﻿1
00:00:10,343 --> 00:00:11,803
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:02:00,537 --> 00:02:01,538
‫أين أنا؟‬

3
00:02:04,082 --> 00:02:05,333
‫ "سابرينا" ؟‬

4
00:02:05,416 --> 00:02:08,627
‫ "نيك" ، ألديك أيّ فكرة عما فعلته؟‬

5
00:02:09,461 --> 00:02:12,590
‫لقد انتشيت وحررت "سيد الظلام" ‬
‫ثم فقدت وعيك.‬

6
00:02:13,883 --> 00:02:17,178
‫ "نيكولاس" ، كان لديك ما يكفي من المخدرات‬
‫في جسمك لتدمير جيش صغير.‬

7
00:02:17,554 --> 00:02:19,848
‫لاودانوم ومورفين وأفيون،‬

8
00:02:19,931 --> 00:02:22,225
‫دموع التنين وزئبق أحمر.‬

9
00:02:22,308 --> 00:02:23,685
‫ "نيك" ، كدت تموت.‬

10
00:02:23,768 --> 00:02:25,937
‫تحتاج إلى المساعدة.‬
‫يجب أن تتعافى من الإدمان.‬

11
00:02:26,896 --> 00:02:31,568
‫لحسن الحظ، هناك طقس تطهيريّ قديم صارم ‬

12
00:02:31,651 --> 00:02:33,528
‫رأيته حين كنت في "أوكسفورد".‬

13
00:02:33,611 --> 00:02:36,072
‫يتطلب الطقس عادةً 30 يومًا لإتمامه.‬

14
00:02:36,156 --> 00:02:40,201
‫لكن ليس لدينا 30 يومًا لأن الوثنيين‬
‫هددوا بإبادة المعشر في 3 أيام.‬

15
00:02:40,285 --> 00:02:43,788
‫هذه البيضة التي حصلت عليها في "لوخ نيس"‬

16
00:02:43,872 --> 00:02:48,168
‫تتمتع بخصائص تشوّه وتؤثّر على الزمن.‬

17
00:02:48,918 --> 00:02:51,963
‫30 يومًا من التخلص من السموم، في الواقع،‬

18
00:02:52,046 --> 00:02:56,301
‫سيتم ضغطها في يوم واحد طويل صارم.‬

19
00:02:58,261 --> 00:02:59,429
‫أكرهك.‬

20
00:03:02,473 --> 00:03:04,058
‫أكرهك يا "سابرينا"!‬

21
00:03:06,060 --> 00:03:07,395
‫هل تسمعينني؟‬

22
00:03:08,229 --> 00:03:10,607
‫أكرهك!‬

23
00:03:17,363 --> 00:03:19,782
‫هل أنت متأكد من أنها الطريقة الوحيدة‬
‫يا "أمبروز" ؟‬

24
00:03:21,993 --> 00:03:24,037
‫أخشى ذلك يا ابنة عمي.‬

25
00:03:24,120 --> 00:03:26,164
‫أنا أحبه كثيرًا،‬

26
00:03:27,290 --> 00:03:28,666
‫وهذا ليس هو.‬

27
00:03:29,167 --> 00:03:32,670
‫ "أمبروز" ، إنه مريض ويحتاج إليّ،‬

28
00:03:34,255 --> 00:03:35,506
‫والمعشر بحاجة إليه.‬

29
00:03:35,590 --> 00:03:38,384
‫أنت محقة تمامًا. نحن ضعفاء ونتعرض للهجوم.‬

30
00:03:38,468 --> 00:03:40,386
‫لا يمكننا أن نفقد ساحرًا آخر،‬

31
00:03:40,470 --> 00:03:42,305
‫ناهيك عن أنه واحد من أفضل السحرة.‬

32
00:03:42,388 --> 00:03:45,767
‫والآن، اعذريني، عليّ
الذهاب إلى "برودينس".‬

33
00:03:45,850 --> 00:03:47,977
‫لنرى ما يمكن فعله لـ"دوركاس" و"أغاثا".‬

34
00:03:48,436 --> 00:03:51,564
‫تحوّلت أخت إلى حجر والأخرى أصبحت مجنونة.‬

35
00:03:52,106 --> 00:03:54,484
‫سنتفقد "نيكولاس" بعد بضع ساعات.‬

36
00:03:54,567 --> 00:03:56,527
‫مما يمنحني وقتًا كافيًا
لأطمئن على "روز" ،‬

37
00:03:56,611 --> 00:03:57,987
‫وأطمئن عليها هي و "هارفي" .‬

38
00:03:58,863 --> 00:04:01,324
‫أرجوك كوني حذرة.‬

39
00:04:02,700 --> 00:04:04,452
‫ "سيد الظلام" طليق،‬

40
00:04:05,245 --> 00:04:07,205
‫والوثنيون يحومون.‬

41
00:04:08,373 --> 00:04:09,707
‫هذه أوقات خطيرة.‬

42
00:04:09,791 --> 00:04:10,959
‫هل تفهمين؟‬

43
00:04:29,852 --> 00:04:30,937
‫لا.‬

44
00:04:31,688 --> 00:04:32,855
‫ "روز" المسكينة.‬

45
00:04:32,939 --> 00:04:35,024
‫أرجوك يا "سابرينا" ، أخبريني أنها لم تمت.‬

46
00:04:35,108 --> 00:04:36,109
‫لا أظن أنها ميتة.‬

47
00:04:36,192 --> 00:04:39,279
‫حدث الأمر نفسه لـ "دوركاس" ،‬
‫إحدى الأخوات الغريبات.‬

48
00:04:39,362 --> 00:04:41,990
‫يقوم "أمبروز" ببحثه لمعرفة ما يمكنه فعله‬

49
00:04:42,073 --> 00:04:43,658
‫لعكس التحول.‬

50
00:04:43,741 --> 00:04:45,702
‫ما كان يجب أن أتركها في المهرجان.‬

51
00:04:46,327 --> 00:04:47,287
‫إنهم غريبو الأطوار.‬

52
00:04:47,370 --> 00:04:50,290
‫إنهم وثنيون، جماعة المهرجان.‬

53
00:04:50,373 --> 00:04:51,249
‫مهلًا.‬

54
00:04:52,041 --> 00:04:53,876
‫- هل هذا يعني أنهم سحرة؟‬
‫- ليس تمامًا.‬

55
00:04:53,960 --> 00:04:56,004
‫إنهم كالسحرة لكن من زمن مختلف.‬

56
00:04:56,087 --> 00:04:57,338
‫هل لديهم قوى؟‬

57
00:04:57,422 --> 00:04:59,716
‫البعض، نعم، والبعض الآخر، لا.‬

58
00:05:00,508 --> 00:05:01,759
‫لكنهم جميعًا خطرون.‬

59
00:05:01,843 --> 00:05:05,138
‫لذا أريد منكما أن تبقيا هنا‬
‫وتجلسا بهدوء، اتفقنا؟‬

60
00:05:05,221 --> 00:05:07,265
‫ثم سأعود، وسنتمكن من تدبّر هذا الأمر،‬

61
00:05:07,348 --> 00:05:09,058
‫وسنعالج "روز".‬

62
00:05:09,726 --> 00:05:11,311
‫أعدك يا "هارفي".‬

63
00:05:25,366 --> 00:05:26,659
‫جلالتك؟‬

64
00:05:27,410 --> 00:05:28,995
‫يحتاجون إليك في الجحيم.‬

65
00:05:29,078 --> 00:05:30,371
‫ "ليليث" ، الوقت غير مناسب.‬

66
00:05:30,455 --> 00:05:32,582
‫عليّ العودة إلى الأكاديمية‬
‫لأطمئن على "نيك".‬

67
00:05:32,665 --> 00:05:34,834
‫عمل الجحيم لا يتوقف لأجل أحد.‬

68
00:05:34,917 --> 00:05:36,461
‫ولا حتى لأجل ملكة.‬

69
00:05:37,128 --> 00:05:40,048
‫حان وقت التحدي الثاني‬
‫من الشارات الملكية المدنسة.‬

70
00:05:40,131 --> 00:05:42,925
‫ينتظرك الحشد في القاعة الكبرى.‬

71
00:05:44,052 --> 00:05:45,428
‫أحضرتهم جميعًا إلى هنا؟‬

72
00:05:47,555 --> 00:05:50,141
‫الآن يعرف الجميع أنك يا "سابرينا" ،‬

73
00:05:51,684 --> 00:05:53,019
‫ملكة الجحيم.‬

74
00:05:57,482 --> 00:06:01,444
‫بمقتضى قانون الجحيم نعلن‬

75
00:06:01,527 --> 00:06:06,240
‫بدء المسابقة التالية‬
‫للشارات الملكية المدنسة.‬

76
00:06:06,741 --> 00:06:10,661
‫"كوكب النهار"، ومنافسها "كاليبان"،‬

77
00:06:11,204 --> 00:06:13,956
‫يجب أن يبحثا ويستعيدا‬

78
00:06:14,040 --> 00:06:17,960
‫ثاني أكثر قطعنا المدنسة...‬

79
00:06:18,795 --> 00:06:21,756
‫وعاء "بيلاطس البنطي".‬

80
00:06:22,382 --> 00:06:23,841
‫ماذا تقولين أيتها الأميرة؟‬

81
00:06:24,509 --> 00:06:25,968
‫هل أنت مستعدة للجولة الثانية؟‬

82
00:06:26,386 --> 00:06:28,096
‫آسفة، لكنني لا أستطيع.‬

83
00:06:28,179 --> 00:06:29,847
‫- ماذا؟‬
‫- ليس الآن.‬

84
00:06:32,141 --> 00:06:35,561
‫ "سابرينا" ، بعدم قبولك التحدي،‬

85
00:06:35,645 --> 00:06:38,022
‫تهددين وجود معشرك.‬

86
00:06:38,523 --> 00:06:39,899
‫أصدقاؤك وعائلتك.‬

87
00:06:40,400 --> 00:06:41,484
‫وهل تعرفين لماذا؟‬

88
00:06:41,901 --> 00:06:43,945
‫لماذا انقلب توازن الكون؟‬

89
00:06:45,238 --> 00:06:46,864
‫وصول الوثنيين.‬

90
00:06:47,407 --> 00:06:48,783
‫فقدان معشرك قوّته.‬

91
00:06:50,118 --> 00:06:54,080
‫إنها نتيجة مباشرة لرفضك المطالبة‬

92
00:06:54,163 --> 00:06:55,706
‫بالعرش قطعًا.‬

93
00:06:57,083 --> 00:06:58,626
‫ألا ترين يا "سابرينا" ؟‬

94
00:06:59,669 --> 00:07:00,670
‫كل هذه...‬

95
00:07:02,547 --> 00:07:03,589
‫المعاناة،‬

96
00:07:06,801 --> 00:07:08,386
‫إنها غلطتك.‬

97
00:07:16,727 --> 00:07:17,562
‫حسنًا، هذا...‬

98
00:07:18,688 --> 00:07:19,856
‫هذا ليس صحيحًا.‬

99
00:07:21,983 --> 00:07:22,942
‫بلى…‬

100
00:07:24,527 --> 00:07:28,948
‫لكن إن استطعت استعادة‬
‫الشارة الملكية المدنسة،‬

101
00:07:30,199 --> 00:07:34,245
‫فستكون لديك فرصة‬
‫لتأجيج طاقة معشرك الضعيفة.‬

102
00:07:34,328 --> 00:07:35,329
‫لكن، "نيك" ؟‬

103
00:07:35,413 --> 00:07:36,247
‫سابرينا"،‬

104
00:07:37,665 --> 00:07:40,084
‫المعشر هو أولويتك الأولى والأخيرة الآن.‬

105
00:07:40,668 --> 00:07:45,631
‫لذا، رغم أنني أكره أن أتّفق مع "ليليث" ،‬
‫لكن يجب أن تقومي بواجبك وتفوزي.‬

106
00:07:46,466 --> 00:07:49,093
‫ليس من أجل نفسك، بل من أجلنا جميعًا.‬

107
00:07:49,177 --> 00:07:51,846
‫اذهبي وعودي قبل وصول الوثنيين.‬

108
00:07:57,727 --> 00:07:59,145
‫تم قبول التحدي!‬

109
00:08:04,275 --> 00:08:06,277
‫وأين هذا الوعاء بالضبط؟‬

110
00:08:06,694 --> 00:08:10,823
‫يقع وعاء "بيلاطس البنطي"‬
‫على تلة خارج "القدس".‬

111
00:08:11,491 --> 00:08:12,492
‫ "الجلجثة" ؟‬

112
00:08:13,159 --> 00:08:15,369
‫كما يُعرف باسم "مكان الجماجم".‬

113
00:08:15,453 --> 00:08:18,581
‫المكان الذي صُلب فيه "الناصري" نفسه.‬

114
00:08:19,332 --> 00:08:20,833
‫وهل يمكنك نقلي آنيًا؟‬

115
00:08:20,917 --> 00:08:25,087
‫لست متأكدة إن كانت طاقتي كافية الآن.‬

116
00:08:25,171 --> 00:08:26,130
‫حسنًا...‬

117
00:08:26,839 --> 00:08:28,966
‫إرسالك إلى "الجلجثة" ليس مشكلة.‬

118
00:08:29,592 --> 00:08:32,803
‫إيجاد الوعاء أمر مختلف تمامًا.‬

119
00:08:33,971 --> 00:08:37,058
‫فقد كان محفوظًا في حلقة زمنية أبدية.‬

120
00:08:37,140 --> 00:08:39,434
‫يكاد يكون من المستحيل الوصول إليه إلا،‬
‫بالطبع،‬

121
00:08:39,519 --> 00:08:41,729
‫إذا كنت أتقنت سحرًا زمنيًا،‬
‫وهو ما أشكّ فيه...‬

122
00:08:41,812 --> 00:08:43,648
‫حسنًا، يمكنني القيام بسحر زمنيّ.‬

123
00:08:45,024 --> 00:08:48,945
‫لديّ مياه تعرّضت لبيضة غامضة‬
‫يمكنها تعويج الوقت.‬

124
00:08:51,113 --> 00:08:52,740
‫انظري إلى حالك.‬

125
00:08:53,783 --> 00:08:55,952
‫هناك لوحة في حانة "دوريان".‬

126
00:08:56,035 --> 00:08:57,995
‫بوابة تقود إلى "الجلجثة".‬

127
00:08:58,871 --> 00:09:02,667
‫أحضري مياهك وسأقابلك هناك.‬

128
00:09:02,750 --> 00:09:03,626
‫حسنًا.‬

129
00:09:24,689 --> 00:09:25,773
‫لن أتأخر.‬

130
00:09:26,399 --> 00:09:27,316
‫أعدك.‬

131
00:09:41,789 --> 00:09:42,790
‫عمتي "هيلدا" ؟‬

132
00:09:44,667 --> 00:09:45,626
‫ما الأمر يا حبيبتي؟‬

133
00:09:46,711 --> 00:09:47,712
‫هل أنت بخير؟‬

134
00:09:47,795 --> 00:09:50,464
‫كنت سأسألك إن يمكنك‬
‫أن تتفقدي "نيك" بينما...‬

135
00:09:50,881 --> 00:09:52,758
‫هناك ذبابة يا "سابرينا".‬

136
00:09:54,010 --> 00:09:54,885
‫حسنًا.‬

137
00:09:54,969 --> 00:09:58,598
‫ذبابة غضة كبيرة.‬

138
00:09:59,348 --> 00:10:00,600
‫أمتأكدة من أنك بخير؟‬

139
00:10:01,183 --> 00:10:02,351
‫ليس تمامًا، لا.‬

140
00:10:06,689 --> 00:10:07,773
‫أتحتاجين إلى شيء؟‬

141
00:10:10,026 --> 00:10:10,901
‫لا.‬

142
00:10:12,194 --> 00:10:13,112
‫لا شيء.‬

143
00:10:14,196 --> 00:10:15,281
‫لا عليك.‬

144
00:10:44,935 --> 00:10:48,731
‫ربما علينا فعل شيء‬
‫بينما ننتظر وصول "سابرينا" إلى هنا.‬

145
00:10:50,691 --> 00:10:52,860
‫- مرحبًا يا رفاق.‬
‫ - "روبن" ، كيف...‬

146
00:10:52,943 --> 00:10:58,240
‫ذهبت إلى منزلك، ووالدك قال إنك هنا.‬

147
00:10:59,241 --> 00:11:02,495
‫مهلًا، ما هذا بحق الجحيم؟‬

148
00:11:02,578 --> 00:11:06,332
‫أيمكنك الانتظار بالخارج للحظة؟‬

149
00:11:07,208 --> 00:11:08,042
‫أجل.‬

150
00:11:09,168 --> 00:11:11,504
‫أجل، بالتأكيد. رائع.‬

151
00:11:14,048 --> 00:11:15,299
‫ماذا يفعل هنا بحق الجحيم؟‬

152
00:11:15,383 --> 00:11:18,094
‫"هارفي"، اهدأ، إنه "روبن". لا توجد مشكلة.‬

153
00:11:18,177 --> 00:11:19,512
‫بل توجد مشكلة يا "ثيو".‬

154
00:11:19,595 --> 00:11:21,180
‫فكّر في ما يحدث هنا.‬

155
00:11:21,681 --> 00:11:23,349
‫لا يمكن لـ "روبن" أن يعرف أيّ شيء،‬

156
00:11:23,432 --> 00:11:25,184
‫وإلا ستسوء الأمور أكثر.‬

157
00:11:26,602 --> 00:11:28,896
‫أعلم أنك معجب به،‬
‫لكن هلا تخرجه من هنا رجاءً؟‬

158
00:11:29,647 --> 00:11:30,648
‫حسنًا.‬

159
00:11:37,488 --> 00:11:38,864
‫أمتأكدة من أنك مستعدة لهذا؟‬

160
00:11:38,948 --> 00:11:40,866
‫التواصل باطنيًا مع "أغاثا"‬

161
00:11:40,950 --> 00:11:44,036
‫- أثناء جنونها؟‬
‫- إرادتي أقوى من إرادتها.‬

162
00:11:45,246 --> 00:11:46,914
‫وهل من طريقة أخرى لنعرف ماذا حدث؟‬

163
00:12:08,060 --> 00:12:09,311
‫عقلها.‬

164
00:12:09,395 --> 00:12:12,148
‫الأمر أشبه بعاصفة مستعرة.‬

165
00:12:12,231 --> 00:12:14,608
‫لا يمكنني تركيز أفكارها.‬

166
00:12:15,693 --> 00:12:17,361
‫هذا صعب جدًا.‬

167
00:12:17,445 --> 00:12:18,946
‫موجات دماغها...‬

168
00:12:20,364 --> 00:12:21,907
‫مثل تسونامي.‬

169
00:12:21,991 --> 00:12:25,453
‫لا تحاولي تنظيمها. فقط أبطئيها إن استطعت.‬

170
00:12:37,047 --> 00:12:38,466
‫ما الأمر؟ ماذا ترين؟‬

171
00:12:42,178 --> 00:12:43,637
‫- الإله...‬
‫- الإله...‬

172
00:12:43,721 --> 00:12:45,014
‫- العظيم...‬
‫- العظيم...‬

173
00:12:45,848 --> 00:12:47,558
‫- "بان".‬
‫- "بان".‬

174
00:12:50,895 --> 00:12:52,938
‫نظرته أصابت "أغاثا" بالجنون.‬

175
00:12:54,940 --> 00:12:56,525
‫الإله العظيم "بان".‬

176
00:12:57,026 --> 00:12:59,695
‫يتخفّى بهيئة داعي
المهرجان ذلك، "كاركوسا".‬

177
00:13:00,946 --> 00:13:03,741
‫في هذه الحالة،‬
‫الأمور أكثر خطورة مما كنا نتخيل.‬

178
00:13:03,824 --> 00:13:07,328
‫إن الإله العظيم "بان" ‬
‫من بين أقدم الوحوش الوثنية.‬

179
00:13:07,870 --> 00:13:09,872
‫إنه الجنون بعينه.‬

180
00:13:09,955 --> 00:13:13,292
‫نظراته تثير الجنون في السحرة‬
‫والبشر على حد سواء.‬

181
00:13:14,543 --> 00:13:17,004
‫يجب أن نخبر العمة "زي" ،‬

182
00:13:17,087 --> 00:13:20,591
‫وعلينا التأكد بعد ذلك من الأسرار‬
‫التي قد تخبئها أختك "دوركاس"‬

183
00:13:20,674 --> 00:13:22,426
‫في هيئتها الحجرية.‬

184
00:13:31,811 --> 00:13:35,773
‫أرسلنا من خواء هذه المملكة المنكوبة‬
‫إلى "الجلجثة".‬

185
00:13:36,398 --> 00:13:39,610
‫هضبة الجمجمة الصخرية لنتولّى القيادة.‬

186
00:13:50,371 --> 00:13:51,413
‫هل هذا...‬

187
00:13:53,290 --> 00:13:54,750
‫ "مكان الجماجم" ؟‬

188
00:13:54,834 --> 00:13:55,960
‫نعم.‬

189
00:13:59,296 --> 00:14:00,673
‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬

190
00:14:04,802 --> 00:14:07,304
‫سأنتظرك هنا يا "سابرينا".‬

191
00:14:07,388 --> 00:14:08,305
‫وتذكّري،‬

192
00:14:08,430 --> 00:14:11,183
‫توجهي إلى هيكل "القدس" بأسرع ما يمكن.‬

193
00:14:11,267 --> 00:14:13,853
‫استرجعي وعاء "بيلاطس البنطي" ‬
‫واخرجي من هناك.‬

194
00:14:13,936 --> 00:14:18,315
‫أقلّ خطأ قد يجعلك عالقة في الحلقة الزمنية‬
‫إلى الأبد.‬

195
00:14:18,858 --> 00:14:20,025
‫مفهوم.‬

196
00:14:21,443 --> 00:14:22,361
‫بللي نفسك.‬

197
00:14:34,290 --> 00:14:37,084
‫أغدق بنظراتك على أرض النبوءة.‬

198
00:14:37,167 --> 00:14:39,795
‫إلى زمن ما بعد الميلاد.‬

199
00:14:42,381 --> 00:14:44,174
‫مهلًا، كيف سأعرف أن الأمر نجح؟‬

200
00:14:56,979 --> 00:14:58,606
‫لا بد أن هذا هو المعبد.‬

201
00:15:41,690 --> 00:15:42,775
‫ "بيلاطس البنطي" .‬

202
00:15:43,734 --> 00:15:45,194
‫كنا ننتظرك.‬

203
00:15:46,862 --> 00:15:48,572
‫يا قائد المئة، ألق القبض عليها!‬

204
00:15:57,706 --> 00:16:00,209
‫لم لا نعطي الوثنيين "سابرينا" ؟‬

205
00:16:01,210 --> 00:16:02,169
‫ماذا تعنين؟‬

206
00:16:02,795 --> 00:16:04,463
‫هذا كله خطؤها.‬

207
00:16:04,672 --> 00:16:07,800
‫لولا "سابرينا" ، كنا سنظلّ نمتلك قدراتنا.‬

208
00:16:07,883 --> 00:16:10,094
‫لكان "سيد الظلام" ما
زال موجودًا لحمايتنا.‬

209
00:16:10,928 --> 00:16:13,597
‫الوثنيون لا يريدون فطائر القمر.‬

210
00:16:13,681 --> 00:16:15,724
‫الشيء الوحيد الذي يريدونه هو الدم.‬

211
00:16:15,808 --> 00:16:17,434
‫أضاحي دموية.‬

212
00:16:18,352 --> 00:16:22,106
‫يا لكم من سحرة غاشمين وصعبي المراس.‬

213
00:16:23,482 --> 00:16:24,650
‫ "سيد الظلام" .‬

214
00:16:26,986 --> 00:16:28,404
‫ظننا أنك...‬

215
00:16:28,487 --> 00:16:30,239
‫هربت ورحلت؟‬

216
00:16:32,157 --> 00:16:34,368
‫لن أتخلّى عن قطيعي أبدًا.‬

217
00:16:35,452 --> 00:16:37,162
‫أنا هنا دومًا لأقودكم...‬

218
00:16:38,664 --> 00:16:40,207
‫حتى لو ضللتم الطريق.‬

219
00:16:41,417 --> 00:16:44,837
‫وإلى أين ستقودنا يا "سيد الظلام" ؟‬

220
00:16:50,801 --> 00:16:54,096
‫البقاء في الأكاديمية يعني موتًا أكيدًا.‬

221
00:16:55,514 --> 00:16:59,893
‫لكن هناك حياة جديدة‬
‫وقوة قديمة مع الوثنيين.‬

222
00:17:01,228 --> 00:17:02,980
‫انضما إليهم يا ابنيّ.‬

223
00:17:17,869 --> 00:17:20,204
‫تجاسرتم على التخلي عني.‬

224
00:17:24,126 --> 00:17:27,087
‫- ماذا تفعل؟ ما هذا؟‬
‫- إنها شوكة رنانة يا "برودينس".‬

225
00:17:27,171 --> 00:17:29,840
‫قادرة على اكتشاف أضعف الطاقات.‬

226
00:17:33,427 --> 00:17:35,095
‫حسنًا، ماذا يعني ذلك؟‬

227
00:17:35,763 --> 00:17:37,556
‫هذا يعني أنه ما زال هناك أمل.‬

228
00:17:38,223 --> 00:17:40,642
‫ذلك العمق داخل "دوركاس"
، لا تزال فيه حياة.‬

229
00:17:42,269 --> 00:17:44,146
‫لا تزال فيه حياة، حياة داخل الحجارة.‬

230
00:17:44,229 --> 00:17:46,148
‫حياة داخل الحجر.‬

231
00:17:46,231 --> 00:17:49,902
‫لا توجد حياة داخل الحجارة...‬
‫داخل الحجارة، في الحجارة.‬

232
00:17:49,985 --> 00:17:54,823
‫- "أمبروز" ، هل أختي على قيد الحياة؟‬
‫- قد تكون كذلك، وقد أعطتني تلميحًا.‬

233
00:17:57,201 --> 00:17:59,995
‫طاقاتنا معدومة تقريبًا، أليس كذلك؟‬

234
00:18:00,079 --> 00:18:00,996
‫بلى.‬

235
00:18:01,080 --> 00:18:03,582
‫إذًا يجب أن نجد طريقة‬
‫لتضخيم ما لدينا بالفعل،‬

236
00:18:03,665 --> 00:18:06,043
‫وربما تكون هناك طريقة في فنائنا الخلفي.‬

237
00:18:06,543 --> 00:18:07,419
‫ "ستونهنج" .‬

238
00:18:08,295 --> 00:18:09,463
‫دائرة من حجارة قديمة ‬

239
00:18:09,546 --> 00:18:12,007
‫كانت تُستخدم لجمع وتضخيم الطاقة‬
‫لآلاف السنين.‬

240
00:18:12,091 --> 00:18:14,093
‫مهلًا، هل تقترح أن نذهب إلى "إنجلترا" ؟‬

241
00:18:14,176 --> 00:18:16,345
‫لا، ليس علينا فعل ذلك.‬

242
00:18:19,264 --> 00:18:21,934
‫هناك دائرة من الحجارة في غاباتنا‬
‫حول المذبح‬

243
00:18:22,017 --> 00:18:25,062
‫الذي استخدمناه لأداء طقوسنا‬
‫حيث كادت ابنة عمي أن تُعمّد.‬

244
00:18:25,145 --> 00:18:26,105
‫لماذا لم نرها إذًا؟‬

245
00:18:26,188 --> 00:18:29,024
‫لأن دائرة الحجارة تحت الأرض.‬

246
00:18:29,108 --> 00:18:32,152
‫لكن إن استخدمنا آخر طاقاتنا لرفعها...‬

247
00:18:36,156 --> 00:18:38,992
‫لم يسبق لرئيسة كهنة أو رئيس كهنة‬

248
00:18:39,076 --> 00:18:40,744
‫مواجهة معضلة مستحيلة كهذه.‬

249
00:18:41,703 --> 00:18:43,956
‫إن استسلمنا للوثنيين،‬

250
00:18:44,623 --> 00:18:46,792
‫فهذا يعني هلاكًا محتومًا للمعشر.‬

251
00:18:50,170 --> 00:18:53,841
‫لكن مع ضعف قوانا وتآكل دفاعات الأكاديمية،‬

252
00:18:53,924 --> 00:18:57,845
‫لا أمل لنا في الدفاع عن أنفسنا‬
‫ضد قوة الوثنيين.‬

253
00:19:00,639 --> 00:19:03,433
‫ماذا كان سيفعل أخونا "إدوارد" ؟‬

254
00:19:07,146 --> 00:19:08,188
‫كان...‬

255
00:19:14,736 --> 00:19:19,074
‫لا تقفي مكتوفة الأيدي تمضغين يا أختاه،‬
‫قولي ما لديك!‬

256
00:19:20,367 --> 00:19:23,328
‫ماذا كان "إدوارد" ليفعل في هذه الحالة؟‬

257
00:19:24,997 --> 00:19:27,416
‫كان سيطلب المساعدة.‬

258
00:19:28,667 --> 00:19:30,502
‫أعني، كأن يستدعي باقي الساحرات.‬

259
00:19:30,586 --> 00:19:31,920
‫مثل "ديزميلدا".‬

260
00:19:32,588 --> 00:19:34,047
‫كان سيطلب تعزيزات على أي حال.‬

261
00:19:34,131 --> 00:19:39,011
‫كان سيرسل إشارة استغاثة‬
‫إلى الساحرات العاصيات الأخريات.‬

262
00:19:39,094 --> 00:19:43,056
‫تعويذة استحضار لحشد الساحرات الهاربات.‬

263
00:19:43,974 --> 00:19:46,310
‫أشك أن لدينا القدرة على تنفيذ هذا الطقس.‬

264
00:19:46,393 --> 00:19:48,437
‫في الحقيقة، قد تكون هناك طريقة.‬

265
00:19:49,188 --> 00:19:52,733
‫الحجارة المدفونة تحت غابتنا،‬
‫يمكننا استخدامها لتضخيم طاقاتنا،‬

266
00:19:53,609 --> 00:19:54,860
‫وإرسال إشارة استغاثة.‬

267
00:19:54,943 --> 00:19:56,737
‫لتعزيز أعدادنا.‬

268
00:19:56,820 --> 00:20:00,324
‫تقوية معشرنا حتى تكون لدينا فرصة‬
‫لمواجهة الوثنيين.‬

269
00:20:00,407 --> 00:20:01,617
‫إنها فرصة ضئيلة.‬

270
00:20:01,700 --> 00:20:03,869
‫لكن قد تكون أملنا الأخير يا "أمبروز".‬

271
00:20:04,494 --> 00:20:06,079
‫لكن علينا أن نسرع في الأمر.‬

272
00:20:12,586 --> 00:20:15,339
‫كيف لك أن تعرفي ما يشعر به العنكبوت؟‬

273
00:20:39,071 --> 00:20:40,948
‫لماذا تأخرت يا أميرة؟‬

274
00:20:41,031 --> 00:20:43,617
‫ "كاليبان" ؟ كيف وصلت
إلى هنا بهذه السرعة؟‬

275
00:20:43,700 --> 00:20:46,328
‫حجر الزمن. ألم تريه؟‬

276
00:20:46,411 --> 00:20:48,330
‫أظن ذلك.‬

277
00:20:48,413 --> 00:20:49,581
‫حجر الزمن.‬

278
00:20:50,207 --> 00:20:51,458
‫كان ذاك الحجر.‬

279
00:20:51,541 --> 00:20:53,210
‫كل ما عليك فعله هو لمسه.‬

280
00:20:53,293 --> 00:20:57,172
‫من الجيد أن أعرف من أجل رحلة عودتي‬
‫بما أنهم صادروا زجاجة ماء الزمن خاصتي.‬

281
00:20:58,006 --> 00:21:00,759
‫لا مفر من هذا المكان المهجور‬

282
00:21:01,677 --> 00:21:03,679
‫أو تمثيلية شغف "بيلاطس" المنحرف.‬

283
00:21:06,098 --> 00:21:10,435
‫كل 100 سنة تقريبًا، يأتي شخص مثلك‬
‫على أمل سرقة وعاء "بيلاطس".‬

284
00:21:11,019 --> 00:21:14,606
‫حتى أن البعض منهم يرونه‬
‫بينما يلتقطون آخر أنفاسهم.‬

285
00:21:16,400 --> 00:21:18,360
‫لكنهم جميعًا يموتون هنا.‬

286
00:21:19,736 --> 00:21:21,863
‫الأوغاد المحظوظون!‬

287
00:21:22,990 --> 00:21:25,575
‫أنا، "باراباس" ، لا أموت أبدًا.‬

288
00:21:25,659 --> 00:21:27,786
‫إنها لعنتي.
هذا مصيري، تمامًا مثل "بيلاطس" ،‬

289
00:21:27,869 --> 00:21:34,084
‫أن أكرر هذا اليوم
المشؤوم مرارًا وتكرارًا.‬

290
00:21:38,338 --> 00:21:39,881
‫قائد المئة أيضًا.‬

291
00:21:41,633 --> 00:21:46,680
‫ملعون، مثلنا لتقديم عرض أمام حشد‬
‫تبدّد منذ زمن سحيق.‬

292
00:21:49,975 --> 00:21:54,521
‫بإمكان "بيلاطس" أن ينهي الأمر‬
‫ويكسر هذه الحلقة المفرغة، لكنه لن يفعل.‬

293
00:21:54,604 --> 00:21:56,148
‫ "باراباس" ، ماذا تقصد‬

294
00:21:56,231 --> 00:21:59,651
‫بـ "رؤية الوعاء بينما
يلتقطون آخر أنفاسهم" ؟‬

295
00:21:59,735 --> 00:22:01,570
‫كيف؟ متى؟‬

296
00:22:02,529 --> 00:22:05,407
‫بعد أن يعفو عني "بيلاطس"
، كما يفعل دائمًا‬

297
00:22:05,490 --> 00:22:08,952
‫ويحكم عليكما بالموت، كما يفعل دائمًا.‬

298
00:22:09,703 --> 00:22:11,455
‫سيغسل يديه في الوعاء.‬

299
00:22:11,997 --> 00:22:13,957
‫يغسل يديه من قدركما،‬

300
00:22:15,167 --> 00:22:16,376
‫وستُصلبان.‬

301
00:22:18,420 --> 00:22:22,090
‫إنه يغسل يديه من الدماء، لكن البقع،‬

302
00:22:23,133 --> 00:22:24,468
‫لا تزول أبدًا.‬

303
00:22:25,927 --> 00:22:27,304
‫هكذا هو الأمر إذًا.‬

304
00:22:27,387 --> 00:22:30,182
‫عندما يغسل يديه،‬
‫ستكون هذه فرصتي لأحضر الوعاء.‬

305
00:22:30,265 --> 00:22:33,685
‫- ليس إن وصلت إلى هناك أولًا!‬
‫- أنت فاشل يا "كاليبان"!‬

306
00:22:35,020 --> 00:22:38,565
‫إنك تطمح أن تكون الملك،‬
‫لكنك غششت المرة الماضية.‬

307
00:22:38,648 --> 00:22:41,151
‫حتى ملك الجحيم يجب أن يتمتع ببعض الكرامة.‬

308
00:22:41,860 --> 00:22:44,237
‫بعض الشرف.‬

309
00:23:02,130 --> 00:23:05,133
‫- "كارل" ، انظر. إنه الفتى الجديد.‬
‫- مرحبًا أيها الفتى الجديد.‬

310
00:23:07,010 --> 00:23:08,762
‫أعد لي قبعتي يا صاح.‬

311
00:23:11,014 --> 00:23:13,058
‫لا أمزح، أنا أحذرك.‬

312
00:23:13,141 --> 00:23:14,518
‫تبًا يا "كارل".‬

313
00:23:14,601 --> 00:23:16,728
‫يتكلم الفتى الجديد وكأنه سيفعل شيئًا.‬

314
00:23:18,730 --> 00:23:22,651
‫على كل اللصوص أن يدفعوا بالدماء‬
‫ويغرقوا بين الديدان في الوحل الآسن.‬

315
00:23:24,820 --> 00:23:26,113
‫ما الأمر يا "بيلي" ؟‬

316
00:23:26,738 --> 00:23:29,324
‫مرحبًا يا "ثيو". هل الفتى الجديد معك؟‬

317
00:23:29,408 --> 00:23:30,242
‫أجل.‬

318
00:23:30,742 --> 00:23:32,577
‫لذا أعطه قبعته وتراجع!‬

319
00:23:34,246 --> 00:23:36,248
‫آسف أيها الفتى الجديد. لم نكن نعرف.‬

320
00:23:38,083 --> 00:23:39,251
‫إلى اللقاء.‬

321
00:23:40,919 --> 00:23:42,087
‫- على أي حال...‬
‫- نعم.‬

322
00:23:44,256 --> 00:23:45,173
‫عجبًا.‬

323
00:23:46,925 --> 00:23:48,135
‫شاب قوي، صحيح؟‬

324
00:23:51,430 --> 00:23:52,514
‫إذًا...‬

325
00:23:54,015 --> 00:23:55,684
‫هل هؤلاء الرجال لطيفون معك؟‬

326
00:23:55,767 --> 00:23:56,685
‫أجل، إنهم...‬

327
00:23:57,936 --> 00:23:59,104
‫إنهم يتحسنون.‬

328
00:24:00,397 --> 00:24:05,402
‫كانوا أقل لطفًا عندما بدأت بتغيير هويتي.‬

329
00:24:05,485 --> 00:24:07,946
‫لكن والدك يتقبل الأمر، صحيح؟‬

330
00:24:08,613 --> 00:24:10,115
‫كان مترددًا...‬

331
00:24:10,949 --> 00:24:11,950
‫في البداية.‬

332
00:24:12,492 --> 00:24:15,745
‫كان أصدقائي مذهلين منذ البداية.‬

333
00:24:16,455 --> 00:24:17,330
‫أجل.‬

334
00:24:18,748 --> 00:24:19,749
‫أجل، إنهم...‬

335
00:24:21,293 --> 00:24:22,502
‫يبدون رائعين حقًا.‬

336
00:24:25,338 --> 00:24:26,923
‫ماذا عن عائلتك؟‬

337
00:24:29,509 --> 00:24:30,552
‫إنهم...‬

338
00:24:32,554 --> 00:24:34,139
‫لديهم شخصيّاتهم الخاصّة.‬

339
00:24:35,098 --> 00:24:36,558
‫هل ستشرب هذا؟‬

340
00:24:48,278 --> 00:24:49,112
‫أيها السجينان!‬

341
00:24:52,240 --> 00:24:57,245
‫عقاب التعدي على ممتلكات "الجلجثة" ‬
‫هو 100 جلدة.‬

342
00:24:59,080 --> 00:25:00,749
‫يمكنكما اختيار من سيتلقاها.‬

343
00:25:01,166 --> 00:25:02,584
‫سأتلقى الجلدات.‬

344
00:25:03,293 --> 00:25:04,127
‫ماذا؟‬

345
00:25:05,170 --> 00:25:06,922
‫- لماذا؟‬
‫- أنت ملكة الجحيم.‬

346
00:25:07,005 --> 00:25:09,174
‫لن أقبل بإهانتك هكذا.‬

347
00:25:10,133 --> 00:25:11,635
‫كما ترين، لديّ شرف.‬

348
00:25:12,219 --> 00:25:13,887
‫كما أنني مخلوق من طين، أتذكرين؟‬

349
00:25:14,304 --> 00:25:15,847
‫ماذا؟ ألن تؤلمك الجلدات إذًا؟‬

350
00:25:16,890 --> 00:25:19,434
‫لا، ستؤلمني، لكنها لن تجعلني أنزف.‬

351
00:25:20,268 --> 00:25:22,604
‫كما أنك أجمل من أن تُصابي بندبات.‬

352
00:25:28,443 --> 00:25:32,197
‫تضحية عشيقك نبيلة لكن بلا جدوى.‬

353
00:25:32,280 --> 00:25:34,366
‫إنه ليس عشيقي.‬

354
00:25:34,449 --> 00:25:35,534
‫الأمر نفسه دائمًا.‬

355
00:25:36,201 --> 00:25:38,161
‫أولًا، السجن، ثم الجلد.‬

356
00:25:38,245 --> 00:25:40,455
‫سيُعفى عنّي بينما أنتما ستُدانان.‬

357
00:25:42,541 --> 00:25:45,168
‫لم أفكر قط أن الأحوال ستتغير.‬

358
00:25:46,711 --> 00:25:47,629
‫ "باراباس" ،‬

359
00:25:49,005 --> 00:25:50,799
‫ماذا يحدث عندما يُعفى عنك؟‬

360
00:25:54,511 --> 00:25:56,388
‫أخبرني بالضبط.‬

361
00:26:01,309 --> 00:26:03,353
‫نحن نخضع أنفسنا أمامكم.‬

362
00:26:04,938 --> 00:26:09,401
‫سنتخلى عن معشرنا السابق‬
‫لننضم إليكم أيها الوثنيون الأقوياء.‬

363
00:26:14,906 --> 00:26:16,366
‫أهلًا بكما أيها الصغيران!‬

364
00:26:20,245 --> 00:26:21,663
‫مع اقتراب وقته،‬

365
00:26:21,997 --> 00:26:24,791
‫ "الرجل الأخضر" ، أقدم الآلهة،‬

366
00:26:26,293 --> 00:26:28,545
‫سيحتاج إلى المزيد من الطعام‬

367
00:26:31,214 --> 00:26:34,676
‫وما هو أفضل من دماء السحرة؟‬

368
00:26:44,519 --> 00:26:45,812
‫ "إلزبيث"!‬

369
00:26:51,860 --> 00:26:53,695
‫هل يجب أن أطارده وأقتله؟‬

370
00:26:53,778 --> 00:26:54,696
‫لا!‬

371
00:26:54,779 --> 00:26:57,866
‫دعيه يذهب ويخبر معشره بما حدث هنا اليوم.‬

372
00:27:03,788 --> 00:27:05,582
‫أطفال خونة،‬

373
00:27:06,666 --> 00:27:10,629
‫كل "أبناء وبنات الظلام" يستحقون الموت‬
‫بسبب الطريقة التي عاملوني بها...‬

374
00:27:11,963 --> 00:27:13,214
‫وبسبب هجرهم لي.‬

375
00:27:18,720 --> 00:27:20,388
‫والبشر أيضًا.‬

376
00:27:35,236 --> 00:27:36,821
‫يا مواطني "اليهودية".‬

377
00:27:38,490 --> 00:27:42,702
‫يحق لي أن أعفو عن أحد
هؤلاء المجرمين الـ3.‬

378
00:27:45,038 --> 00:27:45,914
‫من سيكون؟‬

379
00:27:46,706 --> 00:27:48,708
‫- "باراباس"!‬
‫- "باراباس"!‬

380
00:27:49,542 --> 00:27:50,710
‫اللص، "باراباس" ؟‬

381
00:27:52,128 --> 00:27:53,713
‫أم أحد الغريبين؟‬

382
00:28:01,388 --> 00:28:05,100
‫ "باراباس"!‬

383
00:28:05,183 --> 00:28:06,267
‫فليكن.‬

384
00:28:07,143 --> 00:28:08,978
‫سيُعفى عن "باراباس"!‬

385
00:28:18,321 --> 00:28:20,073
‫أما بالنسبة للغريبين،‬

386
00:28:22,534 --> 00:28:24,119
‫فليتم إعدامهما!‬

387
00:28:25,704 --> 00:28:28,790
‫بينما أغسل يديّ من دمائهما.‬

388
00:28:34,587 --> 00:28:37,173
‫"باراباس"، توقف! "باراباس"!‬

389
00:28:39,384 --> 00:28:42,053
‫حان الوقت يا حاكم "اليهودية".‬

390
00:28:43,430 --> 00:28:45,640
‫لتُكسر هذه الحلقة.‬

391
00:28:45,724 --> 00:28:47,016
‫خداع!‬

392
00:28:52,772 --> 00:28:55,024
‫أوقفوها! اقتلوها!‬

393
00:28:55,108 --> 00:28:56,609
‫يجب ألّا تهرب!‬

394
00:29:22,719 --> 00:29:25,138
‫ "سابرينا"! أحسنت عملًا.‬

395
00:29:25,597 --> 00:29:27,056
‫أعتقد أنك لم تواجهي أيّ مشكلة.‬

396
00:29:27,474 --> 00:29:29,267
‫الكثير من المتاعب.‬

397
00:29:31,644 --> 00:29:32,979
‫كان "كاليبان" هناك.‬

398
00:29:33,605 --> 00:29:34,606
‫تركته هناك.‬

399
00:29:35,148 --> 00:29:36,608
‫حسنًا، ليس باليد حيلة،‬

400
00:29:37,025 --> 00:29:39,527
‫لكن نأمل أن يعلق في حلقة الزمن إلى الأبد.‬

401
00:29:39,611 --> 00:29:41,154
‫لا أريد ذلك.‬

402
00:29:41,237 --> 00:29:42,822
‫إنه الماضي.‬

403
00:29:42,906 --> 00:29:45,283
‫ما حدث قد حدث بالفعل.‬

404
00:29:45,742 --> 00:29:49,329
‫من التراب وإلى التراب،‬
‫من الطين وإلى الطين. لنمض قدمًا الآن.‬

405
00:29:49,412 --> 00:29:51,873
‫حان الوقت لتعلني انتصارك.‬

406
00:29:51,956 --> 00:29:52,874
‫لا.‬

407
00:29:54,000 --> 00:29:56,419
‫ "نيك" والمعشر أولًا.‬

408
00:29:58,171 --> 00:29:59,130
‫ثم الجحيم.‬

409
00:30:11,184 --> 00:30:14,062
‫ "دوركاس" بطاقاتها،
يُفترض أن تكمل الحلقة.‬

410
00:30:16,105 --> 00:30:17,774
‫هل سينجح هذا حقًا يا "أمبروز" ؟‬

411
00:30:18,274 --> 00:30:19,192
‫من الأفضل أن ينجح.‬

412
00:30:23,613 --> 00:30:25,365
‫نحن جاهزون للاستدعاء يا عمتي "زي".‬

413
00:30:25,448 --> 00:30:27,367
‫سأجمع المعشر إذًا.‬

414
00:31:04,195 --> 00:31:05,196
‫ "هيلدا" ؟‬

415
00:31:06,239 --> 00:31:07,991
‫لماذا تختبئين هنا؟‬

416
00:31:09,033 --> 00:31:10,910
‫وما خطب وجنتك؟‬

417
00:31:11,911 --> 00:31:13,329
‫إنه ألم في الأسنان.‬

418
00:31:14,163 --> 00:31:15,915
‫أنت وحبّك للحلويات!‬

419
00:31:18,418 --> 00:31:19,878
‫لا تهتمي بذلك الآن.‬

420
00:31:19,961 --> 00:31:21,880
‫حان وقت الاجتماع للاستدعاء.‬

421
00:31:40,648 --> 00:31:42,609
‫انظر إلى نفسك.‬

422
00:31:49,324 --> 00:31:50,700
‫انظر إلى نفسك.‬

423
00:31:56,497 --> 00:31:58,499
‫انظر إلى نفسك. انظر إليّ.‬

424
00:31:59,083 --> 00:32:01,461
‫انظر إليّ.‬

425
00:32:04,672 --> 00:32:06,674
‫- من هناك؟‬
‫- لا تفعل شيئًا!‬

426
00:32:07,175 --> 00:32:08,009
‫مثير للشفقة!‬

427
00:32:11,471 --> 00:32:13,348
‫لم لا تفعل شيئًا؟‬

428
00:32:16,643 --> 00:32:19,187
‫مثل ماذا؟‬

429
00:32:19,270 --> 00:32:22,815
‫مثل الذهاب إلى المهرجان‬
‫وتلقين أولئك الوثنيين درسًا.‬

430
00:32:24,192 --> 00:32:28,571
‫يمكن لبضعة فتيان بمضارب بيسبول‬
‫إرسال رسالة قوية.‬

431
00:32:31,282 --> 00:32:32,617
‫على الأقل،‬

432
00:32:33,618 --> 00:32:35,453
‫لن تشعر بأنك...‬

433
00:32:36,621 --> 00:32:37,830
‫مثير جدًا للشفقة.‬

434
00:32:42,126 --> 00:32:43,127
‫أتعلم،‬

435
00:32:45,254 --> 00:32:46,547
‫هذه فكرة جيدة.‬

436
00:33:08,820 --> 00:33:09,904
‫هل أنت بخير؟‬

437
00:33:10,947 --> 00:33:12,907
‫يمكننا أن نبطئ إن أردت.‬

438
00:33:12,991 --> 00:33:16,119
‫أنا بخير. في الواقع، أنا بأفضل حال.‬

439
00:33:16,202 --> 00:33:17,036
‫أنا فقط...‬

440
00:33:21,833 --> 00:33:23,751
‫لا أعرف أيّ شيء عنك،‬

441
00:33:24,627 --> 00:33:26,087
‫وأريد أن أعرف.‬

442
00:33:26,504 --> 00:33:27,630
‫أين نشأت؟‬

443
00:33:32,510 --> 00:33:33,469
‫نحن...‬

444
00:33:34,053 --> 00:33:35,263
‫عائلتي...‬

445
00:33:37,098 --> 00:33:38,850
‫تنقّلنا كثيرًا.‬

446
00:33:40,476 --> 00:33:42,520
‫وكلّما كنت أبني صداقات في بلدة جديدة،‬

447
00:33:42,603 --> 00:33:44,856
‫كان يتعيّن علينا أن نرحل مجددًا.‬

448
00:33:45,857 --> 00:33:47,275
‫ماذا يعمل والداك؟‬

449
00:33:48,026 --> 00:33:49,027
‫في الجيش.‬

450
00:33:51,362 --> 00:33:53,031
‫لكنني لست مثلهما.‬

451
00:33:55,241 --> 00:33:56,743
‫- حسنًا.‬
‫ - أعني…‬

452
00:34:01,330 --> 00:34:02,498
‫كنت متبنّى،‬

453
00:34:05,668 --> 00:34:07,920
‫ولا أصدّق كل ما يفعلونه.‬

454
00:34:09,255 --> 00:34:11,090
‫كلما كبرت في السن،‬

455
00:34:11,632 --> 00:34:14,802
‫كلما أصبحت معتقداتهم‬
‫أقلّ منطقية بالنسبة إليّ.‬

456
00:34:18,889 --> 00:34:20,683
‫مهلًا، ألم تضطر إلى الانتقال قط؟‬

457
00:34:22,226 --> 00:34:23,186
‫كلّا.‬

458
00:34:24,228 --> 00:34:27,732
‫عائلتي في "غريندال" منذ أجيال.‬

459
00:34:27,815 --> 00:34:29,484
‫كما لو أننا زُرعنا هنا.‬

460
00:34:33,237 --> 00:34:35,156
‫لم تكن لديّ جذور كهذه قط.‬

461
00:34:38,993 --> 00:34:40,953
‫أحيانًا أتساءل…‬

462
00:34:43,956 --> 00:34:45,875
‫كيف سيكون الأمر إذا...‬

463
00:34:47,793 --> 00:34:49,420
‫لم أرحل على سبيل التغيير؟‬

464
00:34:54,717 --> 00:34:56,928
‫أعني، هل ستكون نهاية العالم؟‬

465
00:35:01,808 --> 00:35:03,309
‫ "ثيو"!‬

466
00:35:03,392 --> 00:35:04,435
‫مرحبًا يا "هارفي".‬

467
00:35:06,020 --> 00:35:07,730
‫ماذا ستفعل؟‬

468
00:35:08,397 --> 00:35:10,775
‫"هارفي"، تمهل. "سابرينا" قالت...‬

469
00:35:12,610 --> 00:35:13,945
‫ألا يمكن الانتظار حتى...‬

470
00:35:14,570 --> 00:35:16,155
‫"هارفي"؟ "هارفي"!‬

471
00:35:20,326 --> 00:35:22,036
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

472
00:35:22,787 --> 00:35:25,832
‫سيحطّم "هارفي" وبعض الأوغاد المهرجان.‬

473
00:35:27,125 --> 00:35:28,251
‫لا.‬

474
00:35:30,503 --> 00:35:32,255
‫علينا إيقافهم.‬

475
00:35:34,549 --> 00:35:35,466
‫نعم.‬

476
00:35:41,514 --> 00:35:43,141
‫ "أمبروز" ، ماذا يحدث بحق السماء؟‬

477
00:35:43,224 --> 00:35:45,977
‫قمت بتغيير الزينة يا قريبتي.‬

478
00:35:46,060 --> 00:35:51,399
‫لكي نستدعي الساحرات الهاربات‬
‫في كل مكان لمساعدتنا في مواجهة الوثنيين.‬

479
00:35:51,482 --> 00:35:53,860
‫وأنت قد جئت في الوقت المناسب.‬

480
00:35:53,943 --> 00:35:55,111
‫يجب أن أطمئن على "نيك".‬

481
00:35:55,194 --> 00:35:56,696
‫فعلت ذلك بالفعل، إنه بخير.‬

482
00:35:56,779 --> 00:35:59,365
‫لقد وضعت علقات لامتصاص السموم من جسده.‬

483
00:36:00,283 --> 00:36:01,492
‫حسنًا.‬

484
00:36:01,576 --> 00:36:04,829
‫في الوقت الحالي،‬
‫نحتاج إلى حضورك وطاقتك هنا.‬

485
00:36:05,538 --> 00:36:07,623
‫بالطبع. أنا معكم.‬

486
00:36:44,243 --> 00:36:46,787
‫لقد عاملوك ببشاعة يا "أغاثا".‬

487
00:36:48,497 --> 00:36:49,624
‫وأنت واحدة منهم.‬

488
00:36:58,591 --> 00:37:00,259
‫من الصواب والعدل...‬

489
00:37:01,469 --> 00:37:03,262
‫أن تنتقمي.‬

490
00:37:11,646 --> 00:37:12,521
‫يا معشر السحرة...‬

491
00:37:13,606 --> 00:37:15,191
‫قوانا تخور،‬

492
00:37:16,067 --> 00:37:18,110
‫وأعداؤنا الوثنيون يقتربون.‬

493
00:37:18,194 --> 00:37:21,572
‫لذا اليوم، سنستخدم آخر سحر طبيعيّ نمتلكه‬

494
00:37:21,656 --> 00:37:24,116
‫لاستدعاء الساحرات العاصيات للانضمام إلينا‬

495
00:37:24,867 --> 00:37:27,370
‫بينما نقف في دائرة من الحجارة القديمة.‬

496
00:37:27,453 --> 00:37:31,749
‫معًا، لديها القدرة على تضخيم الطاقة‬

497
00:37:31,832 --> 00:37:33,751
‫لنشر رسالتنا.‬

498
00:37:33,834 --> 00:37:36,671
‫لكن الأمر عائد إلينا وإلى نيتنا الباطنية‬

499
00:37:36,754 --> 00:37:38,256
‫لجعلها تتناغم.‬

500
00:37:45,888 --> 00:37:49,267
‫يا أحجار القدم، اسمعي تعويذتنا،‬

501
00:37:49,350 --> 00:37:51,727
‫وأوصلي دعواتنا.‬

502
00:37:55,773 --> 00:37:59,193
‫ندعو معشر ساحرات الغابات،‬

503
00:38:00,194 --> 00:38:03,030
‫المنفيات والمغتربات،‬

504
00:38:03,114 --> 00:38:05,783
‫والمحرومات اللواتي يسكنّ في الكهوف.‬

505
00:38:07,451 --> 00:38:09,078
‫الجميع مدعوات.‬

506
00:38:09,161 --> 00:38:10,288
‫يتم استدعاء الجميع.‬

507
00:38:10,371 --> 00:38:12,581
‫اسمعننا واستجبن لدعوتنا.‬

508
00:38:28,055 --> 00:38:29,181
‫ "أمبروز" ، إنها تنجح.‬

509
00:38:30,474 --> 00:38:31,475
‫الحجارة تتناغم.‬

510
00:38:54,582 --> 00:38:56,834
‫ "أغاثا". توقفي!‬

511
00:38:56,917 --> 00:38:58,085
‫أوقفي هذا!‬

512
00:38:59,253 --> 00:39:00,838
‫كيف حررت نفسك؟‬

513
00:39:00,921 --> 00:39:03,174
‫هو من حررني. "سيد الظلام" حررني.‬

514
00:39:03,257 --> 00:39:04,717
‫ "سيد الظلام" هنا؟‬

515
00:39:05,968 --> 00:39:08,763
‫كان هنا والآن قد رحل.‬

516
00:39:09,347 --> 00:39:10,806
‫ "أمبروز" ، هل نجح الأمر؟‬

517
00:39:10,890 --> 00:39:12,141
‫هل وصلت الرسالة؟‬

518
00:39:12,224 --> 00:39:14,352
‫انقطع الاتصال.‬

519
00:39:14,643 --> 00:39:16,354
‫لم تكن الترددات متناغمة بالكامل.‬

520
00:39:16,437 --> 00:39:17,396
‫لقد ماتت.‬

521
00:39:17,480 --> 00:39:19,065
‫ "ميلفن" ، ماذا الأمر؟‬

522
00:39:20,358 --> 00:39:22,151
‫ذبح الوثنيون "إلزبيث".‬

523
00:39:25,029 --> 00:39:26,989
‫لم ينووا أن يضمونا أبدًا في صفوفهم.‬

524
00:39:27,073 --> 00:39:29,200
‫يخططون لقتلنا جميعًا من أجل دمائنا.‬

525
00:39:31,243 --> 00:39:32,453
‫الأمر كما كنت أخشاه.‬

526
00:39:33,079 --> 00:39:34,997
‫الاستسلام لم يكن خيارًا قط.‬

527
00:39:53,557 --> 00:39:56,310
‫ "مهرجان الأوهام المتجوّل"‬

528
00:40:16,205 --> 00:40:17,373
‫ "مهرجان"‬

529
00:40:21,544 --> 00:40:23,170
‫ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‬

530
00:40:28,217 --> 00:40:29,760
‫اخرجوا وواجهونا!‬

531
00:40:30,219 --> 00:40:31,637
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

532
00:40:47,987 --> 00:40:51,615
‫لستم رجالًا حتى.‬

533
00:40:52,783 --> 00:40:54,285
‫أنتم فتيان.‬

534
00:40:55,202 --> 00:40:56,579
‫لن نغادر المكان حتى تخبريني‬

535
00:40:56,662 --> 00:40:58,914
‫بما فعلتموه أنت وأصدقاؤك بحبيبتي.‬

536
00:41:00,082 --> 00:41:01,459
‫بالطبع.‬

537
00:41:02,710 --> 00:41:03,794
‫خذني إليها.‬

538
00:41:05,004 --> 00:41:06,255
‫سأذهب بإرادتي.‬

539
00:41:09,341 --> 00:41:10,468
‫لنأخذها يا رفاق!‬

540
00:41:16,056 --> 00:41:16,891
‫مهلًا.‬

541
00:41:18,225 --> 00:41:19,310
‫هيا بنا.‬

542
00:41:21,103 --> 00:41:22,313
‫ثمة خطب ما.‬

543
00:41:45,169 --> 00:41:47,129
‫أولًا، فشل استدعائي.‬

544
00:41:47,213 --> 00:41:50,674
‫والآن يبدو "نيك" في حال أسوأ.‬

545
00:41:51,091 --> 00:41:52,384
‫ألم تنجح العلقات؟‬

546
00:41:53,260 --> 00:41:54,553
‫تعالي وألقي نظرة.‬

547
00:41:56,472 --> 00:41:57,348
‫ماذا؟‬

548
00:41:57,431 --> 00:41:59,183
‫كل العلقات ميتة.‬

549
00:41:59,266 --> 00:42:01,936
‫قُتلت بأي كان ما امتصته من "نيكولاس" و...‬

550
00:42:02,728 --> 00:42:04,104
‫إذا قمت بتشريح واحدة...‬

551
00:42:13,364 --> 00:42:15,908
‫ما هذا بحق السماء؟‬

552
00:42:18,285 --> 00:42:20,704
‫ "مهرجان بروفيسور (كاركوسا)"‬

553
00:42:24,500 --> 00:42:26,085
‫ "هارفي" ، ماذا حدث؟‬

554
00:42:26,627 --> 00:42:28,087
‫تحولوا إلى خنازير.‬

555
00:42:29,129 --> 00:42:29,964
‫الشبان.‬

556
00:42:30,839 --> 00:42:31,715
‫ماذا؟‬

557
00:42:32,174 --> 00:42:33,175
‫كيف؟‬

558
00:42:34,009 --> 00:42:35,052
‫هي فعلت ذلك.‬

559
00:42:35,678 --> 00:42:36,554
‫امرأة.‬

560
00:42:36,637 --> 00:42:39,056
‫علينا أن نضعهم في مكان آمن.‬

561
00:42:42,810 --> 00:42:44,311
‫أبي لديه حظيرة.‬

562
00:42:47,648 --> 00:42:51,277
‫إنها "ريديكوم أوتوم ديابولي" ،‬
‫بقايا الشيطان.‬

563
00:42:52,069 --> 00:42:54,655
‫مهلًا، ماذا تعني؟‬

564
00:42:55,322 --> 00:42:58,284
‫هدية صغيرة تركها والدك‬
‫في "نيكولاس" المسكين.‬

565
00:42:59,159 --> 00:43:01,370
‫جزء منه. مثل القطران في رئة مدخن،‬

566
00:43:01,453 --> 00:43:05,207
‫إلا أن هذا القطران حي وجحيميّ ومفسد.‬

567
00:43:05,583 --> 00:43:07,960
‫قال "نيك"‬
‫إنه ما زال يشعر بـ"سيد الظلام" بداخله.‬

568
00:43:08,043 --> 00:43:10,087
‫لم أظن أنه يتكلم حرفيًا.‬

569
00:43:10,546 --> 00:43:13,882
‫يجب أن نخرج ما تبقّى من "لوسيفر"‬
‫من صديقنا العزيز "نيكولاس".‬

570
00:43:13,966 --> 00:43:15,801
‫ليس بتعويذة طرد شياطين أخرى.‬

571
00:43:15,884 --> 00:43:17,761
‫الأخيرة كادت أن تقتلني.‬

572
00:43:17,845 --> 00:43:19,346
‫حسنًا، قد تكون هناك طريقة أخرى.‬

573
00:43:19,847 --> 00:43:24,435
‫ماذا لو بدلًا من إخراج البقايا‬
‫من "نيكولاس" بالقوة...‬

574
00:43:25,519 --> 00:43:29,398
‫قمنا باستدراجها. نغويها بمضيف أقوى.‬

575
00:43:29,898 --> 00:43:31,775
‫مضيف له دم متطابق.‬

576
00:43:34,903 --> 00:43:36,113
‫أنت تقصدني.‬

577
00:43:40,284 --> 00:43:42,995
‫هذا الماء المقدس سيُزيل مفعول البقايا.‬

578
00:43:46,165 --> 00:43:47,458
‫إن نجح هذا،‬

579
00:43:47,541 --> 00:43:51,128
‫إن أخرج دمك جوهر "سيّد الظلام"‬
‫من جسد "نيكولاس"،‬

580
00:43:51,211 --> 00:43:53,088
‫فعليك أن تبقي قبضتيك مغلقتين بإحكام.‬

581
00:43:54,256 --> 00:43:57,134
‫لئلا تدخل البقايا في مجرى دمك.‬

582
00:43:59,178 --> 00:44:00,095
‫أنا مستعدة.‬

583
00:44:56,402 --> 00:44:57,569
‫الخطوة الثانية! بسرعة!‬

584
00:45:13,168 --> 00:45:14,211
‫هل نجح الأمر؟‬

585
00:45:15,796 --> 00:45:17,715
‫سنعرف حالما يستيقظ "نيكولاس".‬

586
00:45:19,341 --> 00:45:21,593
‫أعرف أن عليك أخذ وعاء
"بيلاطس" إلى الجحيم،‬

587
00:45:21,844 --> 00:45:24,972
‫لكن ربما يمكنني استخدام‬
‫بقايا "سيد الظلام".‬

588
00:45:25,973 --> 00:45:27,474
‫حيلة أخرى في جعبتي.‬

589
00:45:28,767 --> 00:45:30,227
‫الوقت ينفد منا.‬

590
00:45:30,811 --> 00:45:35,649
‫نية الوثنيين هي قتلنا‬
‫كما فعل أسلافنا بأسلافهم،‬

591
00:45:35,733 --> 00:45:36,984
‫بعد الحروب المدنسة.‬

592
00:45:37,067 --> 00:45:38,026
‫ "زيلدا" ؟‬

593
00:45:39,236 --> 00:45:43,615
‫ "زيلدا" ، أعتقد أن الوثنيين‬
‫ربما فعلوا شيئًا بي.‬

594
00:45:43,699 --> 00:45:45,743
‫لست وحدك يا "هيلدا"! جميعنا!‬

595
00:45:46,368 --> 00:45:49,246
‫لكن إن بقينا هنا، سنكون كغنم يُساق للذبح.‬

596
00:45:50,247 --> 00:45:53,000
‫أشعر بأنني أتغير.‬

597
00:45:53,083 --> 00:45:56,128
‫يمكننا أن نهرب إلى "جبال الجنون" ربما،‬

598
00:45:56,211 --> 00:45:59,006
‫لكن سنهرب ونختبئ كالجبناء.‬

599
00:45:59,631 --> 00:46:01,842
‫- نحن أولًا وأخيرًا من آل "سبيلمان".‬
‫- "زيلدا"!‬

600
00:46:02,301 --> 00:46:04,470
‫- أنا خائفة.‬
‫- جميعنا خائفون يا "هيلدا".‬

601
00:46:04,928 --> 00:46:06,138
‫حتى أنا خائفة.‬

602
00:46:07,181 --> 00:46:12,436
‫يا عمّتيّ، لديّ فكرة غير تقليدية‬
‫قد تكسبنا بعض الوقت.‬

603
00:46:13,979 --> 00:46:16,148
‫يحتوي هذا الوعاء‬
‫على بقايا جوهر "سيّد الظلام"‬

604
00:46:16,231 --> 00:46:17,816
‫التي أزلناها من جسد "نيكولاس".‬

605
00:46:18,734 --> 00:46:22,488
‫ربما لم ينته "لوسيفر" من حمايتنا بعد.‬

606
00:46:33,749 --> 00:46:34,625
‫ "نيك" ؟‬

607
00:46:36,460 --> 00:46:37,336
‫مرحبًا.‬

608
00:46:39,630 --> 00:46:40,964
‫كيف حالك؟‬

609
00:46:42,090 --> 00:46:43,091
‫أنا بخير.‬

610
00:46:44,718 --> 00:46:45,677
‫أتحسّن.‬

611
00:46:51,016 --> 00:46:52,226
‫أشعر بالخجل.‬

612
00:46:52,309 --> 00:46:54,478
‫لا داعي للخجل.‬

613
00:46:55,229 --> 00:46:56,730
‫كنت مريضًا يا "نيك".‬

614
00:46:57,981 --> 00:47:00,943
‫كان جزء من "سيّد الظلام" لا يزال بداخلك.‬

615
00:47:02,361 --> 00:47:03,737
‫لكن انتهى الأمر الآن.‬

616
00:47:04,988 --> 00:47:07,032
‫نجح الطقس. أنت بخير.‬

617
00:47:07,825 --> 00:47:11,578
‫ويمكننا العودة إلى ما كانت عليه الأمور.‬

618
00:47:19,628 --> 00:47:22,130
‫هذا هو الأمر يا "سابرينا".‬
‫لا أظن أنني أستطيع.‬

619
00:47:27,553 --> 00:47:28,887
‫لا أعتقد أننا نستطيع.‬

620
00:47:31,265 --> 00:47:32,266
‫لم لا؟‬

621
00:47:33,725 --> 00:47:36,228
‫لأنني الآن، لا أعرف حقًا‬
‫إن كان "سيّد الظلام"‬

622
00:47:36,311 --> 00:47:37,479
‫هو من جعلني أتصرف هكذا،‬

623
00:47:38,564 --> 00:47:41,692
‫وأقول لك تلك الأمور القاسية.‬

624
00:47:44,236 --> 00:47:46,405
‫أو إن فعّل،‬

625
00:47:48,657 --> 00:47:51,159
‫واستغل شيئًا كان موجودًا بالفعل.‬

626
00:47:52,035 --> 00:47:54,121
‫حاجة أو ضعف ما.‬

627
00:47:54,204 --> 00:47:57,374
‫ "نيك" ، ما فعله كان فظيعًا وصادمًا، لكن…‬

628
00:47:57,457 --> 00:47:59,585
‫لا، إنك لا تصغين إليّ يا "سابرينا".‬

629
00:48:00,127 --> 00:48:04,548
‫ماذا لو أن "سيّد الظلام" تمكّن‬
‫من جرفي إلى هذا الحضيض لأن...‬

630
00:48:07,009 --> 00:48:08,343
‫لأن هناك خطبًا ما بي؟‬

631
00:48:08,844 --> 00:48:12,055
‫لا يوجد أي خطب بك.‬

632
00:48:12,890 --> 00:48:14,558
‫ "نيك" ، يجب أن تصدقني.‬

633
00:48:14,641 --> 00:48:16,935
‫أيًا كانت الحقيقة يا "سابرينا" ، أنا...‬

634
00:48:21,273 --> 00:48:23,317
‫أحتاج إلى بعض الوقت لأحل المشكلة بنفسي.‬

635
00:48:25,360 --> 00:48:26,695
‫أحتاج إلى مساحة،‬

636
00:48:27,696 --> 00:48:28,572
‫استراحة،‬

637
00:48:32,075 --> 00:48:33,577
‫وأظنك تحتاجين إلى ذلك أيضًا.‬

638
00:48:35,662 --> 00:48:37,664
‫ماذا تقول يا "نيك" ؟‬

639
00:48:39,708 --> 00:48:42,044
‫أقول إنك ملكة الجحيم!‬

640
00:48:44,087 --> 00:48:47,299
‫لديك معشر لتنقذيه
ومملكة لتقاتلي من أجلها،‬

641
00:48:47,382 --> 00:48:49,968
‫وأنا مجرد إلهاء.‬

642
00:48:50,052 --> 00:48:51,303
‫سأتخلى عن هذا كلّه إذًا.‬

643
00:48:53,013 --> 00:48:55,557
‫سأتخلى عن كل شيء من أجلك يا "نيك".‬

644
00:48:55,641 --> 00:48:58,560
‫السبب الوحيد الذي جعلني أقول إنني الملكة‬
‫هو استعادتك.‬

645
00:48:59,311 --> 00:49:00,395
‫قد يكون الأمر كذلك…‬

646
00:49:02,230 --> 00:49:03,732
‫لكنك لن تتخلّي عن هذا.‬

647
00:49:04,524 --> 00:49:06,401
‫هناك الكثير على المحك.‬

648
00:49:07,319 --> 00:49:08,946
‫كما أنك لا تريدين ذلك.‬

649
00:49:10,155 --> 00:49:12,491
‫إنك تطاردين شيئًا الآن.‬

650
00:49:13,492 --> 00:49:16,244
‫السلطة... أن تكوني ملكة...‬

651
00:49:16,954 --> 00:49:19,915
‫وكل ما سأفعله هو تعطيلك.‬

652
00:49:19,998 --> 00:49:20,958
‫لا...‬

653
00:49:22,334 --> 00:49:24,294
‫تقل إنك تفعل هذا من أجلي،‬

654
00:49:24,670 --> 00:49:26,004
‫لحمايتي.‬

655
00:49:27,589 --> 00:49:28,840
‫أرجوك لا تقل هذا.‬

656
00:49:31,093 --> 00:49:33,971
‫أحبك، لكن لم يعد بإمكاني فعل هذا.‬

657
00:49:38,934 --> 00:49:40,143
‫أنا آسف جدًا.‬

658
00:49:42,980 --> 00:49:44,898
‫ "نيك" .‬

659
00:49:46,692 --> 00:49:47,693
‫قبّلني.‬

660
00:49:49,111 --> 00:49:50,195
‫أرجوك.‬

661
00:49:52,823 --> 00:49:54,908
‫إن قبّلتك في هذه اللحظة،‬

662
00:49:58,161 --> 00:50:00,122
‫فلن أتمكّن من الرحيل أبدًا.‬

663
00:50:15,012 --> 00:50:16,430
‫أحبك يا "نيك".‬

664
00:50:21,226 --> 00:50:22,978
‫ألم يخبرك أحد؟‬

665
00:50:28,066 --> 00:50:30,986
‫لا يُسمح للملكات بالبكاء.‬

666
00:50:33,572 --> 00:50:34,781
‫هيا الآن.‬

667
00:50:36,366 --> 00:50:38,952
‫أنت ووعاء "بيلاطس" مطلوبان في الجحيم.‬

668
00:50:46,626 --> 00:50:49,296
‫لن آكل لحم الخنزير المقدد مجددًا.‬

669
00:50:58,430 --> 00:51:02,476
‫"روبن"، هناك بعض الأمور‬
‫التي يجب أن تعرفها عن "غريندال".‬

670
00:51:03,518 --> 00:51:05,228
‫ "ثيو" ، انتظر.‬

671
00:51:06,813 --> 00:51:08,065
‫دعني أبدأ بالحديث أولًا.‬

672
00:51:10,067 --> 00:51:13,570
‫هناك أمور أريد أن أخبركما بها،‬

673
00:51:17,407 --> 00:51:18,450
‫أنتما الـ2.‬

674
00:51:29,377 --> 00:51:31,296
‫آسف، لقد أغلقنا الليلة.‬

675
00:51:44,476 --> 00:51:45,727
‫دكتور "سي" ؟‬

676
00:51:45,811 --> 00:51:46,895
‫ "هيلدا" ؟‬

677
00:51:47,938 --> 00:51:48,897
‫ "هيلدا"!‬

678
00:51:49,397 --> 00:51:51,942
‫حبيبتي، ماذا تفعلين هنا؟‬

679
00:51:52,943 --> 00:51:55,862
‫أنا فقط... حسنًا، اشتقت إليك.‬

680
00:51:58,907 --> 00:52:00,158
‫أيمكنني الحصول على عناق؟‬

681
00:52:12,170 --> 00:52:14,506
‫لتعلم جحافل الجحيم‬

682
00:52:14,965 --> 00:52:19,219
‫أن "سابرينا كوكب النهار"‬
‫انتصرت في "الجلجثة".‬

683
00:52:19,302 --> 00:52:23,807
‫لقد عادت بإحدى أكثر القطع الأثرية‬
‫الغامضة ضررًا.‬

684
00:52:23,890 --> 00:52:26,351
‫أعطيكم وعاء "بيلاطس البنطي".‬

685
00:52:32,232 --> 00:52:34,568
‫وأين الأمير "كاليبان" ؟‬

686
00:52:38,071 --> 00:52:43,368
‫انتصار "سابرينا" على "كاليبان" مطلق.‬

687
00:52:48,165 --> 00:52:49,875
‫لست متأكدة إن كان قد نجا.‬

688
00:52:50,834 --> 00:52:53,920
‫أنت لا تتمنين حدوث ذلك،‬
‫أليس كذلك يا أميرة؟‬

689
00:52:55,380 --> 00:52:56,548
‫ "كاليبان" ؟‬

690
00:52:56,631 --> 00:52:58,675
‫- لكن كيف؟‬
‫- أنا مخلوق من الطين.‬

691
00:52:59,926 --> 00:53:00,927
‫انتظرت.‬

692
00:53:01,595 --> 00:53:07,142
‫تحت غبار العصور لـ2000 عام‬
‫بعد أن غششت،‬

693
00:53:07,225 --> 00:53:09,144
‫وسرقت وعاء "بيلاطس" و...‬

694
00:53:09,895 --> 00:53:11,730
‫تركتني لأموت.‬

695
00:53:13,356 --> 00:53:16,026
‫هل هذه هي الكرامة التي تحدثت عنها؟‬

696
00:53:17,110 --> 00:53:18,111
‫الشرف؟‬

697
00:53:19,821 --> 00:53:23,617
‫لن أخسر مسابقتنا التالية والأخيرة.‬

698
00:53:23,992 --> 00:53:25,911
‫سيكون الجحيم ملكي.‬

699
00:53:26,453 --> 00:53:29,664
‫فاز كل واحد منكما بتحد،‬
‫وهذا يعني شيئًا واحدًا.‬

700
00:53:30,415 --> 00:53:31,499
‫التحدي الحاسم.‬

701
00:53:33,210 --> 00:53:36,004
‫الفائز في الاختبار التالي‬

702
00:53:36,087 --> 00:53:40,425
‫سيحكم في الجحيم إلى الأبد.‬

703
00:53:42,594 --> 00:53:44,804
‫هيا. أجل!‬

704
00:53:44,888 --> 00:53:49,267
‫وسأحكم إلى جانبك يا "سابرينا" ،‬
‫إلى الأبد ويوم مجيد.‬

705
00:53:50,727 --> 00:53:53,521
‫لحسن الحظ أن والدك ما زال غير متوفّر.‬

706
00:53:54,522 --> 00:54:00,070
‫كان ليخسر رأسه ذا القرون عند رؤية‬
‫هذه الشارات الملكية المدنسة.‬

707
00:54:00,153 --> 00:54:03,657
‫في الواقع، هرب "لوسيفر" من الأكاديمية.‬

708
00:54:04,950 --> 00:54:06,326
‫لا أحد يعرف مكانه.‬

709
00:54:07,244 --> 00:54:08,119
‫ماذا؟‬

710
00:54:09,621 --> 00:54:14,042
‫ "سيد الظلام" طليق، ولم تقولي لي شيئًا؟‬

711
00:54:14,125 --> 00:54:17,545
‫كنت أفكر في أمور أخرى.‬

712
00:54:17,629 --> 00:54:18,672
‫ "سابرينا" ،‬

713
00:54:19,506 --> 00:54:21,925
‫سيقتلني والدك لخيانتي له.‬

714
00:54:23,301 --> 00:54:24,970
‫إنها مسألة وقت فحسب.‬

715
00:54:30,684 --> 00:54:33,436
‫لقد مزجت ببساطة بقايا "سيد الظلام" ‬
‫بالقليل من الملح،‬

716
00:54:33,520 --> 00:54:35,855
‫و"خلّ اللصوص" وعطر "هويت" لإعداد...‬

717
00:54:35,939 --> 00:54:37,399
‫مادة حارسة.‬

718
00:54:37,983 --> 00:54:38,858
‫بالضبط.‬

719
00:54:38,942 --> 00:54:41,152
‫عند طلائها على كل الأبواب‬
‫والإطارات والشقوق،‬

720
00:54:41,236 --> 00:54:44,281
‫هذه المادة يمكنها إمدادنا ‬
‫بحماية كافية لإبعاد الوثنيين‬

721
00:54:44,364 --> 00:54:46,366
‫لفترة قصيرة على الأقل.‬

722
00:54:50,370 --> 00:54:51,830
‫أتحتاج إلى مساعدة إضافية؟‬

723
00:54:59,796 --> 00:55:01,548
‫لماذا أحضرتمونا إلى هنا؟‬

724
00:55:04,718 --> 00:55:05,635
‫ "غرايلا" .‬

725
00:55:06,052 --> 00:55:07,554
‫سمعت نداءكم.‬

726
00:55:13,059 --> 00:55:14,102
‫ "بيستا"!‬

727
00:55:14,728 --> 00:55:15,895
‫ "سيكاركس"!‬

728
00:55:18,273 --> 00:55:19,566
‫ "مامبو ماري" .‬

729
00:55:19,649 --> 00:55:23,069
‫لقد قمتم باستدعائنا إلى هنا‬
‫رغمًا عن إرادتنا.‬

730
00:55:23,153 --> 00:55:24,362
‫مهلًا. لا.‬

731
00:55:24,446 --> 00:55:28,742
‫لذلك، سيموت كل من في هذا المنزل.‬

732
00:56:38,103 --> 00:56:39,437
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

