﻿1
00:00:10,301 --> 00:00:11,803
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:02:00,703 --> 00:02:02,205
‫أنا سعيد لأنك بقيت هنا الليلة.‬

3
00:02:03,998 --> 00:02:05,708
‫أنا سعيدة لأنني بقيت أيضًا.‬

4
00:02:05,792 --> 00:02:07,710
‫أتمنى لو لم يكن علينا أن نتسلل.‬

5
00:02:08,377 --> 00:02:09,378
‫وأنا أيضًا.‬

6
00:02:10,880 --> 00:02:12,298
‫لكنك تعرف أبي.‬

7
00:02:13,466 --> 00:02:16,469
‫سيقتلني إذا اكتشف أنني لم أكن في غرفتي.‬

8
00:02:18,263 --> 00:02:19,722
‫لكن احزر ماذا؟‬

9
00:02:19,806 --> 00:02:22,600
‫سيذهب إلى "لاس فيغاس" لحضور مؤتمر كنسيّ.‬

10
00:02:22,684 --> 00:02:23,726
‫حقًا؟‬

11
00:02:23,810 --> 00:02:25,311
‫لأسبوع كامل.‬

12
00:02:25,395 --> 00:02:30,984
‫مما يعني‬
‫أنه يمكننا قضاء الليلة بأكملها معًا...‬

13
00:02:32,694 --> 00:02:33,862
‫في منزلي.‬

14
00:02:36,072 --> 00:02:37,031
‫أظن أننا مستعدان.‬

15
00:02:47,625 --> 00:02:49,169
‫لكن في الوقت الحالي،‬

16
00:02:51,171 --> 00:02:52,213
‫عليّ الذهاب.‬

17
00:02:52,630 --> 00:02:53,548
‫حسنًا.‬

18
00:02:54,841 --> 00:02:55,800
‫حسنًا.‬

19
00:03:07,103 --> 00:03:08,146
‫أجل.‬

20
00:03:15,987 --> 00:03:17,822
‫ "محطة (جهنم)"‬

21
00:03:40,678 --> 00:03:42,013
‫صباح الخير.‬

22
00:03:44,390 --> 00:03:45,266
‫ "سابرينا" .‬

23
00:03:46,434 --> 00:03:48,436
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

24
00:03:48,519 --> 00:03:51,522
‫إسقاط نجميّ. لذا أنا هنا بروحي فقط.‬

25
00:03:52,899 --> 00:03:54,150
‫بالحديث عن الروح،‬

26
00:03:55,944 --> 00:03:57,654
‫ما رأيك بزيي؟‬

27
00:03:57,737 --> 00:04:00,615
‫إنه مثير.‬

28
00:04:01,032 --> 00:04:07,038
‫إذًا، سيُقام عرض تشجيعيّ مفاجئ اليوم‬ ‫في
مدرسة "باكستير" الثانوية. أتريد القدوم؟‬

29
00:04:08,039 --> 00:04:09,874
‫ربما أكون قد تفاخرت أمام كل الفتيات‬

30
00:04:09,958 --> 00:04:12,627
‫بشأن حبيبي الغامض المذهل‬
‫الذي يرتاد مدرسة خاصة.‬

31
00:04:14,587 --> 00:04:16,505
‫سأكون هناك إذًا.‬

32
00:04:17,089 --> 00:04:19,091
‫مذهل. أراك حينها.‬

33
00:04:38,278 --> 00:04:41,614
‫أنت وأصدقاؤك تحدثون جلبة شديدة‬
‫في المرأب.‬

34
00:04:42,782 --> 00:04:44,158
‫إنها تُدعى موسيقى يا أبي.‬

35
00:04:44,242 --> 00:04:45,118
‫يا إلهي.‬

36
00:04:45,785 --> 00:04:46,995
‫صباح الخير.‬

37
00:04:48,746 --> 00:04:49,872
‫صباح الخير.‬

38
00:04:58,965 --> 00:04:59,924
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

39
00:05:00,008 --> 00:05:02,176
‫التقيت أنا ووالدك ليلة أمس في المهرجان.‬

40
00:05:03,344 --> 00:05:04,721
‫عليّ الذهاب إلى المناجم.‬

41
00:05:09,642 --> 00:05:10,935
‫أراك لاحقًا يا حبيبتي.‬

42
00:05:11,019 --> 00:05:11,978
‫وداعًا يا حبيبي.‬

43
00:05:16,107 --> 00:05:17,525
‫هل ترتدين رداء أمي؟‬

44
00:05:18,443 --> 00:05:19,944
‫أتريدني أن أخلعه؟‬

45
00:05:25,074 --> 00:05:26,284
‫بالطبع لا.‬

46
00:05:27,035 --> 00:05:29,203
‫لست بحاجة للتصرف بهذه الشهامة.‬

47
00:05:29,871 --> 00:05:32,040
‫أنا ووالدك بالغان،‬

48
00:05:32,707 --> 00:05:35,043
‫وهذا أكثر مما يمكنني قوله عنك.‬

49
00:05:36,002 --> 00:05:38,463
‫هل يعرف والدك ما كنت على وشك فعله؟‬

50
00:05:40,506 --> 00:05:43,176
‫- ربما عليّ إخباره.‬
‫- ربما عليك الاهتمام بشؤونك الخاصة.‬

51
00:05:51,267 --> 00:05:53,144
‫"صحيفة (غريندال)‬
‫المدينة ستعيّن قائد الحملة"‬

52
00:05:53,227 --> 00:05:54,812
‫- صباح الخير يا صغيرتي.‬
‫- صباح الخير.‬

53
00:05:54,896 --> 00:05:57,065
‫- ما هذه الرائحة؟ فطائر محلاة؟‬
‫- لا.‬

54
00:05:57,148 --> 00:05:59,734
‫أحضّر طعامك المفضل،‬
‫فطيرة القمر لاحتفالات القمر.‬

55
00:05:59,817 --> 00:06:03,571
‫مهلًا، لن نمضي في احتفالنا بـ
"قمر الأرنب" ،‬ ‫أليس كذلك؟‬

56
00:06:03,654 --> 00:06:04,655
‫ولم لا نفعل؟‬

57
00:06:04,739 --> 00:06:07,158
‫حسنًا، ألسنا في أزمة مع تراجع قوانا؟‬

58
00:06:07,241 --> 00:06:08,993
‫كما أنها ليست عطلة حقيقية.‬

59
00:06:09,077 --> 00:06:12,288
‫إنه مجرد عذر لتناول الفطائر‬
‫وشرب النبيذ في نزهة.‬

60
00:06:12,372 --> 00:06:15,541
‫أعني، إنها بادرة رمزية‬
‫لتقديم الشكر لمجموعة من الأرانب.‬

61
00:06:15,625 --> 00:06:16,459
‫صحيح.‬

62
00:06:17,168 --> 00:06:21,047
‫لكنها ستمنح معشر السحرة‬
‫وقتًا للاستراحة والترفيه.‬

63
00:06:21,130 --> 00:06:24,801
‫إجلالنا الربيعي للبعث الجديد‬
‫سيمنحنا دفعة معنوية،‬

64
00:06:24,884 --> 00:06:27,887
‫وعلى الأقل، إلهاء عن قوتنا المتدنية.‬

65
00:06:27,970 --> 00:06:31,474
‫حسنًا. لديّ حدث تشجيعيّ، وأرحب بحضوركما.‬

66
00:06:31,557 --> 00:06:33,142
‫- طبعًا.‬
‫ - سنكون مشغولتين جدًا‬

67
00:06:33,226 --> 00:06:35,728
‫- للاستعداد.‬
‫- ...للاستعداد، كما يجب عليك.‬

68
00:06:35,812 --> 00:06:38,481
‫أنت أصغر أعضاء معشرنا على قيد الحياة‬
‫يا "سابرينا" ،‬

69
00:06:38,564 --> 00:06:41,818
‫مما يعني أنك رمز الأرنبة لدينا،‬
‫وعليك أن تسيري في الغابة‬

70
00:06:41,901 --> 00:06:44,362
‫وتطلقي سراح الأرنب المعفي عنه‬
‫بينما تغنّين أغنية الصيف.‬

71
00:06:44,737 --> 00:06:47,240
‫حسنًا، لكن هذا غير منطقيّ.‬

72
00:06:47,740 --> 00:06:51,702
‫أعني، خلال وليمة الأعياد،‬
‫نأكل ساحرة حرفيًا.‬

73
00:06:51,786 --> 00:06:54,997
‫إذًا، خلال "قمر الأرنب" ، نطلق أرنبًا.‬

74
00:06:55,081 --> 00:06:56,124
‫ما معنى ذلك؟‬

75
00:06:56,207 --> 00:06:58,209
‫ليس الوقت مناسبًا للتشكيك في التقاليد.‬

76
00:06:58,292 --> 00:06:59,127
‫لا.‬

77
00:06:59,377 --> 00:07:00,670
‫سأراك الساعة 3:00.‬

78
00:07:01,295 --> 00:07:05,341
‫وقبل ذلك، إذا أسفر بحث "أمبروز" ‬
‫عن سبب لضعفنا المزمن.‬

79
00:07:12,306 --> 00:07:13,391
‫السيدة "وردويل" ؟‬

80
00:07:17,103 --> 00:07:18,187
‫نعم.‬

81
00:07:18,271 --> 00:07:20,356
‫أرجو أن تعذري تطفلي يا سيدة "وردويل" ،‬

82
00:07:20,440 --> 00:07:24,652
‫لكنني أردت أن أشكرك مجددًا شخصيًا‬
‫على مساعدة عائلتي.‬

83
00:07:24,735 --> 00:07:26,988
‫الصغيرة "لوسي" بخير، حمدًا لله.‬

84
00:07:28,990 --> 00:07:29,866
‫حسنًا...‬

85
00:07:31,159 --> 00:07:32,368
‫لا أفهمك.‬

86
00:07:32,785 --> 00:07:37,123
‫ابنتي، كل ما تتذكره من الحادث‬
‫هو تناول المثلجات‬

87
00:07:37,623 --> 00:07:39,375
‫ثم قدومك لإنقاذها.‬

88
00:07:40,168 --> 00:07:41,335
‫أجل...‬

89
00:07:41,794 --> 00:07:42,712
‫أنا حقًا...‬

90
00:07:43,296 --> 00:07:45,548
‫لا فكرة لديّ... لا أعرف عمّ تتحدثين.‬

91
00:07:45,631 --> 00:07:49,177
‫لقد وجدت "لوسي" في غرفة تبريد المثلجات‬
‫وأعدتها إليّ.‬

92
00:07:50,595 --> 00:07:53,097
‫لا تزال الشرطة تبحث عن مختطفها.‬

93
00:07:53,181 --> 00:07:55,683
‫هل أخذوا إفادتك بعد؟‬

94
00:07:56,559 --> 00:07:57,602
‫ليس بعد.‬

95
00:07:58,519 --> 00:08:05,109
‫ربما لو أخبرتني بالضبط
ماذا فعلت لأساعد...‬

96
00:08:06,777 --> 00:08:08,321
‫ابنتك، أليس كذلك؟‬

97
00:08:09,113 --> 00:08:12,074
‫مرحبًا يا فتاة، أين "نيك" ؟‬
‫ظننت أنه سيأتي إلى الحدث التشجيعي.‬

98
00:08:12,158 --> 00:08:14,452
‫أجل، سيأتي. دعيني أتحقق ثانية.‬

99
00:08:21,501 --> 00:08:24,295
‫ "(نيك)"‬

100
00:08:33,554 --> 00:08:36,097
‫ "(نيك)، أين أنت؟"‬

101
00:08:36,765 --> 00:08:38,226
‫تبًا.‬

102
00:08:45,816 --> 00:08:47,485
‫على أي حال، هذا مقرف جدًا.‬

103
00:08:47,568 --> 00:08:49,987
‫قابلها أبي في المهرجان ليلة أمس فقط.‬

104
00:08:50,488 --> 00:08:53,533
‫- ثمة شيء غريب بشأنها.‬
‫- مهلًا، أخبرني مجددًا عمن تتحدث؟‬

105
00:08:53,616 --> 00:08:54,867
‫ساحرة الأفعى.‬

106
00:08:54,951 --> 00:08:56,285
‫لنذهب ونتحقق من الأمر.‬

107
00:08:57,161 --> 00:08:59,747
‫يمكننا أن نتجول حول الخيم،‬
‫ربما وجدنا شيئًا.‬

108
00:09:00,540 --> 00:09:02,667
‫حسنًا. أجل، حسنًا.‬

109
00:09:02,750 --> 00:09:04,460
‫- لنفعل ذلك.‬
‫- أنا معكم.‬

110
00:09:04,544 --> 00:09:08,130
‫سأقوم بنزهة مع عمّتيّ،‬

111
00:09:08,214 --> 00:09:10,299
‫لكن كونوا حذرين رجاءً يا رفاق.‬

112
00:09:11,217 --> 00:09:12,468
‫ "روبن" ، أتريد الانضمام؟‬

113
00:09:13,177 --> 00:09:16,222
‫لا، لن آتي معكم هذه المرة.‬

114
00:09:17,431 --> 00:09:19,350
‫أليست هذا مشهد صغير جميل؟‬

115
00:09:19,809 --> 00:09:21,269
‫- عمّتي "هيلدا".‬
‫- مرحبًا.‬

116
00:09:22,520 --> 00:09:25,648
‫- هل أنت إسقاط نجميّ الآن؟‬
‫- لا، حاولت ولم أستطع فقمت بالقيادة.‬

117
00:09:25,898 --> 00:09:26,983
‫ماذا يجري؟‬

118
00:09:27,441 --> 00:09:31,904
‫عمّتك "زيلدا" تريدنا أن نذهب إلى
الأكاديمية‬ ‫في الحال. اجتماع عائليّ طارئ.‬

119
00:09:32,321 --> 00:09:34,073
‫الحضور إلزاميّ.‬

120
00:09:35,032 --> 00:09:38,119
‫اذهبي، سأغطي حضورك في "ذا ريفينيتس".‬

121
00:09:38,202 --> 00:09:39,412
‫ماذا سنفعل إن أتى "نيك" ؟‬

122
00:09:39,495 --> 00:09:42,957
‫أخبره أنني في الأكاديمية،‬
‫وهو على الأرجح هناك.‬

123
00:09:44,542 --> 00:09:46,711
‫لن يعجبكن هذا، لكن…‬

124
00:09:47,545 --> 00:09:50,381
‫غلطتنا أن قوى المعشر تتضاءل وتضعف.‬

125
00:09:50,464 --> 00:09:54,510
‫انظرن هنا. إذًا، عانى معشر "بندل" ‬
‫من فقدان طاقة مماثل عام 1612.‬

126
00:09:54,594 --> 00:09:58,180
‫يبدو أنهم أهانوا "سيد الظلام" بشكل ما،‬

127
00:09:58,264 --> 00:10:02,935
‫لذا سحب هباته منهم
رويدًا ثمّ دفعةً واحدة.‬

128
00:10:04,895 --> 00:10:08,899
‫لقد أهانوه، ونحن خلعناه عن العرش وسجنّاه.‬

129
00:10:08,983 --> 00:10:10,818
‫حسنًا، كيف استعادوا قوتهم؟‬

130
00:10:11,652 --> 00:10:12,570
‫لم يستعيدوها.‬

131
00:10:14,238 --> 00:10:16,991
‫قُضي على معشر "بندل" ‬
‫من قبل صائدي السحرة بعدها بعدة أشهر.‬

132
00:10:17,533 --> 00:10:19,076
‫ماذا يعني هذا لنا؟‬

133
00:10:19,160 --> 00:10:21,412
‫هذا يعني أن "سيد الظلام" ‬
‫يشعر بمرارة الخسارة،‬

134
00:10:21,495 --> 00:10:23,914
‫وقد نحّانا جانبًا كشقي مزعج.‬

135
00:10:34,425 --> 00:10:36,802
‫هل أنت حقًا حقود‬

136
00:10:37,178 --> 00:10:39,722
‫لدرجة أن تجعل معشرنا بأكمله ضعيفًا،‬

137
00:10:39,805 --> 00:10:42,266
‫وغير حصين، بدافع الحقد؟‬

138
00:10:42,350 --> 00:10:46,812
‫تساءلت كم سيستغرق الأمر منكم جميعًا‬
‫لتدركوا الثمن الذي ستدفعونه لسجنكم لي.‬

139
00:10:46,896 --> 00:10:49,440
‫أطالب بأن تعيد إلينا قوّتنا في الحال.‬

140
00:10:50,024 --> 00:10:51,734
‫إن أردتم استعادة قوتكم،‬

141
00:10:52,485 --> 00:10:55,363
‫كل ما عليكم فعله هو إطلاق سراحي.‬

142
00:10:56,530 --> 00:10:57,615
‫لن نفعل ذلك أبدًا.‬

143
00:10:57,698 --> 00:11:00,743
‫لنر كم ستدومون من دون حمايتي.‬

144
00:11:03,871 --> 00:11:06,248
‫إلا إذا تضرعتم إلى "ليليث" بالطبع.‬

145
00:11:07,041 --> 00:11:11,545
‫ربما يمكنها أن تبارك سحركم المثير للشفقة‬
‫بهباتها.‬

146
00:11:11,837 --> 00:11:13,464
‫هذا صحيح، لا يمكنها ذلك!‬

147
00:11:14,340 --> 00:11:16,050
‫لماذا، ليست حتى ملكة الجحيم.‬

148
00:11:16,133 --> 00:11:17,635
‫هذا يكفي يا "سيد الظلام".‬

149
00:11:17,927 --> 00:11:19,970
‫ماذا تعني بأن "ليليث" ليست ملكة الجحيم؟‬

150
00:11:20,054 --> 00:11:21,097
‫بالطبع هي كذلك.‬

151
00:11:21,180 --> 00:11:24,266
‫هل ستخبرينهما يا ابنتي أم أخبرهما بنفسي؟‬

152
00:11:33,693 --> 00:11:35,611
‫- عمتي "زي" ، لا تغضبي.‬
‫- إلى الأعلى.‬

153
00:11:35,695 --> 00:11:36,654
‫الآن!‬

154
00:11:47,039 --> 00:11:48,916
‫ملكة الجحيم؟‬

155
00:11:49,333 --> 00:11:51,043
‫اشرحي موقفك يا صاحبة السمو.‬

156
00:11:51,127 --> 00:11:54,547
‫لم أحصل على العرش بشكل تام بعد.‬

157
00:11:54,630 --> 00:11:55,923
‫لكنك ملكة؟‬

158
00:11:56,006 --> 00:11:59,051
‫مطالبتي للعرش تم الطعن بها‬
‫من قبل أمير الجحيم،‬

159
00:11:59,135 --> 00:12:01,220
‫الذي يشبه راكبي الأمواج،
المدعو "كاليبان".‬

160
00:12:01,303 --> 00:12:03,597
‫أن تكوني ملكة الجحيم ليست وظيفة صيفية.‬

161
00:12:03,681 --> 00:12:05,099
‫عمرك 16 عامًا، بحق السماء.‬

162
00:12:05,182 --> 00:12:09,145
‫لن تكرّسي بقية حياتك‬
‫لمملكة ليس لها علاقة بك على الإطلاق!‬

163
00:12:09,228 --> 00:12:12,064
‫كانت مملكة والدي يا عمتي "زيلدا" ‬
‫قبل أن نسجنه.‬

164
00:12:12,148 --> 00:12:13,941
‫ولم يكن لديّ خيار.‬

165
00:12:14,442 --> 00:12:17,278
‫فعلت ذلك لأنقذ الممالك. هناك توازن.‬

166
00:12:17,361 --> 00:12:19,029
‫فعلت ذلك لأنك أردت ذلك!‬

167
00:12:19,530 --> 00:12:22,283
‫فعلت ذلك لأنك تحبين السلطة!‬

168
00:12:22,366 --> 00:12:27,079
‫وهذا صحيّ، بدرجة معيّنة،‬
‫لكن لديك عقدة المنقذ،‬

169
00:12:27,163 --> 00:12:28,456
‫لطالما كانت لديك!‬

170
00:12:28,873 --> 00:12:29,957
‫أتصدقين يا "هيلدا" ؟‬

171
00:12:30,040 --> 00:12:34,336
‫فضّلت ابنة أخيك عرشًا في الجحيم‬
‫على معشرها وعائلتها.‬

172
00:12:34,420 --> 00:12:35,921
‫- لم تفعل ذلك.‬
‫- هذا ليس عدلًا.‬

173
00:12:36,005 --> 00:12:38,132
‫لطالما وقفت إلى جانبكم وإلى جانب المعشر.‬

174
00:12:38,215 --> 00:12:41,594
‫هل رفعت إصبعًا لمساعدتنا، حتى ونحن نتفكك؟‬

175
00:12:41,677 --> 00:12:45,264
‫بالحديث عن ذلك، لدينا مشكلة ملحّة.‬

176
00:12:45,347 --> 00:12:47,933
‫نحن سحرة، وقد جعلنا "سيد الظلام" عاجزين.‬

177
00:12:48,017 --> 00:12:51,353
‫نحتاج إلى مصدر جديد‬
‫من الطاقة الباطنية الآن.‬

178
00:12:51,437 --> 00:12:53,105
‫عشية "قمر الأرنب".‬

179
00:12:53,856 --> 00:12:55,399
‫حسنًا، ماذا سنقول للطلبة؟‬

180
00:12:55,483 --> 00:12:57,401
‫- لا شيء، بالتأكيد.‬
‫- لا شيء.‬

181
00:12:57,485 --> 00:12:59,445
‫هذه مشكلة علينا نحن الـ4 حلها.‬

182
00:12:59,528 --> 00:13:00,571
‫لديّ فكرة.‬

183
00:13:01,238 --> 00:13:03,532
‫أنا ملكة الجحيم، كما نعلم جميعًا الآن،‬

184
00:13:03,616 --> 00:13:07,828
‫يجب أن أحصل على الطاقة نفسها‬
‫التي كانت لدى "لوسيفر" .‬

185
00:13:07,912 --> 00:13:10,122
‫قوة "سيد الظلام" جهنمية.‬

186
00:13:10,206 --> 00:13:11,916
‫يجب أن يكون مصدرها الجحيم، صحيح؟‬

187
00:13:11,999 --> 00:13:14,627
‫مصدرها، لا أدري... بطارية؟‬

188
00:13:15,711 --> 00:13:18,088
‫سأجد إذًا مصدر قوة "سيد الظلام" ،‬

189
00:13:18,172 --> 00:13:19,799
‫أستحوذ عليها وأسلّمها إلى المعشر.‬

190
00:13:19,882 --> 00:13:23,761
‫نظريًا، قد ينجح ذلك،‬
‫لكن الجحيم مملكة واسعة يا "سابرينا".‬

191
00:13:23,844 --> 00:13:25,179
‫كيف ستجدين هذه البطارية؟‬

192
00:13:25,262 --> 00:13:27,056
‫سأسأل "ليليث". فهي تعرف كل شيء.‬

193
00:13:33,270 --> 00:13:34,271
‫حسنًا.‬

194
00:13:35,272 --> 00:13:36,524
‫لكن "أمبروز" سيذهب معك.‬

195
00:13:36,607 --> 00:13:37,441
‫الجحيم؟‬

196
00:13:37,983 --> 00:13:40,820
‫عمتي "زي" ، أنا ملكة الجحيم.‬

197
00:13:40,903 --> 00:13:42,571
‫لا يهمني إن كنت ملكة "إنجلترا".‬

198
00:13:42,655 --> 00:13:45,449
‫ما زلت ابنة أخي. لن أسمح لك‬
‫بالذهاب إلى إحدى عوالم الموت‬

199
00:13:45,533 --> 00:13:47,535
‫بدون دعم عائليّ.‬

200
00:13:47,701 --> 00:13:50,371
‫أو بالطبع يمكننا جميعًا أن نرافقك.‬

201
00:13:51,622 --> 00:13:53,833
‫- ماذا سأرتدي؟‬
‫- حسنًا، يمكن لـ "أمبروز" أن يأتي.‬

202
00:13:54,500 --> 00:13:56,210
‫حسنًا، ماذا سأرتدي؟‬

203
00:14:07,930 --> 00:14:12,059
‫سيد "سكراتش" ، لا يمكنك الابتعاد عني،‬
‫أليس كذلك؟ هكذا هي الحال دائمًا.‬

204
00:14:12,142 --> 00:14:18,065
‫لقد عذّبتني لما بدا وكأنه وقت لا ينتهي.‬

205
00:14:20,192 --> 00:14:21,527
‫الآن حان دوري أيها اللعين.‬

206
00:14:28,325 --> 00:14:30,619
‫أعلم أن المهرجان لن يُفتح قبل قليل،‬

207
00:14:30,703 --> 00:14:33,122
‫لكن أليس غريبًا أن لا أحد هنا؟‬

208
00:14:34,206 --> 00:14:35,124
‫بلى.‬

209
00:14:35,916 --> 00:14:38,168
‫لكن هذا يجعل الأمر أسهل بالنسبة لنا‬
‫على الأقل.‬

210
00:14:42,464 --> 00:14:43,924
‫حسنًا يا رفاق،‬

211
00:14:44,508 --> 00:14:46,051
‫سأتسلل إلى خيمة ساحرة الأفعى،‬

212
00:14:46,135 --> 00:14:49,722
‫وألمس أحد أغراضها،‬
‫ربما فرشاة شعرها أو ما شابه.‬

213
00:14:50,472 --> 00:14:53,559
‫وآمل أن تخبرني فراستي من هي وماذا تريد.‬

214
00:14:53,893 --> 00:14:54,977
‫قوما أنتما بالمراقبة.‬

215
00:14:55,978 --> 00:14:57,021
‫حسنًا.‬

216
00:15:04,153 --> 00:15:06,322
‫"اختبر فحولتك!‬
‫من الرجال بين الفتيان؟"‬

217
00:15:06,405 --> 00:15:07,281
‫ "ساحرة الأفعى"‬

218
00:15:44,318 --> 00:15:47,154
‫أنت العرّافة المهووسة بالجنس.‬

219
00:15:54,078 --> 00:15:54,995
‫حسنًا...‬

220
00:15:56,288 --> 00:15:58,415
‫لقد وفّرت عليّ عناء الذهاب إليك.‬

221
00:16:02,920 --> 00:16:05,798
‫أيها الصبيّان، ماذا تفعلان هنا؟‬

222
00:16:05,881 --> 00:16:08,092
‫مهرجاني مغلق اليوم. إنه يوم مقدّس.‬

223
00:16:10,094 --> 00:16:11,303
‫لنخرج من هنا.‬

224
00:16:19,603 --> 00:16:21,313
‫لن تزعجنا مجددًا.‬

225
00:16:23,023 --> 00:16:24,566
‫ "عرض (هوتشي كوتشي)"‬

226
00:16:26,026 --> 00:16:28,028
‫شكرًا لك على تحذيرنا يا "روبن غودفيلو".‬

227
00:16:28,112 --> 00:16:32,074
‫الآن يا عزيزيّ،‬
‫يمكننا أن نحتفل بـ "أوستيرا" بسعادة.‬

228
00:16:40,791 --> 00:16:43,877
‫كم افتقدت فحولتك!‬

229
00:16:43,961 --> 00:16:45,671
‫كف عن الكلام!‬

230
00:16:49,508 --> 00:16:52,011
‫وماذا عنك يا "نيكولاس" ؟ هل افتقدتني؟‬

231
00:16:52,594 --> 00:16:54,304
‫ماذا أقول؟ بالطبع افتقدتني،‬

232
00:16:54,388 --> 00:16:58,017
‫وإلا لن تكون هنا في حاجة ماسة للتواصل،‬

233
00:16:58,100 --> 00:16:59,268
‫لأي تواصل.‬

234
00:17:05,523 --> 00:17:06,567
‫لا تقلق!‬

235
00:17:07,651 --> 00:17:10,570
‫سيكون هناك دائمًا جزء مني بداخلك.‬

236
00:17:12,321 --> 00:17:14,867
‫أنت تدرك أنك لا تعاقبني،‬

237
00:17:15,451 --> 00:17:17,118
‫بل تعاقب حلّة "بلاكوود" اللحمية.‬

238
00:17:17,661 --> 00:17:19,121
‫لكنني لا أمانع،‬

239
00:17:19,704 --> 00:17:21,665
‫بل أحب عندما تصبح الأمور عنيفة.‬

240
00:17:22,124 --> 00:17:23,000
‫على أي حال،‬

241
00:17:23,791 --> 00:17:28,088
‫لست الشخص الذي تريد معاقبته،‬
‫أليس كذلك يا "نيك" ؟‬

242
00:17:29,089 --> 00:17:31,550
‫بل أنت.‬

243
00:17:43,062 --> 00:17:46,023
‫ذلك الفتى لا يعرف
شيئًا عن الجحيم الحقيقي،‬

244
00:17:46,106 --> 00:17:49,985
‫لكنه سيعرف عندما أشقّه إلى نصفين!‬

245
00:17:50,069 --> 00:17:52,404
‫ستحصل على فرصتك يا "فاستوس".‬

246
00:17:52,488 --> 00:17:54,156
‫ "نيكولاس" يتهاوى تدريجيًا.‬

247
00:17:54,573 --> 00:17:56,784
‫سيعود ليرانا. تذكّر كلماتي.‬

248
00:17:56,867 --> 00:17:57,868
‫وعندما يعود،‬

249
00:17:57,951 --> 00:18:03,207
‫سأحضر له شيئًا سيجعله يفعل أي شيء نريده.‬

250
00:18:12,758 --> 00:18:14,218
‫ماذا يفعل هنا؟‬

251
00:18:14,301 --> 00:18:15,552
‫ "أمبروز" هو...‬

252
00:18:15,636 --> 00:18:17,346
‫المستشار الخاص.‬

253
00:18:18,388 --> 00:18:19,473
‫مستشاري الخاص.‬

254
00:18:20,057 --> 00:18:23,102
‫هذا الجحيم. أنا في الجحيم.‬

255
00:18:23,185 --> 00:18:25,521
‫لم يصل "كراولي" إلى الجحيم قط، لكن أنا،‬

256
00:18:26,980 --> 00:18:29,942
‫ "أمبروز سبيلمان" ، في الجحيم.‬

257
00:18:32,694 --> 00:18:34,446
‫على أي حال، نحتاج إلى مساعدتك.‬

258
00:18:34,530 --> 00:18:37,699
‫أبي المزعج يخفي هباته المظلمة،‬

259
00:18:37,783 --> 00:18:39,201
‫وقوّته من معشري.‬

260
00:18:39,660 --> 00:18:42,079
‫- علينا استعادتها.‬
‫- آسفة. لا يمكنني المساعدة.‬

261
00:18:42,746 --> 00:18:45,082
‫بالتأكيد يحصل على طاقته‬
‫من مكان ما في الجحيم.‬

262
00:18:45,666 --> 00:18:48,293
‫بحيرة من النار أو فرن جهنميّ أو شيء ما؟‬

263
00:18:48,377 --> 00:18:51,130
‫إنها ليست هبات الجحيم.
إنها هبات "لوسيفر" .‬

264
00:18:51,213 --> 00:18:53,715
‫إنها تأتي من داخله. إنه مصدرها،‬

265
00:18:53,799 --> 00:18:56,593
‫ويوزّعها بالشكل الذي يراه مناسبًا.‬

266
00:18:56,677 --> 00:18:57,845
‫ما تقولينه هو أنّ...‬

267
00:18:57,928 --> 00:19:00,097
‫أنّ قوى "لوسيفر" تأتي
من كونه ملاكًا، أجل.‬

268
00:19:00,889 --> 00:19:02,975
‫من كونه مولودًا سماويًا.‬

269
00:19:03,934 --> 00:19:08,105
‫بالطبع، قوة "لوسيفر" سماوية وليست جهنمية.‬

270
00:19:08,188 --> 00:19:10,149
‫هذا منطقيّ تمامًا.‬

271
00:19:11,650 --> 00:19:13,902
‫حسنًا، إن كانت قوة "لوسيفر" مصدرها جوهره،‬

272
00:19:13,986 --> 00:19:16,780
‫فلا بد أنني، بصفتي ابنته،
لديّ إياها أيضًا،‬ ‫صحيح؟‬

273
00:19:16,864 --> 00:19:21,118
‫ملوثة ومخففة بدم والدتك البشرية،‬

274
00:19:21,785 --> 00:19:23,328
‫عديمة الفائدة لمعشرك.‬

275
00:19:23,412 --> 00:19:27,541
‫انتظري. إن كان "لوسيفر" الملاك‬
‫يحرمنا من هباتنا، فعلينا إذًا...‬

276
00:19:27,624 --> 00:19:29,376
‫فعلينا إذًا أن نجد ملاكًا آخر.‬

277
00:19:31,795 --> 00:19:35,424
‫حسنًا، لن تذهبي إلى السماء،‬
‫إن كان هذا ما تفكرين فيه.‬

278
00:19:35,507 --> 00:19:36,383
‫ليس كذلك.‬

279
00:19:37,092 --> 00:19:38,343
‫لا أفهم الأمر يا "هيلدا".‬

280
00:19:39,261 --> 00:19:43,140
‫لماذا قد تكذب "سابرينا" علينا‬
‫بهذه العشوائية؟‬

281
00:19:43,223 --> 00:19:45,934
‫وتحتفظ بشيء كهذا لنفسها.‬

282
00:19:46,018 --> 00:19:49,771
‫إنها ملكة الجحيم يا "هيلدا" ،‬

283
00:19:50,480 --> 00:19:52,566
‫- وهذا يغيّر كل شيء.‬
‫- أعرف.‬

284
00:19:52,649 --> 00:19:54,109
‫- إنها لم تر ذلك بعد.‬
‫- أعرف.‬

285
00:19:55,194 --> 00:19:56,320
‫أتعرفين يا أختي،‬

286
00:19:57,779 --> 00:20:01,074
‫أعتقد أن الأكاذيب هي ما يزعجني‬
‫أكثر من أي شيء آخر.‬

287
00:20:01,450 --> 00:20:03,911
‫يبدو أن هذه العائلة مليئة بها.‬

288
00:20:08,123 --> 00:20:12,461
‫لا، من الغريب أن تقولي ذلك الآن‬

289
00:20:12,544 --> 00:20:16,006
‫لأن لديّ ما أود مشاركته.‬

290
00:20:16,089 --> 00:20:20,052
‫فقط لم يكن لديّ الحق... في قول...‬

291
00:20:22,429 --> 00:20:24,181
‫تقدّم الدكتور "سي"...‬

292
00:20:25,766 --> 00:20:28,393
‫للزواج مني.‬

293
00:20:33,273 --> 00:20:34,149
‫حقًا؟‬

294
00:20:34,608 --> 00:20:36,818
‫وهل قبلت على ما أعتقد؟‬

295
00:20:36,902 --> 00:20:39,529
‫حسنًا، لم نحدد موعدًا بعد، و...‬

296
00:20:39,613 --> 00:20:40,739
‫هل أنت غاضبة مني؟‬

297
00:20:44,952 --> 00:20:45,869
‫غاضبة؟‬

298
00:20:47,788 --> 00:20:49,081
‫لا يا أختي، لست غاضبة.‬

299
00:20:49,748 --> 00:20:53,252
‫لست غاضبة لأنك أنت و "سابرينا" تهجرانني،‬

300
00:20:53,961 --> 00:20:55,337
‫وتهجران هذه العائلة،‬

301
00:20:55,879 --> 00:20:59,591
‫وتهجران معشرنا في أشد أوقات حاجتنا.‬

302
00:21:01,677 --> 00:21:04,554
‫أنا للأسف لست متفاجئة...‬

303
00:21:05,639 --> 00:21:07,057
‫وأتقبّل الأمر.‬

304
00:21:13,814 --> 00:21:15,357
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

305
00:21:15,440 --> 00:21:19,361
‫صيادو السحرة الذين هاجموا الأكاديمية‬
‫العام الماضي كانوا ملائكة. قتلت 2 منهم،‬

306
00:21:19,444 --> 00:21:22,406
‫لكن "نيك" قال إنك احتجزت شخصًا ثالثًا هنا‬
‫في لوحة.‬

307
00:21:22,489 --> 00:21:25,284
‫أجل، في لوحة "كارافاجيو" ،‬
‫إن كنت أتذكّر بشكل صحيح.‬

308
00:21:25,367 --> 00:21:27,995
‫يجب أن نخرجه، ونمتص بعضًا من طاقته.‬

309
00:21:28,078 --> 00:21:30,956
‫عن طريق الفصد...‬
‫حتى يتمكن كل أفراد معشرنا من شربه.‬

310
00:21:31,039 --> 00:21:32,332
‫أيمكنك مساعدتنا في ذلك؟‬

311
00:21:32,833 --> 00:21:34,251
‫هذا أشبه بفتح زجاجة جعة،‬

312
00:21:34,334 --> 00:21:36,086
‫وسأكون ساقيًا مثيرًا للشفقة‬
‫إذا لم أستطع فعل ذلك.‬

313
00:21:38,005 --> 00:21:41,675
‫- هل تريدان أن أفعل ذلك وأرسل الدم لكما؟‬
‫- لا، هذا مهم جدًا.‬

314
00:21:42,259 --> 00:21:45,095
‫"أمبروز"، اذهب إلى المنزل‬
‫وأطلع العمة "زيلدا" على الخطة.‬

315
00:21:45,554 --> 00:21:48,974
‫سأبقى هنا وسأنتظر الدم. فقط لأتأكد.‬

316
00:21:49,558 --> 00:21:51,810
‫حسنًا. سأحضر "كارافاجيو".‬

317
00:21:58,400 --> 00:21:59,818
‫يجب أن نأخذها إلى المستشفى.‬

318
00:21:59,901 --> 00:22:02,112
‫بربك يا "ثيو" ، تعرف ما حدث لها،‬

319
00:22:02,195 --> 00:22:04,448
‫إنه متعلق بالسحر.‬

320
00:22:05,157 --> 00:22:07,659
‫ "روز" ، أيمكنك إخبارنا بما حدث لك؟‬

321
00:22:08,994 --> 00:22:14,041
‫- إنها باردة جدًا ولا يمكنها التحدث.‬
‫- أحضرا "سابرينا".‬

322
00:22:14,124 --> 00:22:17,336
‫إنها محقة، ستعرف "سابرينا" ما يجب فعله.‬

323
00:22:17,419 --> 00:22:21,089
‫حسنًا، "ثيو" ، ابق هنا، سأذهب لإحضارها.‬

324
00:22:25,177 --> 00:22:26,303
‫ستكون الأمور بخير.‬

325
00:22:38,398 --> 00:22:40,233
‫لا تقتله في حال احتجنا إلى المزيد من الدم‬
‫لاحقًا.‬

326
00:22:40,650 --> 00:22:42,152
‫حسنًا.‬

327
00:22:46,656 --> 00:22:47,908
‫لذيذ.‬

328
00:22:47,991 --> 00:22:48,825
‫ماذا؟‬

329
00:22:49,201 --> 00:22:52,704
‫يصعب أن تتوقعي مني أن أصبّ دماء سماوية‬
‫من دون تجربة المشروب.‬

330
00:22:58,377 --> 00:22:59,503
‫أجل، أنا قادمة.‬

331
00:22:59,920 --> 00:23:02,506
‫أنا قادمة. يا للهول.‬

332
00:23:02,589 --> 00:23:04,716
‫- أهلًا!‬
‫- سيدة "سبيلمان"، هل "سابرينا" هنا؟‬

333
00:23:05,175 --> 00:23:06,176
‫لا.‬

334
00:23:06,843 --> 00:23:08,053
‫إنها ليست هنا يا عزيزي.‬

335
00:23:08,845 --> 00:23:11,556
‫- لماذا؟ هل حدث شيء ما؟‬
‫- إنها "روز" يا سيدة "سبيلمان".‬

336
00:23:11,807 --> 00:23:13,016
‫إنها مريضة جدًا.‬

337
00:23:13,100 --> 00:23:15,018
‫كانت في المهرجان، ودخلت خيمة، ‬

338
00:23:15,102 --> 00:23:17,187
‫ثم حدث شيء سيئ، شيء سحريّ.‬

339
00:23:17,270 --> 00:23:19,356
‫- في المهرجان؟‬
‫- أجل، إنها قصة طويلة.‬

340
00:23:19,439 --> 00:23:21,775
‫لكن يا سيدة "سبيلمان"،
"روز" تتجمّد بردًا،‬

341
00:23:21,858 --> 00:23:23,360
‫ولا تتوقف عن الارتعاش.‬

342
00:23:23,944 --> 00:23:26,696
‫- هلا تأتين لتفقّدها؟‬
‫- يا عزيزي، ليتني كنت أستطيع.‬

343
00:23:26,780 --> 00:23:30,700
‫إنها قوانا فحسب. إنها تخور.‬

344
00:23:30,784 --> 00:23:33,912
‫أعني، المعشر بأكمله.‬
‫نحن في موقف صعب بعض الشيء في الواقع.‬

345
00:23:33,995 --> 00:23:36,915
‫كنت على وشك الذهاب إلى المكتبة‬
‫لأن لديّ حدسًا أن...‬

346
00:23:37,666 --> 00:23:38,708
‫حسنًا، انتظر مكانك.‬

347
00:23:38,792 --> 00:23:42,921
‫في الوقت الحالي، لفّ "روز" بهذا.‬

348
00:23:43,004 --> 00:23:44,673
‫سيبقيها بخير ودافئة.‬

349
00:23:44,756 --> 00:23:47,300
‫وعندما تعود إلينا قوّتنا هنا،‬
‫سآتي أنا و "سابرينا" ،‬

350
00:23:47,384 --> 00:23:50,178
‫وسنعيد "روزاليند" ‬
‫إلى حالتها الطبيعية. اتفقنا؟‬

351
00:23:50,804 --> 00:23:52,681
‫- شكرًا يا سيدة "سبيلمان".‬
‫- على الرحب.‬

352
00:24:05,819 --> 00:24:06,903
‫ماذا كان ذلك؟‬

353
00:24:06,987 --> 00:24:07,863
‫ماذا كان ماذا؟‬

354
00:24:07,946 --> 00:24:09,197
‫ما بدا كصوت...‬

355
00:24:10,740 --> 00:24:13,410
‫ "دوريان" ، هل تعذّب أحدًا بالداخل؟‬

356
00:24:13,493 --> 00:24:16,079
‫ليس تعذيبًا بالضبط، لا.‬

357
00:24:26,673 --> 00:24:27,757
‫اصمد!‬

358
00:24:40,687 --> 00:24:41,771
‫ "نيك" ؟‬

359
00:24:43,565 --> 00:24:44,733
‫ "سابرينا" ؟‬

360
00:24:45,859 --> 00:24:46,735
‫يمكنني شرح الأمر!‬

361
00:24:46,818 --> 00:24:47,652
‫لا.‬

362
00:24:48,320 --> 00:24:51,698
‫لا حاجة إلى أيّ شرح.‬
‫ما يحدث هنا واضح جدًا.‬

363
00:24:52,365 --> 00:24:53,408
‫ "سابرينا"!‬

364
00:24:56,536 --> 00:24:57,621
‫ "دوريان"!‬

365
00:24:58,163 --> 00:24:59,748
‫كانت تلك دماء معشري!‬

366
00:24:59,831 --> 00:25:01,124
‫اعذريني.‬

367
00:25:02,292 --> 00:25:04,294
‫ظننت أن هذا قد يساعد بشرتي.‬

368
00:25:05,003 --> 00:25:06,463
‫لكنني احتفظت لك بالقليل.‬

369
00:25:09,049 --> 00:25:09,966
‫آمل أن يكون كافيًا.‬

370
00:25:11,009 --> 00:25:13,386
‫هل الجميع مجانين؟‬

371
00:25:20,227 --> 00:25:22,270
‫لقد غادرت للتو.‬

372
00:25:25,482 --> 00:25:27,567
‫"مستودع جثث (سبيلمان)‬
‫جنازات، دفن، شعائر"‬

373
00:25:31,154 --> 00:25:32,197
‫ما خطبك؟‬

374
00:25:32,280 --> 00:25:36,326
‫- تبدين وكأنك رأيت "الروح القدس".‬
‫- لا أريد التحدث عن الأمر يا عمتي "زي"،‬

375
00:25:39,037 --> 00:25:39,996
‫لكنني أحضرته.‬

376
00:25:40,580 --> 00:25:43,875
‫أنا آسفة، هل هذا دم الملاك‬
‫الذي كنت تتحدث عنه يا "أمبروز" ؟‬

377
00:25:43,959 --> 00:25:44,834
‫أجل.‬

378
00:25:45,627 --> 00:25:47,212
‫لكن أين بقيّته؟‬

379
00:25:47,295 --> 00:25:48,630
‫التهمه "دوريان".‬

380
00:25:48,713 --> 00:25:51,550
‫هل هذه خطتكما الكبيرة؟ هل هذا ما سينقذنا؟‬

381
00:25:51,633 --> 00:25:54,803
‫كان يُفترض أن نشربه جميعًا،‬
‫لكن كان يُفترض أن يكون هناك المزيد منه.‬

382
00:25:54,886 --> 00:25:58,139
‫- ربما لو أخذ كل واحد منا رشفة؟‬
‫- لا، لن يكون هذا كافيًا.‬

383
00:25:58,223 --> 00:26:01,226
‫- قد يكون كافيًا إن استخدمناه
بطريقة أخرى.‬ ‫- أي طريقة يا عمتي؟‬

384
00:26:01,309 --> 00:26:03,478
‫حسنًا، كنت أتذكر شيئًا فعلته‬

385
00:26:03,562 --> 00:26:05,438
‫عندما كنت طالبة في الأكاديمية.‬

386
00:26:06,439 --> 00:26:08,066
‫أخذت حمّامًا قمريًا.‬

387
00:26:08,567 --> 00:26:12,445
‫- ما هو الحمّام القمري؟‬
‫- إنه طقس اعتادت الساحرات القيام به‬

388
00:26:12,529 --> 00:26:14,197
‫خلال الاحتفال بـ "قمر الأرنب" .‬

389
00:26:14,281 --> 00:26:19,536
‫كنّ يفركن أجسادهن بالزيوت‬
‫ويستحممن على ضوء القمر.‬

390
00:26:20,078 --> 00:26:22,497
‫كان من المفترض أن تكون إعادة ولادة رمزية.‬

391
00:26:22,581 --> 00:26:24,749
‫كان من المفترض أن
يكمّلنا ضوء القمر، لكن...‬

392
00:26:25,750 --> 00:26:29,796
‫إن أخذنا دم الملاك هذا‬
‫وخلطناه بزيوت معيّنة،‬

393
00:26:29,879 --> 00:26:34,134
‫ثم دلّكنا بها أجسادنا‬
‫واستحممنا على ضوء "قمر الأرنب".‬

394
00:26:34,217 --> 00:26:37,137
‫قد يصبح الرمز حرفيًا.‬

395
00:26:37,220 --> 00:26:39,264
‫- أجل.‬
‫ - إنه قانون علم التنجيم‬

396
00:26:39,347 --> 00:26:43,268
‫أن المواد السماوية‬
‫يتم تفعيلها بواسطة الأجسام السماوية.‬

397
00:26:43,977 --> 00:26:46,855
‫سينشّط ضوء القمر دم الملاك،‬

398
00:26:46,938 --> 00:26:49,065
‫وهو ما سيسمح لبشرتنا بدوره‬

399
00:26:49,149 --> 00:26:51,818
‫بامتصاص طاقات القمر في الواقع.‬

400
00:26:52,527 --> 00:26:53,695
‫قد نُنقذ.‬

401
00:26:56,448 --> 00:27:00,076
‫وما زلت جزءًا من هذا المعشر.‬

402
00:27:00,994 --> 00:27:02,245
‫وأنا أيضًا.‬

403
00:27:04,664 --> 00:27:06,583
‫هذه الخطة تُعدّ مقامرة.‬

404
00:27:06,666 --> 00:27:08,710
‫أجل، إنها مقامرة،‬

405
00:27:08,793 --> 00:27:12,881
‫فالكلمة تتماشى مع القمر، قمريّ، مقامرة.‬

406
00:27:14,132 --> 00:27:15,175
‫فليكن.‬

407
00:27:16,217 --> 00:27:19,929
‫النزهة أولًا‬
‫ثم ذلك الشيء المدعو حمّام القمر.‬

408
00:27:20,764 --> 00:27:23,475
‫ولا تمدحي نفسك كثيرًا يا أختي.‬

409
00:27:23,600 --> 00:27:24,809
‫ما زال لديك عمل تقومين به.‬

410
00:27:25,810 --> 00:27:27,646
‫صحيح. أعطيني الدم يا عزيزتي،‬

411
00:27:27,729 --> 00:27:32,025
‫- وسأبدأ بتحضير زيت المسحة.‬
‫- شكرًا لك يا "هيلدا".‬

412
00:27:35,570 --> 00:27:36,696
‫وشكرًا لك يا "سابرينا".‬

413
00:27:38,031 --> 00:27:40,158
‫إن نجح هذا، فسيكون
المعشر كله مدينًا لكما.‬

414
00:27:44,454 --> 00:27:45,664
‫مرحبًا، أردت أن أخبرك،‬

415
00:27:45,747 --> 00:27:48,750
‫أتى العزيز "هارفي" إلى المنزل في وقت سابق‬
‫بحثًا عنك.‬

416
00:27:48,833 --> 00:27:50,502
‫إنه قلق قليلًا على "روز".‬

417
00:27:50,585 --> 00:27:53,254
‫يقول إنها مصابة بحمى سحرية من نوع ما.‬

418
00:27:53,338 --> 00:27:55,215
‫- هل أذهب لأطمئن عليها؟‬
‫- لا.‬

419
00:27:55,298 --> 00:27:58,927
‫أخبرته أننا سنذهب، حالما نستعيد قوانا.‬

420
00:28:00,762 --> 00:28:03,348
‫- أضيفي "نيك" إلى تلك القائمة.‬
‫- ما خطبه الآن؟‬

421
00:28:03,431 --> 00:28:06,893
‫إنه مزاجيّ، وأعتقد أنه يشرب.‬

422
00:28:07,435 --> 00:28:11,648
‫وأمسكت به وهو يلهو مع جنّيين جنسيين.‬

423
00:28:12,941 --> 00:28:17,821
‫إنه ساحر في سنّ معيّن.
يبدو أنها طبيعة سنّه.‬

424
00:28:17,904 --> 00:28:22,492
‫بالطبع، لطالما كان "نيك" فتى مشاكسًا،‬
‫لكن هذا مختلف.‬

425
00:28:23,785 --> 00:28:28,248
‫أظن أن شيئًا فظيعًا حدث له‬
‫بينما كان عالقًا مع "لوسيفر".‬

426
00:28:29,165 --> 00:28:31,000
‫أكثر مما بوسعنا تخيّله.‬

427
00:28:31,084 --> 00:28:32,627
‫عزيزتي.‬

428
00:28:33,211 --> 00:28:35,630
‫يجب أن تتحدثي معه...‬

429
00:28:36,756 --> 00:28:37,674
‫لكن...‬

430
00:28:38,258 --> 00:28:39,759
‫بعد "قمر الأرنب".‬

431
00:28:40,677 --> 00:28:41,511
‫أعرف.‬

432
00:28:42,971 --> 00:28:45,306
‫يجب أن أتماسك من أجل مصلحة المعشر.‬

433
00:28:46,516 --> 00:28:47,684
‫انظري إلى حالك.‬

434
00:28:52,105 --> 00:28:53,231
‫جميلة جدًا.‬

435
00:28:54,441 --> 00:28:55,817
‫هل حفظت أغنيتك؟‬

436
00:28:56,693 --> 00:29:01,364
‫"وسيختفي كل شيء‬

437
00:29:01,448 --> 00:29:05,118
‫أزهار الربيع‬

438
00:29:05,201 --> 00:29:08,747
‫العالم وكل الحزن‬

439
00:29:08,830 --> 00:29:14,335
‫في قلب كل شيء‬

440
00:29:14,794 --> 00:29:19,299
‫لكن مع ذلك، تظلّ‬

441
00:29:19,382 --> 00:29:22,844
‫الفراشة تغنّي‬

442
00:29:22,927 --> 00:29:26,765
‫وتجلب الصيف الأرجواني‬

443
00:29:26,848 --> 00:29:31,352
‫برفرفة أجنحتها‬

444
00:29:31,853 --> 00:29:38,693
‫ستلوح الأرض بالذرة‬

445
00:29:40,487 --> 00:29:44,449
‫وستصهل الأفراس‬

446
00:29:44,532 --> 00:29:48,244
‫مع الفحول التي تتزاوجها‬

447
00:29:48,328 --> 00:29:52,540
‫المهر التي تحملها‬

448
00:29:53,875 --> 00:29:57,921
‫وسيعرف الجميع‬

449
00:29:58,004 --> 00:30:04,761
‫روعة الصيف الأرجواني‬

450
00:30:08,014 --> 00:30:11,935
‫ومع ذلك أنتظر‬

451
00:30:12,435 --> 00:30:17,106
‫أن يجلب السنونو أغنية‬

452
00:30:17,190 --> 00:30:20,235
‫من الصعب جدًا فهمها‬

453
00:30:20,318 --> 00:30:24,906
‫حتى أن لا أحد آخر يمكنه غناؤها"‬

454
00:30:41,923 --> 00:30:42,757
‫عمتاي!‬

455
00:30:44,467 --> 00:30:45,760
‫يجب أن نذهب الآن!‬

456
00:30:45,844 --> 00:30:47,428
‫مهلًا، لا يمكننا. بدأنا للتو.‬

457
00:30:47,512 --> 00:30:48,847
‫انظري من هنا.‬

458
00:30:49,514 --> 00:30:51,474
‫ "نيك". ماذا تفعل هنا؟‬

459
00:30:51,558 --> 00:30:53,059
‫أردت أن أصبح جزءًا من هذا.‬

460
00:30:53,142 --> 00:30:54,936
‫لا، أنتم لا تفهمون.‬

461
00:30:55,019 --> 00:30:55,854
‫ماذا؟‬

462
00:31:14,914 --> 00:31:17,250
‫ "روز" ، ربما إن تحركت‬
‫سيساعدك ذلك على الدفء.‬

463
00:31:17,333 --> 00:31:18,751
‫لا يمكنها التحرك!‬

464
00:31:19,377 --> 00:31:20,420
‫هذا جنونيّ.‬

465
00:31:20,503 --> 00:31:24,257
‫لن أجلس مكتوف اليدين في انتظار "سابرينا"
.‬ ‫علينا فعل شيء قبل فوات الأوان.‬

466
00:31:28,636 --> 00:31:31,139
‫ "هارفي" ؟ إلى أين ستذهب؟‬

467
00:31:33,391 --> 00:31:37,186
‫سأعود إلى المهرجان لأعرف ماذا
حدث لـ "روز" ‬ ‫بحق الجحيم.‬

468
00:31:38,396 --> 00:31:39,230
‫ "هارفي"!‬

469
00:31:52,035 --> 00:31:55,330
‫سامحونا. لم نقصد إفساد احتفالكم.‬

470
00:31:55,413 --> 00:31:57,999
‫أتينا بحثًا عن مكان للاحتفال أيضًا.‬

471
00:32:01,669 --> 00:32:02,837
‫بماذا تحتفلون؟‬

472
00:32:02,921 --> 00:32:04,088
‫ "أوستيرا" .‬

473
00:32:05,173 --> 00:32:06,633
‫وبماذا تحتفلون؟‬

474
00:32:07,133 --> 00:32:08,509
‫ "قمر الأرنب" .‬

475
00:32:19,228 --> 00:32:21,064
‫كنا على وشك...‬

476
00:32:22,231 --> 00:32:25,526
‫كنا على وشك تناول الغداء.‬

477
00:32:25,610 --> 00:32:31,366
‫لدينا "نوتيلا" وخبز وجبن ونبيذ ولحم‬

478
00:32:31,866 --> 00:32:33,493
‫إذا أردتم الانضمام إلينا؟‬

479
00:32:59,310 --> 00:33:00,561
‫هذا مثير.‬

480
00:33:01,562 --> 00:33:02,981
‫أشعر بجوع شديد.‬

481
00:33:03,064 --> 00:33:04,816
‫أتفق معك. لنتناول الطعام.‬

482
00:33:04,899 --> 00:33:08,152
‫سيدة "سبيلمان"، هل يجب أن نتلو أولًا‬
‫صلاة شكر لـ"ليليث"؟‬

483
00:33:11,948 --> 00:33:12,949
‫ "ليليث" ؟‬

484
00:33:15,618 --> 00:33:17,912
‫هل تصلّون لـ"ليليث" وليس لـ"سيد الظلام"؟‬

485
00:33:19,622 --> 00:33:22,834
‫لا يا "إلزبيث" ، لا توجد حاجة إلى صلوات.‬

486
00:33:24,043 --> 00:33:27,463
‫مهما كان الأمر،‬
‫لا أعتقد أن ضيوفنا يصلّون لـ "ليليث" .‬

487
00:33:27,964 --> 00:33:29,674
‫- صحيح؟‬
‫- لا، لا نصلي لها.‬

488
00:33:30,883 --> 00:33:33,886
‫نحن نصلي لآخرين.‬

489
00:33:39,767 --> 00:33:42,103
‫إذًا، هل تعملون جميعًا في المهرجان؟‬

490
00:33:42,186 --> 00:33:44,689
‫مهرجان "الأوهام" ، أجل.‬

491
00:33:45,106 --> 00:33:46,649
‫و "أوستيرا" .‬

492
00:33:47,442 --> 00:33:49,235
‫هذه نسخة من عيد الفصح، أليس كذلك؟‬

493
00:33:50,194 --> 00:33:52,905
‫طرقنا غير معروفة في العالم الخارجي.‬

494
00:33:55,867 --> 00:33:57,702
‫وماذا عن طقوسكم،‬

495
00:33:58,578 --> 00:34:03,082
‫- هل تعتادون على الزنا في أعيادكم؟‬
‫- ماذا؟‬

496
00:34:06,377 --> 00:34:11,466
‫فهمت. إنه يشارك شهوته مع الآخرين،‬
‫لكن ليس معك.‬

497
00:34:11,549 --> 00:34:12,759
‫أنت لا تعرفين شيئًا عني.‬

498
00:34:12,842 --> 00:34:15,219
‫حسنًا، إنها ليست مخطئة تمامًا،‬
‫أليس كذلك يا "نيك" ؟‬

499
00:34:15,303 --> 00:34:18,431
‫روحك مليئة بالظلام،‬

500
00:34:19,181 --> 00:34:20,141
‫منتفخة بها.‬

501
00:34:21,641 --> 00:34:23,728
‫وتفوح منك رائحة الجنس.‬

502
00:34:30,650 --> 00:34:34,197
‫منذ متى وأنت وقومك في "غريندال" ؟‬

503
00:34:34,280 --> 00:34:35,322
‫منذ أجيال.‬

504
00:34:35,406 --> 00:34:36,949
‫نحن من البلد القديم.‬

505
00:34:37,033 --> 00:34:39,577
‫البلد القديم جدًا. منذ عهد قديم جدًا.‬

506
00:34:43,164 --> 00:34:46,751
‫ومجتمعك، من أين تنحدرون؟‬

507
00:34:48,293 --> 00:34:50,755
‫- كل الأرض هي موطننا.‬
‫- أنتم رحّالة إذًا.‬

508
00:34:51,172 --> 00:34:53,216
‫أنا وعائلتي نتبع العديد من الطرق.‬

509
00:34:53,299 --> 00:34:56,636
‫إذًا، "غريندال" مجرد واحدة‬
‫من محطات توقفكم العديدة،‬

510
00:34:56,719 --> 00:34:58,012
‫وستمضون قدمًا قريبًا؟‬

511
00:34:58,096 --> 00:34:59,055
‫ربما...‬

512
00:35:00,515 --> 00:35:03,476
‫لكن هناك شيئًا في هذه الأرض يجعل المرء...‬

513
00:35:04,685 --> 00:35:06,229
‫يتمنى أن يتجذّر فيها.‬

514
00:35:12,860 --> 00:35:17,031
‫من الجيد التنزه في الهواء الطلق.‬

515
00:35:17,115 --> 00:35:18,449
‫لا شيء أفضل من ذلك.‬

516
00:35:20,743 --> 00:35:24,580
‫أتمنى لو أنني أخرج كثيرًا، لأن هواياتي،‬

517
00:35:24,664 --> 00:35:26,791
‫هي نشاطات داخلية بالأغلب.‬

518
00:35:26,874 --> 00:35:29,585
‫كما تعلمين، كالحياكة والكتابة، و...‬

519
00:35:29,669 --> 00:35:31,712
‫- أنت حائكة؟‬
‫- أنا ماذا؟‬

520
00:35:31,796 --> 00:35:34,173
‫أنت تحيكين الأقمشة والقصص، أليس كذلك؟‬

521
00:35:38,261 --> 00:35:40,138
‫لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة، حائكة.‬

522
00:35:41,639 --> 00:35:43,683
‫أنا حائكة. يعجبني هذا حقًا.‬

523
00:35:52,900 --> 00:35:55,862
‫أرجوك لا تؤذيه.‬

524
00:35:55,945 --> 00:35:57,822
‫بالطبع لن أفعل ذلك.‬

525
00:35:57,905 --> 00:35:58,906
‫لا.‬

526
00:35:59,240 --> 00:36:02,994
‫سآخذ هذا الصغير معي إلى المنزل.‬
‫سأحتفظ به كحيوان أليف.‬

527
00:36:03,077 --> 00:36:06,080
‫هل تحتفظين بالعناكب كحيوانات أليفة؟‬

528
00:36:07,206 --> 00:36:08,124
‫نعم.‬

529
00:36:13,171 --> 00:36:15,548
‫إنها سعيدة جدًا.‬

530
00:36:15,631 --> 00:36:16,591
‫إنها ليست سعيدة.‬

531
00:36:17,258 --> 00:36:20,344
‫كيف لك أن تعرفي ما يشعر به العنكبوت؟‬

532
00:36:22,847 --> 00:36:23,723
‫إذًا...‬

533
00:36:27,602 --> 00:36:30,188
‫ "سيرسي" ، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

534
00:36:41,115 --> 00:36:42,200
‫إنهم مشركون،‬

535
00:36:42,283 --> 00:36:45,494
‫يستعبدون الحيوانات،‬
‫ويبقونها كحيوانات أليفة.‬

536
00:36:45,578 --> 00:36:48,206
‫ليست حيوانات أليفة، بل أرواح مرافقة.‬

537
00:36:49,081 --> 00:36:52,126
‫إنهم سحرة شيطانيون، لكن ثمة...‬

538
00:36:53,211 --> 00:36:54,378
‫خطب ما بهم.‬

539
00:36:54,462 --> 00:36:55,296
‫إنهم ضعفاء.‬

540
00:36:56,380 --> 00:36:58,132
‫رائحتهم ضعيفة.‬

541
00:36:58,674 --> 00:37:00,301
‫إنهم سحرة وثنيون ملاعين.‬

542
00:37:01,385 --> 00:37:03,554
‫ماذا يفعل الوثنيون هنا في غابتنا؟‬

543
00:37:03,638 --> 00:37:05,848
‫التسبب بالفوضى كما يفعل الوثنيون.‬

544
00:37:06,349 --> 00:37:08,309
‫ظننت أنهم رحلوا من هذا الجزء من البلاد،‬

545
00:37:08,392 --> 00:37:11,270
‫- بصراحة، من البلد بأسره.‬
‫- ألم يمت السحرة الوثنيون حين...‬

546
00:37:11,354 --> 00:37:14,857
‫حين حكم السحرة الشيطانيون، نعم.‬
‫كما حدث عند وصول المسيحيين إلى السلطة.‬

547
00:37:14,941 --> 00:37:17,276
‫إنهم على الأرجح مجموعة مهمشة.‬

548
00:37:17,360 --> 00:37:19,528
‫حسنًا، لا يمكنهم مقاطعة حمّام القمر.‬

549
00:37:19,612 --> 00:37:21,530
‫يجب أن نطردهم.‬

550
00:37:21,614 --> 00:37:23,449
‫لا نملك القوة لمواجهتهم وجهًا لوجه.‬

551
00:37:23,532 --> 00:37:24,700
‫ماذا عن المطر؟‬

552
00:37:25,034 --> 00:37:27,453
‫يمكننا استحضار عاصفة.‬
‫قد يجعلهم ذلك يغادرون.‬

553
00:37:28,996 --> 00:37:30,456
‫حسنًا، يجب أن نجرب شيئًا.‬

554
00:37:34,543 --> 00:37:38,130
‫ندعوك أيتها القوى الغامضة،‬
‫املئي السماء بسحب الليل.‬

555
00:37:38,214 --> 00:37:41,968
‫كوني بعيدة أو قريبة، نستحضر المطر ليظهر.‬

556
00:37:42,051 --> 00:37:45,012
‫السماء في الأعلى، غابت الشمس،‬
‫بدأت الألحان للتو.‬

557
00:37:45,096 --> 00:37:47,765
‫السماء في الأعلى، اهطلي علينا،‬
‫أمطري على الجميع.‬

558
00:37:47,848 --> 00:37:51,352
‫السماء في الأعلى، اهطلي علينا،‬
‫أمطري على الجميع.‬

559
00:37:51,435 --> 00:37:54,522
‫السماء في الأعلى، اهطلي علينا،‬
‫أمطري على الجميع.‬

560
00:37:54,605 --> 00:37:57,733
‫السماء في الأعلى، اهطلي علينا،‬
‫أمطري على الجميع.‬

561
00:38:08,035 --> 00:38:11,872
‫السماء في الأعلى، اهطلي علينا،‬
‫أمطري على الجميع.‬

562
00:38:11,956 --> 00:38:15,209
‫السماء في الأعلى، اهطلي علينا،‬
‫أمطري على الجميع.‬

563
00:38:15,293 --> 00:38:16,544
‫السماء في الأعلى...‬

564
00:38:18,879 --> 00:38:20,089
‫تبًا.‬

565
00:38:20,172 --> 00:38:22,758
‫وصلنا إلى الحضيض. لقد فقدناها.‬

566
00:38:23,342 --> 00:38:24,302
‫نحن ضعفاء جدًا.‬

567
00:38:29,181 --> 00:38:30,349
‫مرحبًا يا "نيك".‬

568
00:38:32,893 --> 00:38:34,353
‫أخيرًا وجدتك بمفردك.‬

569
00:38:35,187 --> 00:38:37,231
‫ارحلي يا "دوركاس". لست في مزاج جيد.‬

570
00:38:38,524 --> 00:38:39,734
‫لماذا أنت غاضب جدًا؟‬

571
00:38:40,568 --> 00:38:42,820
‫سمعت أنك تستمتع كثيرًا مؤخرًا.‬

572
00:38:43,362 --> 00:38:44,822
‫"دي ساد" و"سالو"؟‬

573
00:38:45,906 --> 00:38:47,158
‫هل أخبرتك "سابرينا" بذلك؟‬

574
00:38:47,825 --> 00:38:48,659
‫أرجوك.‬

575
00:38:49,201 --> 00:38:51,871
‫أنت لست الساحر الوحيد‬
‫الذي يحتفل مع جان جنسيين.‬

576
00:38:54,623 --> 00:38:56,625
‫ليس عليك الذهاب إليهم من أجل ذلك.‬

577
00:38:57,793 --> 00:38:59,086
‫يمكنك أن تأتي إليّ.‬

578
00:39:00,838 --> 00:39:04,842
‫يمكنني أن أريك روعة حقيقية على العشب.‬

579
00:39:07,928 --> 00:39:08,763
‫ساعدني!‬

580
00:39:08,846 --> 00:39:10,514
‫- "دوركاس" ، هل أنت بخير؟‬
‫- لدغتني!‬

581
00:39:10,598 --> 00:39:13,559
‫- هل أصابها مكروه؟‬
‫- فليحضر لي أحدكم بعض الطحالب.‬

582
00:39:14,268 --> 00:39:16,354
‫هذا مؤلم. افعلوا شيئًا!‬

583
00:39:16,437 --> 00:39:19,774
‫وأريد طينًا مبللًا إن كان بإمكان أحد...‬

584
00:39:19,857 --> 00:39:21,359
‫إحضار لحاء شجر.‬

585
00:39:24,403 --> 00:39:25,237
‫ماذا؟‬

586
00:39:41,379 --> 00:39:43,172
‫تلك الأفعى لن تؤذي أحدًا آخر.‬

587
00:39:47,510 --> 00:39:48,469
‫قاتل!‬

588
00:39:49,136 --> 00:39:51,639
‫نحن الضيوف في هذا المكان.‬

589
00:39:51,722 --> 00:39:53,349
‫الأفعى هي من تعيش هنا.‬

590
00:39:53,891 --> 00:39:56,268
‫كان من حقها حماية أرضها.‬

591
00:39:57,186 --> 00:39:58,729
‫- يجب أن نغادر.‬
‫- نعم.‬

592
00:39:58,813 --> 00:40:00,481
‫ربما هذا أفضل.‬

593
00:40:00,564 --> 00:40:01,607
‫كنا هنا أولًا.‬

594
00:40:01,690 --> 00:40:03,734
‫لا، كنا نحن هنا أولًا،‬

595
00:40:04,527 --> 00:40:05,694
‫قبل الإله المزيّف،‬

596
00:40:05,778 --> 00:40:07,279
‫قبل "سيد الظلام" الذي تعبدونه.‬

597
00:40:07,363 --> 00:40:10,199
‫حكمت الآلهة القديمة، وعبدناها.‬

598
00:40:10,282 --> 00:40:12,701
‫الآن، حدث شيء ما، هذا جليّ،‬

599
00:40:13,661 --> 00:40:16,330
‫وحل زمننا مجددًا.‬

600
00:40:17,623 --> 00:40:19,041
‫نعتذر، رجاءً.‬

601
00:40:19,125 --> 00:40:20,626
‫حسنًا، لا تغادروا هكذا.‬

602
00:40:20,709 --> 00:40:22,169
‫لقد رفع يده.‬

603
00:41:42,791 --> 00:41:43,709
‫ "روز" .‬

604
00:41:48,839 --> 00:41:51,342
‫ماذا لديك لتدافع به عن نفسك‬
‫يا سيد "سكراتش" ؟‬

605
00:41:51,425 --> 00:41:54,762
‫قتلت أفعى عضت واحدة منا.‬
‫ما الخطب في ذلك؟‬

606
00:41:54,845 --> 00:41:57,014
‫يُحتمل أنهم يعبدون الأفاعي،‬
‫وأنت قتلت إحداها.‬

607
00:41:57,097 --> 00:42:00,893
‫يجب عدم العبث مع الوثنيين،‬
‫خاصة ليس في غياب قوّتنا.‬

608
00:42:00,976 --> 00:42:04,271
‫حسنًا، اسمعوا، لم لا نرسل تقدمة للتعويض؟‬

609
00:42:04,355 --> 00:42:08,234
‫ "نيكولاس" ، هل تريد أن تعطيهم‬
‫فطيرة القمر اللذيذة خاصتي؟‬

610
00:42:08,692 --> 00:42:12,154
‫لن أعتذر. لم أرتكب أي خطأ.‬

611
00:42:12,238 --> 00:42:15,658
‫ "نيك" ، إنها لفتة لطيفة،‬
‫فقط لحماية المعشر.‬

612
00:42:15,741 --> 00:42:18,160
‫لقد فعلت ما يكفي لحماية هذا المعشر،‬
‫أليس كذلك؟‬

613
00:42:19,662 --> 00:42:20,663
‫ "نيك" ؟‬

614
00:42:22,081 --> 00:42:23,999
‫أكره قلق المراهقين.‬

615
00:42:25,042 --> 00:42:27,545
‫ "دوركاس" ، كنت في قلب هذه الضجة.‬

616
00:42:27,628 --> 00:42:29,880
‫هلا تأخذين التقدمة إلى الوثنيين؟‬

617
00:42:29,964 --> 00:42:32,049
‫بالتأكيد. لا يهم.‬

618
00:42:32,132 --> 00:42:34,677
‫"ميلفن" و"أغاثا" سيرافقانك.‬

619
00:42:35,386 --> 00:42:36,428
‫أنا فتاة كبيرة.‬

620
00:42:36,971 --> 00:42:39,139
‫يمكنني توصيل فطيرة بنفسي.‬

621
00:42:43,435 --> 00:42:44,979
‫ "أغاثا" ، اتبعيها من فضلك.‬

622
00:42:45,062 --> 00:42:46,814
‫احرصي على ألّا تفسد الأمر.‬

623
00:42:52,361 --> 00:42:53,362
‫ "نيكولاس" .‬

624
00:42:54,613 --> 00:42:55,531
‫توقف.‬

625
00:42:56,240 --> 00:42:58,033
‫توقف!‬

626
00:42:58,367 --> 00:42:59,201
‫ماذا؟‬

627
00:42:59,577 --> 00:43:01,120
‫- يجب أن نناقش الأمر.‬
‫- أي جزء؟‬

628
00:43:01,704 --> 00:43:04,832
‫ماذا عن الجزء الذي ثملت فيه‬
‫وخنتني مع جنّيين جنسيين؟‬

629
00:43:05,416 --> 00:43:08,127
‫بالطبع ستجدين طريقة لجعل معاناتي بشأنك.‬

630
00:43:08,210 --> 00:43:10,254
‫الأمر يتعلق بك دائمًا،
صحيح يا "سابرينا" ؟‬

631
00:43:10,337 --> 00:43:12,798
‫أريد أن أعرف ما الخطب كي أساعدك.‬

632
00:43:13,382 --> 00:43:14,633
‫لقد سمعت الوثنية.‬

633
00:43:15,384 --> 00:43:17,803
‫أنا قذر وملوث.‬

634
00:43:17,886 --> 00:43:19,013
‫لا يا "نيك".‬

635
00:43:19,638 --> 00:43:21,849
‫لقد عانيت صدمة، هذا كل شيء.‬

636
00:43:22,600 --> 00:43:24,018
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- اسمع...‬

637
00:43:24,101 --> 00:43:28,564
‫أعلم أنك تثمل وتتعاطى المخدرات‬
‫وتسمح للجان الجنسيين بضربك بالسياط،‬

638
00:43:28,647 --> 00:43:31,025
‫حتى لا تضطر إلى التعامل مع أي كان ما حدث،‬

639
00:43:31,734 --> 00:43:34,069
‫لكن ماذا حدث في الأسفل؟‬

640
00:43:34,778 --> 00:43:36,739
‫أرجوك أخبرني.‬

641
00:43:37,281 --> 00:43:39,908
‫الأسفل؟ يمكنك قولها يا "سابرينا".‬

642
00:43:41,035 --> 00:43:41,869
‫الجحيم.‬

643
00:43:43,162 --> 00:43:44,747
‫ذهبت إلى الجحيم.‬

644
00:43:46,248 --> 00:43:49,084
‫أخذت "سيد الظلام" بداخلي.‬

645
00:43:50,002 --> 00:43:53,464
‫جُردت عاريًا وقُيّدت
بالسلاسل من قبل "ليليث" ،‬

646
00:43:53,547 --> 00:43:55,132
‫وعُذّبت من الداخل،‬

647
00:43:55,215 --> 00:43:58,802
‫وأُهنت وأُذللت من الخارج لأسابيع،‬

648
00:43:58,886 --> 00:44:00,512
‫وبدت كأنها عقود.‬

649
00:44:02,097 --> 00:44:06,560
‫ولم يكن هناك إرجاء ولا راحة‬
‫ولا لثانية لعينة واحدة.‬

650
00:44:06,644 --> 00:44:09,688
‫كانت قائمة من الانتهاك.‬

651
00:44:10,022 --> 00:44:13,192
‫لم يسعني التحكم بجسدي ولا بمصيري.‬

652
00:44:15,361 --> 00:44:19,740
‫كنت كيس ملاكمة لـ"لوسيفر"‬
‫ودمية لـ"ليليث".‬

653
00:44:20,658 --> 00:44:24,828
‫صارعت والدك من أجل الهيمنة،‬
‫وكان ذلك مرهقًا.‬

654
00:44:24,912 --> 00:44:27,373
‫لم أنم، ولا مرة.‬

655
00:44:27,456 --> 00:44:31,335
‫كان مكانًا لا راحة فيه ولا سلام،‬
‫بل ألم فقط،‬

656
00:44:31,418 --> 00:44:34,880
‫وضرر واحتراق وتجمّد.‬

657
00:44:38,467 --> 00:44:40,344
‫كل هذا لحمايتك ‬

658
00:44:41,136 --> 00:44:44,098
‫وحماية هذا العالم الذي
تهتمين لأمره كثيرًا.‬

659
00:44:44,181 --> 00:44:45,683
‫- "نيك" ، أنا آسفة جدًا.‬
‫- آسفة؟‬

660
00:44:47,017 --> 00:44:51,230
‫ "سابرينا" ، لم تنسي عيد ميلادي‬
‫أو تأخرت في الذهاب إلى السينما.‬

661
00:44:51,313 --> 00:44:54,233
‫تركتني أضحّي بنفسي من أجلك،‬

662
00:44:56,652 --> 00:44:57,569
‫وأنت...‬

663
00:45:00,364 --> 00:45:02,032
‫أنت لم تستحقي ذلك.‬

664
00:45:06,829 --> 00:45:08,580
‫- أنت مستاء.‬
‫- أجل، أتظنين ذلك؟‬

665
00:45:11,917 --> 00:45:15,421
‫بشأن جان الجنس يا "سابرينا" ،‬
‫أنا لا أحصل على هذا النوع من الراحة منك.‬

666
00:45:15,504 --> 00:45:19,299
‫لأنه في أعماقك، تعرفين أنك تدّخرين نفسك‬
‫من أجل شخص آخر،‬

667
00:45:19,383 --> 00:45:22,261
‫- وكلانا يعرف من.‬
‫- هذا ليس عدلًا وليس صحيحًا.‬

668
00:45:22,344 --> 00:45:24,054
‫أنت لا تعرف ما تقوله.‬

669
00:45:24,471 --> 00:45:26,098
‫لكن أرجوك، دعني أساعدك.‬

670
00:45:26,181 --> 00:45:27,015
‫تساعديني؟‬

671
00:45:29,893 --> 00:45:32,229
‫لا أريد شيئًا منك.‬

672
00:45:34,690 --> 00:45:36,567
‫كلما أنظر إليك،‬

673
00:45:37,067 --> 00:45:38,485
‫كل ما أراه هو والدك.‬

674
00:45:40,529 --> 00:45:41,905
‫إنه في كل مكان.‬

675
00:45:44,032 --> 00:45:47,369
‫إنه ما أراه عندما أغمض عينيّ‬
‫وعندما أفتحهما.‬

676
00:45:49,872 --> 00:45:53,000
‫وأقسم إن كان بإمكاني التخلص منه، فسأفعل.‬

677
00:45:53,083 --> 00:45:54,168
‫لكنني لا أستطيع.‬

678
00:45:56,170 --> 00:45:57,796
‫لذا سأقوم بثاني أفضل خيار.‬

679
00:46:26,366 --> 00:46:27,284
‫من هناك؟‬

680
00:47:25,133 --> 00:47:26,093
‫مرحبًا؟‬

681
00:47:29,930 --> 00:47:32,516
‫ "أغاثا" ، إن كانت هذه مزحة، فسأقضي عليك.‬

682
00:47:36,895 --> 00:47:40,732
‫شقيقتك محتجزة.‬

683
00:47:46,154 --> 00:47:47,030
‫من؟‬

684
00:47:47,865 --> 00:47:48,907
‫من أنت؟‬

685
00:47:58,709 --> 00:47:59,543
‫أهلًا بعودتك.‬

686
00:48:00,878 --> 00:48:02,754
‫لم تستطع البقاء بعيدًا، أليس كذلك؟‬

687
00:48:03,213 --> 00:48:06,258
‫اكتفيت من هذا الأمر ومنك.‬

688
00:48:06,842 --> 00:48:09,011
‫واحد منا فقط‬
‫سيترك هذه الزنزانة حيًا الليلة.‬

689
00:48:09,094 --> 00:48:10,137
‫لا بأس.‬

690
00:48:10,429 --> 00:48:12,514
‫لكن قبل أن نبدأ،‬

691
00:48:13,140 --> 00:48:15,976
‫هل يمكنني أن أمنحك هدية شهية؟‬

692
00:48:22,858 --> 00:48:23,817
‫زئبق أحمر.‬

693
00:48:24,359 --> 00:48:27,696
‫أفضل تدفق حيوية في حياتك، لا يمكن تفويته.‬

694
00:48:29,656 --> 00:48:30,908
‫دموع التنين.‬

695
00:48:30,991 --> 00:48:35,287
‫ستصعد، لكنك لن تنزل أبدًا.‬

696
00:48:36,163 --> 00:48:37,456
‫سأعطيك كليهما‬

697
00:48:38,081 --> 00:48:40,292
‫إذا أسديت لي...‬

698
00:48:41,084 --> 00:48:43,462
‫معروفًا واحدًا صغيرًا.‬

699
00:48:51,428 --> 00:48:53,680
‫يا قريبتي، هل أنت بخير؟‬

700
00:48:54,806 --> 00:48:55,974
‫نعم، أنا بخير.‬

701
00:48:56,058 --> 00:48:57,267
‫لنقم بالأمر.‬

702
00:48:57,351 --> 00:48:58,602
‫حسنًا يا أعزائي.‬

703
00:48:58,685 --> 00:49:01,229
‫يضع الجميع الزيت المقدس.‬

704
00:49:01,313 --> 00:49:03,106
‫القمر مكتمل. أعتقد أن علينا البدء.‬

705
00:49:03,190 --> 00:49:05,734
‫- ألا يمكننا انتظار شقيقتيّ؟‬
‫- ستنضمان عندما تعودان.‬

706
00:49:06,360 --> 00:49:07,986
‫حسنًا يا "هيلدا" ، ماذا سنفعل؟‬

707
00:49:08,487 --> 00:49:11,073
‫حسنًا، سنغطّي أي جلد مكشوف بالزيوت،‬

708
00:49:11,156 --> 00:49:13,283
‫ونستلقي مع الجميع.‬

709
00:49:17,871 --> 00:49:18,830
‫أيها المعشر...‬

710
00:49:20,290 --> 00:49:21,750
‫أيها الأخوات والأخوة،‬

711
00:49:22,918 --> 00:49:25,963
‫كما تعرفون، الليلة نكرم "قمر الأرنب" ،‬

712
00:49:26,630 --> 00:49:28,382
‫حيث أن "قمر الأرنب" مميز.‬

713
00:49:28,465 --> 00:49:32,594
‫إنه نقطة الوصل بين كل التقاويم السحرية‬

714
00:49:32,678 --> 00:49:35,305
‫حيث يحتفل السحرة بالتجديد.‬

715
00:49:36,348 --> 00:49:41,103
‫والليلة، "قمر الأرنب" مكتمل مجددًا.‬

716
00:49:41,770 --> 00:49:44,022
‫وضوؤه يسطع عليكم،‬

717
00:49:44,106 --> 00:49:50,445
‫فتشرّبوه واكتسبوا قوّتكم واشعروا به.‬

718
00:49:50,529 --> 00:49:52,114
‫اشعروا به على بشرتكم.‬

719
00:49:58,161 --> 00:50:01,331
‫أيتها الأم القمر، في أكمل هيئة لك،‬

720
00:50:02,207 --> 00:50:04,459
‫نطلب منك أن تباركينا بهباتك،‬

721
00:50:05,377 --> 00:50:06,545
‫وطاقتك.‬

722
00:50:07,879 --> 00:50:10,215
‫بينما تنضجين مثل طفل في الرحم،‬

723
00:50:11,758 --> 00:50:13,135
‫كمّلينا مجددًا،‬

724
00:50:13,218 --> 00:50:16,388
‫واجعلي سحرنا يتكاثر في روح الأرنب.‬

725
00:50:16,805 --> 00:50:18,640
‫نقدّم لك أجسادنا،‬

726
00:50:19,391 --> 00:50:22,602
‫ممسوحة في جوهر سماويّ،‬

727
00:50:22,686 --> 00:50:25,355
‫لكي نصبح أوعية لطاقتك.‬

728
00:50:29,192 --> 00:50:31,028
‫ليغلق الجميع الدائرة.‬

729
00:50:46,460 --> 00:50:47,627
‫يمكنني الشعور به.‬

730
00:50:48,128 --> 00:50:50,881
‫الأمر أشبه بالقشعريرة.‬

731
00:50:50,964 --> 00:50:52,883
‫أشعر بوخز في كل جسدي.‬

732
00:50:53,842 --> 00:50:55,135
‫وأنا أيضًا.‬

733
00:50:55,218 --> 00:50:58,263
‫هذا غريب، أليس كذلك؟ مثل دبابيس وإبر.‬

734
00:50:58,847 --> 00:51:01,850
‫وكأن أقدامكم نامت، واستيقظت مجددًا.‬

735
00:51:01,933 --> 00:51:04,227
‫حسنًا، على الأقل سار شيء ما‬
‫بشكل صحيح اليوم.‬

736
00:51:28,627 --> 00:51:30,087
‫لقد فقدوا "سيد الظلام".‬

737
00:51:31,505 --> 00:51:33,965
‫والآن لنأخذ منهم "قمر الأرنب".‬

738
00:51:36,593 --> 00:51:40,180
‫السلام لك يا "سيلين" ، استجيبي لدعائنا‬

739
00:51:40,263 --> 00:51:44,559
‫أظلمي ابنتك، مصباحنا في الليل، القمر.‬

740
00:51:44,976 --> 00:51:49,272
‫قطعة تلو الأخرى، وجزء تلو الآخر.‬

741
00:51:49,940 --> 00:51:53,985
‫بينما ينزلون، دعي القمر يُستهلك.‬

742
00:52:06,998 --> 00:52:07,833
‫مهلًا.‬

743
00:52:12,420 --> 00:52:13,296
‫مهلًا!‬

744
00:52:14,297 --> 00:52:15,841
‫ماذا يحدث للقمر؟‬

745
00:52:15,924 --> 00:52:18,844
‫كسوف؟ هذا مستحيل.‬
‫لكان سيُذكر ذلك في التقويم.‬

746
00:52:18,927 --> 00:52:21,346
‫لا. شخص ما يبتلع القمر.‬

747
00:52:21,429 --> 00:52:24,474
‫أعتقد أنك محقة يا أختي،‬
‫وأظن أنني أعرف من يفعل ذلك.‬

748
00:52:24,558 --> 00:52:26,059
‫إنهم الوثنيون المباركون.‬

749
00:52:26,726 --> 00:52:28,812
‫- إنهم يهاجموننا.‬
‫- عمتي، ماذا سنفعل؟‬

750
00:52:28,895 --> 00:52:31,231
‫حمّام القمر لن ينجح في وجود كسوف.‬

751
00:52:31,314 --> 00:52:33,066
‫اجمعوا أغراضكم أيها الطلاب وأسرعوا.‬

752
00:52:33,150 --> 00:52:35,110
‫السحرة الوثنيون يريدون إيذاءنا.‬

753
00:52:35,193 --> 00:52:37,696
‫نحن مكشوفون هنا.‬
‫يجب أن نعود جميعًا إلى الأكاديمية.‬

754
00:52:37,779 --> 00:52:39,656
‫- عليّ إيجاد "نيك" .‬
‫- يجب أن أجد أختيّ!‬

755
00:52:39,739 --> 00:52:41,283
‫قلت جميعنا.‬

756
00:52:41,366 --> 00:52:45,370
‫ثم حين نكون آمنين خلف جدراننا،‬
‫يمكننا التخطيط للهجوم المضاد.‬

757
00:52:45,453 --> 00:52:48,123
‫لكن لن يذهب أحد بمفرده الليلة.‬

758
00:52:48,874 --> 00:52:50,709
‫نحن في خطر شديد.‬

759
00:52:55,046 --> 00:52:55,881
‫ "ثيو"...‬

760
00:52:57,382 --> 00:52:58,550
‫ماذا حدث؟‬

761
00:53:15,066 --> 00:53:17,736
‫جهّزوا الأسرّة. سننام جميعًا هنا الليلة.‬

762
00:53:17,819 --> 00:53:19,946
‫سيكون الوضع أكثر أمانًا إن كنا معًا.‬

763
00:53:49,684 --> 00:53:50,727
‫الأخت "سبيلمان"...‬

764
00:53:52,395 --> 00:53:53,355
‫إنهم في الخارج.‬

765
00:54:19,005 --> 00:54:21,091
‫يا سحرة الليل، انتهى وقتكم.‬

766
00:54:21,675 --> 00:54:23,635
‫الآلهة القديمة عادت،‬

767
00:54:24,886 --> 00:54:28,890
‫الطرق القديمة، طرق الدم عادت.‬

768
00:54:29,557 --> 00:54:31,977
‫اركعوا وصلّوا لآلهتنا،‬

769
00:54:33,520 --> 00:54:36,481
‫وإلا سيُستخدم دمكم لريّ الأرض المقدسة.‬

770
00:54:39,150 --> 00:54:41,027
‫أمامكم 3 أيام لتقرروا.‬

771
00:55:02,882 --> 00:55:04,134
‫أختاي؟‬

772
00:55:05,802 --> 00:55:07,137
‫يا أختاي، تعاليا إلينا!‬

773
00:55:21,067 --> 00:55:22,277
‫ليس لدينا خيار.‬

774
00:55:23,236 --> 00:55:28,033
‫الوثنيون يشكّلون خطرًا واضحًا وحاضرًا،‬
‫ونحن بلا قوة.‬

775
00:55:28,116 --> 00:55:29,784
‫بقدر ما سيكون الأمر خطيرًا،‬

776
00:55:30,952 --> 00:55:32,787
‫لكن يجب أن نحرر "سيد الظلام".‬

777
00:55:35,206 --> 00:55:38,126
‫الشيطان الذي تعرفه‬
‫أفضل من الوثنيين الذين لا تعرفهم.‬

778
00:55:38,209 --> 00:55:41,296
‫سيكون غاضبًا منا وسندفع
ثمن ما فعلنا غاليًا.‬

779
00:55:43,089 --> 00:55:45,258
‫لكنه سيسحق الوثنيين تحت حافره.‬

780
00:55:47,635 --> 00:55:48,595
‫سأنزل.‬

781
00:55:49,804 --> 00:55:51,097
‫إنه أبي.‬

782
00:55:51,681 --> 00:55:54,225
‫إن كان بوسع أحد التحدث إليه، فهو أنا.‬

783
00:56:01,149 --> 00:56:03,610
‫حسنًا يا أبي. أنا وأنت وحدنا الآن.‬

784
00:56:08,531 --> 00:56:10,867
‫ "نيك" ؟‬

785
00:56:12,243 --> 00:56:13,411
‫ "نيك" ، هل تسمعني؟‬

786
00:56:13,495 --> 00:56:14,579
‫ "نيك" ، استيقظ!‬

787
00:56:15,622 --> 00:56:16,623
‫ "نيك"!‬

788
00:57:16,433 --> 00:57:18,435
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

