﻿1
00:00:10,301 --> 00:00:11,803
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:56,116 --> 00:01:59,661
‫في اليوم الأول،‬
‫سقطت عائلة "كوكب النهار".‬

3
00:02:01,830 --> 00:02:05,500
‫في اليوم الثالث،‬
‫ملك الجحيم الجديد المتوّج "كاليبان" ،‬

4
00:02:05,583 --> 00:02:09,294
‫قاد جيوش الجحيم في حملة لغزو الأرض‬
‫لتكون الدائرة العاشرة.‬

5
00:02:10,463 --> 00:02:11,589
‫فشل.‬

6
00:02:12,132 --> 00:02:15,760
‫في اليوم الرابع،‬
‫هزم الوثنيون "كاليبان" وجيوشه.‬

7
00:02:15,844 --> 00:02:17,804
‫كانت الأرض ملكًا لهم.‬

8
00:02:18,680 --> 00:02:22,267
‫في اليوم السابع، أُفرغ الجحيم‬
‫من قبل جيش من الملائكة السماوية.‬

9
00:02:23,101 --> 00:02:24,853
‫لكن ماذا عن "سابرينا كوكب النهار" ؟‬

10
00:02:26,354 --> 00:02:28,439
‫كانت حيث تركها "كاليبان" ،‬

11
00:02:28,523 --> 00:02:31,651
‫محصورة في حجر بين والدها و "ليليث" .‬

12
00:02:32,318 --> 00:02:33,903
‫كم مرّ من الوقت؟‬

13
00:02:34,154 --> 00:02:35,446
‫عقود في الواقع.‬

14
00:02:35,822 --> 00:02:38,950
‫تساءلت، من قد يأتي لإنقاذها؟‬

15
00:02:39,534 --> 00:02:43,371
‫هل سيكون "نيكولاس" أم "هارفي"‬
‫أم "روزاليند" أم عمتيها؟‬

16
00:02:43,454 --> 00:02:45,540
‫لم تعرف أنهم ماتوا جميعًا منذ زمن بعيد.‬

17
00:02:46,124 --> 00:02:50,753
‫وفي النهاية، كان الشخص الوحيد‬
‫القادر على إنقاذ "سابرينا" هو نفسها.‬

18
00:02:51,671 --> 00:02:54,048
‫ "سابرينا" ، يمكنك سماعي.‬

19
00:02:54,799 --> 00:02:56,176
‫يمكنك فتح عينيك.‬

20
00:02:57,010 --> 00:02:58,511
‫هل تعرفين كيف أعرف هذا؟‬

21
00:02:58,595 --> 00:03:01,014
‫لأنك فعلت ذلك من قبل.‬

22
00:03:01,681 --> 00:03:04,267
‫تحتاجين فقط إلى بعض المساعدة لتستيقظي.‬

23
00:03:13,151 --> 00:03:14,194
‫أهلًا بعودتك.‬

24
00:03:14,986 --> 00:03:16,070
‫الآن سنبدّل الأماكن.‬

25
00:03:22,243 --> 00:03:23,369
‫يا إلهي.‬

26
00:03:25,038 --> 00:03:25,955
‫أنت أنا!‬

27
00:03:26,623 --> 00:03:29,459
‫كيف يمكنك أن تكوني أنا، وكيف أنقذتني؟‬

28
00:03:29,542 --> 00:03:31,377
‫لم أفعل بعد.‬

29
00:03:31,461 --> 00:03:34,672
‫لكن على الأقل لديك الآن فرصة‬
‫لإنقاذ نفسك والآخرين.‬

30
00:03:34,756 --> 00:03:39,135
‫اذهبي واجمعي الشارات الملكية المدنسة‬
‫واستعيدي "غريندال" من الوثنيين.‬

31
00:03:39,219 --> 00:03:41,137
‫أستعيد؟ ماذا تعنين؟ ماذا حدث؟‬

32
00:03:41,221 --> 00:03:42,055
‫لا يوجد وقت.‬

33
00:03:42,138 --> 00:03:44,224
‫أحضري الشارات المدنسة، وأنقذي "غريندال".‬

34
00:03:44,307 --> 00:03:46,643
‫وعندما تنتهين، سيحين دورك.‬

35
00:03:46,726 --> 00:03:48,269
‫دوري في ماذا؟‬

36
00:03:48,353 --> 00:03:50,188
‫لتكوني أنا. لفعل هذا.‬

37
00:03:50,647 --> 00:03:52,232
‫أنا أنت يا "سابرينا".‬

38
00:03:52,774 --> 00:03:53,858
‫أنت في المستقبل.‬

39
00:03:54,734 --> 00:03:57,946
‫ألا يعني هذا أنك تعرفين ما يحدث‬
‫أو حدث بالفعل؟‬

40
00:03:58,029 --> 00:03:59,656
‫أعرف نسخة واحدة منه،‬

41
00:03:59,739 --> 00:04:02,617
‫لكن لا يمكنني قول المزيد من دون المخاطرة‬
‫بكارثة زمنية‬

42
00:04:02,700 --> 00:04:04,494
‫تذكّري جيدًا، عندما تنتهين من كلّ شيء،‬

43
00:04:04,577 --> 00:04:07,622
‫عليك أن تعودي إلى هنا، في الحال،‬

44
00:04:07,705 --> 00:04:10,625
‫وتفعلي ما فعلته لإكمال الحلقة الزمنية.‬

45
00:04:10,708 --> 00:04:13,044
‫إنها الطريقة الوحيدة للحفاظ على الممالك.‬

46
00:04:13,127 --> 00:04:15,463
‫إن لم تفعلي، قد تحلّ الفوضى.‬

47
00:04:15,546 --> 00:04:19,926
‫أشعر كأنني أقول هذا طوال الوقت،‬
‫لكنني أعني ذلك حقًا،‬

48
00:04:20,009 --> 00:04:21,010
‫لا أفهم.‬

49
00:04:21,094 --> 00:04:23,763
‫أتذكرين الفيلم القديم الذي يحبه "أمبروز"،‬
‫ "باك تو ذا فيوتشر"؟‬

50
00:04:24,222 --> 00:04:26,432
‫الأمر هكذا تمامًا، لكن مع السحر.‬

51
00:04:27,100 --> 00:04:28,559
‫جاري الأمر فحسب.‬

52
00:04:29,978 --> 00:04:32,855
‫يجب ألا نتحدث. حتى تقاطع الطرق خطير.‬

53
00:04:33,731 --> 00:04:37,527
‫لحسن الحظ، دائرة الجحيم التاسعة‬
‫موجودة في...‬

54
00:04:38,444 --> 00:04:39,988
‫جيبها...‬

55
00:04:40,947 --> 00:04:42,907
‫الزمني... الخاص بها.‬

56
00:05:00,466 --> 00:05:01,592
‫الشارات المدنسة.‬

57
00:05:05,179 --> 00:05:07,390
‫نافذة سرية، باب سرّيّ،‬

58
00:05:07,473 --> 00:05:09,434
‫انفتحا على مصراعيكما، وأظهرا لي المزيد.‬

59
00:05:14,105 --> 00:05:17,066
‫لا تزعجي حبيبي!‬

60
00:05:17,150 --> 00:05:18,318
‫لا.‬

61
00:05:19,193 --> 00:05:21,029
‫ "هيرودس" ، ماذا تفعل هنا؟‬

62
00:05:21,112 --> 00:05:24,699
‫نحن حراس، نحمي كنوزنا.‬

63
00:05:24,782 --> 00:05:26,367
‫هذا الجحيم. يجب ألا تكونوا هنا.‬

64
00:05:26,451 --> 00:05:28,494
‫الجحيم فارغ، أيتها الساحرة الملاك،‬

65
00:05:28,578 --> 00:05:31,039
‫وكل الشياطين رحلوا.‬

66
00:05:32,707 --> 00:05:34,500
‫يا أولاد، اهدؤوا!‬

67
00:05:39,756 --> 00:05:42,759
‫تحديث، لديّ قوة أكبر من ذي قبل.‬

68
00:05:42,842 --> 00:05:45,428
‫وفارغ أم لا، الجحيم هو منطقتي.‬

69
00:05:45,845 --> 00:05:48,097
‫يجب ألّا تهدّدوني هنا.‬

70
00:05:50,808 --> 00:05:53,061
‫ماذا حدث هنا؟ هل تعرفون؟‬

71
00:05:53,144 --> 00:05:57,774
‫لقد هاجم رئيس الملائكة "ميخائيل" الجحيم،‬
‫الذي هزم "الملك الطيني".‬

72
00:05:58,358 --> 00:06:00,026
‫"الملك الطيني"؟ هل هذا "كاليبان"؟‬

73
00:06:00,109 --> 00:06:02,153
‫نعم. لقد مات.‬

74
00:06:02,236 --> 00:06:04,197
‫ "باندومينيوم" سُلبت.‬

75
00:06:04,280 --> 00:06:07,033
‫لكن بقيت الشارات الملكية المدنسة مخفية.‬

76
00:06:07,116 --> 00:06:08,284
‫لذا جئنا.‬

77
00:06:08,368 --> 00:06:11,788
‫ماذا عن خطة "كاليبان" لتوسيع الجحيم‬
‫إلى عالم البشر؟‬

78
00:06:11,871 --> 00:06:14,707
‫حاول، لكن هزمه وثنيو الأرض.‬

79
00:06:15,375 --> 00:06:16,793
‫وثنيو الأرض؟‬

80
00:06:17,668 --> 00:06:19,921
‫حسنًا، يجب أن أذهب إلى الأرض.‬

81
00:06:20,004 --> 00:06:22,548
‫سأخرج من هنا مع الشارات المدنسة،‬

82
00:06:22,632 --> 00:06:25,968
‫ويمكنكم إما التنحي
جانبًا أو أن يُقضى عليكم.‬

83
00:06:26,052 --> 00:06:27,303
‫الخيار لكم.‬

84
00:06:29,639 --> 00:06:33,101
‫ "مستودع جثث (سبيلمان)"‬

85
00:07:00,169 --> 00:07:01,212
‫مرحبًا؟‬

86
00:07:48,676 --> 00:07:49,677
‫ "برودينس" ؟‬

87
00:07:52,054 --> 00:07:53,347
‫غرفة التحنيط.‬

88
00:07:57,143 --> 00:07:58,102
‫ "مامبو" .‬

89
00:08:02,607 --> 00:08:03,733
‫عمتي "زي".‬

90
00:08:07,320 --> 00:08:08,237
‫لا.‬

91
00:08:10,490 --> 00:08:11,407
‫لا.‬

92
00:08:20,124 --> 00:08:21,167
‫عمتي "هيلدا".‬

93
00:08:21,959 --> 00:08:22,960
‫ربما...‬

94
00:08:24,212 --> 00:08:26,923
‫ "(سالم) - العمة (هيلدا)"‬

95
00:08:27,465 --> 00:08:28,966
‫يا عمتيّ، أنا آسفة جدًا.‬

96
00:08:30,426 --> 00:08:31,802
‫لم أكن بجانبكما‬

97
00:08:33,054 --> 00:08:35,264
‫عندما كنتما في أمسّ الحاجة إليّ.‬
‫أنا آسفة جدًا.‬

98
00:09:16,180 --> 00:09:19,225
‫ "سبيلمان" .‬

99
00:09:43,791 --> 00:09:44,667
‫مرحبًا؟‬

100
00:09:56,929 --> 00:09:57,763
‫مرحبًا؟‬

101
00:10:32,632 --> 00:10:34,091
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

102
00:10:34,467 --> 00:10:37,219
‫حيثما تذهب الشارات المدنسة، نتبعها.‬

103
00:11:09,001 --> 00:11:09,919
‫انتظروا هنا.‬

104
00:11:37,154 --> 00:11:42,785
‫ "نجنا يا رب من (كاركوسا)"‬

105
00:11:43,327 --> 00:11:44,412
‫الوثنيون.‬

106
00:11:45,496 --> 00:11:46,497
‫المهرجان.‬

107
00:12:36,505 --> 00:12:37,465
‫لا.‬

108
00:13:14,210 --> 00:13:16,712
‫لا تتفوهي بكلمة. تعالي معي.‬

109
00:13:21,258 --> 00:13:22,760
‫أفترض أنهم معك؟‬

110
00:13:26,514 --> 00:13:29,975
‫لا أفهم، كيف مرت سنوات‬
‫منذ أن تركت "غريندال" ؟‬

111
00:13:30,059 --> 00:13:31,227
‫عقود، يا قريبتي.‬

112
00:13:32,645 --> 00:13:34,021
‫الوقت والمعاناة، بلا شك،‬

113
00:13:34,104 --> 00:13:36,440
‫يعملان وفقًا لقواعد مختلفة‬
‫في الدائرة التاسعة.‬

114
00:13:36,649 --> 00:13:38,108
‫هذا لا يهم الآن. انتهى الأمر.‬

115
00:13:38,192 --> 00:13:41,987
‫لكن يهمني ما حدث لبقية المعشر والبشر.‬

116
00:13:42,071 --> 00:13:43,572
‫لقد ماتوا يا "سابرينا".‬

117
00:13:44,198 --> 00:13:45,783
‫الجميع ماتوا ورحلوا.‬

118
00:13:45,866 --> 00:13:49,078
‫إنهم مُحتجزون في مصانع لحم‬
‫من قبل تلك المخلوقات الشبيهة بالنباتات.‬

119
00:13:49,161 --> 00:13:51,705
‫يُحصد دمهم لريّ "الرجل الأخضر".‬

120
00:13:53,874 --> 00:13:56,168
‫ "سابرينا" ، انتصر الوثنيون.‬

121
00:13:57,211 --> 00:13:59,421
‫أصبحت الأرض مرة أخرى حديقة للرعب.‬

122
00:13:59,672 --> 00:14:01,382
‫وهذا المكان الآمن الوحيد المتبقي.‬

123
00:14:01,799 --> 00:14:03,175
‫لماذا مناجم "كينكل" ؟‬

124
00:14:03,759 --> 00:14:06,178
‫تمكنت من تحصين المدخل‬

125
00:14:06,262 --> 00:14:08,305
‫باستخدام تعويذة ربط لإبعاد الوثنيين.‬

126
00:14:19,358 --> 00:14:21,610
‫كيف نجوت وحدك طوال هذا الوقت؟‬

127
00:14:21,694 --> 00:14:24,572
‫لن أكذب، جُننت لفترة،‬

128
00:14:25,281 --> 00:14:26,991
‫لعقد أو 2.‬

129
00:14:28,200 --> 00:14:31,662
‫كانت الكتب خلاصي.‬

130
00:14:31,745 --> 00:14:33,455
‫قرأت كل شيء.‬

131
00:14:33,539 --> 00:14:35,165
‫أرجوك أخبرني في كل قراءاتك،‬

132
00:14:35,249 --> 00:14:37,626
‫أنك وجدت شيئًا قد يساعدنا،‬

133
00:14:37,710 --> 00:14:39,879
‫طريقة ما لنصلح الأمور.‬

134
00:14:40,337 --> 00:14:41,422
‫نصلح الأمور؟‬

135
00:14:44,258 --> 00:14:46,844
‫ "سابرينا" ، فاتتك نهاية العالم.‬

136
00:14:48,095 --> 00:14:49,388
‫ماتت عمتانا.‬

137
00:14:50,014 --> 00:14:52,057
‫ "برودينس" ماتت.‬

138
00:14:52,933 --> 00:14:54,393
‫ماتت بين ذراعيّ.‬

139
00:14:55,227 --> 00:14:58,814
‫وتوسلت إليّ وهي تلفظ أنفاسها الأخيرة...‬

140
00:14:59,732 --> 00:15:01,442
‫أن أتخلى عنها وأهرب.‬

141
00:15:02,443 --> 00:15:03,944
‫أوقفه.‬

142
00:15:05,362 --> 00:15:07,406
‫لا أستطيع. لا يمكنني أن أتركك.‬

143
00:15:07,489 --> 00:15:08,449
‫ولماذا؟‬

144
00:15:10,034 --> 00:15:11,493
‫كي أجلب هذه.‬

145
00:15:11,952 --> 00:15:14,705
‫بيضة الأب "بلاكوود"
الزمنية، ولأخفيها عنه.‬

146
00:15:17,499 --> 00:15:20,002
‫ "أمبروز" ، أنا آسفة جدًا.‬

147
00:15:20,085 --> 00:15:21,086
‫أين كنت؟‬

148
00:15:22,129 --> 00:15:25,049
‫كان عليك التواجد معنا، مع عائلتك.‬

149
00:15:25,132 --> 00:15:28,719
‫أنت طلبت مني البقاء في الجحيم ‬
‫والقتال للفوز بـالشارات الملكية المدنسة.‬

150
00:15:29,511 --> 00:15:31,180
‫هل فزت على الأقل؟‬

151
00:15:31,263 --> 00:15:33,140
‫أجل، أحضرتها، الأغراض الـ3 ولكن...‬

152
00:15:33,766 --> 00:15:35,434
‫ما أهمية ذلك إن انتهت المعركة؟‬

153
00:15:35,517 --> 00:15:37,853
‫إن خسرنا بالفعل ولم يعد هناك أمل...‬

154
00:15:40,689 --> 00:15:41,523
‫انتظر.‬

155
00:15:42,858 --> 00:15:45,986
‫بالطبع. هكذا كنت أنا.‬

156
00:15:46,695 --> 00:15:50,824
‫ "أمبروز" ، أيمكن استخدام سحر البيضة‬
‫في إعادة شخص ما إلى الماضي؟‬

157
00:15:52,326 --> 00:15:57,748
‫ربما، لكن مستوى الطاقة السحرية المطلوب‬
‫للقيام بذلك...‬

158
00:15:57,831 --> 00:16:01,293
‫هل سيكون مساويًا للطاقة المشبّعة‬
‫في الشارات الملكية المدنسة؟‬

159
00:16:01,377 --> 00:16:02,962
‫لا، لن ينجح ذلك أبدًا.‬

160
00:16:03,045 --> 00:16:06,256
‫- هذا خطير جدًا!‬
‫- سينجح الأمر، نجح الأمر.‬

161
00:16:06,340 --> 00:16:08,425
‫لا تسألني كيف أعرف. ثق بي فحسب.‬

162
00:16:08,509 --> 00:16:09,718
‫يمكننا فعل هذا.‬

163
00:16:09,802 --> 00:16:11,804
‫أنا وأنت، آخر فردين من آل "سبيلمان".‬

164
00:16:11,887 --> 00:16:15,474
‫يمكننا إيقاف الوثنيين‬
‫وإنقاذ عمتينا وإنقاذ "غريندال" بأكملها.‬

165
00:16:15,557 --> 00:16:16,600
‫علينا ذلك!‬

166
00:16:17,226 --> 00:16:22,564
‫علينا إعادة تعيين الشارات الملكية
المدنسة.‬ ‫هذا إن كانوا موافقين على ذلك.‬

167
00:16:22,648 --> 00:16:24,358
‫بالطبع، إنهم يعرفون.‬

168
00:16:24,441 --> 00:16:26,527
‫لهذا كانوا يحرسون الشارات المدنسة،‬

169
00:16:26,610 --> 00:16:29,780
‫لتُستخدم بهذه الطريقة المحددة‬
‫وفي هذا الوقت المحدد.‬

170
00:16:29,863 --> 00:16:31,991
‫أنتم متأكدون من ذلك، أليس كذلك؟‬

171
00:16:36,120 --> 00:16:37,162
‫حسنًا إذًا.‬

172
00:16:39,248 --> 00:16:43,961
‫نحتاج إذًا إلى تحويل تلك الأغراض‬
‫إلى سلاح من نوع ما.‬

173
00:16:44,044 --> 00:16:45,337
‫لكن أي نوع من الأسلحة؟‬

174
00:16:46,839 --> 00:16:47,756
‫من الساخر،‬

175
00:16:49,049 --> 00:16:51,969
‫ "كوكب النهار" ، كرة وسلسلة شائكة‬
‫من العصور الوسطى،‬

176
00:16:52,052 --> 00:16:55,305
‫والتي ستستخدمينها‬
‫لجمع طاقات البيضة السحرية في دوامة.‬

177
00:16:55,389 --> 00:16:59,601
‫نحتاج إلى مكان مقدّس
للقيام بالأمر، مثل...‬

178
00:17:00,394 --> 00:17:02,479
‫بحق "الشيطان"!‬

179
00:17:03,272 --> 00:17:05,357
‫مثل دائرة الحجارة الموجودة في الأكاديمية.‬

180
00:17:05,441 --> 00:17:07,901
‫صحيح، حسنًا، ما المشكلة إذًا؟‬

181
00:17:07,984 --> 00:17:10,612
‫حسنًا، الأكاديمية هي بلاط "بلاكوود" الآن،‬

182
00:17:10,695 --> 00:17:15,701
‫مدفوعًا بالجنون والوحشية‬
‫بسبب عبادة أهوال "إلدريتش" التي يصلي لها.‬

183
00:17:17,161 --> 00:17:20,414
‫وحتى مع حراسك من الجحيم،‬
‫يحمل "بلاكوود" علامة "قابيل"،‬

184
00:17:20,497 --> 00:17:22,082
‫مما يعني أنه لا يمكن قتله.‬

185
00:17:22,165 --> 00:17:23,959
‫إذًا لن نحاول قتله حتى.‬

186
00:17:24,710 --> 00:17:26,336
‫جهّز كل شيء يا "أمبروز".‬

187
00:17:26,420 --> 00:17:28,797
‫يجب أن أذهب لأحضر شيئًا من المنزل...‬

188
00:17:29,965 --> 00:17:31,091
‫من المطبخ.‬

189
00:17:36,555 --> 00:17:38,390
‫لم أرك منذ وقت طويل يا صديقي القديم.‬

190
00:17:44,063 --> 00:17:44,897
‫كيف سار الأمر؟‬

191
00:17:45,314 --> 00:17:48,150
‫أحضرته. ماذا عنك؟ كيف جرت عملية الصهر؟‬

192
00:17:48,233 --> 00:17:50,319
‫قمت بتشكيل كوكب نهار واحد.‬

193
00:17:51,070 --> 00:17:53,072
‫ "أمبروز" ، لماذا هذا المكان موحش؟‬

194
00:17:53,655 --> 00:17:55,532
‫حسنًا، منذ زمن طويل،‬

195
00:17:56,033 --> 00:17:57,785
‫سمّمت الساحرة "بيستا" الأرض‬

196
00:17:57,868 --> 00:17:59,495
‫كي لا ينمو أيّ شيء أخضر هنا.‬

197
00:18:10,380 --> 00:18:11,465
‫سأدخل أولًا.‬

198
00:18:36,990 --> 00:18:38,075
‫ "بلاكوود" .‬

199
00:18:41,495 --> 00:18:44,081
‫أظهر نفسك أيها الجبان.‬

200
00:18:47,000 --> 00:18:49,711
‫- "بلاكوود"!‬
‫- لا داعي للصياح.‬

201
00:18:50,212 --> 00:18:51,255
‫أنا هنا.‬

202
00:18:59,513 --> 00:19:03,934
‫آنسة "سبيلمان"، لا بد أنك أتيت‬
‫لتقديم نفسك إلى "العدم".‬

203
00:19:05,269 --> 00:19:07,020
‫نعم، لا بد أن يكون هذا هو السبب،‬

204
00:19:07,312 --> 00:19:08,272
‫ "العدم"...‬

205
00:19:09,231 --> 00:19:10,941
‫وأهوال "إلدريتش" الأخرى.‬

206
00:19:13,110 --> 00:19:16,238
‫أحضرت لهم قربانًا.‬

207
00:19:17,781 --> 00:19:18,949
‫حقًا؟‬

208
00:19:20,701 --> 00:19:23,912
‫إنهم يحبون القرابين. يا إلهي.‬
‫نعم، إنهم يحبّونها.‬

209
00:19:26,915 --> 00:19:27,749
‫تبًا.‬

210
00:19:28,917 --> 00:19:30,878
‫اعفيني من سحرك الضعيف.‬

211
00:19:51,899 --> 00:19:54,443
‫الأخ "أمبروز" ، هل هذا
أفضل ما يمكنك فعله؟‬

212
00:19:57,029 --> 00:20:00,908
‫سأسعد بتقطيع أوصالكما ببطء.‬

213
00:20:00,991 --> 00:20:02,910
‫لكن أولًا، انظرا.‬

214
00:20:05,037 --> 00:20:06,205
‫لا!‬

215
00:20:28,227 --> 00:20:30,604
‫يا لابتسامته الفظيعة المخيفة.‬

216
00:20:31,980 --> 00:20:34,149
‫ما الذي يحلم به برأيك؟‬

217
00:20:34,233 --> 00:20:37,903
‫أيًا كان ما يحلم به، من الأفضل أن يستمتع
به‬ ‫لأنه سيظل عالقًا هناك إلى الأبد.‬

218
00:20:37,986 --> 00:20:40,239
‫لن يبتسم لوقت طويل.‬

219
00:20:41,698 --> 00:20:43,659
‫الاتفاق يبقى اتفاقًا يا "باتيبات".‬

220
00:20:44,910 --> 00:20:48,038
‫الحرية مقابل تركنا
وحدنا نحن آل "سبيلمان".‬

221
00:20:53,126 --> 00:20:55,504
‫حسنًا يا قريبتي، حان وقت العمل.‬

222
00:21:01,802 --> 00:21:02,636
‫ما كان ذلك؟‬

223
00:21:03,303 --> 00:21:05,013
‫نباتات الزومبي. يجب أن نبدأ.‬

224
00:21:05,097 --> 00:21:07,891
‫بمجرد أن تبدئي التعويذة وتبدأ الطقوس،‬

225
00:21:07,975 --> 00:21:10,394
‫لا يمكننا التوقف، لأي سبب.‬

226
00:21:10,477 --> 00:21:13,272
‫هل تفهمين؟ مهما حدث.‬

227
00:21:13,355 --> 00:21:15,399
‫سأعيدهم يا "أمبروز".‬

228
00:21:16,024 --> 00:21:16,984
‫أعدك.‬

229
00:21:17,776 --> 00:21:19,236
‫سأصحح الأمر.‬

230
00:21:19,319 --> 00:21:20,612
‫سأعيدهم جميعًا.‬

231
00:21:56,523 --> 00:21:57,733
‫استمري!‬

232
00:22:06,908 --> 00:22:07,784
‫لا تتوقفي!‬

233
00:22:43,278 --> 00:22:44,196
‫متى...‬

234
00:22:52,329 --> 00:22:53,497
‫في أي وقت أنا؟‬

235
00:22:54,581 --> 00:22:55,916
‫ليست هنا!‬

236
00:22:55,999 --> 00:23:00,337
‫بحثنا في كل غرفة في الأكاديمية،‬
‫وجائزتي ليست بين هذه الجدران.‬

237
00:23:01,671 --> 00:23:02,547
‫المنزل.‬

238
00:23:03,298 --> 00:23:05,092
‫لا بد أنها في منزل "سبيلمان".‬

239
00:23:05,175 --> 00:23:07,344
‫وإذا كان آل "سبيلمان" هناك أيضًا يا أبي؟‬

240
00:23:07,427 --> 00:23:10,097
‫سنقتلهم ونشرب دمهم بالطبع.‬

241
00:23:24,236 --> 00:23:27,364
‫طالما هذه الشموع مشتعلة، فآباؤك...‬

242
00:23:29,157 --> 00:23:30,075
‫يا رفاق!‬

243
00:23:30,659 --> 00:23:33,203
‫- يجب أن نذهب الآن.‬
‫- ماذا تفعلين هنا يا قريبتي؟‬

244
00:23:33,286 --> 00:23:37,332
‫- لماذا لست في مهمتك؟‬
‫- كنت كذلك، بل ما زلت لكن هذا أهمّ.‬

245
00:23:37,416 --> 00:23:38,542
‫اسمعوني.‬

246
00:23:38,625 --> 00:23:41,503
‫ "بلاكوود" قادم إلى
هنا الآن لقتلكم جميعًا.‬

247
00:23:41,586 --> 00:23:43,463
‫يجب أن نغادر حالًا قبل أن يصل إلى هنا.‬

248
00:23:43,547 --> 00:23:46,216
‫لن يكون من الحكمة نقل "زيلدا" ‬
‫في حالتها هذه.‬

249
00:23:46,299 --> 00:23:49,261
‫إن لم ننقلها، فستموت.‬

250
00:23:49,970 --> 00:23:52,264
‫- ستموتون جميعًا.‬
‫- كيف تعرفين ذلك؟‬

251
00:23:52,806 --> 00:23:54,641
‫سأشرح كل شيء لاحقًا.‬

252
00:23:56,309 --> 00:23:59,563
‫لكن أرجوكم، عليكم أن تثقوا بي الآن.‬

253
00:24:02,149 --> 00:24:04,192
‫حسنًا يا قريبتي. حسنًا.‬

254
00:24:09,281 --> 00:24:11,741
‫جدي واقتلي أيّ شخص من آل "سبيلمان" ‬
‫في هذا المنزل.‬

255
00:24:11,825 --> 00:24:15,454
‫في هذه الأثناء، سأبحث عمّا هو لي، عن حقي!‬

256
00:24:17,831 --> 00:24:20,542
‫احتجز "بلاكوود" الساحرات الهاربات‬
‫في "الكنيسة المدنسة".‬

257
00:24:20,625 --> 00:24:23,211
‫إن أحضرتهن إلى هنا،‬
‫فقد تدعم قوّتهن العمة "زيلدا".‬

258
00:24:23,295 --> 00:24:25,005
‫- بالتأكيد.‬
‫- لا.‬

259
00:24:25,088 --> 00:24:26,423
‫ماذا عن الأب "بلاكوود" ؟‬

260
00:24:26,506 --> 00:24:29,426
‫سيكون قد غادر "الكنيسة المدنسة".‬
‫ربما يكون في منزلنا الآن.‬

261
00:24:29,509 --> 00:24:31,720
‫عليك إخبارنا. كيف تعرفين كل هذه الأمور؟‬

262
00:24:31,803 --> 00:24:34,723
‫لا أستطيع، ويجب أن أجد أصدقائي‬
‫قبل أن يقتلهم الوثنيون.‬

263
00:24:35,682 --> 00:24:37,809
‫سأعود قريبًا، أعدكم.‬

264
00:24:41,855 --> 00:24:44,232
‫يا رفاق، أنتم بخير. لم يفت الأوان بعد.‬

265
00:24:44,316 --> 00:24:46,276
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬
‫- الوثنيون قادمون.‬

266
00:24:46,359 --> 00:24:48,612
‫- يجب أن تأتوا معي الآن.‬
‫- حسنًا، لا أفهم.‬

267
00:24:48,695 --> 00:24:51,072
‫رأيتك تعبرين بوابة في حانة "دوريان"‬
‫لهزيمة "كاليبان".‬

268
00:24:51,156 --> 00:24:52,866
‫كنت محقًا يا "نيك".‬

269
00:24:53,200 --> 00:24:55,827
‫تركت كل شيء في الجحيم
يبعدني عما يهمّ حقًا،‬

270
00:24:55,911 --> 00:24:59,039
‫عائلتي وأصدقائي وكل ما أحبه.‬

271
00:25:00,624 --> 00:25:01,583
‫لكن ليس بعد الآن.‬

272
00:25:10,759 --> 00:25:11,885
‫هل من مؤشر للحياة بعد؟‬

273
00:25:15,805 --> 00:25:17,432
‫إنها لديّ! لديّ الإجابة.‬

274
00:25:17,516 --> 00:25:20,644
‫أعرف كيف يستعيد المعشر قوّته‬
‫ويهزم الوثنيين.‬

275
00:25:22,020 --> 00:25:23,897
‫- أين أنا؟‬
‫- عمتي "زي".‬

276
00:25:24,272 --> 00:25:25,232
‫أنت على قيد الحياة!‬

277
00:25:25,315 --> 00:25:28,443
‫شكرًا لأيّ كان من يجب شكره هذه الأيام.‬

278
00:25:28,985 --> 00:25:31,112
‫عمتي "زيلدا"، أنت في "دوريان غراي روم".‬

279
00:25:31,196 --> 00:25:33,198
‫نحن في أمان هنا، في الوقت الحالي.‬

280
00:25:34,282 --> 00:25:35,492
‫أين "هيلدا" ؟‬

281
00:25:36,826 --> 00:25:39,329
‫لم تعد إلى الحياة من قبر "قابيل" ‬
‫يا عمتي.‬

282
00:25:40,205 --> 00:25:41,122
‫ماذا؟‬

283
00:25:41,665 --> 00:25:44,918
‫أعني، لم تعد بعد إلى الحياة‬
‫من قبر "قابيل".‬

284
00:25:45,001 --> 00:25:47,462
‫أخشى أن تكون العمة "هيلدا" قد ماتت.‬

285
00:25:51,132 --> 00:25:52,175
‫مستحيل.‬

286
00:25:52,717 --> 00:25:55,178
‫تركتها للتو في عالم الموتى.‬

287
00:25:55,762 --> 00:25:59,975
‫رأيت المستقبل،‬
‫و "هيلدا" ستعيش لتكون حيزبون عجوزًا.‬

288
00:26:00,058 --> 00:26:01,726
‫إن لم تعاود الظهور بمفردها،‬

289
00:26:01,810 --> 00:26:05,855
‫عندها سأستخدم ما تعلّمته في الحياة
التالية‬ ‫لأعيدها إلى هذه الحياة.‬

290
00:26:06,398 --> 00:26:11,111
‫اليوم سنستعيد أختنا "هيلدا" ‬
‫من براثن الموت نفسه.‬

291
00:26:12,195 --> 00:26:14,906
‫الآن، من منكم سيعود
إلى منزل "سبيلمان" معي‬

292
00:26:14,990 --> 00:26:16,116
‫للقيام بالأمر؟‬

293
00:26:18,451 --> 00:26:22,414
‫يُقال إنه كلما استدعيتم الإلهة الثلاثية،‬
‫تأتي إليكم.‬

294
00:26:23,290 --> 00:26:24,916
‫بقدر ما تجاهلتها،‬

295
00:26:25,333 --> 00:26:27,127
‫ووضعت إيماني بآلهة أقلّ أهمية،‬

296
00:26:27,794 --> 00:26:29,588
‫ووقّعت اسمي في كتب أخرى،‬

297
00:26:30,547 --> 00:26:33,925
‫كانت لا تزال تأتي إليّ‬
‫عندما احتجت إليها بشدة.‬

298
00:26:35,343 --> 00:26:38,555
‫عندما همت، وضعت في عالم الموتى،‬

299
00:26:38,972 --> 00:26:42,976
‫هي من أعادتني إلى العالم المادّي.‬

300
00:26:44,227 --> 00:26:46,813
‫ندعوك يا "هيكاتي".‬

301
00:26:56,364 --> 00:26:58,783
‫ندعوك الآن أيتها العذراء،‬

302
00:26:58,867 --> 00:27:01,494
‫بقوّتك غير المحدودة.‬

303
00:27:02,162 --> 00:27:07,083
‫نناديك يا أمّنا، بكل قوّتك الإلهية.‬

304
00:27:07,751 --> 00:27:09,586
‫ندعوك أيتها الحيزبون،‬

305
00:27:10,170 --> 00:27:12,088
‫بحكمتك الغامضة.‬

306
00:27:12,505 --> 00:27:16,676
‫نحن ننحدر من كل العذارى‬
‫والأمهات والحيزبونات.‬

307
00:27:17,302 --> 00:27:21,556
‫ولهذا، عندما نستدعي المثلثة الأقانيم،‬
‫فنحن نستدعي كلّ الساحرات‬

308
00:27:21,848 --> 00:27:25,310
‫منذ الأزل وإلى نهاية الأيام.‬

309
00:27:27,312 --> 00:27:30,732
‫ندعو أنفسنا،‬

310
00:27:31,691 --> 00:27:33,902
‫القوى التي حُرمنا منها،‬

311
00:27:34,319 --> 00:27:36,696
‫أنزليها علينا يا "هيكاتي" ،‬

312
00:27:36,780 --> 00:27:40,200
‫وسنصلي لك صباحًا وظهرًا ومساءً.‬

313
00:27:40,784 --> 00:27:44,287
‫وسنعيش لتكريم وجوهك الـ3،‬

314
00:27:44,663 --> 00:27:46,247
‫وهيئاتك الـ3.‬

315
00:27:51,086 --> 00:27:52,754
‫أيتها الأم المظلمة،‬

316
00:27:52,837 --> 00:27:56,091
‫يا حارسة مفتاح الباب بين العالمين،‬

317
00:27:58,218 --> 00:27:59,135
‫نحن...‬

318
00:28:01,096 --> 00:28:06,685
‫نستدعيك لكي تعيدي الأخت "هيلدا"‬

319
00:28:06,768 --> 00:28:08,770
‫إلى عالم الأحياء.‬

320
00:28:08,853 --> 00:28:11,356
‫ولن ننساك مجددًا!‬

321
00:28:35,839 --> 00:28:36,756
‫ "هيلدا" ؟‬

322
00:28:41,553 --> 00:28:42,595
‫ "هيلدي" ؟‬

323
00:28:43,763 --> 00:28:45,223
‫ "هيلدي" ، هل أنت هناك؟‬

324
00:29:01,906 --> 00:29:02,866
‫ "هيلدي" .‬

325
00:29:25,889 --> 00:29:27,140
‫إذًا، ماذا فاتني؟‬

326
00:29:27,223 --> 00:29:29,976
‫الكثير يا عمّتي "هيلدا".‬
‫ما زال علينا ردع الوثنيين.‬

327
00:29:30,059 --> 00:29:33,021
‫الوثنيون الملاعين.‬
‫ما المشاكل التي يثيرونها الآن؟‬

328
00:29:33,772 --> 00:29:35,607
‫إنهم يخططون لازدراع كل من في البلدة‬

329
00:29:35,690 --> 00:29:36,983
‫- ببذرة "الرجل الأخضر".‬
‫- كيف؟‬

330
00:29:37,066 --> 00:29:39,402
‫بإطعامهم تفاح بالكراميل
مجّانيّ في المهرجان.‬

331
00:29:39,486 --> 00:29:42,405
‫أجل، وبعدها سيلقّح "الرجل الأخضر" ‬
‫كل من تم ازدراعهم.‬

332
00:29:42,489 --> 00:29:45,700
‫لذا ما زال علينا أن نمنع الجميع‬
‫من الذهاب إلى الكرنفال والازدراع.‬

333
00:29:45,784 --> 00:29:46,618
‫كيف نفعل هذا؟‬

334
00:29:47,494 --> 00:29:49,496
‫يمكننا أن نغنّي لهم تهويدة جميلة.‬

335
00:29:49,913 --> 00:29:54,918
‫صحيح، إن تمكّنّا من جعل البلدة
بأكملها تنام‬ ‫باستخدام تهويدة مسحورة،‬

336
00:29:55,001 --> 00:29:56,419
‫فستُحل كل مشاكلنا.‬

337
00:29:56,503 --> 00:29:59,714
‫لا، حتى من دون حشد من البشر،‬
‫سيأكل الوثنيون التفاح،‬

338
00:29:59,798 --> 00:30:03,176
‫وسيقدّمون أنفسهم، وبالتالي سيحدث الأمر.‬

339
00:30:03,259 --> 00:30:04,719
‫طالما لديهم عذراء.‬

340
00:30:04,803 --> 00:30:06,930
‫صحيح، لكنهم لم يحصلوا على "هارفي".‬

341
00:30:07,764 --> 00:30:12,101
‫لقد اختاروا 3 عذارى، "هارفي" و"ثيو"‬
‫ومعلّمة من مدرسة "باكستير" الثانوية.‬

342
00:30:13,061 --> 00:30:14,312
‫السيدة "وردويل" ؟‬

343
00:30:14,395 --> 00:30:17,065
‫- تلك الساقطة أطلقت عليّ الرصاص.‬
‫- أجل!‬

344
00:30:17,148 --> 00:30:19,859
‫كدت أنسى وسط كل هذا الجنون،‬
‫لكنها كانت هي.‬

345
00:30:19,943 --> 00:30:23,196
‫جزء صغير منّي يريد أن يحظى بها الوثنيون.‬

346
00:30:27,700 --> 00:30:29,911
‫- لا يمكننا فعل ذلك، صحيح؟‬
‫- بلى.‬

347
00:30:29,994 --> 00:30:34,123
‫أنا متأكدة من وجود تفسير منطقيّ لإطلاق‬
‫السيدة "وردويل" النار عليك يا عمّتي "زي".‬

348
00:30:34,624 --> 00:30:37,377
‫لكن الآن، نحتاج إليها من أجل الجزء التالي‬
‫من خطتنا.‬

349
00:30:37,460 --> 00:30:38,378
‫هل لدينا خطة؟‬

350
00:30:38,920 --> 00:30:41,840
‫دائمًا. أنتم أنيموا البلدة بتهويدة.‬

351
00:30:41,923 --> 00:30:45,426
‫وأنا سأتعقب السيدة "وردويل" ،‬
‫ثم ما رأيكم أن نوقف نهاية العالم؟‬

352
00:30:46,177 --> 00:30:47,136
‫مجددًا.‬

353
00:30:50,139 --> 00:30:55,478
‫"أيها الراعي اللطيف‬

354
00:30:55,562 --> 00:31:00,859
‫دعني أساعدك في عد خرافك‬

355
00:31:00,942 --> 00:31:06,322
‫واحد في المرج و2 في الحديقة‬

356
00:31:06,406 --> 00:31:11,828
‫و3 في المرعى نائمين بسرعة‬

357
00:31:17,125 --> 00:31:22,505
‫واحد في المرج و2 في الحديقة‬

358
00:31:22,589 --> 00:31:28,261
‫و3 في المرعى نائمين بسرعة"‬

359
00:31:29,137 --> 00:31:31,389
‫أين الجميع؟‬

360
00:31:31,472 --> 00:31:35,518
‫أخبرناهم بأنّ الدخول مجاني والألعاب
مجانية‬ ‫وتفاح الكراميل مجاني.‬

361
00:31:36,019 --> 00:31:37,645
‫لم تغرب الشمس بعد.‬

362
00:31:37,729 --> 00:31:40,565
‫لا. ثمة خطب ما. يمكنني الشعور بذلك.‬

363
00:31:40,648 --> 00:31:42,609
‫ليس لدينا عذراء كأضحية حتى.‬

364
00:31:42,692 --> 00:31:44,819
‫بلى، لديكم.‬

365
00:31:48,281 --> 00:31:50,283
‫واحدة من الـ3 الأصليين.‬

366
00:31:53,453 --> 00:31:54,954
‫ "روبن غودفيلو" .‬

367
00:31:56,539 --> 00:31:58,416
‫لقد خنتنا.‬

368
00:31:59,125 --> 00:32:01,961
‫ألم تكن مهمتي التسلل إلى المدرسة؟‬

369
00:32:03,421 --> 00:32:05,924
‫وإيجاد عذراء لنا؟‬

370
00:32:07,425 --> 00:32:09,218
‫ألا ترضيك يا أبي؟‬

371
00:32:11,220 --> 00:32:12,180
‫أم...‬

372
00:32:14,265 --> 00:32:16,267
‫هل علينا إبقاء "الرجل الأخضر" منتظرًا؟‬

373
00:32:26,319 --> 00:32:28,363
‫يكفي ما ضاع من الوقت.‬

374
00:32:31,407 --> 00:32:32,742
‫لنبدأ.‬

375
00:32:43,670 --> 00:32:44,545
‫أيها الأولاد...‬

376
00:32:46,381 --> 00:32:47,966
‫أتت ساعتنا.‬

377
00:32:50,760 --> 00:32:53,513
‫من مستعد لاستلام الأخضر؟‬

378
00:32:55,098 --> 00:32:59,936
‫دعوه ينهض ويستعيد الحديقة القديمة‬
‫لكل صغاره الوثنيين.‬

379
00:33:07,735 --> 00:33:08,778
‫توقفوا!‬

380
00:33:09,779 --> 00:33:11,614
‫أيها الكفرة، توقفوا!‬

381
00:33:12,573 --> 00:33:16,619
‫الرب هو من أفسد زرع حقولكم.‬

382
00:33:17,161 --> 00:33:19,831
‫هو من عرّاها!‬

383
00:33:20,915 --> 00:33:24,752
‫دم هذه العذراء هو جائزتك.‬

384
00:33:25,795 --> 00:33:29,549
‫لحمها العذراوي من أجل زرعك.‬

385
00:33:30,091 --> 00:33:32,051
‫انهض أيها الأخضر،‬

386
00:33:32,135 --> 00:33:34,137
‫انهض واستعد الأرض.‬

387
00:33:50,695 --> 00:33:55,283
‫والآن، يبدأ الإزهار والتلقيح العظيم!‬

388
00:34:26,856 --> 00:34:28,690
‫لا، هذا مستحيل.‬

389
00:34:32,862 --> 00:34:33,696
‫من؟‬

390
00:34:36,239 --> 00:34:38,284
‫من أحضرت إلينا يا "روبن" ؟‬

391
00:34:39,284 --> 00:34:40,786
‫هذه "بيستا" ،‬

392
00:34:41,913 --> 00:34:43,164
‫ساحرة المرض.‬

393
00:34:44,165 --> 00:34:46,626
‫إنها بارعة في التحلل والتعفّن.‬

394
00:34:47,627 --> 00:34:49,337
‫أنت وسلوكك الشيطاني.‬

395
00:34:49,920 --> 00:34:51,297
‫ماذا فعلت؟‬

396
00:34:52,005 --> 00:34:54,759
‫صفّي ذهنك وصفّي قلبك،‬

397
00:34:55,301 --> 00:34:57,136
‫ودعي هذه الأفكار المؤلمة تغادر.‬

398
00:34:58,596 --> 00:35:02,058
‫جيد، هذا سيبعدك عن طريقنا‬
‫يا سيدة "وردويل".‬

399
00:35:02,600 --> 00:35:04,102
‫وعندما تستيقظين، ‬

400
00:35:04,185 --> 00:35:06,854
‫لن تتذكري أن آل "سبيلمان" ساحرات.‬

401
00:35:07,480 --> 00:35:09,732
‫قتلت إلهكم النباتي المثير للشفقة.‬

402
00:35:11,067 --> 00:35:14,487
‫الآن أظن أن الوقت قد حان لتغادر‬
‫أنت ومهرجانك "غريندال".‬

403
00:35:27,250 --> 00:35:28,918
‫تراجعوا يا أخوتي وأخواتي.‬

404
00:35:29,377 --> 00:35:30,711
‫ "غريندال" مسمومة.‬

405
00:35:31,337 --> 00:35:33,131
‫سنذهب ونبدأ من جديد.‬

406
00:35:35,133 --> 00:35:40,304
‫يا أفراد المعشر،‬
‫لا تتوقفوا حتى يُطرد كل وثنيّ من وطننا.‬

407
00:35:55,570 --> 00:35:57,989
‫"هارفي"، انتظر، هذه خيمة "غورغون".‬

408
00:35:58,531 --> 00:36:00,032
‫يجب أن أدخل أنا لذبحها.‬

409
00:36:00,116 --> 00:36:01,325
‫ماذا؟ لا.‬

410
00:36:01,659 --> 00:36:03,536
‫آخر مرة تركتك تدخلين
وحدك، حوّلتك إلى حجر.‬

411
00:36:03,619 --> 00:36:06,622
‫لكن يمكنني إبقاء عينيّ مغمضتين.‬
‫يمكنني استخدام فراستي لأرى.‬

412
00:36:06,706 --> 00:36:08,875
‫ "روز" ، ثقي بي، يمكنني فعلها.‬

413
00:36:09,709 --> 00:36:11,377
‫سأدخل وحدي.‬

414
00:36:12,503 --> 00:36:14,172
‫شاهدت "كلاش أوف تايتنز".‬

415
00:36:14,505 --> 00:36:16,966
‫إن كان الأمر قد نجح مع "بيرسيوس" ،‬
‫فسينجح معي.‬

416
00:36:42,950 --> 00:36:45,411
‫شاب بكر أحمق.‬

417
00:37:01,510 --> 00:37:03,804
‫ما كان يجب أن تأتي لي بمفردك.‬

418
00:37:05,806 --> 00:37:08,100
‫"(ناغينا)، غرفة الأفعى المغوية‬
‫عروض آخر الليل"‬

419
00:37:08,184 --> 00:37:09,268
‫ "أفعى حية ومميتة"‬

420
00:37:11,854 --> 00:37:12,772
‫لم يأت وحده.‬

421
00:37:16,734 --> 00:37:17,610
‫ "روز"...‬

422
00:37:18,778 --> 00:37:19,946
‫لقد أنقذت حياتي للتو.‬

423
00:37:21,447 --> 00:37:23,032
‫هذا مثير جدًا.‬

424
00:37:34,835 --> 00:37:35,670
‫ماذا الآن؟‬

425
00:37:39,090 --> 00:37:40,841
‫لنجد حقيبة لرأسها.‬

426
00:37:42,343 --> 00:37:43,594
‫قد نحتاج إليه يومًا ما.‬

427
00:37:47,640 --> 00:37:48,474
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

428
00:37:52,478 --> 00:37:53,896
‫هل ستذهبين إلى مكان ما؟‬

429
00:37:56,274 --> 00:38:00,027
‫كل ما في الأمر أنني كنت أتذكّر‬
‫يوم لقائنا الأول.‬

430
00:38:01,028 --> 00:38:04,573
‫أطريت كثيرًا على موهبتي كـ...‬

431
00:38:05,866 --> 00:38:07,285
‫ماذا عليّ أن أدعوها؟‬

432
00:38:07,368 --> 00:38:08,286
‫أجل،‬

433
00:38:09,870 --> 00:38:10,955
‫حائكة.‬

434
00:38:14,292 --> 00:38:15,876
‫قبل أن تنطلقي.‬

435
00:38:16,961 --> 00:38:21,549
‫أردت أن أريك بعضًا من مواهبي الأخرى.‬

436
00:38:22,967 --> 00:38:24,093
‫حسنًا يا حبيبتي؟‬

437
00:39:11,599 --> 00:39:13,351
‫خدام "الشيطان" ،‬

438
00:39:14,518 --> 00:39:18,856
‫ينشرون هديتي "سيد الظلام" الوحيدتين،‬
‫الموت والدمار.‬

439
00:39:20,399 --> 00:39:22,485
‫قد تكونون قتلتم "الرجل الأخضر" ،‬

440
00:39:23,486 --> 00:39:27,406
‫لكنني الإله العظيم "بان".‬

441
00:39:31,619 --> 00:39:35,247
‫ونظرتي هي تجسيم للجنون،‬

442
00:39:36,165 --> 00:39:37,458
‫أم هل نسيتما؟‬

443
00:39:41,921 --> 00:39:44,256
‫تعرف أننا لم ننس.‬

444
00:39:45,341 --> 00:39:46,217
‫ "برودينس"!‬

445
00:39:58,854 --> 00:40:03,150
‫وهكذا أُنقذت "غريندال" مرة أخرى.‬

446
00:40:04,026 --> 00:40:07,988
‫وصباح الغد ستستيقظ البلدة بخير ومرتاحة.‬

447
00:40:08,072 --> 00:40:09,824
‫وليس أحكم منك يا أختي.‬

448
00:40:11,242 --> 00:40:12,910
‫شكرًا لك يا "سابرينا".‬

449
00:40:13,702 --> 00:40:17,206
‫عندما احتاج إليك المعشر وعائلتك،‬
‫كنت موجودة.‬

450
00:40:18,249 --> 00:40:19,750
‫كان هذا بسيطًا يا عمتي "زي".‬

451
00:40:20,459 --> 00:40:21,794
‫بدون شك.‬

452
00:40:21,877 --> 00:40:24,505
‫أفترض أنك ستسرعين عائدة إلى الجحيم‬

453
00:40:24,588 --> 00:40:27,133
‫لتنهي التحدي الثالث والأخير يا قريبتي؟‬

454
00:40:27,216 --> 00:40:29,927
‫فعلت. تم الأمر. تعاملت مع الأمر.‬

455
00:40:30,428 --> 00:40:32,555
‫فزت بمسابقة‬
‫الشارات الملكية المدنسة والعرش.‬

456
00:40:33,472 --> 00:40:38,310
‫لكنك محق. عليّ العودة إلى الجحيم‬
‫لإنهاء عملي هناك.‬

457
00:40:39,061 --> 00:40:40,771
‫ماذا؟ متى ستعودين؟‬

458
00:40:42,690 --> 00:40:44,567
‫لست متأكدة تمامًا يا عمتي.‬

459
00:40:45,901 --> 00:40:48,237
‫ملكة الجحيم ليست الحياة التي تمنيناها لك.‬

460
00:40:48,863 --> 00:40:49,780
‫ولا أنا.‬

461
00:40:51,449 --> 00:40:52,992
‫لكن هذا قدري.‬

462
00:40:57,580 --> 00:40:59,999
‫لا تبكيا يا عمتيّ.‬

463
00:41:00,082 --> 00:41:01,667
‫من يبكي؟‬

464
00:41:01,750 --> 00:41:02,835
‫أنا أبكي حقًا.‬

465
00:41:02,918 --> 00:41:04,211
‫لا بأس.‬

466
00:41:07,339 --> 00:41:08,549
‫إنها ليست النهاية.‬

467
00:41:09,467 --> 00:41:11,469
‫لا تتصرفي كأنك لن تريني مجددًا.‬

468
00:41:14,430 --> 00:41:15,639
‫لكن الآن،‬

469
00:41:19,143 --> 00:41:20,102
‫عليّ الذهاب.‬

470
00:41:21,770 --> 00:41:23,522
‫هناك وعد عليّ الوفاء به.‬

471
00:41:35,159 --> 00:41:36,619
‫توقّفي يا "سابرينا".‬

472
00:41:36,702 --> 00:41:39,079
‫أيًا كان ما تفعلينه، لا تعطيهم تلك الفضة.‬

473
00:41:39,455 --> 00:41:40,289
‫ماذا؟‬

474
00:41:40,372 --> 00:41:42,208
‫لماذا؟ من أنت؟‬

475
00:41:43,209 --> 00:41:46,462
‫أنا أنت، وقد مررت بيوم طويل،‬
‫لذا احتمليني.‬

476
00:41:46,545 --> 00:41:49,423
‫من في الجدار ليس "يهوذا"،‬
‫إنه "كاليبان" متخفّ.‬

477
00:41:49,507 --> 00:41:53,636
‫وبمجرد أن تعطيه تلك الفضة،‬
‫سيفوز بكل شيء ويحبسك هنا إلى الأبد.‬

478
00:41:53,719 --> 00:41:55,221
‫لكن كيف تعرفين ذلك؟‬

479
00:41:56,555 --> 00:41:58,140
‫لأن هذا حدث لي بالفعل.‬

480
00:42:00,476 --> 00:42:02,186
‫أعلم أنه أمر معقد.‬

481
00:42:03,229 --> 00:42:04,522
‫كيف هربت؟‬

482
00:42:04,939 --> 00:42:07,149
‫ساعدتني صديقة على الخروج،‬

483
00:42:07,233 --> 00:42:10,528
‫وكان يُفترض بي أن أفعل الشيء نفسه لها‬
‫لتحافظ على حلقتها الزمنية،‬

484
00:42:10,611 --> 00:42:13,864
‫لكنني غيرت رأيي لأنني أدركت شيئًا.‬

485
00:42:13,948 --> 00:42:14,782
‫ماذا؟‬

486
00:42:15,032 --> 00:42:17,785
‫يمكنني أن أقابلك هنا‬
‫في هذه اللحظة من الزمن،‬

487
00:42:17,868 --> 00:42:21,705
‫قبل أن تكون هناك حلقة زمنية حتى،‬
‫بينما نحن الـ2 حرتان،‬

488
00:42:22,748 --> 00:42:25,834
‫حسنًا، ألا يجب أن نُدمج أو ما شابه؟‬

489
00:42:25,918 --> 00:42:29,922
‫كان "أمبروز" سيقول ذلك، أجل،‬
‫لكن لديّ فكرة رائعة وجنونية.‬

490
00:42:32,132 --> 00:42:33,968
‫أظن أنّ نفس الفكرة خطرت لي.‬

491
00:42:34,051 --> 00:42:35,803
‫بعد كل ما مررت به،‬

492
00:42:36,262 --> 00:42:38,180
‫وما رأيته يحل بعائلتي وأصدقائي،‬

493
00:42:38,264 --> 00:42:40,474
‫أريد العودة إلى المنزل لأكون معهم.‬

494
00:42:40,975 --> 00:42:44,520
‫لكنك فزت للتو بـالشارات الملكية المدنسة،‬

495
00:42:44,937 --> 00:42:46,647
‫ما زلت تريدين العرش وأن تصبحي الملكة.‬

496
00:42:47,481 --> 00:42:50,234
‫أريد ذلك بشكل ما. هل هذا غريب؟‬

497
00:42:50,317 --> 00:42:52,361
‫لا. هذا مثاليّ،‬

498
00:42:52,820 --> 00:42:54,321
‫لأنني أريد أن أكون مراهقة.‬

499
00:42:54,655 --> 00:42:57,032
‫إذًا، ما رأيك أن نفعل الأمرين؟‬

500
00:43:05,416 --> 00:43:07,668
‫ "يهوذا" ، لديّ فضتك.‬

501
00:43:08,168 --> 00:43:10,045
‫هل أحضرتها كلها؟‬

502
00:43:10,462 --> 00:43:12,881
‫نعم، قمت بعدّها.‬

503
00:43:13,382 --> 00:43:18,053
‫دعيني أشعر بثقلها بين يديّ لآخر مرة.‬

504
00:43:25,102 --> 00:43:27,021
‫محاولة جيدة يا "كاليبان".‬

505
00:43:27,730 --> 00:43:29,648
‫لكنني لست غبية، أنت تسحر نفسك،‬

506
00:43:29,732 --> 00:43:32,192
‫ولن أقترف الخطأ نفسه مرتين.‬

507
00:43:34,903 --> 00:43:36,238
‫كيف يُعقل هذا؟ كيف عرفت؟‬

508
00:43:36,322 --> 00:43:39,783
‫لأنني أسبقك بخطوة‬
‫وأنا ملكة أفضل مما ستكونه إطلاقًا.‬

509
00:44:03,140 --> 00:44:05,017
‫لقد ربحت التحدي.‬

510
00:44:05,809 --> 00:44:08,896
‫القطعة الأخيرة من الشارات الملكية المدنسة‬
‫هي ملكي.‬

511
00:44:11,774 --> 00:44:16,070
‫والأمير "كاليبان" ميت كحجر بارد.‬

512
00:44:17,863 --> 00:44:19,198
‫تهانينا يا ابنتي.‬

513
00:44:19,740 --> 00:44:21,325
‫جلبت الشرف لعائلتنا.‬

514
00:44:22,451 --> 00:44:26,497
‫حان الوقت، مرة أخرى، لتتويجك.‬

515
00:44:27,164 --> 00:44:30,501
‫هل أنت جاهزة أخيرًا؟‬

516
00:44:33,712 --> 00:44:37,758
‫أنا مستعدة يا أبي لأتزوج من الجحيم.‬

517
00:44:39,593 --> 00:44:44,056
‫ "ليليث" ، في آخر أعمالك كوصية على العرش،‬
‫هلا تحضّرين ملكتنا الشابة؟‬

518
00:44:58,570 --> 00:45:02,533
‫هذه قصة كيف انتهى العالم ولم ينته،‬

519
00:45:03,158 --> 00:45:05,953
‫والذي أنقذته الساحرة التي ستكون الملكة.‬

520
00:45:06,745 --> 00:45:09,748
‫وبينما كانت تستعد للعرش، في كل الممالك،‬

521
00:45:09,832 --> 00:45:12,584
‫عادت الأمور إلى توازنها الطبيعي.‬

522
00:45:15,003 --> 00:45:16,964
‫"روبن"، هل ستبقى حقًا في "غريندال"؟‬

523
00:45:18,590 --> 00:45:19,883
‫لماذا قد أرحل؟‬

524
00:45:22,511 --> 00:45:23,345
‫حسنًا.‬

525
00:45:32,813 --> 00:45:35,983
‫أنت مجد الشيطان وفخره.‬

526
00:45:36,859 --> 00:45:41,864
‫وجه جحافل الجحيم.‬

527
00:45:43,907 --> 00:45:45,617
‫أحبك يا "روزاليند".‬

528
00:45:47,745 --> 00:45:48,954
‫هذه هي الحقيقة.‬

529
00:45:49,913 --> 00:45:52,583
‫أحبك أيضًا يا "هارفي كينكل".‬

530
00:46:16,774 --> 00:46:21,278
‫اضربي أعداءك، بالسن وبالمخلب،‬

531
00:46:21,779 --> 00:46:25,115
‫واغسلي بشرتك بدمائهم.‬

532
00:46:31,497 --> 00:46:37,002
‫أحضرنا شرنقة الدكتور "سي" من المتجر.‬

533
00:46:37,085 --> 00:46:41,882
‫إنه في الطابق السفلي مستعد لك‬
‫إذا كنت تريدين توديعه.‬

534
00:46:50,349 --> 00:46:51,308
‫دكتور "سي" ؟‬

535
00:46:52,142 --> 00:46:52,976
‫ "هيلدا" .‬

536
00:46:54,770 --> 00:46:57,064
‫ظننت أنني قتلتك!‬

537
00:46:58,106 --> 00:47:00,609
‫حسنًا، تقريبًا، لكن ليس تمامًا يا حبيبتي.‬

538
00:47:09,493 --> 00:47:13,372
‫- لا بد أنني كنت أدخرك للتغّذي
عليك لاحقًا.‬ ‫- ها هو الأمل.‬

539
00:47:29,137 --> 00:47:32,808
‫يجب أن تكون كل ملكة جاهزة للمعركة.‬

540
00:47:33,809 --> 00:47:35,853
‫على كل فتاة أن تستعد للحرب.‬

541
00:47:45,988 --> 00:47:48,782
‫ "برودينس" ، ما الأمر؟‬

542
00:47:49,575 --> 00:47:50,868
‫ما الخطب؟‬

543
00:47:51,869 --> 00:47:53,120
‫نحن...‬

544
00:47:55,289 --> 00:47:57,040
‫وجدنا "دوركاس"‬

545
00:47:57,791 --> 00:48:00,711
‫مذبوحة في خزانة في
الأكاديمية يا "أمبروز" ،‬

546
00:48:02,421 --> 00:48:04,381
‫على يد "أغاثا" ، بلا شك.‬

547
00:48:05,382 --> 00:48:06,675
‫لا.‬

548
00:48:08,510 --> 00:48:10,512
‫لا يسعني إلا أن أفكّر في...‬

549
00:48:11,763 --> 00:48:14,766
‫أنني لو قتلت "بلاكوود" في "إسكتلندا"‬
‫حين سنحت لي الفرصة،‬

550
00:48:14,850 --> 00:48:17,644
‫كان يمكن تجنّب هذه المصيبة برمّتها.‬

551
00:48:20,439 --> 00:48:23,191
‫لكنك لم تسمح لي، أليس كذلك؟‬

552
00:48:23,901 --> 00:48:25,360
‫أنا آسف جدًا.‬

553
00:48:29,573 --> 00:48:30,616
‫وأنا أيضًا.‬

554
00:48:38,248 --> 00:48:39,625
‫تشدّدي لما هو قادم،‬

555
00:48:40,792 --> 00:48:42,169
‫ولا تدعي شيئًا يلمسك،‬

556
00:48:42,878 --> 00:48:46,256
‫ولا تدعي رجلًا يسيطر عليك.‬

557
00:48:48,175 --> 00:48:51,678
‫ماذا أصبحتم الآن‬
‫إن لم تكونوا كنيسة "الظلمة" ؟‬

558
00:48:52,471 --> 00:48:56,016
‫جماعة "هيكاتي" ، عبادة الثلاثة في واحد.‬

559
00:48:57,392 --> 00:48:58,435
‫ "زيلدا"...‬

560
00:49:00,354 --> 00:49:04,107
‫هناك قوى أكثر ظلمة في الأفق أخشاها.‬

561
00:49:05,359 --> 00:49:10,864
‫إحساس شرير ينتشر في الهواء.‬

562
00:49:12,157 --> 00:49:16,995
‫يجب أن تعزّزي قوة الأم في معشرك لحمايتهم،‬

563
00:49:17,579 --> 00:49:19,456
‫ولإعدادهم للحرب.‬

564
00:49:20,958 --> 00:49:23,794
‫هل أفترض أن هذا يعني أنك ستبقين هنا؟‬

565
00:49:27,923 --> 00:49:32,177
‫فقط إن كان مرحّبًا بي يا عزيزتي.‬

566
00:49:46,817 --> 00:49:48,986
‫وعندما يصرخون طالبين الرحمة،‬

567
00:49:52,406 --> 00:49:55,492
‫يجب ألّا تُظهر لهم
"كوكب النهار" أيّ رحمة.‬

568
00:50:04,042 --> 00:50:06,044
‫ "محطة (جهنم)"‬

569
00:50:08,088 --> 00:50:09,631
‫ما الذي يحزنك هكذا؟‬

570
00:50:10,257 --> 00:50:11,758
‫ألم تسمعي أننا فزنا؟‬

571
00:50:11,842 --> 00:50:14,636
‫بلى، لكن لم ينج الجميع يا "نيكولاس".‬

572
00:50:19,683 --> 00:50:21,018
‫أنا آسفة يا "نيكي".‬

573
00:50:23,061 --> 00:50:25,772
‫بدون أخواتي، لم يساورني قط هذا الشعور...‬

574
00:50:25,856 --> 00:50:26,815
‫بالوحدة.‬

575
00:50:38,744 --> 00:50:39,703
‫وأنا أيضًا.‬

576
00:51:07,272 --> 00:51:09,608
‫تاجك وعرشك ينتظرانك.‬

577
00:51:11,318 --> 00:51:15,322
‫سيدة "باندومينيوم" الأولى، عذراء الظلال.‬

578
00:51:16,740 --> 00:51:18,283
‫انظروا إلى الملكة، ‬

579
00:51:22,537 --> 00:51:24,247
‫ "سابرينا كوكب النهار" .‬

580
00:51:29,920 --> 00:51:33,465
‫حسنًا، سأبدأ بشيء ما،‬

581
00:51:35,008 --> 00:51:39,304
‫لكن، لنتناول عشاءً عائليًا جميلًا، ‬

582
00:51:40,639 --> 00:51:42,724
‫الأطباق المفضلة فقط؟‬

583
00:51:43,433 --> 00:51:45,685
‫لن يكون الأمر على حاله بدون "سابرينا" ،‬
‫صحيح؟‬

584
00:51:46,770 --> 00:51:49,439
‫عمتي "زي" ، هل تظنين حقًا‬
‫أنني سأفوّت عشاءً عائليًا؟‬

585
00:51:49,523 --> 00:51:52,192
‫ "سابرينا" ، ماذا تفعلين هنا؟‬

586
00:51:52,275 --> 00:51:55,237
‫ماذا عن مسؤولياتك في الجحيم؟‬

587
00:51:55,320 --> 00:51:56,238
‫قدرك؟‬

588
00:51:56,321 --> 00:51:59,282
‫غيرت رأيي.‬
‫من قد يرغب في التعامل مع كل هذا الجنون؟‬

589
00:51:59,366 --> 00:52:00,200
‫ظننت أنك رغبت.‬

590
00:52:00,283 --> 00:52:02,369
‫لقد حاولت جاهدة الظفر بالعرش بدون شكّ.‬

591
00:52:02,452 --> 00:52:06,164
‫جزء منّي أراد أن يصبح الملكة،‬
‫لكن جزءًا آخر منّي فكّر قائلًا،‬

592
00:52:06,581 --> 00:52:07,791
‫ "أنا مراهقة."‬

593
00:52:08,250 --> 00:52:12,754
‫أريد أن أكون مراهقة، هنا في "غريندال"،‬
‫في مدرسة "باكستير" الثانوية والأكاديمية.‬

594
00:52:14,756 --> 00:52:18,009
‫كما أن كل أعمالنا مع الجحيم انتهت.‬

595
00:52:18,468 --> 00:52:21,304
‫لن نتقابل معهم مجددًا، صحيح؟‬

596
00:52:23,181 --> 00:52:27,310
‫"لوسيفر" و"ليليث" و"كاليبان"،‬
‫من يحتاج إليهم؟‬

597
00:52:27,394 --> 00:52:28,812
‫أجل، وجهة نظر جيدة.‬

598
00:52:29,604 --> 00:52:31,106
‫سأذهب لأغتسل لتناول العشاء.‬

599
00:52:41,241 --> 00:52:42,075
‫يا قريبتي،‬

600
00:52:44,494 --> 00:52:46,705
‫أنت تكذبين بشأن شيء ما،‬
‫لكنني لا أعرف ماذا.‬

601
00:52:47,164 --> 00:52:49,541
‫لست متأكدة مما تعنيه.‬

602
00:52:50,167 --> 00:52:51,960
‫كنت تتصرفين بغرابة مؤخرًا،‬

603
00:52:52,043 --> 00:52:54,838
‫تقولين أشياء، وتعرفين أشياء‬
‫لم يكن بإمكانك معرفتها.‬

604
00:52:54,921 --> 00:52:56,631
‫حتى في خضمّ كل هذا الجنون،‬

605
00:52:57,215 --> 00:53:00,427
‫أنت الشيء الوحيد الذي لا أفهمه.‬

606
00:53:02,929 --> 00:53:05,640
‫لا أظن أنك تخليت عن العرش على الإطلاق،‬
‫صحيح؟‬

607
00:53:06,308 --> 00:53:07,475
‫لم أكن أكذب.‬

608
00:53:08,185 --> 00:53:10,937
‫لست ملكة الجحيم،‬

609
00:53:11,980 --> 00:53:13,356
‫لكنني أيضًا...‬

610
00:53:14,441 --> 00:53:15,317
‫ملكة الجحيم.‬

611
00:53:17,068 --> 00:53:19,404
‫حسنًا، ما الذي فعلته الآن؟‬

612
00:53:20,363 --> 00:53:23,116
‫حسنًا، ألا يجب أن نُدمج أو ما شابه؟‬

613
00:53:23,200 --> 00:53:26,912
‫كان "أمبروز" سيقول ذلك، أجل،‬
‫لكن لديّ فكرة رائعة وجنونية.‬

614
00:53:26,995 --> 00:53:28,705
‫أظن أنّ نفس الفكرة خطرت لي.‬

615
00:53:28,788 --> 00:53:30,373
‫هذا ليس ممكنًا حتى.‬

616
00:53:30,916 --> 00:53:33,793
‫إن لم تتممي دورك قط وتحرّري نفسك إطلاقًا،‬

617
00:53:34,502 --> 00:53:39,007
‫فحقيقة وجودكما... لقد أحدثت مفارقة زمنية.‬

618
00:53:39,883 --> 00:53:40,717
‫رائع.‬

619
00:53:40,800 --> 00:53:42,594
‫لا، ليس رائعًا على الإطلاق.‬

620
00:53:42,677 --> 00:53:45,972
‫لا، تداعيات هذا مرعبة في أحسن الأحوال.‬

621
00:53:46,056 --> 00:53:49,184
‫لكنه نجح. إنها هي، وأنا أنا.‬

622
00:53:49,267 --> 00:53:50,977
‫حصلنا كلانا على ما نريده.‬

623
00:53:51,561 --> 00:53:54,064
‫ألا ترى؟ هذا سيحل كل شيء.‬

624
00:53:54,147 --> 00:53:56,775
‫يمكنني أخيرًا أن أصبح من آل "سبيلمان"‬
‫ومن آل "كوكب النهار".‬

625
00:53:56,858 --> 00:53:58,401
‫ماذا سيحدث حين تكتشف العمتان‬

626
00:53:58,485 --> 00:54:00,654
‫- أن هناك 2 منكما؟‬
‫- لم تذهبا قط إلى الجحيم،‬

627
00:54:00,737 --> 00:54:02,364
‫لذا لا يمكن حدوث ذلك.‬

628
00:54:02,447 --> 00:54:04,491
‫ماذا سيحدث حين يكتشف "سيد الظلام" ‬
‫أن لديه ابنتين؟‬

629
00:54:04,574 --> 00:54:06,493
‫إنه نرجسيّ. لن يلاحظ حتى.‬

630
00:54:06,576 --> 00:54:08,119
‫ "ليليث" تلاحظ كل شيء!‬

631
00:54:09,621 --> 00:54:11,706
‫قد تكون "ليليث" مشكلة، نعم.‬

632
00:54:16,002 --> 00:54:19,673
‫حسنًا يا قريبتي، لأكون واضحًا،‬

633
00:54:20,715 --> 00:54:22,050
‫تقولين إن هناك اثنتين منك.‬

634
00:54:22,133 --> 00:54:23,802
‫إذًا، إن كنت هنا،‬

635
00:54:24,761 --> 00:54:26,096
‫فهذا يعني أنها...‬

636
00:56:08,865 --> 00:56:11,201
‫أعترف بأنّه كان عشاءً شهيًا يا "هيلدا".‬

637
00:56:11,743 --> 00:56:12,869
‫شكرًا لك.‬

638
00:56:12,952 --> 00:56:15,246
‫من الرائع أن تعود الأمور‬
‫إلى طبيعتها مجددًا.‬

639
00:56:15,330 --> 00:56:17,874
‫ولكن هذا الوضع لا يدوم في "غريندال".‬

640
00:56:17,957 --> 00:56:18,875
‫انتظري فحسب.‬

641
00:56:20,085 --> 00:56:23,296
‫كل شيء له عواقب وهناك دائمًا أمور عالقة.‬

642
00:56:24,714 --> 00:56:27,175
‫تحلّ بقليل من الإيمان يا "أمبروز".‬

643
00:56:27,258 --> 00:56:31,388
‫أحيانًا يتدبر الكون أمره بنفسه.‬

644
00:56:38,269 --> 00:56:39,771
‫هل يريد أحدكم تناول الفطيرة؟‬

645
00:56:40,313 --> 00:56:41,189
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

646
00:56:41,272 --> 00:56:42,774
‫أجل.‬

647
00:56:43,358 --> 00:56:45,443
‫وواحدة من تلك البطاطا اللذيذة.‬

648
00:56:49,906 --> 00:56:52,951
‫تعالوا أيها أولاد، تحت جحيم الليل اللامع،‬

649
00:56:53,034 --> 00:56:55,203
‫سنقوم بفعلنا الشنيع.‬

650
00:56:55,286 --> 00:56:56,579
‫ "أغاثا" ، البيضة.‬

651
00:57:01,709 --> 00:57:03,795
‫أدعو أهوال "إلدريتش" ،‬

652
00:57:04,546 --> 00:57:05,839
‫باسم "العدم".‬

653
00:57:07,674 --> 00:57:10,218
‫اسمعي صرخات هذا العمل البغيض‬

654
00:57:10,301 --> 00:57:13,680
‫واندفعي من جلد الواقع.‬

655
00:57:13,763 --> 00:57:15,932
‫أنا وعاؤك.‬

656
00:57:17,434 --> 00:57:21,896
‫أنا كاهنك.‬

657
00:58:00,935 --> 00:58:01,978
‫يا أبت،‬

658
00:58:03,229 --> 00:58:04,397
‫ماذا أنجبنا؟‬

659
00:58:14,908 --> 00:58:17,494
‫بداية النهاية يا "أغاثا".‬

660
00:58:18,912 --> 00:58:20,663
‫نهاية آل "سبيلمان".‬

661
00:58:23,249 --> 00:58:24,626
‫نهاية كل شيء.‬

662
00:59:48,960 --> 00:59:50,962
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

