﻿1
00:00:51,594 --> 00:00:52,678
‫سأماثل رهانك.

2
00:00:53,512 --> 00:00:56,265
‫وسأزيد القيمة.

3
00:01:02,646 --> 00:01:06,233
‫سأماثل رهانك. سآخذ ورقتين من فضلك.

4
00:01:17,161 --> 00:01:19,413
‫لديك علامة تدل على الخداع.

5
00:01:19,497 --> 00:01:20,956
‫هذا محال يا سيدي.

6
00:01:21,040 --> 00:01:25,669
‫بين الحين والآخر توسع بؤبؤ عينك اليسرى،

7
00:01:26,295 --> 00:01:28,255
‫وأنت تفعل ذلك متباهياً،

8
00:01:28,339 --> 00:01:33,803
‫لتحاول أن تخدعني
‫لأظن أنّ لديك علامة تدل على الخداع.

9
00:01:33,886 --> 00:01:38,390
‫لكنّ علامتك الحقيقية
‫هي أنه ليست لديك علامة.

10
00:01:38,891 --> 00:01:42,895
‫حين تكون عيناك في حالتهما الطبيعية،
‫أعرف أنك تخادع.

11
00:01:44,772 --> 00:01:46,315
‫بعدما أخبرتني بذلك يا كابتن،

12
00:01:46,398 --> 00:01:50,027
‫صرت حائراً بشأن الحيلة
‫التي عليّ استخدامها.

13
00:01:53,030 --> 00:01:54,031
‫50.

14
00:01:54,907 --> 00:01:58,327
‫50؟ هذا كل ما أملك.

15
00:01:58,410 --> 00:02:00,162
‫يمكنني رؤية ذلك يا كابتن.

16
00:02:00,246 --> 00:02:02,540
‫أتريد مماثلة رهاني أم الانسحاب؟

17
00:02:02,623 --> 00:02:05,084
‫هلا تصرّفنا كالرجال المتحضرين.

18
00:02:10,881 --> 00:02:13,092
‫- أتريد الحليب؟
‫- لا، شكراً يا سيدي.

19
00:02:14,218 --> 00:02:16,846
‫- السكر؟
‫- لا، شكراً يا سيدي.

20
00:02:19,682 --> 00:02:21,559
‫لماذا تماطل يا كابتن؟

21
00:02:25,062 --> 00:02:27,147
‫لا أريد أن تنتهي اللعبة.

22
00:02:34,655 --> 00:02:36,031
‫سأراهن بكل ما لديّ.

23
00:02:47,710 --> 00:02:48,836
‫غريب.

24
00:02:50,129 --> 00:02:52,464
‫لم أعرف أننا في مسارنا نحو "المريخ".

25
00:02:55,217 --> 00:02:56,719
‫هذا ليس صحيحاً.

26
00:03:15,988 --> 00:03:17,239
‫ "الرقم واحد".

27
00:03:18,782 --> 00:03:20,242
‫لا بأس يا صغيري.

28
00:03:38,969 --> 00:03:40,262
‫لا بأس.

29
00:03:51,023 --> 00:03:56,737
‫ "مزرعة (بيكار)، (فرنسا)"

30
00:03:58,322 --> 00:03:59,573
‫لا بأس.

31
00:04:02,952 --> 00:04:06,372
‫ "(بوسطن الكبرى)"

32
00:04:11,001 --> 00:04:12,836
‫أحب حركة عينيك هذه.

33
00:04:12,920 --> 00:04:15,506
‫بماذا نحتفل؟

34
00:04:17,216 --> 00:04:18,217
‫خمّن.

35
00:04:18,926 --> 00:04:21,637
‫استخدم الغرائز الساهيّة الشهيرة.

36
00:04:22,096 --> 00:04:23,138
‫حسناً.

37
00:04:23,222 --> 00:04:26,475
‫لديك سر.

38
00:04:27,935 --> 00:04:29,687
‫سر سعيد.

39
00:04:30,980 --> 00:04:33,148
‫- محال.
‫- قُبلت في معهد "دايستروم".

40
00:04:33,232 --> 00:04:35,776
‫ "داج" ، أنت مذهلة.

41
00:04:35,859 --> 00:04:36,944
‫أشكرك.

42
00:04:37,861 --> 00:04:39,279
‫في تخصص الروبوتيات أم...

43
00:04:39,363 --> 00:04:41,490
‫يا رجل، أنا زميلة في قسم الذكاء الاصطناعي

44
00:04:41,573 --> 00:04:42,783
‫والوعي الكمّي.

45
00:04:44,660 --> 00:04:47,121
‫هذا رائع جداً.

46
00:04:48,539 --> 00:04:51,125
‫ربما أستطيع الجلوس معك في المطعم.

47
00:04:51,208 --> 00:04:52,626
‫ربما. لا أعرف.

48
00:04:52,710 --> 00:04:53,711
‫حقاً؟

49
00:04:56,213 --> 00:04:58,841
‫- أتريدين مزيداً من النبيذ؟
‫- أريد شيئاً أفضل. فاجئني.

50
00:05:00,050 --> 00:05:01,051
‫اختيار حكيم.

51
00:05:03,721 --> 00:05:06,265
‫ "داج" ، إنّ قوائم
جهازك الناسخ سيئة جداً.

52
00:05:07,391 --> 00:05:08,559
‫فانيليا...

53
00:05:09,059 --> 00:05:11,979
‫وفانيليا، بالتأكيد.

54
00:05:18,110 --> 00:05:19,319
‫لا!

55
00:05:26,702 --> 00:05:27,995
‫إنها لم تُفعّل بعد.

56
00:05:28,287 --> 00:05:29,830
‫تكلم بالإنكليزية.

57
00:05:31,874 --> 00:05:34,376
‫أين بقيتكم؟ من أين أنت؟

58
00:05:34,460 --> 00:05:35,711
‫أنا لا...

59
00:05:36,420 --> 00:05:37,838
‫من أين أنت؟

60
00:05:37,921 --> 00:05:39,757
‫أنا من "سياتل".

61
00:05:39,840 --> 00:05:41,842
‫يمكننا الحصول عليها لاحقاً. أفقدها الوعي.

62
00:05:43,093 --> 00:05:44,219
‫لا!

63
00:05:49,725 --> 00:05:51,101
‫إنها تُفعّل!

64
00:09:12,511 --> 00:09:16,181
‫أعرف أنك تظن أنه بإمكانك جلب ذلك
‫إلى المنزل،

65
00:09:16,265 --> 00:09:19,101
‫لكنّ هذا مرفوض تماماً.

66
00:09:21,395 --> 00:09:23,814
‫لا تتظاهر بأنك لا تتكلم الفرنسية.

67
00:09:23,897 --> 00:09:25,399
‫لقد تدربنا.

68
00:09:26,942 --> 00:09:29,027
‫أيها "الرقم واحد" ، ماذا تحمل؟

69
00:09:29,111 --> 00:09:31,321
‫تقصد "من" يحمل.

70
00:09:31,947 --> 00:09:32,948
‫سفّاحنا الصغير.

71
00:09:34,199 --> 00:09:36,785
‫حتى السفّاحون يحتاجون
‫إلى الاستحمام أحياناً.

72
00:09:37,494 --> 00:09:39,788
‫سمعتك "لاريس" وأنت تتكلم أثناء نومك أمس.

73
00:09:39,871 --> 00:09:41,415
‫هل قلت أي شيء مهم؟

74
00:09:41,498 --> 00:09:42,916
‫لا، قلت كلاماً فارغاً.

75
00:09:43,917 --> 00:09:45,460
‫لكنك لا تنام.

76
00:09:46,003 --> 00:09:47,004
‫هل تراودك أحلام سيئة؟

77
00:09:47,879 --> 00:09:49,381
‫الأحلام جميلة.

78
00:09:50,465 --> 00:09:53,343
‫لكنّ الاستيقاظ هو ما بدأت أكرهه.

79
00:09:53,427 --> 00:09:54,886
‫لا تحزن.

80
00:09:54,970 --> 00:09:56,513
‫اليوم يوم مهم.

81
00:09:56,596 --> 00:09:58,181
‫اذهب لتناول فطورك.

82
00:09:58,890 --> 00:09:59,891
‫أتعرفين؟

83
00:10:00,767 --> 00:10:03,854
‫بدأت أندم على أني سمحت لنفسي

84
00:10:03,937 --> 00:10:05,897
‫بأن أترك أحداً يقنعني بفعل هذا.

85
00:10:05,981 --> 00:10:09,318
‫تستمر الاضطرابات
‫في "ألفا" و"بيتا كوادرانت"

86
00:10:09,401 --> 00:10:11,320
‫إحياءً لذكرى دمار...

87
00:10:11,403 --> 00:10:13,155
‫لا يقبل بأخذ الفطور مني.

88
00:10:13,905 --> 00:10:14,990
‫الكلاب المسنّة.

89
00:10:15,073 --> 00:10:16,241
‫أيها تقصد؟

90
00:10:20,871 --> 00:10:23,582
‫شاي "إيرل غراي" ، بلا كافيين.

91
00:10:23,665 --> 00:10:25,834
‫هل نحن جاهزون؟

92
00:10:26,251 --> 00:10:29,713
‫هل ستجري مقابلة أيضاً يا "جابان"؟

93
00:10:30,964 --> 00:10:36,887
‫أتعرف؟ أحياناً تتكلم معي كأني عجوز خرف.

94
00:10:36,970 --> 00:10:37,971
‫خرف؟

95
00:10:38,055 --> 00:10:40,223
‫أظن أنه مزيج من الغرابة والخبل.

96
00:10:40,307 --> 00:10:41,308
‫ "تنبيه بقدوم زائر"

97
00:10:41,391 --> 00:10:42,642
‫وصل أول الزائرين.

98
00:10:42,726 --> 00:10:45,896
‫ارتد ملابسك يا سموّك.
‫ولا تنس أن تغسل يديك.

99
00:10:46,438 --> 00:10:48,315
‫ما زال عليّ تذكيرك، حتى بعد مرور 10 سنين.

100
00:10:56,531 --> 00:10:58,909
‫- نعم، هذا الذي أريده.
‫- يعجبك ذلك.

101
00:11:02,871 --> 00:11:05,040
‫فخم جداً يا سيدي.

102
00:11:05,123 --> 00:11:07,501
‫انظر إلى تلك العقدة. إنها سخيفة.

103
00:11:07,584 --> 00:11:09,586
‫ربما، لكني أريد الاحتفاظ بوظيفتي.

104
00:11:10,379 --> 00:11:11,838
‫أعرف أنك متوتر.

105
00:11:11,922 --> 00:11:13,632
‫لست متوتراً.

106
00:11:13,715 --> 00:11:15,425
‫الماضي انتهى.

107
00:11:15,509 --> 00:11:18,261
‫هكذا أفضل بكثير.

108
00:11:18,345 --> 00:11:19,763
‫حسناً.

109
00:11:19,846 --> 00:11:20,847
‫نعم.

110
00:11:20,931 --> 00:11:23,141
‫إلى المقصلة إذاً.

111
00:11:23,225 --> 00:11:25,102
‫يا للدراما.

112
00:11:25,644 --> 00:11:27,938
‫- هل اتفقت معهم على الشروط؟
‫- 3 مرات يا سيدي.

113
00:11:28,021 --> 00:11:31,566
‫وقد أكدت لي أنها لن تستفسر بشأن انفصالك
‫عن الأسطول.

114
00:11:32,484 --> 00:11:34,152
‫بعد كل ذلك الوقت،

115
00:11:34,236 --> 00:11:36,947
‫أقلق أحياناً من أنك نسيت ما فعلت...

116
00:11:37,948 --> 00:11:39,032
‫ومن تكون.

117
00:11:39,116 --> 00:11:42,494
‫- "لاريس" ، أنا...
‫- نحن لم ننس.

118
00:11:47,916 --> 00:11:48,917
‫فلتذهب.

119
00:11:49,000 --> 00:11:50,168
‫سيدي...

120
00:11:51,253 --> 00:11:52,963
‫كن الكابتن الذي يتذكرونه.

121
00:11:58,301 --> 00:12:00,554
‫حين كان كابتن سفينة "إنتربرايز"
‫الخاصة بالأسطول

122
00:12:00,637 --> 00:12:01,638
‫ "(إف إن إن)، أخبار المجرة"

123
00:12:01,721 --> 00:12:04,224
‫احتُفي به لكونه أحد أبسل مستكشفي المجرة،

124
00:12:04,307 --> 00:12:08,478
‫ودبلوماسياً بارعاً، ومخططاً عسكرياً،
‫ومعنياً بالمساعدات الإنسانية،

125
00:12:08,562 --> 00:12:12,357
‫ومؤلفاً للعديد من الأعمال الناجحة
‫المختصة بالتحليلات التاريخية.

126
00:12:12,441 --> 00:12:15,902
‫ينضم إلينا في الذكرى السنوية
‫للمستعر الأعظم الرومولاني

127
00:12:15,986 --> 00:12:18,071
‫لمناقشة دوره في تلك الأحداث المأساوية.

128
00:12:18,155 --> 00:12:22,159
‫وأتشرف بنيلي الفرصة النادرة
‫لتقديم الأميرال "جان لوك بيكار".

129
00:12:22,242 --> 00:12:23,243
‫المتقاعد.

130
00:12:23,326 --> 00:12:24,911
‫لم توافق على إجراء مقابلة من قبل قط،

131
00:12:24,995 --> 00:12:27,581
‫لذا أشكرك على دعوة المجرة إلى مكتبك.

132
00:12:28,165 --> 00:12:29,708
‫المكان أقل ازدحاماً مما توقعت.

133
00:12:30,208 --> 00:12:33,420
‫اليوم يوم مهيب.

134
00:12:33,503 --> 00:12:36,465
‫إنه يوم مليء بالذكريات.

135
00:12:37,174 --> 00:12:40,635
‫التوعية بشأن الأثر الباقي للمستعر الأعظم

136
00:12:40,719 --> 00:12:44,598
‫عمل أشعر تجاهه بشغف بالغ.

137
00:12:44,681 --> 00:12:46,099
‫دعنا نتفقد ذلك.

138
00:12:46,183 --> 00:12:48,727
‫حين اكتشفت أنّ الشمس الرومولانية ستنفجر،

139
00:12:48,810 --> 00:12:50,979
‫والتبعات الفظيعة التي ستترتب على ذلك،

140
00:12:51,396 --> 00:12:53,690
‫ما الشعور الذي راودك؟

141
00:12:55,484 --> 00:13:01,364
‫لا كلمات يمكنها وصف
‫كم كان ذلك التغيير مفجعاً.

142
00:13:01,448 --> 00:13:02,699
‫وهذا أحد أسباب...

143
00:13:02,782 --> 00:13:04,493
‫لا تستطيع إخبارنا بما شعرت،

144
00:13:04,576 --> 00:13:08,079
‫لكنّ أول شيء فعلته هو أن أمرت
‫بإعادة توطين ضخمة للرومولانيين؟

145
00:13:09,331 --> 00:13:11,458
‫الرومولانيون طلبوا مساعدتنا.

146
00:13:11,541 --> 00:13:14,461
‫وأعتقد أننا كنا ملزمين تماماً بمنحها لهم.

147
00:13:14,544 --> 00:13:16,505
‫شعر كثيرون بأنّ مواردنا
‫كان لها استخدام أفضل

148
00:13:16,588 --> 00:13:18,590
‫من مساعدة أقدم أعداء الاتحاد.

149
00:13:18,673 --> 00:13:22,636
‫لحسن الحظ، اختار الاتحاد
‫أن يدعم جهود الإنقاذ.

150
00:13:22,719 --> 00:13:23,720
‫نعم.

151
00:13:24,262 --> 00:13:25,263
‫في البداية.

152
00:13:26,306 --> 00:13:28,433
‫أنا أشتهر بقدرتي على الإقناع.

153
00:13:28,934 --> 00:13:33,188
‫لكنّ الاتحاد أدرك
‫أنّ حيوات الملايين كانت على المحك.

154
00:13:33,271 --> 00:13:36,858
‫- حيوات الرومولانيين.
‫- لا، كل الحيوات.

155
00:13:36,942 --> 00:13:40,612
‫لقد تركت سفينة "إنتربرايز"
‫لتقود أسطول الإنقاذ.

156
00:13:40,695 --> 00:13:42,948
‫10 آلاف عبّارة أسرع من الضوء.

157
00:13:43,031 --> 00:13:46,826
‫مهمة لإعادة توطين 900 مليون مواطن
‫من الرومولانيين

158
00:13:46,910 --> 00:13:49,329
‫إلى عوالم خارج انفجار المستعر الأعظم.

159
00:13:49,412 --> 00:13:52,290
‫إنجاز لوجستي أكثر طموحاً من الأهرامات.

160
00:13:52,374 --> 00:13:55,752
‫الأهرامات كانت رمزاً للزهو المهول.

161
00:13:56,253 --> 00:13:58,964
‫إذا أردت تشبيهاً تاريخياً...

162
00:14:00,006 --> 00:14:01,216
‫ "دنكيرك".

163
00:14:02,175 --> 00:14:03,343
‫ "دنكيرك".

164
00:14:06,137 --> 00:14:07,180
‫نعم.

165
00:14:07,264 --> 00:14:09,474
‫ثم حدث ما لا يمكن تخيله.

166
00:14:09,558 --> 00:14:10,934
‫هلا أخبرتنا عن ذلك.

167
00:14:18,942 --> 00:14:19,943
‫أيها الأميرال؟

168
00:14:20,026 --> 00:14:23,113
‫ظننت أننا التقينا
‫لنتحدث عن المستعر الأعظم.

169
00:14:23,196 --> 00:14:26,241
‫أسقطت مجموعة متمردة من الكائنات الاصطناعية
‫دروع الدفاع الكوكبية

170
00:14:26,324 --> 00:14:28,243
‫واخترقت شبكة دفاع "المريخ"...

171
00:14:28,326 --> 00:14:30,370
‫- نعم.
‫- ...وأبادت أسطول الإنقاذ

172
00:14:30,453 --> 00:14:33,123
‫ودمرت ترسانة سفن "يوتوبيا بلانيشيا"
‫تدميراً تاماً.

173
00:14:33,206 --> 00:14:36,084
‫وأشعلت الانفجارات الأبخرة القابلة للاشتعال
‫في الطبقة العليا للغلاف الجوي.

174
00:14:36,167 --> 00:14:37,961
‫وما زال "المريخ" مشتعلاً حتى اليوم.

175
00:14:38,587 --> 00:14:41,548
‫فُقدت 92143 روحاً،

176
00:14:41,631 --> 00:14:43,258
‫وأدى ذلك إلى حظر الكائنات الاصطناعية.

177
00:14:44,509 --> 00:14:45,802
‫نعم.

178
00:14:45,885 --> 00:14:48,805
‫ما زلنا لم نعرف
‫لما تمردت الكائنات الاصطناعية

179
00:14:48,888 --> 00:14:50,473
‫وفعلت ما فعلته يومها.

180
00:14:51,057 --> 00:14:57,689
‫لكني أعتقد أنّ القرار التالي
‫الذي حظر أشكال الحياة الاصطناعية كان خطأً.

181
00:14:59,608 --> 00:15:00,942
‫القائد "داتا"،

182
00:15:01,651 --> 00:15:04,237
‫ضابط العمليات في "إنتربرايز" ،
‫كان اصطناعياً.

183
00:15:05,155 --> 00:15:06,740
‫هل فقدت إيمانك به من قبل؟

184
00:15:10,785 --> 00:15:11,786
‫مطلقاً.

185
00:15:13,538 --> 00:15:15,957
‫فما الذي فقدت إيمانك به أيها الأميرال؟

186
00:15:17,250 --> 00:15:20,086
‫لم تتحدث قط عن رحيلك عن الأسطول.

187
00:15:20,170 --> 00:15:24,049
‫بل ألم تستقل من منصبك اعتراضاً؟

188
00:15:24,841 --> 00:15:25,842
‫أخبرنا أيها الأميرال.

189
00:15:27,135 --> 00:15:29,304
‫ما السبب الحقيقي وراء استقالتك من الأسطول؟

190
00:15:30,930 --> 00:15:32,474
‫لأنه لم يعد الأسطول المعهود.

191
00:15:32,557 --> 00:15:35,935
‫- معذرةً؟
‫- لأنه لم يعد الأسطول المعهود!

192
00:15:38,647 --> 00:15:40,065
‫لقد انسحبنا.

193
00:15:41,149 --> 00:15:44,861
‫كانت المجرة في حداد وتدفن أمواتها،

194
00:15:44,944 --> 00:15:47,822
‫وانسلّ الأسطول متهرباً من واجباته.

195
00:15:47,906 --> 00:15:50,075
‫قرار إلغاء الإنقاذ

196
00:15:50,158 --> 00:15:53,119
‫والتخلي عن الناس الذين أقسمنا أن ننقذهم

197
00:15:53,203 --> 00:15:55,163
‫لم يكن مخزياً فقط

198
00:15:55,664 --> 00:15:57,540
‫بل كان جريمة صارخة!

199
00:15:58,041 --> 00:16:01,294
‫ولم أكن مستعداً لأن أقف مكتوف الأيدي
‫وأكتفي بالمشاهدة.

200
00:16:02,462 --> 00:16:06,299
‫وأنت يا عزيزتي ليست لديك فكرة
‫عن ماهية "دنكيرك" ، صحيح؟

201
00:16:07,801 --> 00:16:11,304
‫لم تدرسي التاريخ ولم تختبري الحرب.

202
00:16:12,055 --> 00:16:14,349
‫أنت فقط تلوّحين بيدك و...

203
00:16:14,432 --> 00:16:16,059
‫يختفي كل شيء.

204
00:16:16,142 --> 00:16:18,770
‫ليس الأمر سهلاً على من ماتوا.

205
00:16:18,853 --> 00:16:22,732
‫ولم يكن سهلاً على أولئك الذين تُركوا.

206
00:16:23,858 --> 00:16:25,026
‫لقد انتهينا هنا.

207
00:16:50,510 --> 00:16:53,972
‫ "لا تراث غني كالصدق."

208
00:16:56,474 --> 00:16:57,934
‫من قال ذلك أيها "الرقم واحد"؟

209
00:17:15,910 --> 00:17:17,245
‫ماذا تريدين هنا؟

210
00:17:17,954 --> 00:17:19,539
‫رأيت مقابلتك.

211
00:17:21,040 --> 00:17:22,041
‫هل تعرفني؟

212
00:17:22,125 --> 00:17:23,168
‫ماذا؟

213
00:17:23,710 --> 00:17:25,003
‫هل تعرفني؟

214
00:17:25,086 --> 00:17:26,212
‫لا.

215
00:17:26,921 --> 00:17:27,922
‫انظر إليّ.

216
00:17:34,721 --> 00:17:35,930
‫لست متأكداً.

217
00:17:38,516 --> 00:17:39,809
‫لست متأكداً.

218
00:17:41,644 --> 00:17:42,729
‫كيف أعرف ذلك؟

219
00:17:42,812 --> 00:17:43,980
‫من أنت؟

220
00:17:44,606 --> 00:17:46,065
‫كنت مع صاحبي.

221
00:17:47,817 --> 00:17:49,360
‫وكنا في شقتي.

222
00:17:50,487 --> 00:17:53,114
‫وضعوا كيساً على رأسي.
‫لم أستطع رؤية أي شيء.

223
00:17:53,198 --> 00:17:55,825
‫- من هم؟
‫- لا أعرف، لكنّ صاحبي...

224
00:17:57,702 --> 00:17:59,162
‫لقد قتلوه.

225
00:18:01,456 --> 00:18:02,916
‫ثم قتلتهم.

226
00:18:04,584 --> 00:18:05,752
‫كلهم.

227
00:18:05,835 --> 00:18:06,836
‫ماذا؟

228
00:18:07,337 --> 00:18:09,631
‫شيء ما بداخلي كان يعرف ما عليّ فعله،

229
00:18:09,714 --> 00:18:11,466
‫كيف أتحرك وكيف أقاتل و...

230
00:18:12,425 --> 00:18:13,426
‫بطريقة ما...

231
00:18:15,762 --> 00:18:20,183
‫كان الأمر يشبه البرق وهو يتجه إلى الأرض.

232
00:18:21,184 --> 00:18:22,560
‫ثم خلعت الكيس،

233
00:18:22,644 --> 00:18:24,354
‫وكان هناك الكثير من الدماء.

234
00:18:24,437 --> 00:18:25,897
‫لذا هربت.

235
00:18:26,606 --> 00:18:28,149
‫لم أعرف إلى أين أذهب.

236
00:18:29,609 --> 00:18:32,612
‫أرجوك، حاولي أن تهدّئي من روعك.

237
00:18:34,656 --> 00:18:36,991
‫حاولي أن تهدّئي من روعك، حسناً؟

238
00:18:39,160 --> 00:18:41,246
‫لكني ظللت أراك في عقلي.

239
00:18:43,456 --> 00:18:45,291
‫ظللت أرى وجهك.

240
00:18:46,000 --> 00:18:47,001
‫أنا؟

241
00:18:47,919 --> 00:18:49,003
‫نعم.

242
00:18:49,963 --> 00:18:54,259
‫جئت لأنّ البرق الذي أخرجني من هناك
‫على قيد الحياة هو ذاته الذي قادني إلى هنا.

243
00:18:55,885 --> 00:18:56,886
‫لماذا؟

244
00:18:58,763 --> 00:19:02,058
‫لأنّ كل شيء بداخلي يقول إني بأمان معك.

245
00:19:13,069 --> 00:19:15,864
‫ها أنت سليمة معافاة.

246
00:19:16,447 --> 00:19:17,448
‫أشكرك.

247
00:19:18,199 --> 00:19:19,367
‫تفضلي.

248
00:19:21,828 --> 00:19:23,162
‫شاي "إيرل غراي".

249
00:19:23,246 --> 00:19:24,581
‫لا يخفق أبداً.

250
00:19:24,998 --> 00:19:26,207
‫سنكون في المطبخ.

251
00:19:35,341 --> 00:19:37,719
‫هذه قلادة غريبة.

252
00:19:38,887 --> 00:19:39,888
‫هل لي أن أراها؟

253
00:19:47,604 --> 00:19:48,605
‫أشكرك.

254
00:19:49,230 --> 00:19:50,732
‫أعطاها لي والدي.

255
00:19:51,941 --> 00:19:52,942
‫جميلة.

256
00:19:55,194 --> 00:19:56,404
‫هل سبق لك...

257
00:19:58,072 --> 00:19:59,240
‫سبق لي ماذا؟

258
00:20:01,284 --> 00:20:03,036
‫أن شعرت بالاغتراب عن نفسك؟

259
00:20:04,495 --> 00:20:05,955
‫مرات كثيرة جداً.

260
00:20:08,958 --> 00:20:09,959
‫أشكرك.

261
00:20:14,672 --> 00:20:16,007
‫هل لي أن أسألك عن اسمك؟

262
00:20:18,176 --> 00:20:20,219
‫- "داج".
‫- "داج".

263
00:20:20,720 --> 00:20:22,138
‫أنا "جان لوك".

264
00:20:22,221 --> 00:20:23,514
‫أعرف.

265
00:20:24,182 --> 00:20:29,270
‫وليس بسبب المقابلة
‫ولا لأنك "الرجل العظيم".

266
00:20:31,189 --> 00:20:32,482
‫أنا أعرفك.

267
00:20:33,274 --> 00:20:35,610
‫لقد أجريت محادثات وألقيت محاضرات...

268
00:20:35,693 --> 00:20:37,820
‫لا، إنها معرفة أقدم.

269
00:20:39,530 --> 00:20:42,033
‫وأعمق بكثير.

270
00:20:47,121 --> 00:20:48,414
‫قد تكونين محقة.

271
00:20:49,832 --> 00:20:51,000
‫أتعرف كيف؟

272
00:20:51,834 --> 00:20:52,835
‫لا.

273
00:20:57,256 --> 00:20:58,967
‫أتظنني مجنونة؟

274
00:20:59,050 --> 00:21:00,051
‫لا.

275
00:21:01,177 --> 00:21:02,679
‫هل تصدّقني؟

276
00:21:03,888 --> 00:21:08,518
‫أصدّق أنك تصدّقين
‫أنه يُفترض بك أن تكوني هنا.

277
00:21:10,520 --> 00:21:13,314
‫وإن كنت خطرة،

278
00:21:13,398 --> 00:21:16,609
‫فسيخبرني "الرقم واحد".

279
00:21:22,824 --> 00:21:23,908
‫ "لاريس".

280
00:21:26,244 --> 00:21:29,038
‫هلا اصطحبت ضيفتنا إلى غرفة.

281
00:21:29,122 --> 00:21:31,332
‫أظن أنها بحاجة إلى أن تنعم بنوم هانئ.

282
00:21:31,416 --> 00:21:33,376
‫تعالي يا عزيزتي. سأصطحبك إلى الغرفة.

283
00:21:41,968 --> 00:21:43,136
‫أشكرك.

284
00:23:01,506 --> 00:23:03,382
‫أتريد إنهاءها يا كابتن؟

285
00:23:13,309 --> 00:23:14,769
‫لا أعرف كيف.

286
00:23:15,937 --> 00:23:17,438
‫هذا ليس صحيحاً يا سيدي.

287
00:23:40,628 --> 00:23:41,838
‫لا.

288
00:23:42,505 --> 00:23:43,756
‫معذرةً يا سيدي.

289
00:23:44,298 --> 00:23:45,758
‫لقد رحلت الشابة.

290
00:23:46,342 --> 00:23:47,343
‫إلى أين؟

291
00:23:47,426 --> 00:23:49,720
‫استيقظت في الـ5 وكان باب غرفتها مفتوحاً.

292
00:23:49,804 --> 00:23:51,472
‫كان الكلب في سريرها، لكنها رحلت.

293
00:23:52,431 --> 00:23:54,976
‫لقد فحصت الكاميرات
‫وهي ليست في أي مكان بالمزرعة.

294
00:23:55,059 --> 00:23:56,853
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما.

295
00:23:56,936 --> 00:23:59,438
‫إن عادت، فتواصلي معي فوراً.

296
00:24:07,071 --> 00:24:11,033
‫ "أرشيف الأسطول"

297
00:24:14,120 --> 00:24:17,206
‫كل شيء بالأرشيف الكمّي في حالة ثبات.

298
00:24:17,290 --> 00:24:18,666
‫- صحيح؟
‫- صحيح.

299
00:24:18,749 --> 00:24:21,502
‫ولا أحد غيري يمكنه الوصول إلى الملفات،
‫صحيح؟

300
00:24:21,586 --> 00:24:23,296
‫إلا لو فضلت أن نبيع تذاكر.

301
00:24:23,379 --> 00:24:26,132
‫- أهذا حس فكاهي؟
‫- نحن نجرب شيئاً جديداً.

302
00:24:26,215 --> 00:24:27,758
‫لا تتخلي عن وظيفتك الثابتة.

303
00:24:28,551 --> 00:24:30,845
‫برنامجي يمنحك الخصوصية بعد هذه النقطة.

304
00:24:30,928 --> 00:24:33,347
‫إن احتجت إليّ ثانيةً،
‫فلتناد على المؤشر وحسب.

305
00:24:48,196 --> 00:24:51,657
‫ "يوم الكابتن (بيكار)"

306
00:25:02,084 --> 00:25:03,794
‫ "متحف الأسطول، الأرشيف الكمّي"

307
00:25:03,878 --> 00:25:05,838
‫ "البحث جار"

308
00:25:34,367 --> 00:25:35,701
‫أيها المؤشر.

309
00:25:36,619 --> 00:25:38,204
‫عرّفي هذه الرسمة.

310
00:25:39,497 --> 00:25:42,041
‫العنصر رقم 227.67.

311
00:25:42,124 --> 00:25:44,377
‫أرشيف "جان لوك بيكار".

312
00:25:44,460 --> 00:25:45,962
‫الأميرال المتقاعد.

313
00:25:46,045 --> 00:25:51,300
‫لوحة زيتية رسمها القائد "داتا"
‫عام 2369 تقريباً.

314
00:25:51,968 --> 00:25:53,261
‫تُوجد منها نسختان.

315
00:25:54,345 --> 00:25:56,389
‫لقد أهداها إليك على سفينة "إنتربرايز".

316
00:25:57,223 --> 00:26:00,142
‫والأخرى معلقة في مكتبك بالمنزل
‫حسب علمي.

317
00:26:00,601 --> 00:26:02,687
‫أولم يدخل أي أحد آخر إلى هنا؟

318
00:26:02,770 --> 00:26:04,188
‫ولا حتى للخدمة؟

319
00:26:04,939 --> 00:26:06,023
‫افحصي السجلات.

320
00:26:08,985 --> 00:26:10,152
‫لا أحد أيها الأميرال.

321
00:26:10,236 --> 00:26:12,029
‫كان لهذه اللوحة اسم.

322
00:26:12,863 --> 00:26:13,864
‫جار الوصول إليه.

323
00:26:16,492 --> 00:26:19,745
‫هذه اللوحة اسمها "ابنة".

324
00:26:50,901 --> 00:26:52,820
‫- مرحباً يا حبيبتي.
‫- أمي، حاول أحدهم قتلي.

325
00:26:52,903 --> 00:26:54,697
‫ماذا؟ من يا حبيبتي؟

326
00:26:56,699 --> 00:26:59,618
‫لقد هربت. أظن أنهم ما زالوا يطاردونني.

327
00:26:59,702 --> 00:27:01,120
‫لا أعرف ماذا يحدث يا أمي.

328
00:27:01,203 --> 00:27:02,663
‫ "داج" ، يجب أن تذهبي إلى مكان آمن.

329
00:27:02,747 --> 00:27:05,541
‫أمي، لقد حاولت لكني لم أستطع البقاء هناك.

330
00:27:05,624 --> 00:27:07,335
‫لا أستطيع تعريض شخص آخر للخطر.

331
00:27:08,252 --> 00:27:10,379
‫لا أريد أن يُؤذى شخص آخر يا أمي.

332
00:27:11,839 --> 00:27:13,341
‫أمي، أنا خائفة جداً.

333
00:27:13,424 --> 00:27:15,885
‫حبيبتي، هذا أمر مهم.

334
00:27:16,427 --> 00:27:17,970
‫يجب أن تعودي إلى "بيكار".

335
00:27:18,054 --> 00:27:19,805
‫لا، سيعرّضه ذلك لخطر شديد.

336
00:27:21,098 --> 00:27:22,099
‫مهلاً.

337
00:27:22,850 --> 00:27:25,936
‫مهلاً، أنا لم أخبرك أني ذهبت إلى "بيكار".

338
00:27:28,189 --> 00:27:31,525
‫بلى فعلت يا حبيبتي. وإلا فكيف عرفت؟

339
00:27:31,609 --> 00:27:33,694
‫أمي، لم أتكلم معك منذ حدث ذلك.

340
00:27:34,737 --> 00:27:36,364
‫- ماذا يحدث؟
‫- صغيرتي، من فضلك.

341
00:27:37,198 --> 00:27:38,574
‫ابحثي عن "بيكار".

342
00:27:38,657 --> 00:27:40,993
‫يستطيع مساعدتك، وسوف يفعل.

343
00:27:41,077 --> 00:27:44,038
‫فقط أغلقي عينيك وركزي.

344
00:27:46,374 --> 00:27:48,918
‫فكّري بوضوح يا "داج".

345
00:27:49,752 --> 00:27:51,837
‫والآن ابحثي عن "بيكار" ثانيةً.

346
00:27:52,797 --> 00:27:53,798
‫اذهبي.

347
00:27:53,881 --> 00:27:54,882
‫ "قُطع الإرسال"

348
00:27:56,801 --> 00:27:57,843
‫ "مسموح بالدخول"

349
00:27:57,927 --> 00:27:59,804
‫ "البحث جار"

350
00:27:59,887 --> 00:28:01,889
‫ "(جان لوك بيكار)"

351
00:28:03,140 --> 00:28:04,725
‫"حُدّد الموقع الجغرافي
‫(سان فرانسيسكو)، (كاليفورنيا)"

352
00:28:22,368 --> 00:28:23,369
‫ "داج"؟

353
00:28:25,371 --> 00:28:26,997
‫كيف عرفت أني هنا؟

354
00:28:27,706 --> 00:28:30,209
‫قلقت بشدة حين عرفت أنك رحلت.

355
00:28:30,292 --> 00:28:32,628
‫كنت أخشى أن يأتوا، وأن يعرّضك ذلك للخطر.

356
00:28:32,711 --> 00:28:35,423
‫عرفت كيف أتتبعك إلى هنا.
‫صرت أعرف أشياء.

357
00:28:36,340 --> 00:28:38,175
‫أستطيع سماع محادثات على بعد شارع.

358
00:28:38,259 --> 00:28:39,510
‫تعالي، لنخرجك من هنا.

359
00:28:39,593 --> 00:28:40,886
‫أجريت بعض البحث.

360
00:28:40,970 --> 00:28:44,390
‫ربما أكون مصابة بالفصام،
‫أو ربما أُصبت بصدمة في الرأس.

361
00:28:44,473 --> 00:28:47,017
‫- الهلاوس السمعية...
‫- لا، لست مصابة بالفصام.

362
00:28:47,101 --> 00:28:49,270
‫- إذاً فأنا غريبة الأطوار.
‫- لا، لست كذلك!

363
00:28:49,353 --> 00:28:52,022
‫في الحقيقة، ربما تكونين مميزة جداً.

364
00:28:54,358 --> 00:28:56,944
‫كان لديّ صديق عزيز.

365
00:28:57,945 --> 00:29:01,240
‫القائد "داتا". كان أندرويد.

366
00:29:01,323 --> 00:29:04,535
‫- كالذين هاجموا "المريخ" ؟
‫- لا، مطلقاً.

367
00:29:04,618 --> 00:29:08,247
‫كلمة "أندرويد" تستدعي
‫إلى الأذهان أموراً كثيرة.

368
00:29:08,330 --> 00:29:09,707
‫انسيها.

369
00:29:09,790 --> 00:29:14,753
‫كان القائد "داتا" ضابطاً ذا رتبة عالية
‫في الأسطول،

370
00:29:14,837 --> 00:29:15,838
‫وقد...

371
00:29:17,756 --> 00:29:20,968
‫ضحى بحياته لأجلي...

372
00:29:22,052 --> 00:29:24,263
‫في آخر مهمة لنا معاً.

373
00:29:24,346 --> 00:29:27,975
‫مرّ على ذلك أكثر من عقدين.

374
00:29:29,643 --> 00:29:33,230
‫لكنه كان فناناً ورساماً أيضاً.

375
00:29:33,314 --> 00:29:34,565
‫لماذا تخبرني ذلك؟

376
00:29:34,648 --> 00:29:36,817
‫السبب يا "داج"

377
00:29:36,901 --> 00:29:41,864
‫هو أنه رسمك، بالضبط كما أنت هنا والآن،

378
00:29:41,947 --> 00:29:44,700
‫لكنه رسم اللوحة منذ 30 سنة.

379
00:29:46,285 --> 00:29:47,703
‫هذا محال.

380
00:29:47,786 --> 00:29:49,455
‫لقد سمّى اللوحة...

381
00:29:50,539 --> 00:29:51,540
‫ "ابنة".

382
00:29:53,417 --> 00:29:54,418
‫حسناً.

383
00:29:54,502 --> 00:29:57,505
‫اسمع، صديقك رسم شخصاً ما، لكن...

384
00:29:57,588 --> 00:30:01,675
‫قلت إنّ الأمر في شقتك كان يشبه البرق
‫وهو يتجه إلى الأرض.

385
00:30:01,759 --> 00:30:04,595
‫عرفت ما عليك فعله مع أنك لم تفعليه من قبل.

386
00:30:04,678 --> 00:30:07,139
‫- الأدرينالين.
‫- وعرفت أنهم كانوا يطاردونك.

387
00:30:07,223 --> 00:30:11,018
‫وما تسمعينه، وتتبّعك لي.

388
00:30:11,101 --> 00:30:12,728
‫- كيف تتبعتني؟
‫- لقد...

389
00:30:12,811 --> 00:30:16,190
‫يتطلب تتبّعي تصريحاً أمنياً لا تملكينه.

390
00:30:17,066 --> 00:30:22,696
‫أظن أنّ الهجوم عليك فتّح عينيك،

391
00:30:22,780 --> 00:30:25,157
‫مثل منبه بوزيتروني.

392
00:30:25,241 --> 00:30:26,242
‫لا.

393
00:30:27,117 --> 00:30:28,744
‫لا، لقد وُلدت في "سياتل".

394
00:30:29,495 --> 00:30:31,705
‫كان أبي عالم نباتات فضائية.

395
00:30:31,789 --> 00:30:33,582
‫وكان بيتنا مليئاً بالسحلبيات.

396
00:30:33,666 --> 00:30:36,627
‫لقد زاوج جنسين وسمّى نسلهما على اسمي.

397
00:30:36,710 --> 00:30:38,796
‫ "أوركيديسياي داج أونسيديوم".

398
00:30:38,879 --> 00:30:39,880
‫أصفر وزهري.

399
00:30:39,964 --> 00:30:41,924
‫هذه ذكرى جميلة.

400
00:30:42,841 --> 00:30:44,426
‫وهي ملكك.

401
00:30:45,094 --> 00:30:47,680
‫لا أحد يستطيع المساس بها ولا سلبها منك.

402
00:30:49,265 --> 00:30:50,391
‫لكن...

403
00:30:51,517 --> 00:30:54,979
‫يجب أن تبحثي بداخلك

404
00:30:55,062 --> 00:30:57,314
‫بعمق وصدق.

405
00:30:58,023 --> 00:31:00,359
‫هل فكرت من قبل في احتمالية...

406
00:31:00,442 --> 00:31:02,111
‫أني آلة قتل بلا روح؟

407
00:31:02,194 --> 00:31:07,157
‫أنك شيء خُلق بحب وتأنّ،

408
00:31:07,241 --> 00:31:08,534
‫مثل "داج أونسيديوم"؟

409
00:31:08,617 --> 00:31:10,953
‫أنت تقول إني لست حقيقية.

410
00:31:11,036 --> 00:31:12,246
‫لا، لا أقصد ذلك.

411
00:31:12,830 --> 00:31:15,124
‫إن كنت كما أظنك...

412
00:31:17,167 --> 00:31:21,547
‫فأنت عزيزة عليّ بطرق لا يمكنك فهمها.

413
00:31:23,007 --> 00:31:24,300
‫لن أتركك أبداً.

414
00:31:25,467 --> 00:31:29,388
‫سنذهب معاً إلى معهد "دايستروم"
‫في "أوكيناوا".

415
00:31:30,639 --> 00:31:33,934
‫لقد قُبلت للتوّ في "دايستروم"
‫لأكون زميلة أبحاث.

416
00:31:34,018 --> 00:31:35,185
‫حقاً؟

417
00:31:35,269 --> 00:31:36,770
‫هذا رائع!

418
00:31:36,854 --> 00:31:39,064
‫لم يعد ذلك يعني أي شيء.

419
00:31:39,148 --> 00:31:40,649
‫إذا كنت محقاً،

420
00:31:40,733 --> 00:31:46,196
‫فهذا يعني أنك ابنة رجل كان بالغ الأهمية،

421
00:31:46,280 --> 00:31:48,741
‫وبالغ الشجاعة.

422
00:31:50,576 --> 00:31:51,910
‫كوني مثله.

423
00:31:54,038 --> 00:31:55,789
‫لقد وجدونا. تحرك فوراً.

424
00:31:57,166 --> 00:31:59,168
‫انتظري يا "داج". نحتاج إلى المساعدة.

425
00:31:59,585 --> 00:32:00,794
‫أوشكوا أن يصلوا إلى هنا.

426
00:32:05,841 --> 00:32:07,635
‫ "داج" ، توقّفي. انتظري.

427
00:32:07,718 --> 00:32:09,053
‫لا، لا وقت لدينا.

428
00:32:19,063 --> 00:32:20,272
‫ابق منخفضاً.

429
00:33:35,305 --> 00:33:37,599
‫لا!

430
00:33:50,237 --> 00:33:52,865
‫أتريد إنهاءها يا كابتن؟

431
00:33:53,323 --> 00:33:54,825
‫لن أتركك أبداً.

432
00:33:54,908 --> 00:33:56,744
‫ما السبب الحقيقي وراء استقالتك
‫من الأسطول؟

433
00:33:57,286 --> 00:33:59,997
‫هذه اللوحة اسمها "ابنة".

434
00:34:01,206 --> 00:34:02,416
‫لقد أفاق.

435
00:34:08,922 --> 00:34:10,424
‫أنا بخير يا صغيري.

436
00:34:12,593 --> 00:34:13,594
‫ألست كذلك؟

437
00:34:14,428 --> 00:34:18,182
‫لقد أُصبت بصدمة شديدة.
‫باستثناء ذلك، يبدو أنك سليم.

438
00:34:18,265 --> 00:34:19,892
‫لقد أخفتنا.

439
00:34:21,602 --> 00:34:22,936
‫ماذا حدث أيها الأميرال؟

440
00:34:24,271 --> 00:34:25,355
‫ "داج".

441
00:34:27,608 --> 00:34:28,817
‫لقد ماتت.

442
00:34:33,405 --> 00:34:34,823
‫كيف يمكن ذلك؟

443
00:34:35,365 --> 00:34:37,034
‫لم تذكرها الشرطة.

444
00:34:37,117 --> 00:34:39,453
‫قالوا إنك كنت وحدك حين وجدوك على السطح.

445
00:34:39,536 --> 00:34:42,581
‫قالوا إنّ الكاميرا الأمنية
‫لم تظهر أحداً غيرك،

446
00:34:42,664 --> 00:34:43,957
‫وإنك كنت تجري.

447
00:34:44,041 --> 00:34:47,461
‫ربما كانت ترتدي جهاز تخفّ،
‫ولهذا لم نرها في الكاميرات.

448
00:34:47,544 --> 00:34:51,131
‫نعم، ربما فُعّلت أوتوماتيكياً...

449
00:34:52,591 --> 00:34:54,092
‫حين تعرّضت للخطر.

450
00:34:54,176 --> 00:34:56,845
‫- سيدي؟
‫- كانت كائناً اصطناعياً.

451
00:34:56,929 --> 00:34:58,931
‫وكان القتلة من الرومولانيين.

452
00:34:59,556 --> 00:35:03,060
‫لقد جاءت إلى هنا بحثاً عن الأمان.

453
00:35:04,311 --> 00:35:05,896
‫مثلك أنت و "جابان".

454
00:35:06,772 --> 00:35:07,898
‫مثلي.

455
00:35:09,358 --> 00:35:11,652
‫استحقت مني ما هو أفضل.

456
00:35:12,861 --> 00:35:16,907
‫وأدين لها باكتشاف من قتلها ولماذا.

457
00:35:16,990 --> 00:35:18,617
‫أنت تكلّف نفسك فوق وسعك.

458
00:35:19,618 --> 00:35:23,497
‫أثناء جلوسي هنا، طوال تلك السنين...

459
00:35:24,832 --> 00:35:27,167
‫أداوي كرامتي المهانة...

460
00:35:28,585 --> 00:35:32,548
‫وأؤلف كتباً عن التاريخ
‫الذي يفضل الناس نسيانه...

461
00:35:34,132 --> 00:35:39,179
‫لم أطلب أي شيء من نفسي مطلقاً.

462
00:35:39,263 --> 00:35:41,640
‫- لا أيها الأميرال.
‫- لم أعش.

463
00:35:42,766 --> 00:35:44,476
‫بل كنت أنتظر الموت.

464
00:35:47,813 --> 00:35:51,275
‫ "معهد (دايستروم)، (أوكيناوا)"

465
00:35:58,282 --> 00:35:59,575
‫أميرال "بيكار".

466
00:36:00,158 --> 00:36:01,535
‫تشرفت بلقائك.

467
00:36:01,618 --> 00:36:04,079
‫دكتورة "جوراتي" ، أشكرك على وقتك.

468
00:36:04,705 --> 00:36:06,456
‫نادني بـ "آغنيس". كيف لي أن أساعدك؟

469
00:36:06,540 --> 00:36:10,878
‫يمكنك إخباري ما إذا كان من الممكن
‫أن يُصنع أندرويد واع من لحم ودم.

470
00:36:17,259 --> 00:36:18,927
‫لا، حقاً. كيف لي...

471
00:36:20,554 --> 00:36:22,764
‫- ألهذا جئت إلى هنا؟
‫- نعم.

472
00:36:25,726 --> 00:36:28,437
‫حتى قبل الحظر كان ذلك...

473
00:36:30,564 --> 00:36:33,483
‫كان من خططنا صنع أندرويد من لحم ودم.

474
00:36:33,567 --> 00:36:37,487
‫لكننا لم نكن لنحلم بصنع أندرويد واع،
‫ولا بعد ألف سنة.

475
00:36:37,571 --> 00:36:41,783
‫هذا يضفي مزيداً من الغرابة
‫على أني شربت الشاي مع إحداهم مؤخراً.

476
00:36:44,369 --> 00:36:45,871
‫كانت هذه هي المهمة الكبرى...

477
00:36:45,954 --> 00:36:49,374
‫صنع كائنات اصطناعية واعية
‫تبدو بشريةً من الداخل والخارج.

478
00:36:50,292 --> 00:36:51,919
‫كان ذلك منذ وقت طويل جداً.

479
00:36:52,502 --> 00:36:53,337
‫ "أُكّدت الهوية"

480
00:36:57,257 --> 00:37:01,929
‫مرحباً بك في ما تبقى من قسم الأبحاث
‫الاصطناعية المتطورة في الاتحاد.

481
00:37:02,596 --> 00:37:04,014
‫إنه مكان مهجور.

482
00:37:04,598 --> 00:37:05,974
‫على أكثر من نحو.

483
00:37:07,017 --> 00:37:10,145
‫الأندرويدات التي دمرت "المريخ" جاءت
‫من هذا المختبر.

484
00:37:11,480 --> 00:37:14,983
‫والآن لم يعد مسموحاً لنا
‫إلا بأن نعمل نظرياً...

485
00:37:15,400 --> 00:37:18,445
‫ندرس وننشر أبحاثاً ونجري عمليات محاكاة.

486
00:37:18,528 --> 00:37:20,697
‫لكن لا يمكنكم صنع أي شيء.

487
00:37:20,781 --> 00:37:21,782
‫صحيح.

488
00:37:21,865 --> 00:37:24,076
‫هذا كل ما كان يهمنا،

489
00:37:24,993 --> 00:37:25,994
‫ويهمني.

490
00:37:26,078 --> 00:37:29,039
‫لم يعد أحد يصنع كائنات اصطناعية من أي نوع.

491
00:37:29,873 --> 00:37:32,042
‫إنها مخالفة للاتفاقية المجرّية.

492
00:37:32,125 --> 00:37:37,547
‫لكن أليس من الممكن صنع كائن اصطناعي
‫يبدو تماماً كالبشر؟

493
00:37:37,631 --> 00:37:40,300
‫- الإجابة القصيرة هي لا.
‫- فلتعطيني الإجابة الطويلة إذاً.

494
00:37:40,384 --> 00:37:41,718
‫ستكون لا أيضاً.

495
00:37:41,802 --> 00:37:43,762
‫أرجوك، جاريني.

496
00:37:48,725 --> 00:37:50,352
‫إنه "بي 4" ، أليس كذلك؟

497
00:37:51,687 --> 00:37:54,147
‫إنه يشبه "داتا" كثيراً.

498
00:37:54,231 --> 00:37:56,024
‫إنه نسخة أقل جودة.

499
00:37:56,108 --> 00:38:00,779
‫حاول "داتا" تنزيل محتوى شبكته العصبية
‫في "بي 4" قبل موته.

500
00:38:01,363 --> 00:38:03,448
‫فُقدت كلها تقريباً.

501
00:38:03,532 --> 00:38:06,493
‫وفي النهاية
‫لم يكن "بي 4" مثل "داتا" مطلقاً.

502
00:38:06,576 --> 00:38:08,787
‫في الواقع،
‫لم يكن أي كائن اصطناعي آخر مثله.

503
00:38:09,329 --> 00:38:11,540
‫- لا.
‫- وإليك المشكلة الكبرى.

504
00:38:11,623 --> 00:38:15,460
‫لم يستطع أي شخص إعادة تطوير العلم المستخدم
‫لصنع "داتا".

505
00:38:16,253 --> 00:38:17,504
‫ثم جاء "بروس".

506
00:38:17,963 --> 00:38:19,172
‫ "مادوكس".

507
00:38:19,256 --> 00:38:21,550
‫لقد عيّنني من الأسطول.

508
00:38:22,759 --> 00:38:24,261
‫على الرغم من موت "داتا"،

509
00:38:25,095 --> 00:38:27,389
‫اقتربنا بشدة.

510
00:38:28,682 --> 00:38:30,934
‫ثم أُغلق مختبرنا، وحطمه ذلك.

511
00:38:31,435 --> 00:38:32,811
‫أين هو الآن؟

512
00:38:33,562 --> 00:38:35,522
‫اختفى بعد الحظر.

513
00:38:36,148 --> 00:38:37,691
‫حاولت إيجاده، لكن...

514
00:38:37,774 --> 00:38:39,943
‫قلت: "على الرغم من موت (داتا)"،

515
00:38:40,027 --> 00:38:45,866
‫وهو ما يعني أنّ أي كائن اصطناعي جديد
‫لا بد أنه صُنع من "داتا".

516
00:38:45,949 --> 00:38:47,701
‫المتطورون، نعم.

517
00:38:47,784 --> 00:38:49,619
‫إن كانت معك شبكة "داتا" العصبية،

518
00:38:49,703 --> 00:38:52,706
‫فسيكون من السهل نسبياً تصميم جسم مضيف
‫من لحم ودم.

519
00:38:52,789 --> 00:38:54,458
‫لكنّ خلاياه العصبية ماتت معه.

520
00:38:54,541 --> 00:38:57,502
‫أترى؟ ها أنت تقترب من "لا" التي وعدتك بها.

521
00:39:01,089 --> 00:39:03,216
‫أتعني هذه أي شيء لك؟

522
00:39:07,054 --> 00:39:08,472
‫من أين جئت بها؟

523
00:39:08,555 --> 00:39:10,891
‫من رفيقتي في شرب الشاي،

524
00:39:10,974 --> 00:39:13,226
‫التي قلت إنها لا يمكن أن تُوجد.

525
00:39:19,357 --> 00:39:24,988
‫ليتك جئت في يوم إجازتي.

526
00:39:28,075 --> 00:39:30,243
‫إنه رمز للاستنساخ العصبي الكسري.

527
00:39:30,786 --> 00:39:31,787
‫معذرةً؟

528
00:39:31,870 --> 00:39:34,998
‫إنها من أفكار "مادوكس"
‫الجميلة والراديكالية.

529
00:39:35,540 --> 00:39:38,585
‫كانت نظريته أنّ شيفرة "داتا" بأكملها،
‫حتى ذكرياته،

530
00:39:38,668 --> 00:39:41,254
‫يمكن إعادة تشكيلها
‫من خلية عصبية بوزيترونية واحدة.

531
00:39:42,130 --> 00:39:46,009
‫إن كان هناك كائن اصطناعي مثاليّ،
‫كما قلت...

532
00:39:46,093 --> 00:39:49,888
‫فإنّ "داتا" ، أو جزءاً منه،

533
00:39:50,347 --> 00:39:51,723
‫ماهيته...

534
00:39:51,807 --> 00:39:53,475
‫- الماهية، نعم.
‫- ...ستكون حية.

535
00:39:53,892 --> 00:39:56,019
‫لا سبيل للمعرفة دون اختبار...

536
00:39:56,103 --> 00:39:57,104
‫ "داج".

537
00:39:57,896 --> 00:39:59,022
‫البنت.

538
00:40:01,274 --> 00:40:02,359
‫ابنة "داتا".

539
00:40:02,442 --> 00:40:04,277
‫لطالما أراد ابنة.

540
00:40:04,778 --> 00:40:10,700
‫أعتقد أنّ "مادوكس" صممها
‫على هيئة إحدى لوحات "داتا" القديمة.

541
00:40:11,785 --> 00:40:15,789
‫أنثى.
‫نعم، أفترض أنّ بإمكان المرء تصميمهم هكذا.

542
00:40:15,872 --> 00:40:17,666
‫معذرةً. من تقصدين؟

543
00:40:18,708 --> 00:40:20,293
‫إنهم يُصنعون أزواجاً.

544
00:40:22,087 --> 00:40:23,171
‫توائم؟

545
00:40:24,798 --> 00:40:25,799
‫توائم.

546
00:40:31,763 --> 00:40:33,723
‫إذاً فهناك أخرى.

547
00:40:52,701 --> 00:40:57,539
‫ "موقع استصلاح رومولاني"

548
00:41:13,263 --> 00:41:14,389
‫دكتورة "آشا".

549
00:41:17,809 --> 00:41:21,521
‫لا أقصد التطفل. أنا "ناريك".
‫أنا جديد هنا.

550
00:41:22,480 --> 00:41:23,481
‫ "سوجي".

551
00:41:23,940 --> 00:41:25,817
‫هذا اسم جميل.

552
00:41:27,694 --> 00:41:30,405
‫لقد قرأت عن أعمالك، وهي ساحرة.

553
00:41:31,072 --> 00:41:33,074
‫أشعر بأنّ لديّ عدة أسئلة.

554
00:41:33,158 --> 00:41:35,493
‫وأشعر بأنك على وشك أن تسألها.

555
00:41:37,829 --> 00:41:39,206
‫هذه لطيفة.

556
00:41:40,040 --> 00:41:41,208
‫قلادتك.

557
00:41:41,708 --> 00:41:43,335
‫صنعها أبي.

558
00:41:43,877 --> 00:41:45,670
‫واحدة لي وأخرى لأختي.

559
00:41:46,296 --> 00:41:47,464
‫أنا توأمة.

560
00:41:48,590 --> 00:41:49,758
‫كان لديّ أخ.

561
00:41:50,759 --> 00:41:53,511
‫ليس توأماً، لكننا كنا مقربين جداً.

562
00:41:55,180 --> 00:41:56,223
‫لقد...

563
00:41:56,890 --> 00:41:58,558
‫فقدناه السنة الماضية.

564
00:42:00,310 --> 00:42:01,561
‫مفاجأة صادمة.

565
00:42:03,271 --> 00:42:04,606
‫أنت محظوظة بها.

566
00:42:06,858 --> 00:42:09,277
‫أنا آسف. تقضين يومك في معالجة المجروحين.

567
00:42:09,361 --> 00:42:12,405
‫أخمّن أنّ آخر شيء تريدينه
‫حين تخرجين من العمل

568
00:42:12,489 --> 00:42:15,033
‫هو الاستماع إلى قصة حزينة أخرى.

569
00:42:17,661 --> 00:42:18,870
‫خمّن ثانيةً.

570
00:44:13,443 --> 00:44:15,445
‫ترجمة: "عمر خضر"

