﻿1
00:00:10,301 --> 00:00:11,803
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:51,111 --> 00:01:54,155
‫أهلًا بك في الجحيم!‬

3
00:02:03,206 --> 00:02:04,207
‫"نيكولاس"؟‬

4
00:02:14,801 --> 00:02:15,760
‫"سابرينا".‬

5
00:02:18,555 --> 00:02:19,597
‫"سابرينا".‬

6
00:02:19,681 --> 00:02:20,932
‫"نيك"!‬

7
00:02:22,058 --> 00:02:23,101
‫"سابرينا"!‬

8
00:02:24,018 --> 00:02:26,479
‫- يجب ألا تكوني هنا.‬
‫- حسنًا، ولا أنت أيضًا.‬

9
00:02:27,105 --> 00:02:27,939
‫اذهبي!‬

10
00:02:28,940 --> 00:02:30,400
‫قبل أن يعود.‬

11
00:02:30,483 --> 00:02:31,734
‫قبل أن يعود من؟‬

12
00:02:36,781 --> 00:02:37,866
‫والدك!‬

13
00:02:50,211 --> 00:02:52,630
‫لا، اتركيني. سوف أبطئك فحسب.‬

14
00:02:52,714 --> 00:02:53,882
‫لن أفعل بالتأكيد.‬

15
00:03:40,511 --> 00:03:41,512
‫أحبك يا "نيك".‬

16
00:03:41,596 --> 00:03:42,430
‫"سابرينا".‬

17
00:03:44,515 --> 00:03:46,100
‫والدك يحبك أيضًا.‬

18
00:04:17,089 --> 00:04:18,048
‫حسنًا يا أولادي.‬

19
00:04:18,132 --> 00:04:21,678
‫ليجلس الجميع من فضلكم، وابدؤوا.‬
‫أطباق نظيفة من فضلك.‬

20
00:04:21,761 --> 00:04:24,722
‫حسنًا، اجلسوا جميعًا. مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫هل نمت جيدًا؟‬

21
00:04:25,598 --> 00:04:29,227
‫- نمت جيدًا يا عمتي "هيلدا".‬
‫- أجل، اجلسي هنا، كلي جيدًا.‬

22
00:04:29,644 --> 00:04:34,065
‫حسنًا، لقد أعددت‬
‫طعامًا إنجليزيًا جيدًا على الفطور.‬

23
00:04:34,148 --> 00:04:37,860
‫لدينا بيض ولحم خنزير‬
‫وخبز مقلي وفاصوليا محمصة،‬

24
00:04:37,944 --> 00:04:40,488
‫وطماطم مشوية وبعض النقانق اللذيذة.‬

25
00:04:40,571 --> 00:04:43,366
‫ظننت أننا سنتناول‬
‫الخبز المحمص الفرنسي اليوم.‬

26
00:04:43,449 --> 00:04:45,827
‫أستميحك عذرًا؟‬

27
00:04:45,910 --> 00:04:48,413
‫هذا ليس مطعمًا يقدّم خدمة متكاملة.‬

28
00:04:48,997 --> 00:04:50,123
‫هذا بيتنا.‬

29
00:04:50,206 --> 00:04:52,875
‫الذي فتحنا أبوابه لكم بكرم‬

30
00:04:52,959 --> 00:04:55,503
‫بعد تدمير كنيسة "الظلمة"‬

31
00:04:55,586 --> 00:04:58,214
‫على يد الشرير "فاستوس بلاكوود"،‬

32
00:04:58,923 --> 00:05:01,301
‫بتكلفة شخصية كبيرة، عليّ أن أضيف.‬

33
00:05:01,759 --> 00:05:05,638
‫ومرة أخرى، لم يكن هناك‬
‫ماء ساخن لحمّامي هذا الصباح،‬

34
00:05:05,722 --> 00:05:08,641
‫ولهذا السبب لديّ إعلان.‬

35
00:05:10,393 --> 00:05:13,104
‫مرّ شهر. تنامون على أرضنا.‬

36
00:05:13,187 --> 00:05:15,440
‫ترتدون ملابس مصنوعة من ستائرنا.‬

37
00:05:15,857 --> 00:05:20,236
‫حان الوقت لإعادة افتتاح‬
‫أكاديمية الفنون غير المرئية‬

38
00:05:20,778 --> 00:05:24,282
‫واستئناف العبادة في الكنيسة المدنّسة.‬

39
00:05:25,408 --> 00:05:27,994
‫- لكن من سيكون مدير الأكاديمية؟‬
‫- يا له من سؤال.‬

40
00:05:29,120 --> 00:05:31,080
‫أنا، بالتأكيد.‬

41
00:05:31,164 --> 00:05:32,248
‫سأكون المرشدة.‬

42
00:05:32,874 --> 00:05:34,917
‫حسنًا، ومن سيتلو لنا "القداس الأسود"؟‬

43
00:05:39,505 --> 00:05:40,673
‫لا تقلق بشأن هذا الآن.‬

44
00:05:41,090 --> 00:05:43,801
‫حالما تنتهون من الفطور، اجمعوا أغراضكم.‬

45
00:05:43,885 --> 00:05:48,348
‫سنحتاج إلى الكثير من الساحرات والمكانس‬
‫لجعل تلك الأماكن ممتازة مجددًا.‬

46
00:05:52,226 --> 00:05:54,354
‫إذًا من سيتلو "القداس الأسود" برأيك؟‬

47
00:05:54,979 --> 00:05:57,857
‫وهل ستظلين رئيسة الكهنة كما قلت؟‬

48
00:05:57,940 --> 00:05:58,941
‫ولم لا؟‬

49
00:05:59,776 --> 00:06:02,612
‫أعرف الطقوس والأسرار المقدسة‬
‫والكتب المقدسة.‬

50
00:06:02,695 --> 00:06:05,907
‫حسنًا، إذًا السؤال هو،‬
‫لمن سنتلو "القداس الأسود"؟‬

51
00:06:05,990 --> 00:06:07,116
‫ليس "سيد الظلام".‬

52
00:06:07,700 --> 00:06:09,660
‫ذلك المدعو أبي لا يستحق صلواتنا،‬

53
00:06:09,744 --> 00:06:11,662
‫ليس بعد ما فعله بنا.‬

54
00:06:11,746 --> 00:06:13,581
‫وما يستمر في فعله بـ"نيك".‬

55
00:06:15,249 --> 00:06:17,168
‫ما كان عليّ ترك السيدة "إبليس" تأخذه.‬

56
00:06:17,251 --> 00:06:19,921
‫- الأمر أكثر أمانًا هكذا.‬
‫- بالنسبة لنا، لكن ماذا عن "نيك"؟‬

57
00:06:20,463 --> 00:06:21,923
‫إنه في الجحيم ويعاني.‬

58
00:06:24,509 --> 00:06:27,136
‫وهذا ليس صائبًا.‬

59
00:06:31,057 --> 00:06:32,058
‫"سابرينا".‬

60
00:06:32,141 --> 00:06:33,476
‫دعيها وشأنها يا "هيلدا".‬

61
00:06:34,352 --> 00:06:36,646
‫لا يمكنك تدليل "سابرينا" في هذا الأمر.‬

62
00:06:37,980 --> 00:06:39,982
‫تعرفين سبب مغادرتها باكرًا كل صباح، صحيح؟‬

63
00:06:40,066 --> 00:06:41,692
‫للذهاب إلى تلك البوابات اللعينة.‬

64
00:06:42,527 --> 00:06:46,614
‫ربما تجلس هناك بمفردها، في الظلام،‬

65
00:06:47,740 --> 00:06:49,117
‫تبكي بل تجهش في البكاء.‬

66
00:06:58,209 --> 00:06:59,168
‫"برينا"؟‬

67
00:07:00,920 --> 00:07:02,797
‫بضع جمل أخرى يا "هارفي".‬

68
00:07:04,549 --> 00:07:05,383
‫حسنًا.‬

69
00:07:06,175 --> 00:07:09,262
‫لا أريد أن يقبض علينا أبي‬
‫أو أي من أفراد طاقمه أثناء خروجنا.‬

70
00:07:10,680 --> 00:07:11,514
‫حسنًا.‬

71
00:07:15,101 --> 00:07:16,352
‫سأجرب مجددًا غدًا.‬

72
00:07:17,728 --> 00:07:19,272
‫بقدر ما تشائين يا "سابرينا".‬

73
00:07:24,902 --> 00:07:26,863
‫هل لي أن أسألك سؤالًا؟‬

74
00:07:28,489 --> 00:07:32,285
‫ماذا سيحدث إن تمكّنّا بطريقة ما‬
‫من إخراج "نيك" من الجحيم؟‬

75
00:07:32,743 --> 00:07:33,953
‫ما زال...‬

76
00:07:36,664 --> 00:07:38,040
‫"إبليس" بداخله، صحيح؟‬

77
00:07:39,083 --> 00:07:40,418
‫سنجد فخًا أفضل.‬

78
00:07:41,169 --> 00:07:43,463
‫سجن أفضل لأبي.‬

79
00:07:46,591 --> 00:07:47,758
‫أنت مذهلة، أتعلمين؟‬

80
00:07:48,759 --> 00:07:50,219
‫"نيك" خانك،‬

81
00:07:51,179 --> 00:07:52,889
‫لكنك ما زلت مستعدة‬
‫للمخاطرة بكل شيء لأجله.‬

82
00:07:54,265 --> 00:07:56,350
‫الأمر ليس بهذه البساطة يا "هارفي".‬

83
00:07:57,101 --> 00:07:59,187
‫عندما يطلب منك "سيد الظلام"أن تفعل شيئًا،‬

84
00:07:59,270 --> 00:08:02,565
‫إن كنت مدينًا له، مثلنا نحن السحرة،‬

85
00:08:03,524 --> 00:08:05,902
‫أو كما كنا مدينين له، فمن الصعب الرفض.‬

86
00:08:08,571 --> 00:08:10,656
‫ما زالت حركة غبية برأيي.‬

87
00:08:16,787 --> 00:08:18,664
‫"(جولي فروست) أروع نكهات! مثلجات"‬

88
00:08:22,835 --> 00:08:25,630
‫أليس الوقت مبكرًا قليلًا على المثلجات؟‬

89
00:08:43,856 --> 00:08:48,236
‫أخت "سبيلمان" "مور... الأب "بلاك...‬
‫"فاستو... كيف أساعدك؟‬

90
00:08:56,494 --> 00:08:57,495
‫كيف حالك يا فتاة؟‬

91
00:08:58,162 --> 00:08:59,497
‫هل تنامين جيدًا؟‬

92
00:08:59,956 --> 00:09:03,084
‫كثيرًا... بين كوابيسي.‬

93
00:09:03,834 --> 00:09:06,546
‫"برينا"، لا يمكنك الاستمرار على هذا النحو.‬

94
00:09:07,380 --> 00:09:08,297
‫مثل ماذا؟‬

95
00:09:08,381 --> 00:09:09,966
‫مثل الذهاب إلى البوابات كل يوم.‬

96
00:09:10,049 --> 00:09:11,342
‫حسنًا، أنتم...‬

97
00:09:11,425 --> 00:09:13,719
‫لا نقول إنّ عليك التخلي عن "نيك".‬

98
00:09:13,803 --> 00:09:16,430
‫لكن لا يمكنك التخلي عن بقية حياتك أيضًا.‬

99
00:09:16,514 --> 00:09:18,641
‫هذا ما كنت أقوله.‬
‫عليك الانضمام إلى فرقتنا.‬

100
00:09:19,350 --> 00:09:21,811
‫لست في مزاج جيد للغناء هذه الأيام‬
‫يا "هارفي".‬

101
00:09:21,894 --> 00:09:26,399
‫أو بالمقابل، يمكنك الانضمام للتشجيع معي.‬

102
00:09:29,026 --> 00:09:29,986
‫أنت تمزحين.‬

103
00:09:30,069 --> 00:09:31,195
‫لم لا؟‬

104
00:09:31,279 --> 00:09:34,198
‫أعني، نحن في الـ16، نحب الرقص،‬

105
00:09:34,282 --> 00:09:37,618
‫ولا يمكن أن يكون كل شيء جحيمًا طوال الوقت.‬

106
00:09:37,702 --> 00:09:39,579
‫ليس الأمر كله جحيمًا. الأمر كله "نيك".‬

107
00:09:45,501 --> 00:09:46,377
‫السيدة "وردويل"،‬

108
00:09:47,795 --> 00:09:49,130
‫هل عدت؟‬

109
00:09:49,213 --> 00:09:50,631
‫بالتأكيد يا سيد "مارلين"،‬

110
00:09:50,965 --> 00:09:53,926
‫بعد وقت إجازة كنت بحاجة ماسّة إليه.‬

111
00:09:54,010 --> 00:09:57,054
‫ليس كمديرة بعد الآن، بل كمدرّسة.‬

112
00:09:57,638 --> 00:10:02,268
‫أخبرني السيد "غارلاند" أنكم مؤخرًا‬
‫تركّزون على الشعر الملحمي،‬

113
00:10:02,351 --> 00:10:03,436
‫"بيوولف"، على ما أظن.‬

114
00:10:03,519 --> 00:10:06,814
‫لكن القصيدة التي أجد نفسي منجذبة إليها‬
‫في الأسابيع القليلة الماضية‬

115
00:10:06,897 --> 00:10:11,110
‫هي" الكوميديا الإلهية" لـ"دانتي"،‬
‫تحديدًا كتاب "الجحيم"‬

116
00:10:11,193 --> 00:10:13,904
‫الذي يسرد فيه بالتفصيل‬
‫رحلة الشاعر الملحمية إلى الجحيم.‬

117
00:10:16,240 --> 00:10:18,659
‫هناك مقتطفات في كتبكم.‬

118
00:10:20,077 --> 00:10:23,247
‫من يرغب في القراءة؟‬

119
00:10:30,129 --> 00:10:32,089
‫كما تريان، عليكما فعل ذلك بكلّ قوتكما.‬

120
00:10:32,173 --> 00:10:34,133
‫"زيلدس"؟‬

121
00:10:34,759 --> 00:10:38,137
‫اسمعي يا أختي،‬
‫لقد حُطم الوثن المزيف تمامًا.‬

122
00:10:38,220 --> 00:10:40,973
‫رائع. أيمكننا التحدث قليلًا؟‬

123
00:10:41,057 --> 00:10:42,141
‫أشكرك.‬

124
00:10:43,684 --> 00:10:45,269
‫اتصل المجلس.‬

125
00:10:46,020 --> 00:10:48,522
‫وسيعقدون اجتماعًا مهمًا،‬

126
00:10:48,606 --> 00:10:51,192
‫وهو دور الأب "بلاكوود" لاستضافة الاجتماع.‬

127
00:10:51,275 --> 00:10:52,818
‫يا للهول.‬

128
00:10:52,902 --> 00:10:55,696
‫المجلس ليس لديه أدنى فكرة عما حدث هنا،‬

129
00:10:55,780 --> 00:10:59,659
‫وإن علموا بما فعلناه بـ"سيد الظلام"،‬

130
00:11:02,745 --> 00:11:05,122
‫فسنذهب جميعًا إلى حبل المشنقة.‬

131
00:11:10,211 --> 00:11:11,253
‫السيدة "وردويل".‬

132
00:11:11,796 --> 00:11:13,506
‫كيف أساعدك يا "سابرينا"؟‬

133
00:11:13,589 --> 00:11:17,927
‫في الواقع، أردت أن أطمئن عليك،‬
‫كيف حالك؟‬

134
00:11:18,761 --> 00:11:21,764
‫حسنًا، لا أتذكّر الأشهر الـ3 الأخيرة‬
‫من حياتي،‬

135
00:11:21,847 --> 00:11:24,725
‫لكن من الواضح أنني كنت منشغلة‬
‫بالقيام بأمور،‬

136
00:11:25,559 --> 00:11:29,689
‫ولا يمكن للأطباء تقديم تفسير طبيّ أو منطقيّ.‬

137
00:11:30,356 --> 00:11:34,068
‫واهتمامك المفاجئ بكتاب "الجحيم" لـ"دانتي"؟‬

138
00:11:34,151 --> 00:11:37,863
‫حسنًا، يمكنني تفسير هذا الآن.‬

139
00:11:38,364 --> 00:11:42,660
‫تراودني كوابيس.‬

140
00:11:42,743 --> 00:11:44,662
‫شياطين وجحيم،‬

141
00:11:45,830 --> 00:11:49,625
‫فبدأت بدراسة أدب الجحيم كمصدر...‬

142
00:11:50,418 --> 00:11:51,794
‫للعلاج على ما أظن.‬

143
00:11:52,878 --> 00:11:55,131
‫يقولون إنه ذهب إلى هناك،‬

144
00:11:55,214 --> 00:11:56,215
‫"دانتي".‬

145
00:11:56,298 --> 00:11:57,717
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

146
00:11:57,800 --> 00:12:01,679
‫بعض أعظم الفنانين في العالم‬
‫استخدموا الجحيم كموضوع لهم‬

147
00:12:01,762 --> 00:12:04,140
‫بشكل أصيل كما لو أنهم...‬

148
00:12:05,641 --> 00:12:07,768
‫زاروا ذلك المكان بشكل مؤكد.‬

149
00:12:08,394 --> 00:12:10,771
‫"هيرونيموس بوش"، على سبيل المثال.‬

150
00:12:10,855 --> 00:12:16,777
‫وُصفت لوحاته‬
‫بأنها نوافذ تطل على تلال الجحيم.‬

151
00:12:20,197 --> 00:12:21,157
‫نوافذ؟‬

152
00:12:23,701 --> 00:12:28,330
‫سيدة "وردويل"، أنت عبقرية،‬
‫وأنا سعيدة جدًا بعودتك.‬

153
00:12:33,294 --> 00:12:35,129
‫إنها أنت، صحيح؟‬

154
00:12:35,212 --> 00:12:36,255
‫من عساي أكون؟‬

155
00:12:42,511 --> 00:12:43,637
‫"دوريان"؟‬

156
00:12:44,180 --> 00:12:45,639
‫"دوريان غراي".‬

157
00:12:45,723 --> 00:12:48,142
‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- لا تنظري إليّ. شكلي بشع!‬

158
00:12:48,225 --> 00:12:50,227
‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬

159
00:12:50,311 --> 00:12:51,312
‫لديّ...‬

160
00:12:52,855 --> 00:12:53,731
‫بثرة!‬

161
00:12:55,524 --> 00:12:57,651
‫لم تكن لديّ بثرة منذ أن رسم "باسيل" لوحتي.‬

162
00:12:57,735 --> 00:12:59,695
‫في الواقع، لهذا جئت لرؤيتك.‬

163
00:13:00,321 --> 00:13:01,947
‫أنت جامع تحف فنية، صحيح؟‬

164
00:13:03,282 --> 00:13:05,117
‫هل لديك أيّ لوحات للجحيم؟‬

165
00:13:05,785 --> 00:13:07,536
‫العديد. ألا يمتلك الجميع منها؟‬

166
00:13:07,620 --> 00:13:10,623
‫أجل، لكن هل أي منها بوابة؟‬

167
00:13:11,081 --> 00:13:14,585
‫أتظنين أن بإمكانك الدخول إلى الجحيم‬
‫في زيارة سريعة وإنقاذ حبيبك "نيكي"؟‬

168
00:13:15,836 --> 00:13:17,505
‫لا يسير الأمر على هذا المنوال.‬

169
00:13:17,922 --> 00:13:21,550
‫حالما تصلين إلى الجحيم،‬
‫لن يرغب أحد في تركك ترحلين.‬

170
00:13:22,051 --> 00:13:25,179
‫وأجل، لديّ...‬

171
00:13:26,722 --> 00:13:30,684
‫بوابة وسأسمح لك باستخدامها بمقابل.‬

172
00:13:32,228 --> 00:13:33,938
‫أريد منك أن تعيدي لي شيئًا.‬

173
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
‫دعني أخمن، روحك؟‬

174
00:13:35,815 --> 00:13:36,732
‫لا.‬

175
00:13:37,817 --> 00:13:39,360
‫لا أحتاج إليها.‬

176
00:13:42,154 --> 00:13:44,114
‫هناك زهرة واحدة فقط تنمو في الجحيم،‬

177
00:13:45,616 --> 00:13:48,786
‫في "غابة العذاب"، "لا فلور دو مال".‬

178
00:13:48,869 --> 00:13:52,498
‫إنها زهرة الشر الأصلية‬
‫التي ألهمت الشاعر "بودلير".‬

179
00:13:52,581 --> 00:13:54,542
‫يمكن أن يساعدني رحيقها‬

180
00:13:56,293 --> 00:13:57,670
‫لشفاء تشوّه وجهي.‬

181
00:13:58,462 --> 00:13:59,713
‫أعيديها لي،‬

182
00:14:00,339 --> 00:14:02,216
‫وسأدبّر لك ممرًا آمنًا.‬

183
00:14:02,299 --> 00:14:03,175
‫اتفقنا.‬

184
00:14:03,843 --> 00:14:06,595
‫رغم أنّه لن يكون ممرًا آمنًا لي فقط.‬

185
00:14:15,521 --> 00:14:17,106
‫"نادي الرعب"‬

186
00:14:41,797 --> 00:14:42,798
‫يا رفاق!‬

187
00:14:45,718 --> 00:14:48,053
‫- "سابرينا"؟‬
‫- لقد تدبرت الأمر يا رفاق.‬

188
00:14:49,722 --> 00:14:52,349
‫حان وقت عملية "سلة اليد".‬

189
00:14:52,433 --> 00:14:54,768
‫- مهلًا، هل تعنين...‬
‫- سنذهب إلى الجحيم؟‬

190
00:14:57,021 --> 00:14:59,189
‫- الجحيم الذي نعرفه؟‬
‫- أجل. وجدت بابًا خلفيًا.‬

191
00:14:59,273 --> 00:15:02,610
‫عليّ أن أطرح السؤال،‬
‫هل البشر مسموح لهم بالتواجد في الجحيم؟‬

192
00:15:02,693 --> 00:15:04,904
‫حسنًا، تقنيًا، لا،‬
‫لكن هناك طرق للتغلب على ذلك.‬

193
00:15:04,987 --> 00:15:06,614
‫أشياء يمكننا القيام بها للتحضير.‬

194
00:15:07,740 --> 00:15:09,491
‫إن كنتم ما زلتم تريدون المساعدة.‬

195
00:15:13,412 --> 00:15:14,914
‫لنبدأ الإثارة.‬

196
00:15:19,251 --> 00:15:20,878
‫- هل عمتاك في المنزل؟‬
‫- لا.‬

197
00:15:20,961 --> 00:15:23,589
‫إنهما تقيمان في الأكاديمية،‬
‫لذا فإن التوقيت مثاليّ.‬

198
00:15:30,930 --> 00:15:33,015
‫- ما هذه الأشياء مجددًا؟‬
‫- مياه مروعة.‬

199
00:15:33,098 --> 00:15:35,059
‫إنها مياه تحصل عليها من غسيل الجثث.‬

200
00:15:37,978 --> 00:15:39,271
‫ولم نفعل هذا؟‬

201
00:15:39,355 --> 00:15:40,981
‫ستمنع الشياطين من شم رائحتنا.‬

202
00:15:41,857 --> 00:15:43,484
‫يجب أن نرتدي هذه الأحذية أيضًا.‬

203
00:15:44,818 --> 00:15:46,111
‫أحذية أموات،‬

204
00:15:46,904 --> 00:15:49,031
‫فالموتى فقط هم من يمكنهم السير في الجحيم.‬

205
00:15:51,659 --> 00:15:52,910
‫حسنًا.‬

206
00:15:56,330 --> 00:15:59,166
‫أنا آسفة يا "سالم"،‬
‫يجب ألّا تشاركنا في هذا الأمر.‬

207
00:15:59,249 --> 00:16:01,961
‫إن جئت معنا، ستلاحقنا‬
‫كلّ كلاب الجحيم من "بارغست"‬

208
00:16:02,044 --> 00:16:03,253
‫إلى "أولد شاك".‬

209
00:16:09,051 --> 00:16:10,511
‫أطفئوا الأنوار أيها الطلاب.‬

210
00:16:12,304 --> 00:16:14,431
‫حان الوقت لتلاوة صلواتنا.‬

211
00:16:24,274 --> 00:16:26,568
‫يا "سيّد الظلام" المدنس،‬

212
00:16:28,737 --> 00:16:32,992
‫خذ روحي وافعل بها كما تشاء،‬

213
00:16:34,994 --> 00:16:37,329
‫كما سأفعل بجسدي على الأرض.‬

214
00:16:39,748 --> 00:16:40,958
‫حمدًا للشيطان.‬

215
00:16:41,041 --> 00:16:42,376
‫حمدًا للشيطان.‬

216
00:16:42,459 --> 00:16:44,336
‫أجد نفسي في مأزق يا أختي.‬

217
00:16:45,796 --> 00:16:49,299
‫نصلي إلى "سيد الظلام" الذي تمنى استعبادنا،‬

218
00:16:49,383 --> 00:16:50,509
‫الذي أطحنا به.‬

219
00:16:51,093 --> 00:16:52,761
‫هذه الكذبة تزعجني.‬

220
00:16:53,846 --> 00:16:57,683
‫أعني... لم لا نخبر الطلاب بالحقيقة إذًا؟‬

221
00:16:58,976 --> 00:17:00,769
‫لم لا نصلّي لـ"ليليث" الآن؟‬

222
00:17:02,980 --> 00:17:04,481
‫لا، لا أستطيع.‬

223
00:17:05,482 --> 00:17:07,734
‫فقد الطلاب عائلتهم وأصدقاءهم.‬

224
00:17:07,818 --> 00:17:10,069
‫لا يمكنني أن آخذ إلههم منهم أيضًا.‬

225
00:17:10,570 --> 00:17:12,781
‫كما أن لدينا مخاوف أرضية أكثر.‬

226
00:17:13,531 --> 00:17:14,950
‫ماذا؟ هل تعنين زيارة المجلس؟‬

227
00:17:15,784 --> 00:17:19,079
‫أجل، لا تقلقي بشأن ذلك يا "زيلدس".‬
‫لديّ وصفة مثالية لهم.‬

228
00:17:19,538 --> 00:17:20,539
‫انتظري فحسب.‬

229
00:17:24,334 --> 00:17:26,670
‫انظروا إلى بوابة الجحيم.‬

230
00:17:34,178 --> 00:17:38,557
‫تذكروا، الجحيم مكان مهجور وموحش.‬

231
00:17:39,725 --> 00:17:43,187
‫ربما لن تروا الكثير من الوحوش أو الشياطين،‬
‫لكنهم هناك.‬

232
00:17:44,772 --> 00:17:47,858
‫اعثروا على الطريق إلى مدينة "باندومينيوم"‬
‫بأسرع ما يمكن،‬

233
00:17:47,941 --> 00:17:49,193
‫ولا تنسوا...‬

234
00:17:49,818 --> 00:17:53,405
‫التعويذة التي أعطيتكم إياها لإعادتكم...‬

235
00:17:54,323 --> 00:17:56,492
‫لن تنجح إلا إن كنتم تحملون زهرتي.‬

236
00:18:06,001 --> 00:18:07,252
‫أحبكم يا رفاق.‬

237
00:18:07,878 --> 00:18:10,172
‫وأيضًا، ابقوا على مقربة جميعًا.‬

238
00:18:16,845 --> 00:18:20,057
‫من خلالي، اعبروا إلى المملكة المدنسة.‬

239
00:18:20,140 --> 00:18:23,018
‫من خلالي، اعبروا إلى مدينة الخوف.‬

240
00:18:23,102 --> 00:18:25,896
‫أنا بوابة للتائهين والمهجورين.‬

241
00:18:26,313 --> 00:18:29,399
‫ليتخلّ عن الأمل كل من يدخل هنا.‬

242
00:18:49,086 --> 00:18:50,420
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- أجل.‬

243
00:18:52,673 --> 00:18:54,758
‫مهلًا. إذًا، الجحيم هو شاطئ؟‬

244
00:18:55,759 --> 00:18:57,970
‫"(شاطئ الحزن)"‬

245
00:18:58,053 --> 00:18:59,471
‫"شاطئ الحزن"؟‬

246
00:19:02,266 --> 00:19:03,517
‫يا رفاق، انظروا.‬

247
00:19:03,600 --> 00:19:04,852
‫ما هذه؟‬

248
00:19:10,107 --> 00:19:11,900
‫إنها أرواح الملعونين.‬

249
00:19:15,654 --> 00:19:17,281
‫يغرقون بينما يتدفق المد،‬

250
00:19:19,616 --> 00:19:21,785
‫مرارًا وتكرارًا...‬

251
00:19:23,078 --> 00:19:24,163
‫إلى الأبد.‬

252
00:19:24,830 --> 00:19:25,664
‫مرحبًا.‬

253
00:19:26,290 --> 00:19:27,666
‫نحن نبحث عن "ليليث".‬

254
00:19:29,459 --> 00:19:32,004
‫السيدة "إبليس"، ملكة الجحيم.‬

255
00:19:32,754 --> 00:19:35,424
‫إنها في "باندومينيوم" إن كنت تعرف الطريق.‬

256
00:19:36,884 --> 00:19:38,594
‫كل الدم يتدفق إلى "باندومينيوم".‬

257
00:19:42,306 --> 00:19:46,268
‫اتبعوا الطريق الأحمر الدامي‬
‫وهناك ستجدون عرش الجحيم.‬

258
00:19:47,978 --> 00:19:48,979
‫شكرًا.‬

259
00:19:51,523 --> 00:19:52,649
‫ومن أنت؟‬

260
00:19:54,526 --> 00:19:55,861
‫لا تنحرفوا عن الطريق أبدًا.‬

261
00:19:58,572 --> 00:20:00,824
‫من الذكاء أن ترتدوا أحذية رجال ميتين،‬

262
00:20:01,366 --> 00:20:04,411
‫أيّ جنّيّ محترف يمكنه أن يشم‬
‫رائحة لحم بشريّ من بعد.‬

263
00:20:10,125 --> 00:20:11,126
‫هيا.‬

264
00:20:12,044 --> 00:20:12,961
‫هيا بنا.‬

265
00:20:28,101 --> 00:20:31,104
‫"(نيو أورلينز)"‬

266
00:20:31,605 --> 00:20:34,066
‫إنها شقة صديقتي،‬

267
00:20:34,149 --> 00:20:36,652
‫لكنها تسمح لي بالبقاء هنا‬
‫حينما أكون في عطلة.‬

268
00:20:38,320 --> 00:20:39,655
‫إنها ليست جيدة...‬

269
00:20:39,738 --> 00:20:42,074
‫لا، إنها جيدة يا سيدة "دوبوا".‬

270
00:20:42,658 --> 00:20:44,284
‫بل وأكثر من جيدة.‬

271
00:20:44,368 --> 00:20:47,579
‫أعلم أن الوقت مبكر، وقد تقابلنا للتو‬
‫يا سيد "وود" ولكن...‬

272
00:20:48,330 --> 00:20:49,206
‫هل تريد مشروبًا؟‬

273
00:20:49,289 --> 00:20:50,374
‫أرجوك.‬

274
00:20:51,166 --> 00:20:52,292
‫ماذا تريد؟‬

275
00:20:52,376 --> 00:20:53,293
‫"سكوتش"...‬

276
00:20:56,421 --> 00:20:58,131
‫مع الثلج.‬

277
00:20:58,215 --> 00:20:59,466
‫أنا آسفة يا أبي.‬

278
00:21:00,217 --> 00:21:02,052
‫نفد منا الثلج.‬

279
00:21:06,431 --> 00:21:10,602
‫لقد قدتنا في مطاردة ممتعة حول العالم.‬

280
00:21:11,687 --> 00:21:13,355
‫أيها الوغد.‬

281
00:21:13,438 --> 00:21:16,233
‫أين هما؟ أين أخفيت أخي وأختي؟‬

282
00:21:16,316 --> 00:21:18,485
‫إن قتلتماني، فلن يُعثر عليهما أبدًا.‬

283
00:21:18,568 --> 00:21:19,486
‫على العكس تمامًا.‬

284
00:21:19,569 --> 00:21:23,490
‫يمكننا استخلاص تلك المعلومات بسهولة‬
‫من جثتك بالشعوذة.‬

285
00:21:26,410 --> 00:21:30,289
‫عزيزتي "برودينس"، أرجوك، أنت ابنتي.‬

286
00:21:30,914 --> 00:21:31,873
‫أحبك.‬

287
00:21:34,042 --> 00:21:35,877
‫أنا أسامحك على هذا التعدي.‬

288
00:21:38,755 --> 00:21:43,093
‫يا لكما من إهدار مثير للشفقة.‬

289
00:21:44,428 --> 00:21:46,138
‫لن تجداه أبدًا.‬

290
00:21:46,221 --> 00:21:48,682
‫إنه أعلى منكما منزلة بشتى الطرق.‬

291
00:21:52,686 --> 00:21:54,021
‫يا للهول.‬

292
00:21:55,772 --> 00:21:58,608
‫أحد فتيان "يهوذا" التابعين لـ"بلاكوود"‬
‫سحر نفسه في هيئته.‬

293
00:21:58,692 --> 00:22:02,279
‫استحق الموت إذًا، كما يستحق أبي المكروه.‬

294
00:22:02,362 --> 00:22:05,782
‫نستمر في استخدام الحيل نفسها ضد بعضنا.‬

295
00:22:27,179 --> 00:22:32,392
‫"حقل الشهادة"‬

296
00:22:44,988 --> 00:22:47,699
‫لا تنظروا. إياكم أن تنظروا.‬
‫تابعوا التقدم فحسب.‬

297
00:22:49,910 --> 00:22:51,036
‫مهلًا، هل هذا…‬

298
00:22:52,704 --> 00:22:54,081
‫العم "جيسي"؟‬

299
00:22:54,164 --> 00:22:56,333
‫- العم "جيسي".‬
‫- لا، إياك!‬

300
00:22:56,416 --> 00:22:58,919
‫لا يا "ثيو"، عد.‬
‫لا يمكننا الانحراف عن الطريق!‬

301
00:22:59,002 --> 00:23:00,212
‫تبًا.‬

302
00:23:09,805 --> 00:23:10,680
‫العم "جيسي"،‬

303
00:23:12,015 --> 00:23:14,101
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

304
00:23:14,184 --> 00:23:15,477
‫أنت لا تنتمي إلى هنا.‬

305
00:23:15,560 --> 00:23:16,770
‫هذا ليس صحيحًا.‬

306
00:23:17,396 --> 00:23:18,688
‫"سوزي"؟‬

307
00:23:19,439 --> 00:23:21,316
‫ماذا حدث لك أيها العم "جيسي"؟‬

308
00:23:21,817 --> 00:23:24,319
‫- أرسلتني إلى هنا.‬
‫- من أرسلتك؟‬

309
00:23:24,820 --> 00:23:26,363
‫"ليليث".‬

310
00:23:26,446 --> 00:23:27,572
‫"ليليث" أرسلتك؟‬

311
00:23:28,323 --> 00:23:29,991
‫السيدة "إبليس" فعلت ذلك؟‬

312
00:23:30,075 --> 00:23:33,829
‫"سابرينا"، أليس هناك ما يمكنك فعله؟‬
‫هل هناك تعويذة يمكنك إلقاؤها؟‬

313
00:23:44,798 --> 00:23:45,757
‫اسمعي.‬

314
00:23:46,425 --> 00:23:48,260
‫لن يؤذيه أحد قبل عودتنا.‬

315
00:23:48,802 --> 00:23:50,429
‫شكرًا.‬

316
00:23:51,179 --> 00:23:52,889
‫- سأبقى هنا، لأتأكد.‬
‫- "ثيو".‬

317
00:23:53,515 --> 00:23:56,059
‫صدقني، أعرف أن هذا فظيع،‬

318
00:23:57,352 --> 00:23:59,354
‫لكن فرصتنا الوحيدة لإخراج عمك من هنا‬

319
00:23:59,438 --> 00:24:01,690
‫تعتمد على وصولنا إلى "باندومينيوم"،‬

320
00:24:01,773 --> 00:24:04,651
‫والطريقة الوحيدة للوصول إلى هناك‬
‫هي أن نبقى معًا.‬

321
00:24:06,069 --> 00:24:09,448
‫أقسم بأنني سأحرره من هذا المكان.‬

322
00:24:11,741 --> 00:24:12,659
‫اتفقنا؟‬

323
00:24:22,919 --> 00:24:24,087
‫ماذا قلت؟‬

324
00:24:24,504 --> 00:24:29,176
‫ابنة "كوكب النهار" هنا في مملكتنا؟‬

325
00:24:29,259 --> 00:24:32,637
‫أجل يا سيدتي، تتبع الطريق الأحمر الدامي.‬

326
00:24:34,931 --> 00:24:36,349
‫لست متفاجئة.‬

327
00:24:36,433 --> 00:24:38,059
‫كانت مسألة وقت فحسب.‬

328
00:24:38,602 --> 00:24:41,021
‫أفترض أنها جاءت من أجلك، أليس كذلك؟‬

329
00:24:41,813 --> 00:24:43,398
‫ما الأمر؟ تكلم.‬

330
00:24:43,482 --> 00:24:44,691
‫هل أكلت القطة لسانك؟‬

331
00:24:46,651 --> 00:24:47,986
‫لا، صحيح، لسانك معي.‬

332
00:24:49,571 --> 00:24:51,656
‫إن كانت تتبع الطريق الأحمر الدامي،‬

333
00:24:51,740 --> 00:24:54,367
‫فستعبر "غابة العذاب" تاليًا.‬

334
00:24:55,911 --> 00:24:57,245
‫أخبرني أيها التابع،‬

335
00:24:58,622 --> 00:24:59,998
‫هل الحطّاب مستعد جيدًا؟‬

336
00:25:10,217 --> 00:25:11,635
‫كيف أبدو يا أختي؟‬

337
00:25:12,385 --> 00:25:14,930
‫مثل إحدى شخصيات روايات "دافني دو مورييه".‬

338
00:25:17,933 --> 00:25:19,267
‫كيف أبدو؟‬

339
00:25:24,731 --> 00:25:28,527
‫ستنجحين، لكن لا تنسي صوته.‬

340
00:25:30,737 --> 00:25:31,738
‫ما هذه الكعكة؟‬

341
00:25:35,534 --> 00:25:38,787
‫هذه كعكة عسل شهية.‬
‫من المفترض أن تؤثّر على رأي "المجلس".‬

342
00:25:39,371 --> 00:25:43,792
‫اسمعي، سنقنعهم بأن كل شيء‬
‫على ما يرام، صحيح؟‬

343
00:25:45,126 --> 00:25:47,254
‫حسنًا، هذه الحلوى الرطبة ستحلّي قصتنا،‬

344
00:25:47,337 --> 00:25:49,923
‫حتى يسير الأمر برمته بسهولة.‬

345
00:25:51,216 --> 00:25:53,677
‫لنأمل أن يكون سحرك المطبخي كافيًا يا أختي.‬

346
00:25:59,808 --> 00:26:02,435
‫لن أنسى تلك الصورة أبدًا.‬

347
00:26:03,270 --> 00:26:05,230
‫تلك الطيور...‬

348
00:26:09,484 --> 00:26:12,279
‫تلك الطيور كانت تأكله يا "برينا".‬

349
00:26:13,363 --> 00:26:14,698
‫تلتهمه حيًا!‬

350
00:26:17,659 --> 00:26:20,203
‫"برينا"، ماذا تُدعى تلك الغابة؟‬

351
00:26:20,287 --> 00:26:21,997
‫"غابة العذاب".‬

352
00:26:22,080 --> 00:26:23,415
‫حسنًا...‬

353
00:26:25,375 --> 00:26:28,086
‫"(غابة العذاب)"‬

354
00:26:28,795 --> 00:26:30,046
‫أظن أننا وصلنا.‬

355
00:26:35,093 --> 00:26:36,678
‫أصغوا إلى الأشجار.‬

356
00:26:40,181 --> 00:26:43,852
‫وفقًا لـ"دوريان"، "زهرة الشر"،‬
‫هناك واحدة فقط منها،‬

357
00:26:43,935 --> 00:26:45,103
‫تنمو في مكان ما هنا.‬

358
00:26:46,021 --> 00:26:48,106
‫لا أصدق أنني أقترح هذا.‬

359
00:26:49,232 --> 00:26:51,484
‫لكن ماذا لو بحثت أنا و"سابرينا"‬
‫في هذا الجانب،‬

360
00:26:51,568 --> 00:26:53,612
‫وبحث "هارفي" و"ثيو" في ذلك الجانب.‬

361
00:26:53,695 --> 00:26:56,740
‫ولا تصدروا أصواتًا عالية يا رفاق، اتفقنا؟‬

362
00:26:56,823 --> 00:26:58,825
‫لديّ شعور بأن تأثير المياه المروعة يتلاشى‬

363
00:26:58,908 --> 00:27:01,703
‫ولن تتمكن من إخفائنا عن الشياطين‬
‫في هذه المرحلة.‬

364
00:27:12,422 --> 00:27:13,798
‫"روز"، هل تسمعين هذا؟‬

365
00:27:15,008 --> 00:27:16,343
‫إنه مثل غناء.‬

366
00:27:31,858 --> 00:27:34,152
‫"هارفي"، هل سمعت ذلك؟‬

367
00:27:35,779 --> 00:27:36,655
‫سمعت ماذا؟‬

368
00:27:41,660 --> 00:27:42,994
‫يبدو مثل صوت تقطيع.‬

369
00:27:44,162 --> 00:27:45,038
‫"هارفي"؟‬

370
00:27:48,625 --> 00:27:49,959
‫حافظ على هدوئك يا "ثيو".‬

371
00:27:58,259 --> 00:27:59,219
‫إنها هي.‬

372
00:27:59,969 --> 00:28:01,304
‫زهرة الشر.‬

373
00:28:01,388 --> 00:28:02,472
‫من المؤكد أنها هي.‬

374
00:28:08,978 --> 00:28:11,356
‫هل الزهرة تغنّي حقًا؟‬

375
00:28:15,026 --> 00:28:17,362
‫كأنها قصة خيالية.‬

376
00:28:19,155 --> 00:28:20,573
‫"روز"، انتظري.‬

377
00:28:21,241 --> 00:28:23,660
‫علينا أن نحذر لئلا يجرحنا الشوك.‬

378
00:28:24,202 --> 00:28:25,995
‫لماذا؟ ماذا إذا جرحنا؟‬

379
00:28:26,079 --> 00:28:29,207
‫إن اخترق جلدنا،‬
‫فسنغرق في سبات عميق ولن نستيقظ أبدًا.‬

380
00:28:29,290 --> 00:28:30,208
‫يا للهول.‬

381
00:28:49,769 --> 00:28:51,271
‫تبًا.‬

382
00:28:54,357 --> 00:28:55,692
‫- "ثيو"، اذهب!‬
‫- ماذا عنك؟‬

383
00:28:55,775 --> 00:28:58,403
‫اذهب وحسب! اذهب إلى "سابرينا"!‬
‫نحتاج إلى سحرها.‬

384
00:29:10,790 --> 00:29:11,750
‫"ثيو"؟‬

385
00:29:11,833 --> 00:29:14,627
‫- هناك رجل صفيح مجنون، ويحاول قتل "هارفي".‬
‫- ماذا؟‬

386
00:29:29,017 --> 00:29:30,143
‫مهلًا!‬

387
00:29:30,226 --> 00:29:34,105
‫ملح الأرض وملح المحيط،‬
‫أستدعيكما لإيقاف حركته.‬

388
00:29:34,189 --> 00:29:36,566
‫مفاصل قبضة الحديد،‬
‫موت في قبضة صدئة.‬

389
00:29:43,865 --> 00:29:44,908
‫"هارف"؟‬

390
00:29:47,744 --> 00:29:48,661
‫"هارفي"؟‬

391
00:29:49,329 --> 00:29:50,205
‫"تومي"؟‬

392
00:29:51,831 --> 00:29:53,124
‫لماذا قتلتني؟‬

393
00:29:53,208 --> 00:29:55,043
‫كان عليّ ذلك يا "تومي".‬

394
00:29:56,252 --> 00:30:00,632
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنتظرك لتنضم إليّ.‬

395
00:30:08,306 --> 00:30:09,557
‫أنا آسفة يا "هارفي"،‬

396
00:30:11,017 --> 00:30:12,602
‫لكنه لم يكن أخاك.‬

397
00:30:17,732 --> 00:30:19,234
‫هيا.‬

398
00:30:20,026 --> 00:30:21,236
‫لا بأس.‬

399
00:30:23,446 --> 00:30:24,614
‫لا بأس.‬

400
00:30:26,199 --> 00:30:27,575
‫ماذا تقول؟‬

401
00:30:28,409 --> 00:30:30,245
‫لقد هربوا من الحطاب، صحيح؟‬

402
00:30:31,162 --> 00:30:32,872
‫نعم يا سيدتي.‬

403
00:30:33,456 --> 00:30:37,836
‫حسنًا إذًا، حان الوقت‬
‫لتلقين هؤلاء الأشقياء درسًا.‬

404
00:30:38,461 --> 00:30:39,420
‫نعم.‬

405
00:30:40,630 --> 00:30:43,299
‫يُفترض أن يفي بعض الأصدقاء القدامى بالأمر.‬

406
00:30:46,761 --> 00:30:49,222
‫في الأسابيع القليلة الماضية،‬
‫مهما اقتربنا منه،‬

407
00:30:49,305 --> 00:30:51,599
‫يتمكن أبي دائمًا من مراوغتنا.‬

408
00:30:58,231 --> 00:31:01,150
‫بقدر ما كان والدك مجنونًا،‬
‫فهو سيد الفنون السحرية،‬

409
00:31:01,234 --> 00:31:03,111
‫وكنا مجرد طلابه.‬

410
00:31:04,320 --> 00:31:07,407
‫كل ما نعرفه عن السحر علّمنا إياه.‬

411
00:31:07,490 --> 00:31:11,703
‫لذلك، لا يمكننا التفوق عليه أو اللحاق به.‬

412
00:31:14,747 --> 00:31:17,667
‫ماذا لو استخدمنا نوعًا آخر من السحر؟‬

413
00:31:19,627 --> 00:31:21,296
‫نوع لم يعلّمنا إياه.‬

414
00:31:21,838 --> 00:31:23,006
‫ماذا تقصدين؟‬

415
00:31:46,863 --> 00:31:49,866
‫هذا المكان مضحك.‬

416
00:31:51,618 --> 00:31:53,494
‫أمتأكّدة من أنك تريدين القيام بهذا؟‬

417
00:31:55,830 --> 00:31:56,956
‫المعذرة؟‬

418
00:31:57,999 --> 00:31:59,375
‫نريد أن نقرأ الطالع.‬

419
00:31:59,459 --> 00:32:02,962
‫هل تريدان قراءة أوراق التاروت‬
‫أم أوراق الشاي أم أقدام الدجاج؟‬

420
00:32:04,380 --> 00:32:06,174
‫لا، هذا للسياح.‬

421
00:32:08,843 --> 00:32:12,847
‫نريد ساحرة "نيو أورلينز" الحقيقية‬
‫التي تمارس سحر الفودو.‬

422
00:32:21,189 --> 00:32:22,482
‫تشرّفنا.‬

423
00:32:23,191 --> 00:32:28,404
‫أنا "مامبو ميشال ماري لفلور"،‬
‫كاهنة "هايتي" العليا.‬

424
00:32:28,905 --> 00:32:32,867
‫ابنة شعب "تيانو"، المخلصة لـ"غاناي"،‬

425
00:32:33,993 --> 00:32:39,165
‫وأنا لا أمارس أيًا من سحر الفودو الفاشل‬
‫الذي يقوم به سحرة "نيو أورلينز".‬

426
00:32:41,376 --> 00:32:46,255
‫هذا منزل هايتيّ،‬

427
00:32:46,339 --> 00:32:47,715
‫هل تفهمان؟‬

428
00:32:47,799 --> 00:32:48,716
‫نعم.‬

429
00:32:50,510 --> 00:32:57,058
‫وممارسة الفودو في هذا المنزل يا عزيزي‬
‫أسلوب حياة.‬

430
00:33:00,770 --> 00:33:02,772
‫أنتما ساحران.‬

431
00:33:03,940 --> 00:33:05,525
‫ساحران من "نيو إنغلاند"، صحيح؟‬

432
00:33:07,777 --> 00:33:09,737
‫عمّ تبحثان؟‬

433
00:33:09,821 --> 00:33:12,073
‫ليس عمّ، بل من.‬

434
00:33:13,157 --> 00:33:17,495
‫رجل، خائن، قاتل.‬

435
00:33:18,204 --> 00:33:20,206
‫شخص يمكن أن يكون‬
‫في أي مكان في العالم،‬

436
00:33:20,289 --> 00:33:22,041
‫إن لم يكن في بعد آخر.‬

437
00:33:26,212 --> 00:33:28,548
‫ستحتاجان إلى خريطة للعالم‬

438
00:33:29,882 --> 00:33:32,093
‫وشيء من هذا الرجل… ‬

439
00:33:32,176 --> 00:33:34,512
‫شعر، ملابس، صورة.‬

440
00:33:34,595 --> 00:33:35,513
‫دمه؟‬

441
00:33:37,390 --> 00:33:39,809
‫حسنًا، دمه بداخلي.‬

442
00:33:41,394 --> 00:33:43,271
‫سيفي هذا بالغرض.‬

443
00:33:52,780 --> 00:33:58,036
‫كان صوت "تومي" ووجهه بالضبط يا "روز".‬

444
00:33:59,037 --> 00:34:00,455
‫أعرف يا عزيزي.‬

445
00:34:01,205 --> 00:34:06,335
‫لكنني أتفق مع "سابرينا".‬
‫لم يكن هذا شقيقك، حسنًا؟‬

446
00:34:06,419 --> 00:34:10,297
‫- إنه هذا المكان. إنه يتلاعب بك.‬
‫- ما كان عليّ القدوم إلى هنا.‬

447
00:34:11,632 --> 00:34:12,717
‫يا رفاق؟‬

448
00:34:18,347 --> 00:34:21,809
‫لن نصل أبدًا إلى "باندومينيوم".‬

449
00:34:27,398 --> 00:34:30,985
‫"مدرسة (باكستير) الثانوية"‬

450
00:34:56,803 --> 00:34:57,762
‫يجب أن نذهب.‬

451
00:34:57,845 --> 00:34:59,680
‫في الحال.‬

452
00:34:59,764 --> 00:35:00,681
‫تذهبون؟‬

453
00:35:03,267 --> 00:35:04,102
‫لا.‬

454
00:35:05,228 --> 00:35:07,271
‫للأسف لا يا آنسة "سبيلمان".‬

455
00:35:07,355 --> 00:35:09,023
‫الناظر "هاوثورن"؟‬

456
00:35:09,107 --> 00:35:11,651
‫اصمتوا، أيها الطلاب واجلسوا في مقاعدكم،‬

457
00:35:11,734 --> 00:35:15,613
‫لأن المدرسة....‬

458
00:35:16,656 --> 00:35:18,491
‫منعقدة!‬

459
00:35:27,542 --> 00:35:29,001
‫"برينا"؟‬

460
00:35:30,628 --> 00:35:34,966
‫أنا هنا أقدّم التماسًا،‬
‫خلّصونا من هذا المعلم الشيطاني!‬

461
00:35:35,508 --> 00:35:38,678
‫آنسة "سبيلمان".‬

462
00:35:40,847 --> 00:35:42,098
‫لا.‬

463
00:35:43,558 --> 00:35:45,143
‫"ممنوع إلقاء التعاويذ"‬

464
00:35:46,435 --> 00:35:49,438
‫لن تُلقى أيّ تعاويذ أيضًا.‬

465
00:35:49,522 --> 00:35:54,610
‫الآن، لدينا اليوم ضيفة مميزة مفاجأة.‬

466
00:35:55,236 --> 00:35:57,697
‫قد يعرفها أحدكم...‬

467
00:35:57,780 --> 00:35:58,698
‫جدتي؟‬

468
00:35:58,781 --> 00:36:02,743
‫أيتها الطفلة، لقد كنت سبب موتي،‬

469
00:36:04,328 --> 00:36:08,040
‫والآن سأكون سبب موتك.‬

470
00:36:08,124 --> 00:36:10,001
‫ماذا؟ لماذا؟‬

471
00:36:10,084 --> 00:36:15,631
‫لأن والدك واعظ وأنت في الجحيم،‬
‫هذا هو السبب.‬

472
00:36:15,715 --> 00:36:18,801
‫لديك موهبة الفراسة،‬

473
00:36:18,885 --> 00:36:22,054
‫وأهدرتها في مساعدة الساحرات.‬

474
00:36:23,055 --> 00:36:24,056
‫أتعلمين؟‬

475
00:36:24,515 --> 00:36:31,397
‫كنت سأطلب متطوعًا‬
‫للمساعدة في درس التشريح الصغير اليوم،‬

476
00:36:31,939 --> 00:36:38,279
‫لكن الآن أعتقد أننا سنبدأ بالآنسة "ووكر".‬

477
00:36:44,577 --> 00:36:46,871
‫أيتها الخبيثة صاحبة السمو،‬

478
00:36:46,954 --> 00:36:49,373
‫أخشى أن يكون ملوك الجحيم الـ3 قد عادوا.‬

479
00:36:50,583 --> 00:36:51,959
‫أخبر الملوك‬

480
00:36:52,627 --> 00:36:57,006
‫بأننا لن نتحمل تحدّيهم لسيادتنا مجددًا.‬

481
00:36:57,089 --> 00:36:58,925
‫أتفهّم يا أيتها الخبيثة،‬

482
00:36:59,008 --> 00:37:01,135
‫لكنهم أحضروا جحافل الجحيم معهم هذه المرة.‬

483
00:37:02,553 --> 00:37:08,434
‫يجب إذًا أن نعاني إهانة هؤلاء المغتصبين‬

484
00:37:08,517 --> 00:37:10,978
‫الذين يشككون في حقنا في العرش،‬

485
00:37:11,062 --> 00:37:14,732
‫بينما تغزو "سابرينا كوكب النهار" مملكتنا.‬

486
00:37:14,815 --> 00:37:18,110
‫لا شك أنها أتت لتستعيد‬
‫حيواننا الأليف المفضل.‬

487
00:37:20,738 --> 00:37:23,491
‫مهلًا.‬

488
00:37:23,574 --> 00:37:25,993
‫بالطبع.‬

489
00:37:27,828 --> 00:37:32,124
‫أخبر الملوك أننا سنستقبلهم‬
‫قبل انتهاء اليوم،‬

490
00:37:32,875 --> 00:37:36,921
‫لكن أحضر لي "سابرينا" أولًا،‬
‫سالمة وحية رجاءً.‬

491
00:37:37,004 --> 00:37:38,506
‫ورفاقها في السفر؟‬

492
00:37:38,589 --> 00:37:41,092
‫إن كانوا على قيد الحياة،‬
‫سيكون لديها المزيد لتخسره،‬

493
00:37:41,175 --> 00:37:43,886
‫لكن في الحقيقة، نحن غير مبالين بمصيرهم.‬

494
00:37:52,436 --> 00:37:56,148
‫ربما يمكنني قتل عصفورين أسطوريين‬
‫بحجر واحد.‬

495
00:37:57,233 --> 00:37:59,819
‫إنها كعكة عسل. منزلية الصنع.‬

496
00:38:00,569 --> 00:38:05,658
‫يمكنك أن تقدّمي لي شريحة كبيرة‬
‫يا سيدة "بلاكوود".‬

497
00:38:07,576 --> 00:38:13,165
‫الآباء، أعضاء المجلس، سامحوني أرجوكم.‬

498
00:38:18,129 --> 00:38:18,963
‫أين كنا؟‬

499
00:38:19,046 --> 00:38:22,300
‫كنا نناقش غيابك الواضح‬

500
00:38:22,383 --> 00:38:24,677
‫عن اجتماع الشهر الماضي.‬

501
00:38:25,177 --> 00:38:26,429
‫اجتماع المجلس.‬

502
00:38:28,681 --> 00:38:30,349
‫أجل، أتذكّر الآن.‬

503
00:38:30,433 --> 00:38:33,019
‫تناولت طبق كاري مريب في الليلة السابقة.‬

504
00:38:35,187 --> 00:38:37,773
‫أخشى أن قدرتي على الهضم لم تعد‬
‫كما في الماضي.‬

505
00:38:44,322 --> 00:38:46,324
‫حسنًا، أشكركم على حضوركم.‬

506
00:38:46,615 --> 00:38:49,493
‫هناك نقطة نظام أخرى يا "فاستوس".‬

507
00:38:51,871 --> 00:38:55,708
‫بعض أعضاء المجلس الأوسع، وليس نحن،‬

508
00:38:55,791 --> 00:38:57,585
‫وليس أحدًا من الموجودين،‬

509
00:38:58,252 --> 00:39:03,507
‫أبلغوا عن خسارة طفيفة في القوة،‬

510
00:39:04,300 --> 00:39:07,845
‫النشاط، السلطة إن جاز القول.‬

511
00:39:07,928 --> 00:39:13,434
‫"فاستوس"، هل عانيت أيًا‬
‫من هذه الأعراض أيضًا؟‬

512
00:39:21,067 --> 00:39:23,527
‫لا يمكنني القول إنني عانيت.‬

513
00:39:23,986 --> 00:39:25,404
‫لكن إن كان بإمكاني أن أقترح،‬

514
00:39:25,488 --> 00:39:29,158
‫ربما عليكم أن تصلّوا إلى "سيد الظلام"‬
‫من أجل الإرشاد.‬

515
00:39:30,201 --> 00:39:31,160
‫هل...‬

516
00:39:31,869 --> 00:39:34,330
‫صليتم مؤخرًا؟‬

517
00:39:36,207 --> 00:39:40,795
‫نحن في تواصل دائم مع "سيد الظلام".‬

518
00:39:40,878 --> 00:39:43,839
‫تحدثت معه بنفسي هذا الصباح.‬

519
00:39:45,383 --> 00:39:48,552
‫وهل أجاب "سيد الظلام"؟‬

520
00:39:49,220 --> 00:39:50,096
‫بالطبع.‬

521
00:39:53,099 --> 00:39:54,392
‫وهل سمعتهم،‬

522
00:39:54,475 --> 00:39:57,311
‫أكاذيبهم الوضيعة‬
‫عن التواصل مع "سيد الظلام"؟‬

523
00:39:57,395 --> 00:39:59,730
‫يا لهم جميعًا من أوغاد.‬

524
00:39:59,814 --> 00:40:01,649
‫منافقون ومشعوذون،‬

525
00:40:01,732 --> 00:40:03,401
‫ودجالون.‬

526
00:40:05,277 --> 00:40:07,822
‫إن كنت سأعيد بناء معشر السحرة‬
‫هذا من التراب،‬

527
00:40:09,240 --> 00:40:11,283
‫فيجب أن نخبر قطيعنا بالحقيقة.‬

528
00:40:11,742 --> 00:40:13,994
‫إذًا... ماذا، حتى عن "سيد الظلام"؟‬

529
00:40:14,078 --> 00:40:16,038
‫حسنًا، نسخة قريبة من الحقيقة على الأقل.‬

530
00:40:18,541 --> 00:40:19,458
‫لا.‬

531
00:40:23,796 --> 00:40:26,006
‫أرجوك.‬

532
00:40:26,549 --> 00:40:28,426
‫أرجوك لا تفعلي هذا يا جدتي "روث".‬

533
00:40:28,509 --> 00:40:30,761
‫إن آذيتها أيها الناظر "هاوثورن"،‬
‫أقسم بالرب...‬

534
00:40:30,845 --> 00:40:31,804
‫الرب؟‬

535
00:40:34,432 --> 00:40:37,560
‫أنت في مدرسة ثانوية في الجحيم.‬

536
00:40:38,102 --> 00:40:39,562
‫لا يوجد إله هنا.‬

537
00:40:39,645 --> 00:40:42,356
‫لنقم بقتله تاليًا.‬

538
00:40:43,065 --> 00:40:43,983
‫لا!‬

539
00:40:45,693 --> 00:40:46,902
‫أرجوك!‬

540
00:40:46,986 --> 00:40:49,363
‫اعذراني أيها المنتفخان،‬

541
00:40:50,156 --> 00:40:54,201
‫تطلب الملكة الاستمتاع برفقة الأطفال.‬

542
00:40:55,453 --> 00:40:58,581
‫لكنها طلبت منا أن نعذبهم.‬

543
00:40:58,664 --> 00:41:01,041
‫من حق ملكتنا أن تغيّر رأيها.‬

544
00:41:07,339 --> 00:41:09,842
‫هلا نذهب يا أولاد؟‬

545
00:41:09,925 --> 00:41:13,304
‫الليلة يا أولاد، سنتلو صلواتنا المسائية...‬

546
00:41:14,680 --> 00:41:15,598
‫لشخص مختلف.‬

547
00:41:19,059 --> 00:41:21,979
‫السلام عليك يا "ليليث"، يا ممتلئة خزيًا،‬

548
00:41:22,813 --> 00:41:24,732
‫ملعونة أنت في النساء.‬

549
00:41:25,483 --> 00:41:27,860
‫وملعونة هي ثمرة بطنك.‬

550
00:41:28,694 --> 00:41:32,323
‫أيها الجان، يا من هربتم من الجنة،‬

551
00:41:32,406 --> 00:41:35,659
‫حيث يسكن الضعفاء ولا يعيشون في خزي.‬

552
00:41:36,869 --> 00:41:40,122
‫يا "ليليث" المدنسة، أم الظلام،‬

553
00:41:41,040 --> 00:41:46,921
‫صلي لأجلنا نحن الخطأة الآن‬
‫وفي ساعة موتنا السحرية.‬

554
00:41:47,588 --> 00:41:49,423
‫المجد لك يا سيدة "الشيطان".‬

555
00:41:58,682 --> 00:42:00,059
‫المجد لك يا سيدة "الشيطان".‬

556
00:42:04,021 --> 00:42:05,564
‫المجد لك يا سيدة "الشيطان".‬

557
00:42:08,317 --> 00:42:10,319
‫المجد لك يا سيدة "الشيطان".‬

558
00:42:11,195 --> 00:42:12,363
‫هل سمعتم ذلك؟‬

559
00:42:14,573 --> 00:42:15,699
‫إنهم يصلّون...‬

560
00:42:17,868 --> 00:42:18,953
‫لي.‬

561
00:42:23,999 --> 00:42:27,670
‫الملكة "ليليث"، وصل زوّارك.‬

562
00:42:32,174 --> 00:42:33,676
‫"سابرينا"،‬

563
00:42:35,135 --> 00:42:38,639
‫كم رائع أنك أتيت لزيارتي.‬

564
00:42:39,431 --> 00:42:41,350
‫أحضرت أصدقاءك الصغار.‬

565
00:42:42,142 --> 00:42:43,769
‫تعرفين سبب وجودي هنا.‬

566
00:42:44,311 --> 00:42:46,313
‫أتعنين الشاب "نيكولاس سكراتش"؟‬

567
00:42:47,273 --> 00:42:49,108
‫أجل، إنه هناك.‬

568
00:42:49,191 --> 00:42:50,651
‫"نيك"!‬

569
00:42:51,235 --> 00:42:52,319
‫لا.‬

570
00:42:52,403 --> 00:42:55,823
‫هناك متسع من الوقت‬
‫للم الشمل المليء بالبكاء بعد العشاء.‬

571
00:42:55,906 --> 00:42:59,243
‫هناك مراسم معينة يجب اتّباعها،‬

572
00:42:59,827 --> 00:43:00,953
‫حتى في الجحيم.‬

573
00:43:01,870 --> 00:43:04,290
‫ماذا يحدث؟ ماذا يحدث له...‬

574
00:43:05,416 --> 00:43:07,084
‫- من الداخل؟‬
‫- داخله؟‬

575
00:43:07,960 --> 00:43:09,795
‫أنا متأكدة من أنه و"سيد الظلام"‬

576
00:43:09,878 --> 00:43:13,090
‫يجريان مختلف المحادثات المذهلة‬

577
00:43:13,173 --> 00:43:17,553
‫داخل ذلك الجسد الصغير. مجسّم "أكيرون".‬

578
00:43:19,555 --> 00:43:22,933
‫والآن رافقوني جميعًا.‬

579
00:43:31,442 --> 00:43:32,276
‫استسلم!‬

580
00:43:32,359 --> 00:43:33,652
‫استسلم، اللعنة عليك!‬

581
00:43:33,736 --> 00:43:35,988
‫مستحيل! لن تهرب أبدًا!‬

582
00:43:42,202 --> 00:43:43,787
‫أرجوكم، اجلسوا، تناولوا الطعام.‬

583
00:43:44,371 --> 00:43:45,914
‫أنعشوا أنفسكم.‬

584
00:43:49,084 --> 00:43:50,252
‫لا تأكل ساق الديك الرومي.‬

585
00:43:52,212 --> 00:43:53,505
‫- لماذا؟‬
‫- ثق بي.‬

586
00:43:55,341 --> 00:43:56,300
‫إنه غير صالح للأكل.‬

587
00:43:58,302 --> 00:43:59,762
‫كل الطعام غير صالح للأكل.‬

588
00:44:03,515 --> 00:44:04,642
‫لديّ سؤال.‬

589
00:44:06,185 --> 00:44:07,936
‫لم ما زلت على هيئة السيدة "وردويل"؟‬

590
00:44:08,020 --> 00:44:10,272
‫حسنًا، ارتحت حين ارتديت جلدها‬

591
00:44:11,065 --> 00:44:14,193
‫ووجه كهذا، من الصعب التغلب عليه.‬

592
00:44:15,778 --> 00:44:17,112
‫أتريدون رؤية شكلي الحقيقي؟‬

593
00:44:17,613 --> 00:44:20,324
‫أعني، شكلي الأخضر؟‬

594
00:44:21,492 --> 00:44:24,036
‫لا. ما أريده هو أن يخرج "نيك" من هنا.‬

595
00:44:25,079 --> 00:44:27,831
‫- وروح "جيسي بوتنام".‬
‫- و"جيسي بوتنام" أيضًا.‬

596
00:44:27,915 --> 00:44:30,834
‫ولن أسألك حتى إن كنت مسؤولة عن وجوده هنا،‬

597
00:44:30,918 --> 00:44:32,002
‫لأن من سيكون غيرك؟‬

598
00:44:33,212 --> 00:44:35,464
‫سأبحث في الأمر من أجلك.‬
‫"جيسي بوتنام"، صحيح؟‬

599
00:44:37,466 --> 00:44:39,385
‫لكن يا عزيزتي، ألم تنسي‬

600
00:44:40,260 --> 00:44:42,971
‫الشيطان بداخل "نيكولاس سكراتش"؟‬

601
00:44:43,389 --> 00:44:45,057
‫سأجد سجنًا مختلفًا لأبي.‬

602
00:44:49,103 --> 00:44:49,937
‫حسنًا.‬

603
00:44:51,063 --> 00:44:52,189
‫يمكنك أن تحظي به.‬

604
00:44:53,482 --> 00:44:54,942
‫بشرط واحد.‬

605
00:44:56,276 --> 00:44:57,361
‫وما هو؟‬

606
00:44:59,863 --> 00:45:04,118
‫التسلسل الهرمي للجحيم‬
‫كان في حالة اضطراب صغيرة.‬

607
00:45:04,201 --> 00:45:08,247
‫مؤخرًا، يرفض ملوك الجحيم الاعتراف بسلطتي‬

608
00:45:08,330 --> 00:45:10,040
‫لأنني لست من آل "كوكب النهار".‬

609
00:45:10,124 --> 00:45:13,669
‫لكن هذا سيهدئ المياه المظلمة إن قمت ببساطة‬

610
00:45:15,462 --> 00:45:17,172
‫بتتويجي ملكة للجحيم.‬

611
00:45:17,256 --> 00:45:19,299
‫فعلت ذلك بالفعل. أنت ترتدينه.‬

612
00:45:19,383 --> 00:45:22,219
‫أريد منك فعل ذلك مجددًا. هنا.‬

613
00:45:22,302 --> 00:45:26,098
‫علنًا، لجعلي ملكة شرعية في نظرهم.‬

614
00:45:28,183 --> 00:45:30,936
‫- ثم أستعيد "نيك"؟‬
‫- بالتأكيد.‬

615
00:45:36,900 --> 00:45:37,860
‫حسنًا.‬

616
00:45:38,485 --> 00:45:39,403
‫سأفعل ذلك.‬

617
00:45:39,486 --> 00:45:40,779
‫لكن بدون حيل.‬

618
00:45:42,614 --> 00:45:43,449
‫ممتاز.‬

619
00:45:44,658 --> 00:45:46,034
‫الآن، من يريد التحلية؟‬

620
00:46:05,471 --> 00:46:08,307
‫لا تتشتت الآن.‬

621
00:46:08,390 --> 00:46:09,933
‫ما زال لدينا عمل لننجزه.‬

622
00:46:10,017 --> 00:46:12,519
‫بعض السحر الجنسي لتحسين المزاج؟‬

623
00:46:14,938 --> 00:46:19,234
‫هذا ليس سحرًا جنسيًا. إنه سحر دمويّ، أتذكر؟‬

624
00:46:20,444 --> 00:46:22,488
‫معي سكّين "مامبو ماري".‬

625
00:47:03,487 --> 00:47:04,822
‫"إسكتلندا"؟‬

626
00:47:04,905 --> 00:47:06,824
‫"لوخ نيس"، لنكون دقيقين.‬

627
00:47:08,575 --> 00:47:10,828
‫إذًا سنذهب إلى هناك لنقتل أبي.‬

628
00:47:33,267 --> 00:47:36,103
‫يا بلاط الجحيم، أرحب بكم.‬

629
00:47:36,186 --> 00:47:37,771
‫عاش الملوك.‬

630
00:47:37,855 --> 00:47:40,607
‫لدى مدينة "باندومينيوم" ضيفة شرف.‬

631
00:47:40,691 --> 00:47:42,943
‫أقدّم إلى جحافل الجحيم،‬

632
00:47:43,026 --> 00:47:44,820
‫"سابرينا كوكب النهار"،‬

633
00:47:45,779 --> 00:47:48,115
‫ابنة "لوسيفر كوكب النهار".‬

634
00:47:48,824 --> 00:47:54,746
‫في غيابه، جاءت لتعلنني رسميًا ملكة للجحيم.‬

635
00:47:54,830 --> 00:47:55,873
‫ماذا؟ لا.‬

636
00:47:55,956 --> 00:47:57,332
‫أليس كذلك يا "سابرينا"؟‬

637
00:47:57,416 --> 00:47:59,626
‫بلى، هذا صحيح.‬

638
00:47:59,710 --> 00:48:01,378
‫هذه خيانة! هرطقة.‬

639
00:48:01,461 --> 00:48:04,089
‫"ليليث" محظية وليست ملكة.‬

640
00:48:04,172 --> 00:48:05,966
‫نحن لا نعرفها.‬

641
00:48:06,049 --> 00:48:07,843
‫كانت عاهرة "لوسيفر".‬

642
00:48:08,427 --> 00:48:10,095
‫العوالم في حالة فوضى.‬

643
00:48:10,178 --> 00:48:13,098
‫والأرض والهوة والسماوات والكون،‬

644
00:48:13,181 --> 00:48:16,685
‫جميعًا يرفضون مطالبة "ليليث" بالعرش.‬

645
00:48:16,768 --> 00:48:18,770
‫ومن تقترح أن تحكم؟‬

646
00:48:20,856 --> 00:48:26,820
‫عاش "كاليبان"، أمير الجحيم.‬

647
00:48:27,446 --> 00:48:30,365
‫مصبوب من طين الهوة نفسها.‬

648
00:48:30,449 --> 00:48:33,452
‫ابن الجحيم الأصلي،‬

649
00:48:33,535 --> 00:48:37,581
‫وُلد لاستعادة وحكم منطقتنا المظلمة.‬

650
00:48:37,664 --> 00:48:38,582
‫مرحبًا مجددًا.‬

651
00:48:40,500 --> 00:48:41,585
‫مرحبًا؟‬

652
00:48:41,668 --> 00:48:42,628
‫ما هذا؟‬

653
00:48:42,711 --> 00:48:44,588
‫هذا هو الخلاص.‬

654
00:48:45,422 --> 00:48:46,965
‫منذ رحيل "سيد الظلام"‬

655
00:48:47,049 --> 00:48:49,134
‫ودوائر الجحيم الـ9 تنهار.‬

656
00:48:49,676 --> 00:48:53,555
‫أنا، "كاليبان"، سأعيد الاستقرار،‬

657
00:48:54,389 --> 00:48:56,391
‫وأفعل ما فشل "لوسيفر" في فعله.‬

658
00:48:56,975 --> 00:48:58,268
‫سأغزو الأرض.‬

659
00:48:59,853 --> 00:49:01,271
‫وأعيد صنعها كدائرتنا العاشرة‬

660
00:49:02,689 --> 00:49:04,608
‫وأستعبد قبائل البشر والسحرة.‬

661
00:49:05,233 --> 00:49:06,318
‫العاشرة؟‬

662
00:49:06,401 --> 00:49:08,028
‫ألا تكفي 9 دوائر؟‬

663
00:49:08,820 --> 00:49:09,863
‫هذا انقلاب.‬

664
00:49:10,530 --> 00:49:12,240
‫سنخسر كل شيء.‬

665
00:49:17,955 --> 00:49:19,748
‫تعالي إليّ يا "سابرينا".‬

666
00:49:23,627 --> 00:49:24,670
‫"لوسيفر".‬

667
00:49:26,088 --> 00:49:27,881
‫ابنتي العزيزة.‬

668
00:49:28,840 --> 00:49:30,467
‫يا لك من خيبة أمل كبيرة!‬

669
00:49:30,550 --> 00:49:32,636
‫أنا أشبهك. أين "نيك"؟‬

670
00:49:32,719 --> 00:49:34,054
‫لقد خنتني.‬

671
00:49:34,680 --> 00:49:38,308
‫من أجل ذلك، ستكون معاناتك أسطورية،‬
‫حتى بالنسبة للجحيم.‬

672
00:49:38,850 --> 00:49:42,104
‫- لكن لديك تاجًا للمطالبة به.‬
‫- لا أريده. لم أرده قط.‬

673
00:49:42,688 --> 00:49:45,273
‫كل ما أريده الآن هو استعادة حبيبي.‬

674
00:49:45,357 --> 00:49:46,775
‫أليس لديك كبرياء يا فتاة؟‬

675
00:49:46,858 --> 00:49:50,612
‫هذا الأمير المدعو "كاليبان"‬
‫مصنوع من التراب.‬

676
00:49:50,696 --> 00:49:52,823
‫لديك دماء ملكية تجري في عروقك.‬

677
00:49:52,906 --> 00:49:55,659
‫أنت وحدك تستطيعين استعادة التوازن‬
‫في الجحيم.‬

678
00:49:55,742 --> 00:49:57,119
‫لا يهمني أمر الجحيم.‬

679
00:49:57,202 --> 00:49:58,370
‫لكن عليك ذلك.‬

680
00:49:58,954 --> 00:50:03,166
‫عندما يختلّ التوازن في الجحيم،‬
‫يختلّ كذلك في السماء وعلى الأرض.‬

681
00:50:03,500 --> 00:50:06,294
‫إنها قاعدة كونية أساسية،‬
‫للحفاظ على مملكة واحدة،‬

682
00:50:06,378 --> 00:50:08,463
‫يجب المحافظة على جميعها.‬

683
00:50:09,006 --> 00:50:12,009
‫وبالفعل، الفوضى الناتجة عن تطبيقك الفاشل ‬

684
00:50:12,092 --> 00:50:14,761
‫تهدّد "غريندال" الغالية عليك.‬

685
00:50:14,845 --> 00:50:17,806
‫عمّ تتحدث؟ أي تهديدات؟‬

686
00:50:17,889 --> 00:50:19,891
‫القدماء قادمون.‬

687
00:50:20,976 --> 00:50:23,395
‫يُفترض أن يظهروا في أي لحظة الآن.‬

688
00:50:23,478 --> 00:50:25,439
‫أنت تكذب مجددًا.‬

689
00:50:25,522 --> 00:50:27,607
‫أنا أكذب كثيرًا، لكن ليس بهذا الشأن.‬

690
00:50:27,691 --> 00:50:32,112
‫ولا أكذب حين أخبرك أن الملكة الحقيقية‬
‫وحدها لديها السلطة،‬

691
00:50:32,195 --> 00:50:35,407
‫والقوة لتحرير "نيكولاس سكراتش"‬
‫من هذه المملكة.‬

692
00:50:35,490 --> 00:50:37,284
‫ولن يعترف الملوك بـ"ليليث" ملكة.‬

693
00:50:37,367 --> 00:50:39,244
‫مهما قلت أو فعلت.‬

694
00:50:39,327 --> 00:50:40,954
‫لذا إن أردت استعادته...‬

695
00:50:41,038 --> 00:50:42,372
‫لا تفعلي ذلك يا "سابرينا".‬

696
00:50:42,706 --> 00:50:44,082
‫"نيك".‬

697
00:50:49,755 --> 00:50:52,132
‫لا تفعلي ذلك. هذا ما يريده.‬

698
00:50:52,758 --> 00:50:54,593
‫- "نيك".‬
‫- انسي هذا المكان.‬

699
00:50:54,676 --> 00:50:55,510
‫انسي أمري.‬

700
00:50:55,594 --> 00:50:57,763
‫وإن كان كوني الملكة هو الطريقة الوحيدة‬
‫لإخراجك من الجحيم؟‬

701
00:50:57,846 --> 00:50:59,598
‫- أنا لست مهمًا.‬
‫- اشتقت إليك.‬

702
00:51:01,308 --> 00:51:05,395
‫أفتقدك كثيرًا، كل ثانية من كل يوم.‬

703
00:51:06,104 --> 00:51:07,189
‫"سابرينا"،‬

704
00:51:08,732 --> 00:51:11,443
‫أنت السبب في أنني ما زلت عاقلًا وحيًا،‬

705
00:51:12,152 --> 00:51:13,820
‫لكن عليك نسياني.‬

706
00:51:14,988 --> 00:51:16,531
‫- عليك أن تمضي قدمًا.‬
‫- لن أفعل.‬

707
00:51:17,324 --> 00:51:18,533
‫لا أستطيع.‬

708
00:51:19,576 --> 00:51:21,036
‫أحبك يا "نيك".‬

709
00:51:21,870 --> 00:51:23,371
‫وأنا أيضًا أحبك يا "سابرينا".‬

710
00:51:24,581 --> 00:51:27,667
‫حسنًا، هذا يكفي.‬
‫تعرفين ما يجب فعله يا "سابرينا".‬

711
00:51:28,418 --> 00:51:31,880
‫طالبي بالعرش وتقبّلي مصيرك،‬

712
00:51:33,131 --> 00:51:34,216
‫وأنقذي حبيبك،‬

713
00:51:35,634 --> 00:51:37,302
‫أو ودّعيه إلى الأبد.‬

714
00:51:40,430 --> 00:51:41,848
‫هذا انقلاب.‬

715
00:51:42,641 --> 00:51:44,184
‫سنخسر كل شيء.‬

716
00:51:48,438 --> 00:51:50,774
‫لا، لن نفعل.‬

717
00:51:54,361 --> 00:51:56,279
‫أنا "سابرينا كوكب النهار"،‬

718
00:51:56,363 --> 00:52:00,367
‫وهذا العرش ملكي بالدم والولادة.‬

719
00:52:00,450 --> 00:52:01,493
‫ها نحن مجددًا.‬

720
00:52:01,910 --> 00:52:03,328
‫أنت تعنين  منحه لي.‬

721
00:52:04,037 --> 00:52:04,913
‫لا.‬

722
00:52:06,832 --> 00:52:07,791
‫هذا...‬

723
00:52:09,292 --> 00:52:10,168
‫عرشي.‬

724
00:52:11,753 --> 00:52:13,505
‫نحن لا نقبل هذا.‬

725
00:52:13,588 --> 00:52:17,342
‫الساحرة تعيش على الأرض.‬
‫لا يمكنها أن تحكم الجحيم.‬

726
00:52:17,425 --> 00:52:19,427
‫من الواضح أنك لم تذهب‬
‫إلى المدرسة الثانوية قط.‬

727
00:52:19,511 --> 00:52:23,390
‫أنت طفلة، ولست ملكة.‬

728
00:52:23,473 --> 00:52:24,808
‫أنا شابة.‬

729
00:52:24,891 --> 00:52:28,103
‫لا يمكنك أداء واجبات والدك.‬

730
00:52:29,062 --> 00:52:29,896
‫أستطيع.‬

731
00:52:31,314 --> 00:52:34,109
‫- مع "ليليث" كمستشارة لي.‬
‫- ماذا؟‬

732
00:52:34,526 --> 00:52:37,988
‫أليس هذا ما يفعله الملوك والملكات‬
‫عندما يكونون أصغر من أن يحكموا؟‬

733
00:52:38,613 --> 00:52:40,407
‫يعيّنون...‬

734
00:52:41,283 --> 00:52:42,117
‫وصيًا على العرش.‬

735
00:52:44,452 --> 00:52:46,329
‫نعم، في الواقع، نعم.‬

736
00:52:46,413 --> 00:52:48,582
‫إذًا أنت يا "ليليث"، الوصية على عرشي.‬

737
00:52:48,665 --> 00:52:50,250
‫أعترض على هذا.‬

738
00:52:54,754 --> 00:52:56,715
‫تعترض على هذا على أي أساس؟‬

739
00:52:56,798 --> 00:52:58,592
‫يحكم الملوك بالحقوق الإلهية.‬

740
00:52:59,050 --> 00:53:01,595
‫ابنة "كوكب النهار" نصف بشرية،‬

741
00:53:02,179 --> 00:53:03,305
‫وليست إلهة تمامًا.‬

742
00:53:03,805 --> 00:53:05,807
‫إن أرادت التاج،‬

743
00:53:05,891 --> 00:53:07,767
‫فعليها أن تثبت أنها تستحقه.‬

744
00:53:08,310 --> 00:53:11,938
‫ينص القانون الجهنمي على أن أي ملك‬
‫أو ملكة قد يطعن البلاط في سلطتهم.‬

745
00:53:12,022 --> 00:53:13,565
‫أنا، "كاليبان"، أمير الجحيم.‬

746
00:53:13,648 --> 00:53:16,985
‫ملك أو ملكة قد يُطعن في سلطتهم، هذا صحيح،‬

747
00:53:17,444 --> 00:53:21,865
‫لكن يلزم عدد معيّن من التوقيعات.‬

748
00:53:21,948 --> 00:53:25,118
‫بعبارة أخرى، تراجع،‬

749
00:53:27,329 --> 00:53:30,165
‫إلا إذا كنت تريد المزيد من عدم الاستقرار‬
‫في المملكة؟‬

750
00:53:32,292 --> 00:53:33,919
‫تاج الجحيم سيسحقك.‬

751
00:53:34,002 --> 00:53:35,086
‫ربما.‬

752
00:53:36,463 --> 00:53:37,631
‫وربما لا.‬

753
00:53:40,050 --> 00:53:43,094
‫في هذه الأثناء،‬
‫بصفتي ملكة، إليكم مرسومي الأول.‬

754
00:53:43,595 --> 00:53:45,639
‫تم إنهاء انعقاد بلاط الجحيم هذه.‬

755
00:53:47,849 --> 00:53:48,892
‫يمكنكم المغادرة الآن.‬

756
00:53:51,937 --> 00:53:54,522
‫- اذهبوا!‬
‫- هذا أمر من الملكة.‬

757
00:54:05,784 --> 00:54:07,369
‫كان هذا رائعًا.‬

758
00:54:08,453 --> 00:54:09,287
‫بالفعل.‬

759
00:54:11,206 --> 00:54:12,749
‫لكن دعيني أعطيك نصيحة.‬

760
00:54:13,333 --> 00:54:17,629
‫الملكة الحقيقية تشير إلى نفسها‬
‫بصيغة الجمع للتعظيم،‬

761
00:54:18,672 --> 00:54:19,631
‫نحن الملكية.‬

762
00:54:21,049 --> 00:54:24,928
‫في هذه الحالة، نحن جاهزون لإعادة "نيك"‬
‫إلى "غريندال" الآن.‬

763
00:54:26,137 --> 00:54:29,266
‫- "سابرينا"؟‬
‫- و"جيسي بوتنام"، لا تنسي.‬

764
00:54:30,183 --> 00:54:31,017
‫حسنًا.‬

765
00:54:31,851 --> 00:54:33,311
‫روحه حرّة،‬

766
00:54:33,395 --> 00:54:35,647
‫تهرع نحو السماء بالفعل.‬

767
00:54:35,730 --> 00:54:37,357
‫عليك تعليمي كيف أقوم بهذا.‬

768
00:54:37,440 --> 00:54:39,693
‫وأشياء أخرى رائعة إن تمكنت من النجاة.‬

769
00:54:39,776 --> 00:54:42,404
‫مناورتك هذه منحتك بعض الوقت،‬

770
00:54:42,487 --> 00:54:45,824
‫لكن كلانا يعرف أنك لا تريدين عرش أبيك.‬

771
00:54:46,324 --> 00:54:50,495
‫ولا الملوك أو الفتى الذهبي‬
‫يرغبون في حصولك عليه.‬

772
00:54:51,621 --> 00:54:53,540
‫سيتحدّونك على ذلك.‬

773
00:54:53,623 --> 00:54:55,750
‫وأنا سأقرر إن كنت أريد الدفاع عنه أم لا.‬

774
00:54:56,626 --> 00:54:57,627
‫لكن ليس الآن.‬

775
00:54:57,711 --> 00:54:59,671
‫الآن، كل ما أريده هو العودة إلى المنزل.‬

776
00:55:00,297 --> 00:55:03,174
‫أيمكنني فعل ذلك مع أصدقائي ومع "نيك"؟‬

777
00:55:04,634 --> 00:55:05,635
‫ولسانه.‬

778
00:55:06,386 --> 00:55:07,679
‫أنت ملكة.‬

779
00:55:07,762 --> 00:55:09,597
‫يمكنك فعل ما يحلو لك.‬

780
00:55:10,598 --> 00:55:12,600
‫بافتراض أن لديك طريقة للعودة إلى المنزل.‬

781
00:55:12,684 --> 00:55:13,560
‫أجل.‬

782
00:55:14,144 --> 00:55:17,314
‫لديّ زهرة وكلمات سحرية.‬

783
00:55:42,005 --> 00:55:43,173
‫أهلًا بعودتكم.‬

784
00:55:43,757 --> 00:55:45,550
‫الآن، أين زهرتي؟‬

785
00:55:47,886 --> 00:55:50,347
‫لقد ذبلت قليلًا.‬

786
00:55:56,853 --> 00:55:58,980
‫ألا تظنين أن أحدًا سيجده هنا؟‬

787
00:55:59,564 --> 00:56:03,318
‫ربما أعادت عمتاي فتح الأكاديمية،‬
‫لكنهما لن تعيدا فتح الزنزانات.‬

788
00:56:04,277 --> 00:56:05,987
‫ماذا لو هرب؟‬

789
00:56:06,071 --> 00:56:09,908
‫سلاسله مصنوعة من الفولاذ الدمشقي،‬
‫وهو في دائرة ملح،‬

790
00:56:10,867 --> 00:56:13,661
‫كما سأبقي الشموع المهدئة مشتعلة‬
‫طوال الوقت.‬

791
00:56:38,812 --> 00:56:40,563
‫إذًا ماذا سيحدث الآن؟‬

792
00:56:41,940 --> 00:56:44,526
‫سنخرج أبي من "نيك" ونضعه في جسد آخر.‬

793
00:56:44,609 --> 00:56:48,321
‫لا، أعني معك الآن بعد أن أصبحت...‬

794
00:56:50,615 --> 00:56:51,699
‫ملكة الجحيم.‬

795
00:56:51,783 --> 00:56:55,578
‫حسنًا، كان ذلك لإعادة "نيك".‬

796
00:56:55,662 --> 00:56:59,082
‫أعني، من الواضح أنني لن أنتقل إلى الجحيم.‬

797
00:56:59,165 --> 00:57:02,710
‫"برينا"، حقيقة أنك قلت هذا للتو‬
‫تجعلني أعتقد أنك ستنتقلين إلى الجحيم.‬

798
00:57:02,794 --> 00:57:03,795
‫لن أفعل ذلك.‬

799
00:57:04,587 --> 00:57:05,964
‫لن أنتقل إلى الجحيم.‬

800
00:57:06,047 --> 00:57:08,508
‫أعني، قد أضطر إلى تأدية الدور لفترة،‬
‫لكن…‬

801
00:57:09,134 --> 00:57:10,802
‫قلبي ليس مرتبطًا بالجحيم.‬

802
00:57:10,885 --> 00:57:11,845
‫إنه معكم يا رفاق،‬

803
00:57:12,595 --> 00:57:15,432
‫ومع "نيك" والأكاديمية‬
‫ومدرسة "باكستير" الثانوية.‬

804
00:57:16,182 --> 00:57:21,146
‫في الواقع، إن كنت ما زلت ستنضمين‬
‫لفريق التشجيع يا "روز"، فسأشارك معك.‬

805
00:57:21,938 --> 00:57:23,982
‫- حقًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

806
00:57:24,858 --> 00:57:26,818
‫رغم أنني لست ملكة الجحيم،‬

807
00:57:27,318 --> 00:57:30,613
‫لكن أخبرتني صديقة مرةً أنه لا يمكن‬
‫أن يكون كل شيء جحيمًا طوال الوقت.‬

808
00:57:32,073 --> 00:57:33,324
‫نخب "سابرينا سبيلمان".‬

809
00:57:33,408 --> 00:57:34,659
‫المشجعة نهارًا،‬

810
00:57:35,118 --> 00:57:36,453
‫وملكة الجحيم ليلًا.‬

811
00:57:44,252 --> 00:57:45,336
‫ما كان ذلك يا رفاق؟‬

812
00:57:47,088 --> 00:57:49,466
‫لا شيء. إنها الرياح.‬

813
00:58:00,185 --> 00:58:01,519
‫القدماء قادمون.‬

814
00:58:03,229 --> 00:58:05,523
‫يُفترض أن يظهروا في أي لحظة الآن.‬

815
00:58:15,867 --> 00:58:18,620
‫"دع (غريندال) تلقي بتعويذة عليك"‬

816
00:59:19,514 --> 00:59:21,182
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

