 --> 00:01:44,646
‫بالطبع.‬

33
00:01:45,980 --> 00:01:46,815
‫عظيم.‬

34
00:01:48,066 --> 00:01:49,984
‫أجل يا رجل، كانت ليلة أمس...‬

35
00:01:51,236 --> 00:01:52,195
‫تعيسة.‬

36
00:01:52,695 --> 00:01:55,782
‫طلبت مني زوجة "كوش" ‬
‫أن أتصل بكل الرجال في الكتيبة العسكرية،‬

37
00:01:55,865 --> 00:01:57,283
‫وأخبرهم بما حدث.‬

38
00:01:57,826 --> 00:01:59,452
‫كان عليّ أن أثمل لأفعل ذلك.‬

39
00:02:00,578 --> 00:02:02,497
‫أظن أنني أخطأت الرقم، لأنني وجدت نفسي‬

40
00:02:02,580 --> 00:02:05,083
‫في النهاية أخبر رجل بيتزا "دومينوز" ‬
‫ن "كوش" انتحر.‬

41
00:02:08,794 --> 00:02:10,295
‫لكنه كان رائعًا يا رجل.‬

42
00:02:10,380 --> 00:02:12,632
‫أتى إلى هنا وجلس معي لبعض الوقت.‬

43
00:02:13,883 --> 00:02:14,968
‫هل كان "سكوت جي" ؟‬

44
00:02:15,051 --> 00:02:15,927
‫نعم.‬

45
00:02:17,095 --> 00:02:18,763
‫إنه رجل رائع.‬

46
00:02:19,806 --> 00:02:21,182
‫عندما انفصلت أنا و "آبي" ،‬

47
00:02:21,266 --> 00:02:23,810
‫أتى وأحضر لي كعكة "لافا كيك" مجانية.‬

48
00:02:25,270 --> 00:02:27,105
‫وأحضر غيتاره أيضًا...‬

49
00:02:28,523 --> 00:02:30,150
‫وعزف "داست إن ذا ويند".‬

50
00:02:31,442 --> 00:02:33,069
‫حسنًا، لا بد أنه يحبك أكثر.‬

51
00:02:33,153 --> 00:02:35,780
‫كل ما أحضره لي كان أكياس فلفل أحمر مطحون.‬

52
00:02:38,283 --> 00:02:40,451
‫وعزف أغنية "بيبي شارك" اللعينة‬

53
00:02:40,535 --> 00:02:41,786
‫على هارمونيكا.‬

54
00:02:47,917 --> 00:02:50,753
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

55
00:02:50,837 --> 00:02:53,548
‫ "(غاريسون)، تعدادها 512 نسمة"‬

56
00:02:53,631 --> 00:02:55,758
‫ "مزرعة (آيرون ريفر)"‬

57
00:03:47,894 --> 00:03:50,188
‫حسنًا، هذه غرفتك.‬

58
00:03:50,647 --> 00:03:53,775
‫أعلم أنها لم تنته، لكن...‬

59
00:03:54,108 --> 00:03:57,195
‫لا بد أنها تخدم‬
‫احتياجتكما الطبيعية كزوجين.‬

60
00:04:00,114 --> 00:04:00,949
‫إنها جميلة.‬

61
00:04:03,409 --> 00:04:07,247
‫لا، هذا المفتاح لا يفعل ما تظنه.‬

62
00:04:08,331 --> 00:04:11,292
‫آلة غسل الأطباق وحدها التي تعمل إن فتحته.‬

63
00:04:13,253 --> 00:04:14,963
‫لذا لا تعبث به.‬

64
00:04:17,423 --> 00:04:20,593
‫قمت بطلاء خفيف اللون.‬

65
00:04:20,802 --> 00:04:23,012
‫يُسمى "همس الخوخ".‬

66
00:04:24,847 --> 00:04:26,474
‫بم يهمس الخوخ؟‬

67
00:04:29,018 --> 00:04:30,561
‫ "اجعلني طلاءً بلون مختلف؟"‬

68
00:04:33,314 --> 00:04:35,858
‫أقدّر توفيرك غرفة لنا يا "كولت".‬

69
00:04:36,192 --> 00:04:39,487
‫أجل، أعلم أنها ليست مثالية، لكن…‬

70
00:04:41,197 --> 00:04:43,449
‫أريدكما أن تعرفا أن هذا بيتكما أيضًا.‬

71
00:04:45,618 --> 00:04:48,246
‫حسنًا، سأذهب لأوصّل الغسالة والمجفّف.‬

72
00:04:48,997 --> 00:04:52,292
‫إن احتجت إلى كلمة مرور "واي فاي"،‬
‫فهي "أنا أحب والدي"، دون مسافات.‬

73
00:04:57,755 --> 00:04:58,756
‫ها نحن أولاء.‬

74
00:04:59,549 --> 00:05:02,969
‫نعيش في منزل بناه رجل لديه 8 ارتجاجات.‬

75
00:05:04,804 --> 00:05:05,722
‫كما تعلم،‬

76
00:05:05,805 --> 00:05:08,599
‫بمجرد أن ننقل كل أغراضنا، ستكون رائعة.‬

77
00:05:08,683 --> 00:05:11,185
‫ولا أعرف إن كنت لاحظت ذلك،‬
‫لكن خارج تلك النافذة،‬

78
00:05:11,269 --> 00:05:14,689
‫هناك رؤية واضحة لك،‬
‫لترى أي وكلاء قادمين على الممشى.‬

79
00:05:16,733 --> 00:05:18,484
‫إنك تقولين الأمر الصحيح دائمًا.‬

80
00:05:20,320 --> 00:05:22,363
‫في الحقيقة، سأسعد بالعيش في أي مكان،‬

81
00:05:22,447 --> 00:05:23,656
‫ما دمت سأكون معك.‬

82
00:05:27,035 --> 00:05:28,411
‫ "بو بينيت" سيكون سعيدًا؟‬

83
00:05:28,953 --> 00:05:30,663
‫يا لك من كاذب سيئ!‬

84
00:05:40,340 --> 00:05:42,300
‫هذا لا يفعل ما ظننته.‬

85
00:05:47,847 --> 00:05:48,681
‫مرحبًا يا "جوان".‬

86
00:05:48,765 --> 00:05:50,099
‫مرحبًا يا "ماغي"!‬

87
00:05:50,725 --> 00:05:53,144
‫أخبرني "كولت" للتو‬
‫أنكما ستنتقلان للعيش معه.‬

88
00:05:54,354 --> 00:05:56,564
‫سيكون من الصعب العيش في غرفة الضيوف هناك.‬

89
00:05:56,647 --> 00:05:58,858
‫غالبًا لأنه عندما تفتحين الباب،‬
‫تجدين "كولت".‬

90
00:05:59,734 --> 00:06:00,568
‫أجل.‬

91
00:06:00,651 --> 00:06:03,529
‫وحين رأى "بو" الغرفة،‬
‫اعتلت تلك النظرة وجهه،‬

92
00:06:03,613 --> 00:06:06,491
‫كما عندما يسلّط برنامج "سبورتس
سينتر" الضوء‬ ‫على كرة القدم.‬

93
00:06:08,284 --> 00:06:09,118
‫اسمعي...‬

94
00:06:09,369 --> 00:06:11,954
‫أريد أن أعطيكما مقطورتي الإيرستريم.‬

95
00:06:12,538 --> 00:06:14,916
‫كنت رائعة جدًا مع العائلة،‬

96
00:06:14,999 --> 00:06:17,627
‫وأعرف مع مرضك أن الأمور غير مؤكدة قليلًا،‬

97
00:06:17,710 --> 00:06:19,545
‫لذا قد يكون هذا ممتعًا لكما.‬

98
00:06:20,338 --> 00:06:22,965
‫رغم أنني سأضطر‬
‫إلى تنظيف بعض الأعشاب الضارة،‬

99
00:06:23,049 --> 00:06:23,925
‫قبل منحها لكما.‬

100
00:06:24,008 --> 00:06:25,593
‫لا، لا بأس، يمكنك تركها.‬

101
00:06:27,136 --> 00:06:28,846
‫يا "ماغي" ، هذا كرم كبير منك.‬

102
00:06:28,930 --> 00:06:32,266
‫- شكرًا جزيلًا لك، لكنني...‬
‫- لا، فكّري فيه فحسب، حسنًا؟‬

103
00:06:32,683 --> 00:06:35,186
‫يمكنك أخيرًا الحصول على مساحتك الخاصة.‬

104
00:06:35,269 --> 00:06:36,104
‫وأيضًا،‬

105
00:06:36,187 --> 00:06:37,980
‫إن أغضبك جارك،‬

106
00:06:38,064 --> 00:06:39,565
‫فستقودين منزلك بعيدًا عنه.‬

107
00:06:40,817 --> 00:06:42,777
‫بوجود "بو" ، سنكون على الطريق إلى الأبد.‬

108
00:06:45,238 --> 00:06:46,739
‫مرحبًا يا "جوان" ويا "ماغي".‬

109
00:06:46,823 --> 00:06:47,949
‫هل هذا وقت مناسب؟‬

110
00:06:48,032 --> 00:06:49,075
‫أتيت لأحضر لك المال.‬

111
00:06:49,158 --> 00:06:50,743
‫إنه وقت رائع.‬

112
00:06:51,244 --> 00:06:53,204
‫إنه مال الكفالة الذي أقرضتماني إياها.‬

113
00:06:53,830 --> 00:06:54,872
‫حصلت على إطلاق سراح مشروط.‬

114
00:06:56,040 --> 00:06:57,917
‫يا إلهي!‬

115
00:06:59,585 --> 00:07:01,421
‫قدّمت حجة جيدة بالدفاع عن النفس،‬

116
00:07:01,504 --> 00:07:03,673
‫ومنحني المدّعي العام
صفقة لتخفيف في الحكم.‬

117
00:07:04,298 --> 00:07:07,635
‫لذا، عليّ ارتداء سوار للكاحل،‬
‫ولكن هذا ليس بالأمر الجلل.‬

118
00:07:07,718 --> 00:07:09,595
‫حاليًا أشعر كأنني عارية من دونه.‬

119
00:07:16,394 --> 00:07:17,228
‫ماذا...‬

120
00:07:18,479 --> 00:07:19,480
‫ماذا تفعل؟‬

121
00:07:19,564 --> 00:07:21,232
‫لم الأريكة هكذا؟‬

122
00:07:23,359 --> 00:07:24,902
‫إنها متناسقة تمامًا...‬

123
00:07:25,653 --> 00:07:27,447
‫مع لعب "كول أوف ديوتي".‬

124
00:07:30,032 --> 00:07:32,493
‫وبالمناسبة، إنها موجود‬
‫في عربة تسوقك في "أمازون".‬

125
00:07:34,120 --> 00:07:37,165
‫لم يبق سوى 8 ساعات‬
‫من التوصيل المجاني لعيد الميلاد.‬

126
00:07:37,832 --> 00:07:40,668
‫حسنًا، هل إعداد‬
‫ "إكس بوكس" بهذه الأهمية الآن؟‬

127
00:07:40,918 --> 00:07:43,588
‫دعينا الجميع‬
‫إلى عشاء عيد الميلاد بعد 3 أيام،‬

128
00:07:43,671 --> 00:07:46,883
‫وأريدهم أن يرنوا جرس الباب‬
‫دون أن يفتح باب المرأب.‬

129
00:07:49,218 --> 00:07:50,386
‫أنا آسف...‬

130
00:07:51,637 --> 00:07:53,931
‫أن المنزل الذي بنيته لنا...‬

131
00:07:54,015 --> 00:07:54,932
‫ها نحن نبدأ...‬

132
00:07:55,308 --> 00:07:58,436
‫بكلتا يداي...‬

133
00:07:59,937 --> 00:08:01,314
‫ليس مثاليًا.‬

134
00:08:03,316 --> 00:08:05,234
‫لكنني متأكد من أنك...‬

135
00:08:06,110 --> 00:08:08,321
‫عندما تنزلين من تلك السلالم،‬

136
00:08:08,905 --> 00:08:10,239
‫لن تسقطي.‬

137
00:08:12,074 --> 00:08:12,909
‫أجل.‬

138
00:08:12,992 --> 00:08:13,826
‫الآن.‬

139
00:08:15,912 --> 00:08:18,122
‫ "كولت" ، بربّك. انظر حولك!‬

140
00:08:18,581 --> 00:08:20,374
‫توجد فوضى في كل مكان!‬

141
00:08:20,458 --> 00:08:22,710
‫كما أن غرفة والدك و "جوان" لم تنته بعد.‬

142
00:08:22,793 --> 00:08:23,628
‫وبالمناسبة، ‬

143
00:08:23,711 --> 00:08:25,838
‫يُحتمل أن نُقاضى من قبل "نيومانز هيل"‬

144
00:08:25,922 --> 00:08:26,797
‫ونخسر كل شيء!‬

145
00:08:26,881 --> 00:08:29,550
‫حسنًا، لم لا ننتقل بعد أسبوعين،‬

146
00:08:29,634 --> 00:08:31,302
‫ونتناول عشاء عيد الميلاد في منزل والدك؟‬

147
00:08:31,385 --> 00:08:34,138
‫وعدنا بعضنا‬
‫أننا سنكون هنا بحلول عيد الميلاد.‬

148
00:08:34,722 --> 00:08:37,475
‫لذا سأكون ملعونًا‬
‫إن لم نرتد في صباح عيد الميلاد،‬

149
00:08:37,558 --> 00:08:40,477
‫منامات "أولاف" متطابقة.‬

150
00:08:42,395 --> 00:08:45,525
‫وننزل السلالم من دون سقوط،‬

151
00:08:46,609 --> 00:08:48,486
‫ولا نضع أي وزن على الدرابزين،‬

152
00:08:50,279 --> 00:08:52,782
‫ونحصل على عيد ميلاد مجيدًا!‬

153
00:08:58,538 --> 00:08:59,830
‫أعتقد أنني حامل.‬

154
00:09:01,207 --> 00:09:02,124
‫ماذا؟‬

155
00:09:07,129 --> 00:09:08,464
‫لقد تأخرت، حسنًا؟‬

156
00:09:08,548 --> 00:09:11,300
‫وأشعر بالشعور ذاته‬ ‫الذي شعرت
به عندما كنت حاملًا بـ "بايتون" .‬

157
00:09:11,384 --> 00:09:14,720
‫أشعر بالسخونة ثم البرودة،‬
‫وليس فقط لأنني عندما أشحن هاتفي الخلوي‬

158
00:09:14,804 --> 00:09:16,013
‫تتغير الحرارة!‬

159
00:09:17,848 --> 00:09:18,766
‫عجبًا!‬

160
00:09:21,852 --> 00:09:23,271
‫أعرف.‬

161
00:09:23,354 --> 00:09:26,148
‫هذا ليس توقيتًا مناسبًا، مع كل ما يجري...‬

162
00:09:26,232 --> 00:09:27,650
‫لا، التوقيت ليس...‬

163
00:09:28,985 --> 00:09:29,819
‫مثاليًا...‬

164
00:09:31,320 --> 00:09:33,114
‫لكن إنجاب طفل...‬

165
00:09:33,906 --> 00:09:35,992
‫أمر مبارك، مهما حدث.‬

166
00:09:36,867 --> 00:09:38,869
‫دعنا لا نبالغ برد فعلنا، حسنًا؟‬

167
00:09:38,953 --> 00:09:39,829
‫اسمح لي...‬

168
00:09:40,830 --> 00:09:42,331
‫أن أبدأ بإجراء اختبار الحمل،‬

169
00:09:42,415 --> 00:09:44,584
‫لأرى إن كان هناك ما يدعو للقلق، حسنًا؟‬

170
00:09:44,667 --> 00:09:47,169
‫حسنًا يا "آب" ،‬
‫إن أردنا أن تفشل نتيجة الاختبار حقًا،‬

171
00:09:47,295 --> 00:09:48,713
‫أظن أنه يجدر بي أن أفعلها.‬

172
00:09:53,175 --> 00:09:55,469
‫على أي حال، أنا سعيد بعودتي إلى الديار.‬

173
00:09:55,553 --> 00:09:57,930
‫حسنًا، هل لدى أحد آخر ما يقوله؟‬

174
00:09:59,265 --> 00:10:00,641
‫أتريد أن تقول شيئًا؟‬

175
00:10:01,017 --> 00:10:01,892
‫لا، لا أريد.‬

176
00:10:06,981 --> 00:10:07,982
‫اسمي "بو".‬

177
00:10:08,733 --> 00:10:10,109
‫ "فيتنام" كانت حربي.‬

178
00:10:10,860 --> 00:10:11,902
‫من الجميل رؤية...‬

179
00:10:13,821 --> 00:10:16,073
‫الجنود يعتنون ببعضهم في الوطن،‬

180
00:10:17,033 --> 00:10:19,035
‫تمامًا كما كنا هناك.‬

181
00:10:20,453 --> 00:10:21,871
‫حتى أنتم يا رجال البحرية.‬

182
00:10:23,414 --> 00:10:26,250
‫يعلم الرب أن الحكومة لا تعتني بنا.‬

183
00:10:28,127 --> 00:10:28,961
‫على أي حال...‬

184
00:10:30,004 --> 00:10:30,838
‫هذا كل شيء.‬

185
00:10:31,839 --> 00:10:32,715
‫شكرًا لك يا "بو".‬

186
00:10:33,716 --> 00:10:34,967
‫رسالة جميلة لننتهي بها.‬

187
00:10:35,343 --> 00:10:38,054
‫إن أراد أحد البقاء،‬
‫سيلعبون الـ "بنغو" في الـ8،‬

188
00:10:38,346 --> 00:10:41,098
‫وبالنسبة لمن منكم‬
‫ما زال يواجه مشاكل مع الضوضاء العالية،‬

189
00:10:41,182 --> 00:10:43,184
‫فإن اللعبة تخرج عن السيطرة.‬

190
00:10:46,896 --> 00:10:49,649
‫أيمكنني أن أقول شيئًا؟‬

191
00:10:50,191 --> 00:10:51,442
‫بالتأكيد، تفضّل.‬

192
00:10:54,737 --> 00:10:55,696
‫أنا "لوك".‬

193
00:10:56,530 --> 00:10:59,241
‫بقيت في الجيش 12 عامًا،‬

194
00:11:00,117 --> 00:11:02,286
‫معظم الوقت في "العراق" ،‬

195
00:11:03,454 --> 00:11:04,330
‫و...‬

196
00:11:05,247 --> 00:11:08,668
‫كنت أدير نقطة تفتيش مع صديقي "كوش" ،‬

197
00:11:09,877 --> 00:11:11,754
‫والسكان المحليين...‬

198
00:11:12,546 --> 00:11:15,841
‫كانوا مستمتعين جدًا‬
‫بأن لديّ شعر أشقر وعينان زرقاوتان.‬

199
00:11:15,925 --> 00:11:17,843
‫كانوا مفتونين بذلك.‬

200
00:11:18,010 --> 00:11:18,844
‫لذا...‬

201
00:11:19,136 --> 00:11:20,971
‫أخبر "كوش" هؤلاء الرجال أنني…‬

202
00:11:21,180 --> 00:11:24,183
‫كنت "ليوناردو دي كابريو"‬
‫الذي مثّل "تايتانيك".‬

203
00:11:25,768 --> 00:11:28,354
‫ربما يتذكّر العم "بو"
اليوم الذي غرقت فيه.‬

204
00:11:29,647 --> 00:11:32,650
‫أتذكّر عودتك إلى البيت‬
‫سيرًا على الأقدام بعد هذا الاجتماع.‬

205
00:11:34,443 --> 00:11:36,612
‫لذا، في مرة كنت...‬

206
00:11:37,363 --> 00:11:40,574
‫كنت أوقّع توقيعات تذكارية عند بائع فاكهة،‬

207
00:11:41,242 --> 00:11:44,662
‫وكتبت، "(أسيف)، لن أتخلى أبدًا‬"

208
00:11:45,329 --> 00:11:47,623
‫عن مشمشك الفاسد.‬

209
00:11:48,165 --> 00:11:49,583
‫صديقك، (ليو)."‬

210
00:11:50,209 --> 00:11:53,087
‫ومع مرور الوقت، ‬

211
00:11:53,379 --> 00:11:56,507
‫أصبحت أنا و "أسيف" صديقين ودودين.‬

212
00:11:57,049 --> 00:11:59,510
‫كان رجلًا طيبًا حقًا.‬

213
00:11:59,593 --> 00:12:02,805
‫كان يعطي الفاكهة خلسة إلى الأطفال‬
‫الذين لا يستطيعون تحمّل تكلفتها.‬

214
00:12:04,640 --> 00:12:05,933
‫كان من اللطيف حقًا...‬

215
00:12:06,642 --> 00:12:09,353
‫رؤية جزء من الإنسانية في وسط ذلك...‬

216
00:12:09,812 --> 00:12:10,688
‫المكان الخرب.‬

217
00:12:11,856 --> 00:12:14,483
‫ثم ذات يوم، وحدتي...‬

218
00:12:15,985 --> 00:12:18,362
‫طُلب منا أن نشنّ هجومًا
على بعض المتمردين،‬

219
00:12:19,113 --> 00:12:22,950
‫وحطّمنا بابًا، و...‬

220
00:12:23,576 --> 00:12:26,036
‫كان "أسيف" يقف وراءه هناك،‬

221
00:12:27,163 --> 00:12:29,248
‫يصوب مسدسًا نحوي، و...‬

222
00:12:30,916 --> 00:12:32,209
‫لم أحرّك ساكنًا.‬

223
00:12:34,253 --> 00:12:36,881
‫ولقد أطلق النار و...‬

224
00:12:37,548 --> 00:12:38,507
‫لم يصبني...‬

225
00:12:39,133 --> 00:12:40,843
‫وهكذا "كوش"...‬

226
00:12:42,303 --> 00:12:43,137
‫قد قتله.‬

227
00:12:46,390 --> 00:12:47,266
‫لأن كما تعلمون،‬

228
00:12:48,350 --> 00:12:50,644
‫إما يموت هو وإما نحن...‬

229
00:12:52,646 --> 00:12:53,689
‫و...‬

230
00:12:59,153 --> 00:13:03,199
‫لا يمر يوم ولا أرى فيه وجهه حقًا.‬

231
00:13:05,034 --> 00:13:06,160
‫أفترض أنه...‬

232
00:13:07,203 --> 00:13:08,412
‫الأمر نفسه لـ "كوش" .‬

233
00:13:09,455 --> 00:13:10,664
‫أو كان، هو...‬

234
00:13:11,373 --> 00:13:13,083
‫قتل نفسه قبل بضعة أيام،‬

235
00:13:15,085 --> 00:13:15,920
‫أتخيّل...‬

236
00:13:16,545 --> 00:13:18,380
‫بسبب لحظات كهذه،‬

237
00:13:20,132 --> 00:13:20,966
‫و...‬

238
00:13:22,676 --> 00:13:24,970
‫هذا يخيفني، لأن...‬

239
00:13:25,721 --> 00:13:26,639
‫أنا أمرّ...‬

240
00:13:28,140 --> 00:13:29,934
‫بـ100 لحظة كهذه،‬

241
00:13:30,893 --> 00:13:31,852
‫و...‬

242
00:13:34,522 --> 00:13:37,483
‫أتصوّر أن لديكم ذلك أيضًا.‬

243
00:13:41,028 --> 00:13:42,863
‫هذا كل ما لديّ، شكرًا لكم.‬

244
00:13:43,697 --> 00:13:44,615
‫شكرًا لك يا "لوك".‬

245
00:13:45,074 --> 00:13:45,991
‫يسرّني أنك أتيت.‬

246
00:13:46,742 --> 00:13:48,035
‫أجل، شكرًا لك.‬

247
00:13:49,745 --> 00:13:50,996
‫أراكم الأسبوع القادم.‬

248
00:13:59,547 --> 00:14:01,048
‫يا إلهي! أنا...‬

249
00:14:01,131 --> 00:14:04,176
‫أنا متوترة، أكره هذا.‬

250
00:14:04,260 --> 00:14:06,887
‫هذا أسوأ من انتظار
نتائجي في اختبار "سات".‬

251
00:14:06,971 --> 00:14:08,514
‫أجل، أو شيء مهم مثل...‬

252
00:14:08,597 --> 00:14:10,307
‫التصويت لملك حفل التخرّج.‬

253
00:14:11,517 --> 00:14:12,351
‫حسنًا.‬

254
00:14:12,434 --> 00:14:13,769
‫- مهلًا.‬
‫- نعم؟‬

255
00:14:14,228 --> 00:14:15,062
‫هيا.‬

256
00:14:15,271 --> 00:14:16,772
‫الآن، مهما حدث،‬

257
00:14:16,856 --> 00:14:18,440
‫- سنتولّى هذا، حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

258
00:14:18,524 --> 00:14:21,485
‫أعني، لدينا هناك غرفة لأبي ولـ "جوان" ،‬

259
00:14:21,569 --> 00:14:23,863
‫ولدى "بايتون" غرفتها،‬

260
00:14:23,946 --> 00:14:25,489
‫يمكن للطفل أن يبقى في غرفتنا،‬

261
00:14:25,573 --> 00:14:29,034
‫وهذا أكثر أمانًا،‬
‫لأنه لا يوجد أي مقابس كهرباء تعمل هناك.‬

262
00:14:29,994 --> 00:14:32,204
‫ليس علينا حتى إحضار كل الأغراض الجديدة،‬

263
00:14:32,288 --> 00:14:33,914
‫لأنها إن كانت فتاة،‬

264
00:14:33,998 --> 00:14:35,624
‫يمكنها ارتداء كل ملابس "بايتون".‬

265
00:14:35,708 --> 00:14:40,337
‫وإن كان ولدًا يمكنه ارتداء ملابسها،‬
‫ونعلّمه كيف يركل الناس.‬

266
00:14:41,714 --> 00:14:42,548
‫اسمعي.‬

267
00:14:49,388 --> 00:14:50,598
‫إننا نتولّى هذا معًا.‬

268
00:14:53,100 --> 00:14:54,894
‫هذا هو الشيء الوحيد المهم.‬

269
00:14:55,519 --> 00:14:56,353
‫صحيح؟‬

270
00:14:56,604 --> 00:14:57,605
‫شكرًا يا "بينيت".‬

271
00:14:59,732 --> 00:15:01,066
‫يا إلهي، لنفعل هذا.‬

272
00:15:01,150 --> 00:15:02,443
‫حسنًا.‬

273
00:15:03,360 --> 00:15:04,236
‫حسنًا.‬

274
00:15:08,115 --> 00:15:09,158
‫لست حاملًا!‬

275
00:15:09,950 --> 00:15:10,784
‫تفاديت رصاصة!‬

276
00:15:10,868 --> 00:15:11,702
‫يا للروعة!‬

277
00:15:13,579 --> 00:15:14,705
‫أجل، فعلنا ذلك!‬

278
00:15:17,541 --> 00:15:19,043
‫حسنًا، سيبدو هذا غريبًا...‬

279
00:15:21,670 --> 00:15:22,504
‫أنا مستاء قليلًا.‬

280
00:15:22,588 --> 00:15:23,547
‫يا إلهي!‬

281
00:15:24,256 --> 00:15:26,342
‫وأنا كذلك!‬
‫وأعرف أن هذا ليس الوقت المناسب.‬

282
00:15:26,425 --> 00:15:27,760
‫إنه وقت فظيع!‬

283
00:15:27,843 --> 00:15:31,263
‫- أعني، لا يمكننا حتى تحمّل
مصاريف طفل آخر.‬ ‫- نحن مفلسان!‬

284
00:15:33,724 --> 00:15:35,225
‫لكنني أريد طفلًا آخر!‬

285
00:15:36,310 --> 00:15:37,144
‫أجل.‬

286
00:15:37,728 --> 00:15:38,687
‫وكذلك أنا.‬

287
00:15:40,356 --> 00:15:41,899
‫لهذا نحن بدائيون.‬

288
00:15:44,944 --> 00:15:45,778
‫كما تعلم...‬

289
00:15:49,448 --> 00:15:50,783
‫يمكننا...‬

290
00:15:51,533 --> 00:15:54,119
‫العمل على إنجاب طفل آخر الآن.‬

291
00:15:54,703 --> 00:15:57,539
‫أعني، هذا ممتع.‬

292
00:15:57,623 --> 00:15:58,874
‫ممتع جدًا.‬

293
00:15:59,333 --> 00:16:00,793
‫- إنه...‬
‫- لا!‬

294
00:16:00,876 --> 00:16:03,545
‫لا يا آنسة "فيليبس" ، لا تضعيني في الحجز!‬

295
00:16:06,006 --> 00:16:07,883
‫ "حانة (ماغي)"‬

296
00:16:09,510 --> 00:16:10,344
‫مرحبًا!‬

297
00:16:11,387 --> 00:16:12,471
‫آسف على تأخري.‬

298
00:16:14,223 --> 00:16:18,394
‫رأيت "هال" ساعي البريد العجوز‬
‫بينما كنت خارجًا.‬

299
00:16:19,478 --> 00:16:21,313
‫أيها الفتى، ذلك الرجل يمكنه التحدث.‬

300
00:16:22,231 --> 00:16:26,694
‫هل كنت تعلم أن أول ساعي بريد‬
‫ارتدى سروالًا قصيرًا قد طُرد؟‬

301
00:16:27,653 --> 00:16:29,571
‫ثم في 1958...‬

302
00:16:29,655 --> 00:16:30,614
‫ "دايل"!‬

303
00:16:31,448 --> 00:16:34,159
‫هل سمعت شيئًا ‬
‫عن أي مزرعة أخرى أصابها داء المشعرات؟‬

304
00:16:34,618 --> 00:16:36,704
‫بربّك، الآن لن نعرف أبدًا ما حدث‬

305
00:16:36,787 --> 00:16:39,164
‫بين عام 1958 والآن.‬

306
00:16:41,291 --> 00:16:44,461
‫اكتشفت أن مزرعة "موني" و"إيثريدج"‬
‫أُصيبتا بالداء،‬

307
00:16:44,545 --> 00:16:47,506
‫ولكن ولا مزرعة من مزارع "نيومانز هيل" ‬
‫أُصيبت قبل مزرعتك.‬

308
00:16:48,424 --> 00:16:50,300
‫"موني" و"إيثريدج" اللعينان!‬

309
00:16:50,384 --> 00:16:52,511
‫إنهما دائمًا هنا مع صديقهما "غاندرسون" ،‬

310
00:16:52,594 --> 00:16:53,637
‫يحاولان خداعي.‬

311
00:16:53,929 --> 00:16:56,306
‫يأتون مع قسائم من الحانات الأخرى.‬

312
00:16:56,390 --> 00:16:57,433
‫هذه ليست "وولمارت".‬

313
00:16:57,516 --> 00:16:59,268
‫لا أطابق الأسعار، مفهوم؟‬

314
00:17:01,145 --> 00:17:02,062
‫انتظري لحظة.‬

315
00:17:03,272 --> 00:17:04,272
‫ "غاندرسون"...‬

316
00:17:05,607 --> 00:17:08,109
‫أصبح مزارعًا لـ "نيومانز هيل" منذ سنتين،‬
‫أليس كذلك؟‬

317
00:17:09,987 --> 00:17:12,990
‫نعم. الآن أعزّ صديقيه‬
‫تفشّى المرض بمزرعتهما؟‬

318
00:17:13,615 --> 00:17:15,867
‫هذه مصادفة كبيرة برأيي.‬

319
00:17:16,035 --> 00:17:17,661
‫رأيت أكبر منها.‬

320
00:17:18,037 --> 00:17:20,497
‫على كوكب "داجوبه" بأسره،‬

321
00:17:20,705 --> 00:17:23,709
‫ "لوك سكاي ووكر" هبط‬

322
00:17:23,791 --> 00:17:26,545
‫على بعد 15 متر من منزل "يودا" ؟‬

323
00:17:28,797 --> 00:17:31,050
‫لا أعرف، الأمور الجنونية تحدث طوال الوقت.‬

324
00:17:31,133 --> 00:17:33,510
‫أنا وزميلي في الجامعة‬
‫أُصبنا بالكلاميديا في الوقت نفسه،‬

325
00:17:33,594 --> 00:17:35,304
‫ولم يكن حتى يواعد أحدًا.‬

326
00:17:37,139 --> 00:17:38,182
‫يا إلهي!‬

327
00:17:38,640 --> 00:17:40,350
‫كان يضاجع حبيبتي.‬

328
00:17:41,894 --> 00:17:43,687
‫تبًا.‬

329
00:17:45,022 --> 00:17:45,898
‫انظر إلى هذا.‬

330
00:17:46,815 --> 00:17:49,193
‫هناك جائزة ثور "ليزا‬‫ ‬‫نيومان‬‫"‬

331
00:17:49,276 --> 00:17:50,402
‫في مزرعة "موني" ،‬

332
00:17:50,486 --> 00:17:52,905
‫قبل أسبوع من ظهوره على أرض "آيرون ريفر".‬

333
00:17:53,238 --> 00:17:55,032
‫تبًا، نشرها على "فيسبوك".‬

334
00:17:55,115 --> 00:17:58,827
‫تظن أن "غاندرسون" كان يقرض ثوره لأصدقائه؟‬

335
00:18:00,245 --> 00:18:04,041
‫هذا يشبه عندما اكتشفنا‬
‫كلمة مرور "دايل" لموقع "إتش بي أوه غو"‬

336
00:18:04,124 --> 00:18:06,710
‫وأعطيناها للجميع،‬
‫لنتمكن من مشاهدة "غايم أوف ثرونز".‬

337
00:18:06,919 --> 00:18:07,753
‫مهلًا، الآن.‬

338
00:18:09,088 --> 00:18:11,465
‫انتظر. إن كان بإمكاني إثبات‬
‫تفشّي داء المشعرات‬

339
00:18:11,548 --> 00:18:13,759
‫في مزرعة "موني" ، قبل الذي كان في مزرعتي،‬

340
00:18:14,343 --> 00:18:16,095
‫ستضطر "ليزا نيومان" أن تسقط الدعوى.‬

341
00:18:16,178 --> 00:18:19,139
‫لن يثبت ذلك أي شيء،‬
‫ستقول إنها معدّلة بالـ "فوتوشوب" .‬

342
00:18:19,723 --> 00:18:21,350
‫لا بد من وجود طريقة لإثبات ذلك.‬

343
00:18:22,101 --> 00:18:26,271
‫موقع "إتش بي أوه غو" هدّد بإلغاء حسابي.‬

344
00:18:27,022 --> 00:18:30,359
‫يمكنكما أن تذهبا إلى الجحيم!‬

345
00:18:35,322 --> 00:18:36,156
‫مرحبًا.‬

346
00:18:36,824 --> 00:18:37,658
‫مرحبًا.‬

347
00:18:39,827 --> 00:18:41,537
‫هل تزينين هنا أيضًا؟‬

348
00:18:41,620 --> 00:18:43,038
‫أجل.‬

349
00:18:43,622 --> 00:18:47,543
‫الناس الذين يتسللون إلى هنا للانتشاء‬
‫يستحقون الاحتفال بعيد الميلاد أيضًا.‬

350
00:18:48,252 --> 00:18:50,129
‫وبكلمة الناس، أقصد نفسي.‬

351
00:18:52,589 --> 00:18:55,384
‫أخبرتني "جوان" ‬
‫أنك تريدين أن تعطينا مقطوراتك الإيرستريم.‬

352
00:18:55,843 --> 00:18:57,719
‫هذا عرض رائع يا "ماغز" ،‬

353
00:18:58,428 --> 00:18:59,721
‫لكن لا يمكننا قبوله.‬

354
00:19:01,056 --> 00:19:04,143
‫يجب أن تبيعين إياها،‬
‫وتستخدمين المال في "فلوريدا".‬

355
00:19:05,978 --> 00:19:07,896
‫اشتري شيئًا جميلًا لنفسك،‬

356
00:19:08,605 --> 00:19:09,606
‫أو لصديقتك...‬

357
00:19:11,525 --> 00:19:12,818
‫أو لشريكتك.‬

358
00:19:13,902 --> 00:19:14,736
‫أو...‬

359
00:19:15,529 --> 00:19:17,906
‫كما تعلمين، لـ "جولي" .‬

360
00:19:20,534 --> 00:19:21,368
‫لعلمك،‬

361
00:19:22,327 --> 00:19:24,204
‫مجرد رؤيتك تحاول قول ذلك… ‬

362
00:19:24,746 --> 00:19:25,873
‫كانت هدية كافية.‬

363
00:19:28,750 --> 00:19:30,252
‫أود أن أقابلها في وقت ما.‬

364
00:19:30,711 --> 00:19:32,838
‫ربما سأحضرها حين أعود.‬

365
00:19:33,422 --> 00:19:34,798
‫أعتقد أنكما قد تنسجمان معًا.‬

366
00:19:34,882 --> 00:19:36,091
‫يحب كلاكما الويسكي،‬

367
00:19:37,050 --> 00:19:38,135
‫ترتديان أحذية "يو جي جي" ،‬

368
00:19:38,927 --> 00:19:40,095
‫يحب كلاكما "فورد"...‬

369
00:19:40,179 --> 00:19:42,556
‫سحقًا! أعيش مع "بو بينيت" مجددًا.‬

370
00:19:45,058 --> 00:19:47,436
‫حسنًا، آمل أن تسعدك أكثر مني.‬

371
00:19:48,103 --> 00:19:50,814
‫لا أرغب في تغيير أي وقت‬
‫أمضيناه معًا يا "بو" ،‬

372
00:19:51,023 --> 00:19:52,691
‫أو الوقت الذي تفرقنا فيه.‬

373
00:19:53,567 --> 00:19:55,277
‫وها نحن ذا، كلانا سعيد.‬

374
00:19:55,944 --> 00:19:58,572
‫يجب أن نشاهد أطفالنا الجمال يكبرون.‬

375
00:20:01,366 --> 00:20:02,201
‫أجل.‬

376
00:20:03,368 --> 00:20:05,495
‫أظن أنني لن أغيّر شيئًا أيضًا.‬

377
00:20:07,080 --> 00:20:08,498
‫حسنًا، ربما شيء واحد.‬

378
00:20:10,042 --> 00:20:13,795
‫عندما سألتني، هل أردت
أن أنجب طفلًا ثانيًا،‬

379
00:20:14,922 --> 00:20:16,089
‫أو أشتري كلبًا،‬

380
00:20:17,049 --> 00:20:19,051
‫كان يجب أن أقودنا إلى الحظيرة.‬

381
00:20:23,972 --> 00:20:25,265
‫مرحبًا جميعًا.‬

382
00:20:26,642 --> 00:20:30,437
‫مرحبًا بكم في حانة "ماغي" ‬
‫في آخر حفلة عيد ميلاد على الإطلاق،‬

383
00:20:31,188 --> 00:20:35,943
‫وبدلًا من سياسة "تحطّمه، تشتريه" ،‬

384
00:20:36,026 --> 00:20:38,612
‫الليلة ستكون، "خذ ما تشاء،‬"

385
00:20:38,695 --> 00:20:40,155
‫سأرحل من هنا غدًا."‬

386
00:20:40,906 --> 00:20:41,740
‫أجل!‬

387
00:20:41,949 --> 00:20:42,824
‫رغم أن،‬

388
00:20:43,200 --> 00:20:47,079
‫إن شاهدت جريمة، بموجب القانون،‬
‫فسأضطر إلى الإبلاغ عنها،‬

389
00:20:47,454 --> 00:20:49,581
‫إلا إن كنت بالطبع زبونًا.‬

390
00:20:50,624 --> 00:20:52,501
‫بطاقات العمل في نهاية الحانة.‬

391
00:20:54,753 --> 00:20:55,921
‫لا مزيد من المتاعب.‬

392
00:20:56,004 --> 00:20:56,838
‫أجل.‬

393
00:20:58,215 --> 00:21:00,592
‫مرحبًا يا "بير بونغ"!‬

394
00:21:01,593 --> 00:21:02,636
‫ "ويلكرسون"...‬

395
00:21:03,595 --> 00:21:04,429
‫رائع!‬

396
00:21:04,805 --> 00:21:06,598
‫سررت برؤيتكما في يوم واحد في السنة‬

397
00:21:06,682 --> 00:21:08,392
‫لم يكن عليكما ارتداء زيّ رسمي.‬

398
00:21:09,059 --> 00:21:09,935
‫نعمل متخفيين.‬

399
00:21:10,018 --> 00:21:11,937
‫كانت هناك سرقة كثيرة في مركز التسوق...‬

400
00:21:12,938 --> 00:21:15,440
‫وأنا الوحيد القادر على ارتداء هذا الزي.‬

401
00:21:17,150 --> 00:21:19,987
‫وأنا أرتدي هذه البدلة،‬
‫ليس عليّ أن أدفع أي شيء في قاعة الطعام.‬

402
00:21:20,070 --> 00:21:22,781
‫لديّ حوالي‬
‫10 شرائح بيتزا "سبارو" في حقيبتي.‬

403
00:21:29,496 --> 00:21:30,372
‫ "هيذر" .‬

404
00:21:31,665 --> 00:21:32,499
‫مرحبًا.‬

405
00:21:32,582 --> 00:21:33,625
‫مرحبًا.‬

406
00:21:34,126 --> 00:21:35,168
‫حسنًا...‬

407
00:21:36,044 --> 00:21:37,671
‫سمعت الأخبار عن أمك.‬

408
00:21:38,922 --> 00:21:39,756
‫هذا رائع.‬

409
00:21:40,090 --> 00:21:40,966
‫شكرًا...‬

410
00:21:41,633 --> 00:21:43,093
‫على كل شيء، حقًا.‬

411
00:21:44,261 --> 00:21:45,971
‫عندما اتصلت بك من المقطورة،‬

412
00:21:46,054 --> 00:21:47,681
‫ظننت أن حياتي انتهت،‬

413
00:21:47,764 --> 00:21:48,598
‫لذا...‬

414
00:21:49,141 --> 00:21:51,143
‫لا أعرف ما كنت سأفعل من دونك.‬

415
00:21:51,560 --> 00:21:53,603
‫أجل، لو عاد بي الزمن سأفعل ذلك ثانية.‬

416
00:21:54,604 --> 00:21:56,440
‫أنا سعيد لأن كل شيء سار كما يرام.‬

417
00:21:58,483 --> 00:22:00,444
‫لطالما كرهت ذلك الرجل "نيك" على أي حال.‬

418
00:22:00,527 --> 00:22:02,738
‫منذ أن رأيته يشرب "كورونا لايت".‬

419
00:22:05,073 --> 00:22:06,158
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

420
00:22:06,742 --> 00:22:08,035
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

421
00:22:10,787 --> 00:22:11,872
‫ "بو بينيت"!‬

422
00:22:12,581 --> 00:22:16,752
‫تعال واشرب معي "جيل أوه" ، أيها الوغد.‬

423
00:22:17,586 --> 00:22:19,755
‫الهلام الأحمر الوحيد الذي سأشرب منه‬

424
00:22:19,838 --> 00:22:21,631
‫هو دماؤك أيها الوغد.‬

425
00:22:25,635 --> 00:22:26,470
‫حسنًا...‬

426
00:22:26,553 --> 00:22:29,473
‫أعرف أن هذا يبدو جنونيًا‬
‫بما أننا متزوجان، لكن...‬

427
00:22:29,848 --> 00:22:32,934
‫لا أظن حقًا‬
‫أننا حظينا بمواعدة غرامية أولى من قبل.‬

428
00:22:33,727 --> 00:22:35,812
‫ماذا؟ ألا تسمّي اللعب في حوض الكرات‬

429
00:22:35,896 --> 00:22:38,023
‫في "ماكدونالدز" مواعدة غرامية أولى؟‬

430
00:22:39,649 --> 00:22:40,859
‫شخص مختلف.‬

431
00:22:41,818 --> 00:22:43,987
‫- يجب أن نخرج في مواعدة أولى.‬
‫- أجل.‬

432
00:22:44,071 --> 00:22:45,030
‫أين تريد أن نذهب؟‬

433
00:22:45,530 --> 00:22:47,032
‫أشعر أنني سأضيّع الفرصة حقًا‬

434
00:22:47,115 --> 00:22:48,367
‫لو لم أختر "ماكدونالدز".‬

435
00:22:51,787 --> 00:22:53,080
‫يا للهول!‬

436
00:22:54,414 --> 00:22:56,583
‫إنهما "كيني" و "تانيا شاورز".‬

437
00:22:56,666 --> 00:22:58,418
‫مهلًا، هذا خطيبي السابق،‬

438
00:22:58,502 --> 00:23:01,797
‫وأروع فتاة في برامج الطقس‬
‫عرفها أي منا. مرحبًا!‬

439
00:23:01,880 --> 00:23:03,382
‫مرحبًا!‬

440
00:23:03,882 --> 00:23:04,758
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

441
00:23:04,841 --> 00:23:07,719
‫أردنا أن نقول وداعًا، سننتقل إلى "هاواي".‬

442
00:23:07,803 --> 00:23:10,514
‫أجل، أنا أدير فندق "ماوي ماريوت" ،‬

443
00:23:10,597 --> 00:23:12,265
‫وستكون فتاة الطقس المحلية‬

444
00:23:12,349 --> 00:23:14,351
‫في "كيه بي إن إيه"، "ذا باينابل".‬

445
00:23:14,893 --> 00:23:16,019
‫كنت أتدرب.‬

446
00:23:16,103 --> 00:23:19,439
‫هل تعلمان أن في كلمة "تسونامي"‬
‫الـ"ت" لا تُنطق؟‬

447
00:23:20,524 --> 00:23:21,400
‫حسنًا،‬

448
00:23:21,483 --> 00:23:22,943
‫علينا إنهاء بقية الجولات.‬

449
00:23:23,026 --> 00:23:24,736
‫إنها تتلقى وداع وعناقات كثيرة.‬

450
00:23:25,070 --> 00:23:26,822
‫- أحتاج إلى عناق.‬
‫- أحتاج إلى عناق!‬

451
00:23:32,786 --> 00:23:33,829
‫حبيبتي؟‬

452
00:23:36,164 --> 00:23:37,999
‫سأشتاق إليك يا "ماغي".‬

453
00:23:38,417 --> 00:23:39,793
‫أنت صديقتي المفضلة.‬

454
00:23:42,045 --> 00:23:43,505
‫ما اسم عائلتي يا "هانك" ؟‬

455
00:23:45,549 --> 00:23:46,383
‫ "صالون" ؟‬

456
00:23:48,718 --> 00:23:49,678
‫تعال لي.‬

457
00:23:53,390 --> 00:23:55,267
‫أمي تدفعني للجنون!‬

458
00:23:55,350 --> 00:23:56,601
‫"حانة، حقًا؟‬

459
00:23:56,685 --> 00:23:59,479
‫إنها عشية الميلاد،‬ ‫يجب أن تكوني
في المنزل، تشربين مع عائلتك".‬

460
00:24:00,689 --> 00:24:02,232
‫كيف عرفت بأنني هنا أصلًا؟‬

461
00:24:03,525 --> 00:24:05,318
‫إنها تتعقبك على هاتفك الخلوي.‬

462
00:24:06,153 --> 00:24:07,320
‫بالطريقة التي عرفت فيها،‬

463
00:24:07,404 --> 00:24:09,573
‫يوم ما توقفت عند "سونيك" ‬
‫ولم تحضري لي شيئًا.‬

464
00:24:12,659 --> 00:24:13,535
‫يا إلهي!‬

465
00:24:16,496 --> 00:24:17,330
‫وجدتها!‬

466
00:24:19,833 --> 00:24:20,667
‫يجب أن أذهب.‬

467
00:24:20,750 --> 00:24:22,127
‫تمهّل، هل كل شيء كما يرام؟‬

468
00:24:22,210 --> 00:24:24,546
‫نعم، كل شيء كما يرام. عليّ تولّي أمر ما.‬

469
00:24:24,629 --> 00:24:26,006
‫انتظر قبل أن تذهب. لحظة.‬

470
00:24:26,089 --> 00:24:27,090
‫أحضرت لك شيئًا.‬

471
00:24:28,425 --> 00:24:29,509
‫يا إلهي!‬

472
00:24:30,469 --> 00:24:31,845
‫إنه يحدث حقًا.‬

473
00:24:31,928 --> 00:24:33,013
‫هل هذه...‬

474
00:24:34,431 --> 00:24:36,433
‫إنها "كول أوف ديوتي" الجديدة!‬

475
00:24:39,686 --> 00:24:40,520
‫انتظري...‬

476
00:24:42,439 --> 00:24:43,648
‫إنها للـ "بلاي ستيشن" .‬

477
00:24:43,732 --> 00:24:44,900
‫نعم، وإن يكن؟‬

478
00:24:45,692 --> 00:24:47,194
‫لديّ "إكس بوكس".‬

479
00:24:48,904 --> 00:24:51,239
‫ما الفرق؟ وصّلها فحسب!‬

480
00:24:53,825 --> 00:24:54,659
‫وصّلها!‬

481
00:24:55,160 --> 00:24:56,077
‫وصّلها؟‬

482
00:24:56,161 --> 00:24:57,037
‫وصّلها.‬

483
00:25:00,207 --> 00:25:01,082
‫يا إلهي!‬

484
00:25:01,750 --> 00:25:03,418
‫- لا يمكنني فعل هذا الآن.‬
‫- ماذا؟‬

485
00:25:05,420 --> 00:25:06,671
‫أنا أحبك، لكن...‬

486
00:25:07,631 --> 00:25:09,090
‫لا يمكنني فعل هذا الآن.‬

487
00:25:09,549 --> 00:25:10,467
‫ "كولت"!‬

488
00:25:11,468 --> 00:25:13,970
‫- عيد ميلاد مجيدًا يا "كولت"!‬
‫- "عيد ميلاد مجيدًا يا (كولت)!"‬

489
00:25:21,561 --> 00:25:22,562
‫مرحبًا يا "ليزا".‬

490
00:25:22,979 --> 00:25:24,648
‫ "كولت" ، ماذا تفعل هنا؟‬

491
00:25:24,731 --> 00:25:26,399
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

492
00:25:30,445 --> 00:25:33,490
‫إذًا لم تريني صورة لشعر "كولين فاريل" ؟‬

493
00:25:34,783 --> 00:25:35,784
‫تبًا، آسف.‬

494
00:25:36,159 --> 00:25:37,035
‫إلا أن…‬

495
00:25:37,118 --> 00:25:38,370
‫كيف أبدو رائعًا بتلك؟‬

496
00:25:38,453 --> 00:25:39,538
‫ "كولت"...‬

497
00:25:40,413 --> 00:25:41,248
‫أتفهم الأمر.‬

498
00:25:42,582 --> 00:25:44,334
‫تعرفين أن مزرعة "موني"
أُصيبت بالداء، صحيح؟‬

499
00:25:45,877 --> 00:25:48,129
‫هذه صورة...‬

500
00:25:49,130 --> 00:25:50,757
‫لثورك الثمين...‬

501
00:25:51,341 --> 00:25:55,804
‫في مزرعة "موني" قبل أسبوع‬
‫من ظهوره في "آيرون ريفر".‬

502
00:25:57,514 --> 00:25:59,975
‫لذا مستحيل أن أكون مسؤولًا‬
‫عن تفشّي المرض في مزرعتك.‬

503
00:26:00,058 --> 00:26:02,060
‫مرحى! انتهى العرض.‬

504
00:26:03,645 --> 00:26:05,313
‫ظننت أنه سيكون هناك سجادة.‬

505
00:26:05,605 --> 00:26:06,481
‫لا بأس.‬

506
00:26:06,565 --> 00:26:07,857
‫لا، لقد شُرخ.‬

507
00:26:07,941 --> 00:26:10,193
‫يا إلهي! وبالطبع لم أحصل على "آبل كير".‬

508
00:26:11,069 --> 00:26:13,613
‫على أي حال،‬
‫لم أتسبب في تفشّي المرض بمزرعتك.‬

509
00:26:14,197 --> 00:26:17,659
‫"كولت"، ستحتاج إلى دليل‬
‫أكثر من صورة من "فيسبوك".‬

510
00:26:19,160 --> 00:26:21,079
‫أجل، ظننت أنك قد تقولين ذلك…‬

511
00:26:22,330 --> 00:26:24,040
‫لهذا السبب لديّ المزيد من‬‫ ‬‫الأدلة،‬

512
00:26:24,916 --> 00:26:26,293
‫بفضل والدة زوجتي.‬

513
00:26:26,376 --> 00:26:27,586
‫حماتك؟‬

514
00:26:27,669 --> 00:26:28,920
‫هل تعرفينها؟‬

515
00:26:31,006 --> 00:26:34,509
‫تستخدم هاتف "آبي" الخلوي لتتبعها،‬

516
00:26:34,593 --> 00:26:36,011
‫ثم تذكّرت...‬

517
00:26:37,053 --> 00:26:38,805
‫أنت طردت "روستر"‬

518
00:26:39,514 --> 00:26:42,976
‫لأنه لم يكن يضع أجهزة‬
‫تتبع على أبقارك بسرعة كافية.‬

519
00:26:43,059 --> 00:26:46,438
‫كان عاريًا أمام كاميراتنا الأمنية أيضًا.‬

520
00:26:47,480 --> 00:26:49,941
‫حسنًا، ما زال حساب "روستر" يعمل.‬

521
00:26:51,651 --> 00:26:54,029
‫لم يكن لديه سوى كلمة مرور واحدة.‬

522
00:26:54,863 --> 00:26:55,864
‫ "(كولت) سيئ."‬

523
00:26:56,656 --> 00:26:58,908
‫وهي في الواقع ذكية جدًا،‬
‫لأن لا أحد سيخمنها،‬

524
00:26:58,992 --> 00:27:00,493
‫لأنني بالتأكيد لست سيئًا.‬

525
00:27:00,827 --> 00:27:03,663
‫أشعر وكأنني أشاهد حلقة من "ماتلوك" ، ‬

526
00:27:03,747 --> 00:27:05,749
‫عندما يعاني "ماتلوك" من ارتجاج.‬

527
00:27:08,835 --> 00:27:09,669
‫أترين؟‬

528
00:27:11,671 --> 00:27:13,632
‫هكذا يبدو الأمر بالنسبة إلى أمثالك.‬

529
00:27:16,676 --> 00:27:19,220
‫تعتقدين أنّك أفضل من أشخاص مثلي.‬

530
00:27:21,431 --> 00:27:22,557
‫حسنًا، أنت لست كذلك.‬

531
00:27:23,808 --> 00:27:27,312
‫وهناك أشخاص مثلي أكثر بكثير من أمثالك...‬

532
00:27:28,647 --> 00:27:29,856
‫ولا نتوقف،‬

533
00:27:30,523 --> 00:27:31,775
‫ولا نستسلم،‬

534
00:27:32,442 --> 00:27:33,485
‫وأرضنا...‬

535
00:27:34,444 --> 00:27:35,987
‫إنها ليست مجرد استثمار.‬

536
00:27:36,946 --> 00:27:37,947
‫إنها وطننا.‬

537
00:27:39,115 --> 00:27:40,617
‫وسنموت...‬

538
00:27:41,534 --> 00:27:43,161
‫قبل أن نكفّ عن القتال من أجلها.‬

539
00:27:44,412 --> 00:27:47,207
‫أتعرفين؟ أظن أن "تشوماوامبا" ‬
‫قالوها بشكل أفضل،‬

540
00:27:49,626 --> 00:27:51,127
‫"أنا أسقط،‬

541
00:27:52,629 --> 00:27:54,005
‫لكنني أقوم مجددًا."‬

542
00:27:57,842 --> 00:27:59,386
‫الآن ذلك...‬

543
00:27:59,803 --> 00:28:00,887
‫ملهم جدًا يا "كولت" ،‬

544
00:28:00,970 --> 00:28:03,139
‫ولكن ما مقصدك بالضبط؟‬

545
00:28:03,223 --> 00:28:06,601
‫حسنًا، استخدمت كلمة مرور "روستر"...‬

546
00:28:07,727 --> 00:28:08,937
‫للدخول إلى نظامك،‬

547
00:28:09,854 --> 00:28:12,399
‫وقد تأكدت من صورك المُحددة جغرافيًا...‬

548
00:28:13,650 --> 00:28:14,567
‫أن ثورك...‬

549
00:28:15,235 --> 00:28:17,570
‫كان في مزرعة "موني" في الوقت المحدد‬

550
00:28:18,154 --> 00:28:19,989
‫الذي التُقطت فيه هذه الصورة.‬

551
00:28:21,408 --> 00:28:22,242
‫ومن هناك...‬

552
00:28:23,076 --> 00:28:24,494
‫أُصيب بداء المشعرات.‬

553
00:28:27,122 --> 00:28:28,498
‫كل التفاصيل هنا.‬

554
00:28:29,416 --> 00:28:30,959
‫سجلاتك الخاصة.‬

555
00:28:32,585 --> 00:28:33,461
‫مرحى!‬

556
00:28:34,754 --> 00:28:36,089
‫لم قد أفعل ذلك مجددًا؟‬

557
00:28:41,177 --> 00:28:42,011
‫مرحبًا.‬

558
00:28:44,973 --> 00:28:47,976
‫إنها عشية عيد الميلاد،
هل ستجلس هنا لوحدك؟‬

559
00:28:48,852 --> 00:28:50,770
‫أحد آخر أيامي في المزرعة.‬

560
00:28:52,230 --> 00:28:54,607
‫لم أرد أن أفسدها بتقضيتها مع الناس.‬

561
00:28:58,236 --> 00:28:59,154
‫أجل، فهمت.‬

562
00:29:00,739 --> 00:29:01,906
‫وقت قليل بمفردك.‬

563
00:29:04,159 --> 00:29:05,034
‫فهمت.‬

564
00:29:07,579 --> 00:29:08,788
‫لن تفهمها أبدًا.‬

565
00:29:12,333 --> 00:29:15,670
‫أعطاني أبي زجاجة الويسكي تلك‬
‫في عيد ميلادي الـ18.‬

566
00:29:17,756 --> 00:29:19,257
‫وعدته بأنني...‬

567
00:29:20,049 --> 00:29:22,051
‫سأحتفظ بها لمناسبة خاصة… ‬

568
00:29:24,929 --> 00:29:27,182
‫لكن لا شيء يبدو مناسبًا كفاية لفتحها.‬

569
00:29:28,558 --> 00:29:30,393
‫ولا حتى ولادة ابنيك؟‬

570
00:29:31,144 --> 00:29:32,687
‫عنيت ما قلته.‬

571
00:29:36,316 --> 00:29:37,275
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

572
00:29:37,358 --> 00:29:39,486
‫ماذا؟ هل سنقدّم الهدايا الآن؟‬

573
00:29:41,070 --> 00:29:44,032
‫حسنًا، إنه ليس شكل كتاب، لذا يعجبني حقًا.‬

574
00:29:57,796 --> 00:29:59,172
‫تذاكر إلى عالم "ديزني" ؟‬

575
00:30:01,591 --> 00:30:02,926
‫سأذهب إلى عالم "ديزني" ؟‬

576
00:30:03,635 --> 00:30:05,595
‫هل تمزح معي الآن؟‬

577
00:30:05,804 --> 00:30:07,639
‫لا يحب "ميكي" حين تشتم.‬

578
00:30:10,141 --> 00:30:11,643
‫ظننت أنك قد تحبها.‬

579
00:30:12,352 --> 00:30:14,771
‫ذكرت أنك تريد الذهاب مرة أو مرتين.‬

580
00:30:16,356 --> 00:30:17,190
‫هذه...‬

581
00:30:18,733 --> 00:30:20,735
‫هذه أفضل هدية حصلت عليها في حياتي.‬

582
00:30:21,110 --> 00:30:25,156
‫هذا أفضل بكثير من ذلك العام‬
‫الذي أحضرت لي مجموعة من طلبات العمل.‬

583
00:30:27,242 --> 00:30:28,618
‫ستذهب العائلة بأكملها.‬

584
00:30:29,452 --> 00:30:30,954
‫لكنني سأخبرك الآن.‬

585
00:30:31,538 --> 00:30:34,207
‫أنا لا أستخدم ولا أشرب من،‬

586
00:30:34,290 --> 00:30:35,500
‫كوب شاي.‬

587
00:30:40,213 --> 00:30:41,047
‫أشكرك.‬

588
00:30:43,424 --> 00:30:44,676
‫حسنًا.‬

589
00:30:45,176 --> 00:30:46,553
‫أحضرت لك شيئًا أيضًا.‬

590
00:30:47,971 --> 00:30:49,055
‫ها هو.‬

591
00:30:50,098 --> 00:30:51,015
‫أجل.‬

592
00:31:06,155 --> 00:31:07,574
‫مفاتيح منزلي.‬

593
00:31:09,242 --> 00:31:12,078
‫لم أظن أنه من الممكن‬
‫أن أحصل على هدية أسوأ...‬

594
00:31:13,121 --> 00:31:16,082
‫من هدية عيد ميلادك‬
‫الذي أعطيتني فيها 5 عبوات جعة "كروس".‬

595
00:31:19,544 --> 00:31:22,338
‫لقد برهنت لـ "ليزا نيومان" ‬
‫أنني لم أتسبب في تفشّي الداء.‬

596
00:31:24,215 --> 00:31:25,633
‫أسقطت الدعوى القضائية.‬

597
00:31:27,260 --> 00:31:28,094
‫ثم...‬

598
00:31:29,220 --> 00:31:30,930
‫لقد تحدثنا عن العمل و...‬

599
00:31:32,640 --> 00:31:34,225
‫كانت بحاجة إلى أبقار خالية من الأمراض،‬

600
00:31:34,434 --> 00:31:35,894
‫وكان لديّ البعض، لذا...‬

601
00:31:37,562 --> 00:31:38,813
‫بعت لها قطيعي.‬

602
00:31:42,567 --> 00:31:44,402
‫كان الثمن مزرعة "أيرون ريفر".‬

603
00:31:45,528 --> 00:31:46,946
‫ما هذا بحق الجحيم يا "كولت" ؟‬

604
00:31:49,032 --> 00:31:50,033
‫لطالما علّمتني‬

605
00:31:50,116 --> 00:31:51,868
‫أن أهم شيء في العالم هو الديار.‬

606
00:31:55,788 --> 00:31:58,583
‫مررنا بأوقات عصيبة‬
‫خلال السنوات القليلة الماضية.‬

607
00:32:00,293 --> 00:32:02,128
‫لطالما كانت لدينا ديار نعود إليها.‬

608
00:32:04,881 --> 00:32:07,717
‫ستكون مزرعة "بيترسون"‬
‫بيتًا جميلًا لي ولـ"آبي"،‬

609
00:32:09,886 --> 00:32:12,722
‫لكن مزرعة "آيرون ريفر"‬
‫ستكون دائمًا منزل عائلة "بينيت".‬

610
00:32:14,807 --> 00:32:15,767
‫لقد استعدناها.‬

611
00:32:20,480 --> 00:32:21,731
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

612
00:32:28,947 --> 00:32:30,114
‫أحبك يا بني.‬

613
00:32:36,454 --> 00:32:37,580
‫أحبك أيضًا يا أبي.‬

614
00:32:42,168 --> 00:32:44,045
‫سيد "بينيت" ، ما رأيك بنخب؟‬

615
00:32:44,128 --> 00:32:47,799
‫يجب أن يعلن "كولت" النخب.‬
‫لولاه لما كنا هنا.‬

616
00:32:48,633 --> 00:32:49,717
‫حسنًا إذًا.‬

617
00:32:53,137 --> 00:32:54,847
‫قد لا أملك أكبر قدر من المال،‬

618
00:32:57,308 --> 00:32:58,601
‫ولا أروع السيارات...‬

619
00:33:00,353 --> 00:33:05,858
‫ولن أتمكن من تحمّل تكاليف‬
‫كريم "إستي لودر ألترا دايموند إنرجي"...‬

620
00:33:05,942 --> 00:33:07,568
‫ربما يجدر بي إعلان النخب.‬

621
00:33:10,613 --> 00:33:11,447
‫ولكنني حظيت بكم.‬

622
00:33:13,616 --> 00:33:14,492
‫بعائلتي.‬

623
00:33:15,827 --> 00:33:17,370
‫ولدينا هذا المكان.‬

624
00:33:18,538 --> 00:33:21,666
‫هذا يجعلنا أغنى الناس في العالم بأسره.‬

625
00:33:23,126 --> 00:33:24,293
‫أحبكم يا رفاق.‬

626
00:33:25,878 --> 00:33:27,171
‫نخب "آيرون ريفر".‬

627
00:33:28,548 --> 00:33:29,924
‫هذا يشملك يا "روستر".‬

628
00:33:31,551 --> 00:33:32,552
‫أحبك يا أخي.‬

629
00:33:33,553 --> 00:33:38,099
‫هو على الأرجح في السماء الآن،‬
‫يقول لـ"يسوع"، "هكذا تكبر لحيتك."‬

630
00:33:39,934 --> 00:33:41,561
‫نخب آل "بينيت".‬

631
00:33:41,644 --> 00:33:42,854
‫وشخص من آل "ماثيوز".‬

632
00:33:42,937 --> 00:33:44,188
‫لا أحد يهتم، حسنًا.‬

633
00:33:44,272 --> 00:33:45,148
‫نخبكم!‬

634
00:33:46,190 --> 00:33:47,650
‫وشكر خاص‬‫ ‬‫لـ "كولت" ،‬

635
00:33:47,734 --> 00:33:50,403
‫الذي جعلنا غير مضطرين إلى العيش معه.‬

636
00:33:52,655 --> 00:33:53,865
‫هذا لطيف.‬

637
00:33:55,074 --> 00:33:55,908
‫لكن؟‬

638
00:33:56,743 --> 00:33:57,577
‫ماذا؟‬

639
00:33:58,286 --> 00:34:00,580
‫عادةً ما تقول، "هذا جميل، ولكن..."‬

640
00:34:00,663 --> 00:34:01,581
‫بعدها تكمل.‬

641
00:34:02,415 --> 00:34:03,583
‫حسنًا، هذا لطيف،‬

642
00:34:04,250 --> 00:34:05,626
‫لكنك أفسدته للتو.‬

643
00:34:07,336 --> 00:34:09,047
‫من الجيد أن أكون هنا مع عائلتي.‬

644
00:34:09,130 --> 00:34:10,422
‫عيد ميلاد مجيدًا يا جماعة.‬

645
00:34:12,800 --> 00:34:13,634
‫ "بو"...‬

646
00:34:13,885 --> 00:34:16,054
‫هل تبتسم تحت هذا الشارب؟‬

647
00:34:16,304 --> 00:34:17,388
‫أظن أنه يبتسم.‬

648
00:34:17,679 --> 00:34:20,099
‫توقف، ستربك "بايتون".‬

649
00:34:20,349 --> 00:34:21,476
‫يبدو خاطئًا.‬

650
00:34:22,351 --> 00:34:23,686
‫إنه يبتسم، انظروا إليه.‬

651
00:34:23,770 --> 00:34:24,978
‫يا "آبي" ، التقطي صورة!‬

