﻿1
00:00:10,301 --> 00:00:11,803
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:02:06,042 --> 00:02:07,001
‫"نيك".‬

3
00:02:10,839 --> 00:02:11,798
‫"نيك".‬

4
00:02:12,590 --> 00:02:13,675
‫هل تسمعني؟‬

5
00:02:16,970 --> 00:02:18,388
‫أنت في الأكاديمية.‬

6
00:02:19,556 --> 00:02:20,849
‫عدت إلى المنزل مجددًا.‬

7
00:02:22,350 --> 00:02:23,852
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

8
00:02:27,981 --> 00:02:28,982
‫"نيك".‬

9
00:02:34,654 --> 00:02:35,530
‫"لوسيفر".‬

10
00:02:35,613 --> 00:02:36,573
‫هيا.‬

11
00:02:38,533 --> 00:02:39,993
‫نادني "أبي".‬

12
00:02:40,076 --> 00:02:43,413
‫أنت مقيّد بفولاذ دمشقيّ‬
‫ومحاط بدائرة من الملح.‬

13
00:02:43,496 --> 00:02:44,539
‫لا يمكنك الفرار.‬

14
00:02:44,956 --> 00:02:46,499
‫أريد التحدث إلى "نيك".‬

15
00:02:58,511 --> 00:02:59,429
‫"سابرينا"؟‬

16
00:03:01,264 --> 00:03:02,515
‫هل هذه أنت حقًا؟‬

17
00:03:06,519 --> 00:03:07,854
‫دعني أرى لسانك.‬

18
00:03:12,942 --> 00:03:16,738
‫محاولة جيدة يا "شيطان"،‬
‫لكن اللسان المتشعب يفضحك.‬

19
00:03:16,821 --> 00:03:18,740
‫أريد التحدث إلى "نيك" الحقيقي.‬

20
00:03:18,823 --> 00:03:19,657
‫الآن.‬

21
00:03:32,253 --> 00:03:33,087
‫"نيك".‬

22
00:03:34,797 --> 00:03:37,759
‫"نيك"، سأخرج "سيّد الظلام" منك.‬

23
00:03:37,842 --> 00:03:39,469
‫عليّ فقط معرفة أين أضعه.‬

24
00:03:41,846 --> 00:03:42,805
‫أسرعي يا "سابرينا".‬

25
00:03:43,514 --> 00:03:44,349
‫لا أستطيع.‬

26
00:03:44,432 --> 00:03:45,850
‫أعرف.‬

27
00:03:47,894 --> 00:03:50,063
‫كن قويًا من أجلي، اتفقنا؟‬

28
00:04:15,964 --> 00:04:17,507
‫انظري أيتها المديرة.‬

29
00:04:18,257 --> 00:04:19,425
‫أعددت لك طبقًا صغيرًا‬

30
00:04:19,509 --> 00:04:22,303
‫من بسكويت الصباح الجميل‬
‫لأتمنى لك الحظ في يومك الأول.‬

31
00:04:22,387 --> 00:04:24,889
‫ربما ستقومين بتهويدي أيضًا يا أختي.‬

32
00:04:25,473 --> 00:04:27,600
‫"زيلدا"، أعرف كيف تتصرفين حين تتوترين.‬

33
00:04:27,684 --> 00:04:30,353
‫بصراحة، هل تظنين‬
‫أننا غير قادرتين على تعليم‬

34
00:04:30,436 --> 00:04:33,022
‫- مجرد دزينة من السحرة والساحرات؟‬
‫- آسف، نحن؟‬

35
00:04:33,106 --> 00:04:34,899
‫مع قيام "أمبروز" بجولة حول العالم،‬

36
00:04:34,983 --> 00:04:37,110
‫سأحتاج إليك أكثر من أي وقت مضى يا "هيلدا".‬

37
00:04:37,193 --> 00:04:38,945
‫اليوم، غدًا، من الآن فصاعدًا.‬

38
00:04:39,404 --> 00:04:40,863
‫آل "سبيلمان" في هذا معًا.‬

39
00:04:40,947 --> 00:04:43,700
‫أجل. لذا، سأذهب لرؤية دكتور "سي".‬

40
00:04:43,783 --> 00:04:46,411
‫هيا. يبدأ اجتماع الصباح بعد 15 دقيقة،‬

41
00:04:46,494 --> 00:04:48,830
‫ونحن آل "سبيلمان" لا نتقبّل التأخير.‬

42
00:04:48,913 --> 00:04:50,623
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

43
00:05:05,596 --> 00:05:07,849
‫ما زال الوقت مبكرًا لصيد التعويذات.‬

44
00:05:08,725 --> 00:05:10,977
‫مرحبًا يا "كاسيوس".‬

45
00:05:12,687 --> 00:05:17,025
‫ليس لديك أيّ كتاب سحر في موضوع نقل الروح،‬

46
00:05:17,525 --> 00:05:18,484
‫أليس كذلك؟‬

47
00:05:19,527 --> 00:05:23,865
‫أنا أكتب قصة قصيرة للمدرسة‬

48
00:05:23,948 --> 00:05:27,785
‫عن نقل روح من جسد إلى آخر.‬

49
00:05:27,869 --> 00:05:29,704
‫هذا سحر غامض.‬

50
00:05:29,787 --> 00:05:31,748
‫قد أحتاج إلى بعض الوقت لأجد هذه الكتب.‬

51
00:05:32,540 --> 00:05:34,334
‫أين سأسلّم الكتب عندما أجدها؟‬

52
00:05:34,417 --> 00:05:38,254
‫لا، أبقها هنا فحسب من أجلي.‬

53
00:05:38,338 --> 00:05:41,758
‫يجب أن أذهب إلى مدرسة البشر خاصتي‬
‫لبعض الوقت.‬

54
00:05:41,841 --> 00:05:44,844
‫لديّ التزام مهم جدًا هناك.‬

55
00:06:59,752 --> 00:07:02,255
‫- إلى الأبد. حتى نهاية حياتي.‬
‫- أداء رائع يا "روز".‬

56
00:07:02,338 --> 00:07:04,799
‫- مجهود رائع يا "سابرينا".‬
‫- شكرًا يا "ليزي".‬

57
00:07:04,882 --> 00:07:07,468
‫بوجودكما في فريقنا، سنثير حماسة الجميع‬
‫في التشجيع.‬

58
00:07:07,552 --> 00:07:08,845
‫حسنًا، نحن متحمستان جدًا.‬

59
00:07:08,928 --> 00:07:10,179
‫أجل. متحمستان للغاية.‬

60
00:07:10,263 --> 00:07:12,640
‫وأنا أيضًا. حسنًا، إلى اللقاء!‬

61
00:07:12,723 --> 00:07:14,100
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أجل.‬

62
00:07:17,478 --> 00:07:20,481
‫أنا متحمسة جدًا.‬

63
00:07:20,565 --> 00:07:21,607
‫وأنا أيضًا.‬

64
00:07:21,691 --> 00:07:23,109
‫وأعني بشكل جدّيّ.‬

65
00:07:23,192 --> 00:07:28,156
‫أعني، كل الأمور الشيطانية المجنونة‬
‫التي تحدث الآن، بشأن "نيك" و"الجحيم".‬

66
00:07:28,239 --> 00:07:30,241
‫من المريح فعل شيء طبيعي مثل...‬

67
00:07:30,324 --> 00:07:32,410
‫- أهلًا يا فتاتان.‬
‫- أهلًا يا سيدة "وردويل".‬

68
00:07:35,913 --> 00:07:36,998
‫خمني مجددًا.‬

69
00:07:38,791 --> 00:07:39,625
‫سيدة "الشيطان".‬

70
00:07:41,085 --> 00:07:43,921
‫أنا وسموّك لدينا عمل علينا مناقشته، لكن...‬

71
00:07:45,006 --> 00:07:46,883
‫أفضّل ألّا نفعل هذا في...‬

72
00:07:48,176 --> 00:07:49,510
‫أجواء مبهجة.‬

73
00:07:54,265 --> 00:07:56,601
‫اسمعي، إن كنت هنا لإعادة "نيك" إلى الجحيم،‬

74
00:07:56,684 --> 00:07:58,895
‫- فعليك...‬
‫- لا، أنا هنا بصفتي وصية على عرشك.‬

75
00:07:58,978 --> 00:08:00,605
‫لبدء التدريب على العمل.‬

76
00:08:00,688 --> 00:08:01,814
‫التدريب على العمل؟‬

77
00:08:03,107 --> 00:08:04,609
‫ماذا سنفعل بالضبط؟‬

78
00:08:04,692 --> 00:08:06,194
‫عمل الشيطان بالطبع.‬

79
00:08:06,277 --> 00:08:07,653
‫عملك الآن.‬

80
00:08:08,196 --> 00:08:09,071
‫سنبدأ بعمل بسيط.‬

81
00:08:09,155 --> 00:08:11,240
‫اليوم، هناك روحان فقط ستُجرفان إلى الجحيم.‬

82
00:08:11,324 --> 00:08:13,826
‫ماذا؟ هل عليّ جرف الأرواح إلى الجحيم؟‬

83
00:08:13,910 --> 00:08:15,536
‫لا. مستحيل.‬

84
00:08:16,162 --> 00:08:18,498
‫لن أحكم على أحد بذلك المكان.‬

85
00:08:18,581 --> 00:08:20,124
‫لقد حكموا على أنفسهم.‬

86
00:08:20,208 --> 00:08:23,002
‫أنت ببساطة تتممين معاملات بدأها والدك.‬

87
00:08:25,004 --> 00:08:28,174
‫جرف الأرواح هو واجبك الأساسي‬
‫كقائدة للجحيم.‬

88
00:08:28,257 --> 00:08:30,551
‫ومن المهم جدًا أن تقومي بذلك،‬

89
00:08:30,635 --> 00:08:35,056
‫لأن "ملوك الجحيم" وأميرهم الصغير الوسيم،‬
‫"كاليبان"، يراقبونك.‬

90
00:08:35,139 --> 00:08:36,807
‫ينتظرون فشلك.‬

91
00:08:36,890 --> 00:08:39,559
‫وإن فشلت، ستخسرين عرشنا‬
‫وسيظفر به "كاليبان".‬

92
00:08:39,977 --> 00:08:41,354
‫عرشنا؟‬

93
00:08:43,898 --> 00:08:44,815
‫نعم.‬

94
00:08:46,359 --> 00:08:51,614
‫ثم سيعلن الحرب على هذه المملكة‬
‫التي تهتمين بها كثيرًا.‬

95
00:08:53,533 --> 00:08:57,995
‫الآن، انظري هنا، الاسم وتاريخ‬
‫انتهاء الصلاحية واليوم والساعة والمكان.‬

96
00:08:58,412 --> 00:09:00,498
‫سترافقين الأرواح بنفسك.‬

97
00:09:01,374 --> 00:09:05,795
‫والطريق إلى الجحيم سيقدّم نفسه لك‬
‫بطريقة مناسبة. الأمر بغاية البساطة.‬

98
00:09:06,170 --> 00:09:07,630
‫"روبرت روبرتسون".‬

99
00:09:08,714 --> 00:09:09,882
‫ماذا فعل هذا الرجل؟‬

100
00:09:11,968 --> 00:09:13,094
‫لا يهم.‬

101
00:09:13,761 --> 00:09:14,804
‫لقد باع روحه.‬

102
00:09:14,887 --> 00:09:17,014
‫أنت هناك لحصدها، لا لتصادقيه.‬

103
00:09:18,099 --> 00:09:21,644
‫سنرافقك إلى الروح الأولى،‬
‫لنخرجك من البوابة.‬

104
00:09:21,727 --> 00:09:23,354
‫ماذا تعني بـ"نحن"؟‬

105
00:09:26,691 --> 00:09:28,859
‫إنه قوّتك، إذا دعت الحاجة.‬

106
00:09:30,695 --> 00:09:31,612
‫هلا نذهب؟‬

107
00:09:38,452 --> 00:09:41,247
‫"(إسكتلندا)"‬

108
00:09:51,549 --> 00:09:54,510
‫بسبب بحثنا، قادتنا دماء والدي إلى هنا؟‬

109
00:09:54,594 --> 00:09:55,886
‫إلى "لوخ نيس".‬

110
00:09:55,970 --> 00:09:59,015
‫لست مندهشًا من أن الأب "بلاكوود"‬
‫اختار الاختباء هنا.‬

111
00:09:59,098 --> 00:10:02,810
‫تقع بحيرة "لوخ نيس" على صدع قوي‬
‫على طول خطوط الأرض.‬

112
00:10:02,893 --> 00:10:07,189
‫"أليستر كراولي" نفسه استخدم طاقاتها‬
‫ذات مرة لأسحاره العليا.‬

113
00:10:07,273 --> 00:10:10,568
‫سحر يمكنه تشويه نسيج الزمان والمكان.‬

114
00:10:10,651 --> 00:10:14,822
‫- يجب أن نحافظ على تركيزنا.‬
‫- أريد أن أقتله يا "أمبروز".‬

115
00:10:16,991 --> 00:10:20,077
‫وستفعلين، أعدك.‬

116
00:10:20,786 --> 00:10:21,787
‫قريبًا.‬

117
00:10:26,876 --> 00:10:27,793
‫قريبًا.‬

118
00:10:34,717 --> 00:10:37,053
‫قبل سنوات عديدة، أخي الراحل "إدوارد"،‬

119
00:10:37,136 --> 00:10:39,764
‫وقف في هذا المكان وأخبر طلابه‬

120
00:10:39,847 --> 00:10:41,307
‫أنه بالعمل الجاد والتفاني،‬

121
00:10:41,390 --> 00:10:43,851
‫ليست هناك حدود لما قد يحققونه.‬

122
00:10:44,560 --> 00:10:48,898
‫اليوم، أقف أمامكم بصفتي المرشدة،‬
‫ومعي رسالة من الأمل.‬

123
00:10:49,940 --> 00:10:52,652
‫قد نكون مستنزفين، لكننا هنا.‬

124
00:10:52,735 --> 00:10:55,071
‫ومعًا، سننتصر.‬

125
00:10:57,073 --> 00:10:57,907
‫والآن...‬

126
00:10:59,450 --> 00:11:00,493
‫دعونا نصلي.‬

127
00:11:03,120 --> 00:11:05,706
‫السلام عليك يا "ليليث"، يا ممتلئة خزيًا.‬

128
00:11:05,790 --> 00:11:07,500
‫الظلام معك.‬

129
00:11:07,583 --> 00:11:09,293
‫ملعونة أنت في النساء.‬

130
00:11:09,377 --> 00:11:12,129
‫وملعونة هي ثمرة بطنك.‬

131
00:11:12,213 --> 00:11:17,843
‫يا "ليليث" المدنسة، أم الظلام،‬
‫صلي لأجلنا نحن الخطأة الآن...‬

132
00:11:21,013 --> 00:11:23,015
‫"ليليث" المدنسة...‬

133
00:11:24,767 --> 00:11:26,143
‫أمّ الظلام.‬

134
00:11:37,488 --> 00:11:40,241
‫يجرؤون على التخلي عني.‬

135
00:12:00,469 --> 00:12:01,595
‫هيا.‬

136
00:12:02,054 --> 00:12:05,433
‫ذكّروهم من هو إلههم.‬

137
00:12:15,901 --> 00:12:16,944
‫المعذرة؟‬

138
00:12:19,530 --> 00:12:20,948
‫هل أنت "روبرت روبرتسون"؟‬

139
00:12:21,449 --> 00:12:22,491
‫نعم.‬

140
00:12:25,286 --> 00:12:26,787
‫لست من توقعته.‬

141
00:12:28,289 --> 00:12:30,249
‫أتصور أنك هنا للسبب نفسه.‬

142
00:12:32,418 --> 00:12:34,128
‫هلا تقضين بعض الوقت مع رجل عجوز؟‬

143
00:12:37,882 --> 00:12:40,176
‫أخشى أنني لست بارعة في الشطرنج.‬

144
00:12:40,926 --> 00:12:44,680
‫حسنًا، لا بأس. قاربنا على النهاية.‬

145
00:12:48,726 --> 00:12:49,852
‫أيمكنني أن أسألك؟‬

146
00:12:51,270 --> 00:12:53,606
‫ما الذي كان يستحق ثمن روحك؟‬

147
00:13:00,738 --> 00:13:02,239
‫رغبة قلبي.‬

148
00:13:03,616 --> 00:13:06,243
‫لأكون أعظم معلّم شطرنج في العالم.‬

149
00:13:07,369 --> 00:13:08,454
‫وقد كنت كذلك.‬

150
00:13:09,622 --> 00:13:10,623
‫لفترة من الوقت.‬

151
00:13:13,834 --> 00:13:15,127
‫دورك.‬

152
00:13:28,015 --> 00:13:28,974
‫هذا كل شيء.‬

153
00:13:30,601 --> 00:13:31,477
‫مات الشاه.‬

154
00:13:33,395 --> 00:13:34,688
‫انتهت اللعبة.‬

155
00:13:57,503 --> 00:14:00,047
‫أخبريني، هل الجحيم سيئ كما يقولون؟‬

156
00:14:02,591 --> 00:14:05,761
‫ليس سيئًا جدًا.‬

157
00:14:14,061 --> 00:14:15,563
‫هذا ليس صائبًا.‬

158
00:14:15,646 --> 00:14:16,730
‫سيد "روبرتسون".‬

159
00:14:18,649 --> 00:14:19,525
‫مهلًا.‬

160
00:14:21,527 --> 00:14:22,653
‫ليست هذه.‬

161
00:14:23,821 --> 00:14:25,030
‫اركب الأخرى.‬

162
00:14:25,698 --> 00:14:26,824
‫هل أنت متأكدة؟‬

163
00:14:27,491 --> 00:14:28,534
‫بالتأكيد.‬

164
00:14:37,835 --> 00:14:39,336
‫ألن تأتي معي؟‬

165
00:14:41,088 --> 00:14:42,047
‫لا.‬

166
00:14:44,008 --> 00:14:46,510
‫لا أظن أنّه سيكون مرحّبًا بي‬
‫في المكان الذي تتجه إليه.‬

167
00:14:48,345 --> 00:14:49,597
‫لكن أتمنى لك سفرًا آمنًا.‬

168
00:15:03,611 --> 00:15:05,696
‫أنت الأسوأ حقًا.‬

169
00:15:09,033 --> 00:15:10,159
‫يا للعار!‬

170
00:15:10,242 --> 00:15:12,202
‫هرطقة!‬

171
00:15:12,286 --> 00:15:13,746
‫هل تركته يذهب؟‬

172
00:15:13,829 --> 00:15:15,915
‫- اشرحي لنا أيتها الساحرة.‬
‫ - حسنًا، أنا...‬

173
00:15:15,998 --> 00:15:18,792
‫أيها الملوك، لست متفاجئة من غضبكم.‬

174
00:15:18,876 --> 00:15:23,297
‫لكن هل لي أن أقول بصفتي وصية على العرش،‬
‫إن هذه كانت مجرد زلة في الحكم.‬

175
00:15:23,380 --> 00:15:26,008
‫- لا، هذا غير صحيح. أنا...‬
‫- ما زالت الملكة تتعلم،‬

176
00:15:26,592 --> 00:15:30,262
‫لكنها تؤكد لكم‬
‫أن الروح التالية التي ستحصدها‬

177
00:15:30,346 --> 00:15:33,766
‫ستحترق مرتين لتعيد إشعال ألسنة الجحيم.‬

178
00:15:33,849 --> 00:15:36,143
‫أريد من "كوكب النهار" أن تتحدث بنفسها‬

179
00:15:36,602 --> 00:15:38,604
‫وتشرح لماذا أرجأت عقوبة البشري.‬

180
00:15:39,730 --> 00:15:41,148
‫إن أرادت.‬

181
00:15:43,025 --> 00:15:45,277
‫شكرًا لك يا "كاليبان".‬

182
00:15:45,778 --> 00:15:49,239
‫حسنًا، في هذه اللحظة،‬
‫شعرت أن الرجل الذي باع روحه ‬

183
00:15:49,323 --> 00:15:53,994
‫لم يكن يستحق اللعنة،‬
‫فبدلًا من ذلك، اخترت أن أظهر له الرحمة.‬

184
00:15:54,078 --> 00:15:55,329
‫الرحمة؟‬

185
00:15:57,831 --> 00:15:59,875
‫الرحمة!‬

186
00:16:00,960 --> 00:16:03,295
‫هذا كفر.‬

187
00:16:03,879 --> 00:16:04,755
‫هذا كفر.‬

188
00:16:04,838 --> 00:16:09,885
‫الفتاة تسخر من صلاحياتنا المقدسة.‬

189
00:16:09,969 --> 00:16:14,098
‫دعوا الأمير "كاليبان" يحصد الروح التالية.‬

190
00:16:14,181 --> 00:16:16,266
‫سيثبت جدارته.‬

191
00:16:16,350 --> 00:16:19,144
‫بالتأكيد، سأستمتع...‬

192
00:16:20,479 --> 00:16:21,772
‫بمهمة كهذه.‬

193
00:16:21,855 --> 00:16:23,315
‫هلا توكلني سيدتي بهذه المهمة؟‬

194
00:16:23,399 --> 00:16:24,733
‫لن توكلك.‬

195
00:16:25,734 --> 00:16:27,653
‫لم تُحرق "روما" في يوم واحد.‬

196
00:16:28,195 --> 00:16:30,864
‫لدى "سابرينا" روح أخرى لتجرّها.‬

197
00:16:30,948 --> 00:16:33,993
‫إن لم أكن مخطئة،‬
‫رجل يُدعى "جيمي بلات".‬

198
00:16:34,076 --> 00:16:36,078
‫وهذه المرة ستنجح.‬

199
00:16:37,788 --> 00:16:39,248
‫أليس كذلك يا "سابرينا"؟‬

200
00:16:40,124 --> 00:16:41,959
‫هل قلت للتو "جيمي بلات"؟‬

201
00:16:44,545 --> 00:16:48,382
‫المسافة بين الأعمدة‬
‫وطول صحن الكنيسة المدنس،‬

202
00:16:48,465 --> 00:16:52,928
‫وجناح الكنيسة المظلم والجوقة‬
‫يساوي مضاعفات الوسط المتدني.‬

203
00:16:58,475 --> 00:17:01,353
‫لذا، إذا كانت الزاوية "أ ب ج" تساوي...‬

204
00:17:06,191 --> 00:17:08,444
‫"السيدة (بلاكوود) عاهرة"‬

205
00:17:10,820 --> 00:17:11,864
‫من فعل هذا؟‬

206
00:17:15,409 --> 00:17:16,577
‫من فعل هذا؟‬

207
00:17:17,536 --> 00:17:18,454
‫أجيبوني.‬

208
00:17:20,873 --> 00:17:22,124
‫حسنًا إذًا، اذهبوا.‬

209
00:17:22,875 --> 00:17:26,086
‫اخرجوا من صفي.‬
‫ليس لديّ وقت لمثل هذا السلوك الوقح.‬

210
00:17:27,628 --> 00:17:29,590
‫قلت اذهبوا! انصرفوا.‬

211
00:18:41,620 --> 00:18:43,539
‫يا رفاق! اجتماع طارئ لـ"نادي الرعب".‬

212
00:18:44,998 --> 00:18:45,833
‫الآن.‬

213
00:18:48,418 --> 00:18:51,046
‫إذًا، حصد الأرواح إلى الجحيم هو...‬

214
00:18:51,130 --> 00:18:52,965
‫ماذا؟ وظيفة ما بعد المدرسة؟‬

215
00:18:53,549 --> 00:18:54,550
‫نوعًا ما.‬

216
00:18:54,633 --> 00:18:58,345
‫لكن بشكل مفاجئ،‬
‫هذا ليس الجزء الأكثر غرابة.‬

217
00:18:58,428 --> 00:18:59,680
‫انظروا من التالي.‬

218
00:19:01,431 --> 00:19:02,516
‫"جيمي بلات".‬

219
00:19:04,184 --> 00:19:06,061
‫- مهلًا.‬
‫- رجل مثلجات "جولي فروست"؟‬

220
00:19:06,353 --> 00:19:07,771
‫الرجل المبتسم في الشاحنة؟‬

221
00:19:07,855 --> 00:19:08,689
‫أعرف.‬

222
00:19:09,189 --> 00:19:10,399
‫هذا جنونيّ، صحيح؟‬

223
00:19:10,482 --> 00:19:11,942
‫ما الخطأ الشنيع الذي ارتكبه؟‬

224
00:19:12,025 --> 00:19:13,777
‫لا أعرف. لا يخبرونني.‬

225
00:19:14,069 --> 00:19:15,737
‫لا يخبرونك؟‬

226
00:19:16,446 --> 00:19:20,868
‫- إذًا، كيف تعرفين أنهم يستحقون ذلك؟‬
‫- عليّ أن أتبيّن هذا في كل مرة.‬

227
00:19:20,951 --> 00:19:25,747
‫لكن الأمر هو أن جرف "جيمي" إلى الجحيم،‬
‫على افتراض أنه يستحق ذلك،‬

228
00:19:25,831 --> 00:19:28,834
‫قد يكون المفتاح لإنقاذ "نيك".‬
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتكم.‬

229
00:19:29,376 --> 00:19:32,004
‫عندما أجرف روح "جيمي"‬
‫إلى المكان السيئ جدًا،‬

230
00:19:32,087 --> 00:19:34,464
‫سيترك هذا جثة ميتة حديثًا،‬

231
00:19:34,548 --> 00:19:37,801
‫وإذا تحركنا بسرعة كافية‬
‫حتى لا يصيبها الكثير من التحلل،‬

232
00:19:37,885 --> 00:19:40,554
‫يمكننا استخدامها كسجن جديد لسيد الظلام.‬

233
00:19:40,637 --> 00:19:41,930
‫بدلًا من جسد "نيك".‬

234
00:19:42,014 --> 00:19:43,390
‫إنه مثل "فريكي فرايدي" إذًا.‬

235
00:19:43,473 --> 00:19:45,517
‫هذا يُدعى "نقل الروح"، لكن نوعًا ما.‬

236
00:19:45,601 --> 00:19:49,813
‫لذا، إذا تبعتموني‬
‫إلى مستودع جثث "سبيلمان"،‬

237
00:19:49,897 --> 00:19:51,481
‫حالما أخرج روح السيد "بلات"...‬

238
00:19:51,565 --> 00:19:53,901
‫يمكننا أن نأخذ جسده.‬

239
00:19:53,984 --> 00:19:55,694
‫حسنًا لا بأس، لكنني سأقود.‬

240
00:19:55,777 --> 00:19:57,321
‫مهلًا، لماذا تقود دائمًا؟‬

241
00:19:57,404 --> 00:19:59,406
‫أنا الوحيد فينا الذي لديه رخصة يا "ثيو".‬

242
00:19:59,489 --> 00:20:01,742
‫- ماذا عن المسيرة التشجيعية؟‬
‫- لن يطول الأمر.‬

243
00:20:01,825 --> 00:20:04,036
‫أعني، نعرف أين يوقف شاحنته.‬

244
00:20:04,119 --> 00:20:07,080
‫عينا أن نذهب ونفعلها فحسب.‬

245
00:20:09,875 --> 00:20:11,710
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

246
00:20:11,793 --> 00:20:13,128
‫ماذا لو أمسك بنا أحدهم؟‬

247
00:20:13,212 --> 00:20:15,339
‫أتعني مثل حبيبتك، "دوركاس"؟‬

248
00:20:16,131 --> 00:20:17,382
‫اهدأ.‬

249
00:20:17,925 --> 00:20:20,010
‫لم يأت أحد إلى هنا منذ أسابيع.‬

250
00:20:38,320 --> 00:20:39,363
‫ماذا كان ذلك؟‬

251
00:20:40,197 --> 00:20:44,785
‫أشعر وكأن شيئًا سقط على شعري،‬
‫مثل حشرة أو ما شابه.‬

252
00:20:46,161 --> 00:20:47,746
‫من يحتاج إلى الاسترخاء الآن؟‬

253
00:20:57,172 --> 00:20:58,882
‫نعتوني بالعاهرة.‬

254
00:21:01,677 --> 00:21:02,511
‫أنا.‬

255
00:21:03,178 --> 00:21:05,097
‫ربما كانوا يقصدون ذلك بشكل ساخر.‬

256
00:21:05,722 --> 00:21:08,600
‫هل كان أحدهم سيصف "فاستوس" بالعاهر؟ لا.‬

257
00:21:09,101 --> 00:21:10,644
‫- لا.‬
‫- وكان عاهرًا صغيرًا.‬

258
00:21:10,936 --> 00:21:12,396
‫كان عاهرًا، أليس كذلك؟‬

259
00:21:13,146 --> 00:21:15,065
‫- سيدة "سبيلمان".‬
‫- ماذا؟ "ميلفن"؟‬

260
00:21:15,148 --> 00:21:16,400
‫ماذا حدث؟‬

261
00:21:16,483 --> 00:21:18,902
‫إنها "إلزبيث". لقد فقدت صوابها.‬

262
00:21:18,986 --> 00:21:20,153
‫حاولت قتلي.‬

263
00:21:25,409 --> 00:21:26,451
‫هذا جنون.‬

264
00:21:27,369 --> 00:21:28,620
‫نحن في الثانوية.‬

265
00:21:29,288 --> 00:21:31,540
‫يجب أن نهتم بشأن امتحانات نصف العام، وليس…‬

266
00:21:33,000 --> 00:21:35,627
‫نقل رجل المثلجات الودود إلى الجحيم.‬

267
00:21:35,711 --> 00:21:37,170
‫لنلتزم بالخطة.‬

268
00:21:37,254 --> 00:21:38,672
‫يمكننا أن نفزع لاحقًا.‬

269
00:21:38,755 --> 00:21:42,634
‫الآن، عندما ترونني أرحل،‬
‫ربما لن تروا روحه،‬

270
00:21:42,718 --> 00:21:46,847
‫لكن يجب أن يسقط ميتًا، وحينها ستسرعون، و...‬

271
00:21:46,930 --> 00:21:47,806
‫نسرق الجثة.‬

272
00:21:47,889 --> 00:21:49,433
‫تسرقون الجثة، أجل.‬

273
00:21:57,024 --> 00:21:59,818
‫"شاحنة مثلجات (تشيلينغ أدفنشر)"‬

274
00:22:13,206 --> 00:22:14,124
‫مرحبًا.‬

275
00:22:14,750 --> 00:22:16,626
‫أتريدين تذوّق نكهة "جولي فروست" اليوم؟‬

276
00:22:17,044 --> 00:22:18,045
‫مرحبًا يا "جيمي".‬

277
00:22:18,128 --> 00:22:19,046
‫سيد "بلات".‬

278
00:22:19,963 --> 00:22:21,173
‫أنا هنا لآخذك.‬

279
00:22:23,925 --> 00:22:26,595
‫حسنًا، أنت لست الرجل الذي أبرمت صفقتي معه.‬

280
00:22:26,678 --> 00:22:28,430
‫لا. أنا جديدة.‬

281
00:22:29,723 --> 00:22:32,851
‫حسنًا، أحضرت لك رسوم التمديد، كالعادة.‬

282
00:22:33,769 --> 00:22:34,936
‫رسوم التمديد؟‬

283
00:22:35,020 --> 00:22:37,189
‫أجل. تمديد فترة عقدي.‬

284
00:22:37,272 --> 00:22:39,775
‫7 سنوات أخرى من الحياة‬
‫مقابل روح بريئة.‬

285
00:22:39,858 --> 00:22:41,068
‫حالما أنهي مناوبتي،‬

286
00:22:41,151 --> 00:22:43,403
‫يمكننا الذهاب، وسأنزع قلبها الصغير وآكله.‬

287
00:22:43,904 --> 00:22:44,821
‫ماذا؟‬

288
00:22:45,947 --> 00:22:48,241
‫هل تتحدث عن التضحية بطفل؟‬

289
00:22:48,325 --> 00:22:49,326
‫بالتأكيد.‬

290
00:22:49,576 --> 00:22:51,620
‫ليس هناك ما هو أكثر براءة من فتاة صغيرة.‬

291
00:22:54,164 --> 00:22:59,169
‫يا إلهي، لا فكرة لديك عمّا تفعلينه،‬
‫أليس كذلك؟‬

292
00:23:00,712 --> 00:23:04,257
‫لم لا تذهبين مسرعة وتتحققين من رئيسك‬
‫وتعودين إليّ، اتفقنا؟‬

293
00:23:04,341 --> 00:23:06,551
‫أنا الرئيس.‬

294
00:23:07,177 --> 00:23:08,345
‫وأحضرت الدعم.‬

295
00:23:11,890 --> 00:23:15,894
‫حسنًا الآن، قد ترغب في الابتعاد أيها الضخم.‬

296
00:23:15,977 --> 00:23:16,937
‫كلاكما.‬

297
00:23:17,312 --> 00:23:19,689
‫لأن تلك العزيزة الصغيرة التي تنتظركما،‬

298
00:23:19,898 --> 00:23:21,775
‫لا أحد يعرف مكانها سواي.‬

299
00:23:22,401 --> 00:23:24,986
‫لذا، إذا حاولت أنت أو صديقك‬
‫أن تأخذاني إلى الجحيم،‬

300
00:23:25,654 --> 00:23:26,822
‫ستموت.‬

301
00:23:27,364 --> 00:23:28,698
‫ستتضور جوعًا حتى الموت.‬

302
00:23:29,574 --> 00:23:30,450
‫أو أسوأ.‬

303
00:23:31,618 --> 00:23:37,165
‫إذًا، إما أن تقبلي بدفعي من أجل التمديد،‬
‫أو تغربي عن وجهي.‬

304
00:23:37,249 --> 00:23:38,708
‫في الحالتين، إنه خيارك.‬

305
00:23:39,042 --> 00:23:41,420
‫- مثلجات!‬
‫- مرحبًا.‬

306
00:23:41,878 --> 00:23:44,089
‫هل تودون تناول نكهة "جولي فروست" اليوم؟‬

307
00:23:44,381 --> 00:23:45,549
‫مثلجات الشوكولاتة!‬

308
00:23:45,632 --> 00:23:46,800
‫نعم.‬

309
00:23:47,426 --> 00:23:49,761
‫4 بسكويتات شوكولاتة قادمة.‬

310
00:23:51,972 --> 00:23:53,098
‫ماذا حدث؟‬

311
00:23:53,306 --> 00:23:54,182
‫لا أعرف.‬

312
00:23:54,349 --> 00:23:56,560
‫لكنه حاول أن يعرض عليّ طفلًا‬

313
00:23:56,643 --> 00:23:58,895
‫مقابل تمديد عقده.‬

314
00:23:58,979 --> 00:24:02,232
‫كما لو أن أبي الفظيع‬
‫عقد مثل هذه الصفقة معه من قبل.‬

315
00:24:02,315 --> 00:24:07,070
‫لا يمكنني جره إلى الجحيم، لأنه يحتجز‬
‫فتاة صغيرة في مكان ما في "غريندال".‬

316
00:24:07,154 --> 00:24:08,864
‫يجب أن نجدها.‬

317
00:24:09,823 --> 00:24:10,991
‫سنجدها.‬

318
00:24:11,324 --> 00:24:15,412
‫وبعدها سأحرق روح "جيمي بلات" السوداء‬
‫في الجحيم بنفسي.‬

319
00:24:18,290 --> 00:24:21,293
‫لكن أولًا، يجب أن أتحدّث إلى الزعيم القديم.‬

320
00:24:25,338 --> 00:24:26,840
‫ما قصة "جيمي بلات"؟‬

321
00:24:28,258 --> 00:24:29,593
‫"جيمي"، أجل.‬

322
00:24:30,093 --> 00:24:31,136
‫إنه مميّز.‬

323
00:24:33,388 --> 00:24:34,973
‫تقيّ جدًا،‬

324
00:24:35,307 --> 00:24:39,394
‫أو كان كذلك‬
‫حتى تعرّض لحادث سيارة مروع ‬

325
00:24:39,478 --> 00:24:41,062
‫منذ زمن بعيد.‬

326
00:24:42,230 --> 00:24:46,693
‫مشوّه ومحتضر، صرخ لإلهه المزيف،‬

327
00:24:46,776 --> 00:24:49,279
‫"أنقذني."‬

328
00:24:51,865 --> 00:24:54,784
‫لكنني وصلت إلى هناك أولًا.‬

329
00:24:59,039 --> 00:25:02,417
‫عرضت عليه صفقة بسيطة ومثالية،‬
‫7 سنين أخرى لروحه.‬

330
00:25:02,501 --> 00:25:04,377
‫لقد وافق. دائمًا ما يوافقون.‬

331
00:25:04,461 --> 00:25:06,463
‫وهل كنت تمدد له المدة؟‬

332
00:25:06,546 --> 00:25:09,633
‫بعد 7 سنوات، جئت لحصد روحه،‬
‫لكنه توسل طالبًا وقت أطول.‬

333
00:25:09,716 --> 00:25:11,092
‫لذا أخبرته بالسعر.‬

334
00:25:11,176 --> 00:25:12,469
‫روح طفل.‬

335
00:25:12,552 --> 00:25:14,513
‫روح بريئة.‬

336
00:25:14,596 --> 00:25:16,389
‫لم أقل إنه يجب أن يكون طفلًا.‬

337
00:25:16,473 --> 00:25:17,432
‫كان هذا خياره.‬

338
00:25:17,516 --> 00:25:19,142
‫لقد حولته إلى قاتل.‬

339
00:25:19,226 --> 00:25:21,561
‫لا، لقد كان قاتلًا.‬

340
00:25:23,188 --> 00:25:25,815
‫حسنًا، لن أصدر المزيد من التمديدات.‬

341
00:25:25,899 --> 00:25:28,151
‫لا تفعلي إذًا. أنت ملكة.‬

342
00:25:28,860 --> 00:25:30,445
‫- جرّيه إلى الجحيم.‬
‫- لا أستطيع.‬

343
00:25:30,529 --> 00:25:32,197
‫لديه فتاة صغيرة مقيدة في مكان ما.‬

344
00:25:32,697 --> 00:25:37,202
‫كما تشائين، لكن إن لم تحضري "جيمي بلات"‬
‫على عقبه،‬

345
00:25:37,494 --> 00:25:40,580
‫فأنا متأكد من أنك ستفقدين عرشك‬
‫كتأكدي من جلوسي هنا أمامك.‬

346
00:25:40,664 --> 00:25:45,460
‫وكل الجحيم يدعم "كاليبان"،‬
‫وهو يخطط للتوسع في هذه المملكة.‬

347
00:25:45,919 --> 00:25:48,380
‫قومي بعملك!‬

348
00:25:48,838 --> 00:25:51,591
‫أو فكّي قيدي، لأتمكن من القيام به.‬

349
00:26:02,686 --> 00:26:04,479
‫"أمبروز"، انظر هناك.‬

350
00:26:04,938 --> 00:26:05,814
‫إنه هو.‬

351
00:26:07,274 --> 00:26:09,651
‫- بحق الجحيم، إنه هو.‬
‫- انتظري.‬

352
00:26:10,151 --> 00:26:13,238
‫انظري، إنه في خضمّ طقس ما.‬

353
00:26:13,321 --> 00:26:15,073
‫ربما يكون طقس استدعاء.‬

354
00:26:15,865 --> 00:26:17,117
‫لكن ماذا يستدعي؟‬

355
00:26:21,037 --> 00:26:23,832
‫أدعو حراس الغرب المائي.‬

356
00:26:23,915 --> 00:26:27,085
‫مكان النهايات، والظلام القادم.‬

357
00:26:28,378 --> 00:26:32,757
‫ألقي بـ"الدودة الملتهمة"، وجبة "العميق".‬

358
00:26:34,217 --> 00:26:38,096
‫وأعرض عليك وليمة طازجة من دم الساحرات،‬

359
00:26:38,179 --> 00:26:39,514
‫إذا نهضت.‬

360
00:26:40,640 --> 00:26:44,352
‫انهض أيها "العميق"، وتغذّ!‬

361
00:27:09,169 --> 00:27:10,795
‫ما هذا؟‬

362
00:27:12,839 --> 00:27:14,966
‫أيها "العميق"، أهلًا.‬

363
00:27:17,844 --> 00:27:18,845
‫أشكرك.‬

364
00:27:20,847 --> 00:27:22,807
‫ستحصل على أجرك الآن.‬

365
00:27:41,159 --> 00:27:43,119
‫اخرجا، يا أضحيتيّ.‬

366
00:27:43,495 --> 00:27:44,704
‫أضحيات؟‬

367
00:27:51,920 --> 00:27:54,923
‫مهلًا، لا. لا، إنه ينوي ذبحهما.‬

368
00:28:03,306 --> 00:28:05,809
‫على أحدنا أن ينقذ الصغيرين‬
‫بينما يقوم الآخر...‬

369
00:28:05,892 --> 00:28:07,560
‫لا، بحق "لوسيفر".‬

370
00:28:14,776 --> 00:28:17,278
‫مرحبًا يا ابنتي. هل وجدتني أخيرًا؟‬

371
00:28:17,904 --> 00:28:19,030
‫هل أنتما بخير؟‬

372
00:28:19,739 --> 00:28:21,449
‫هل أنت بخير؟‬

373
00:28:32,544 --> 00:28:35,839
‫بسبب متاعبك، سأقتلك وأدفنك في الرمال.‬

374
00:28:36,297 --> 00:28:38,425
‫لا أظن أنك ستفعل ذلك.‬

375
00:28:39,134 --> 00:28:40,051
‫لا.‬

376
00:28:40,969 --> 00:28:42,178
‫أنزلها.‬

377
00:28:43,012 --> 00:28:44,180
‫أنزلها!‬

378
00:28:44,681 --> 00:28:47,225
‫ليس لديك فكرة‬
‫عن الإبادة التي يمكنها إحداثها.‬

379
00:28:49,227 --> 00:28:50,103
‫ما هذه؟‬

380
00:28:50,603 --> 00:28:54,441
‫قضيت 15 عامًا داخل كنيسة زمنية من صنعي،‬

381
00:28:54,524 --> 00:28:58,778
‫مطهّرًا نفسي لممارسة سحر لا يمكنك أن تتخيّله.‬

382
00:28:59,028 --> 00:29:00,321
‫كل هذا من أجل جائزتي.‬

383
00:29:00,822 --> 00:29:03,116
‫15 عامًا؟ أنت غائب منذ شهر.‬

384
00:29:03,199 --> 00:29:07,120
‫بالنسبة لك شهر،‬
‫بالنسبة إليّ هنا، 15 سنة مجيدة.‬

385
00:29:07,203 --> 00:29:08,538
‫وهذه المزيد من أكاذيبك.‬

386
00:29:09,289 --> 00:29:11,082
‫ألا يمكنك الشعور بذلك يا "برودينس"؟‬

387
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
‫"سيد الظلام" خُلع عن العرش،‬
‫وحفر الهاوية بلا مدافعين.‬

388
00:29:18,631 --> 00:29:21,342
‫القدماء عادوا للمطالبة بالأرض.‬

389
00:29:22,635 --> 00:29:23,553
‫ثم...‬

390
00:29:25,305 --> 00:29:26,639
‫أهوال "إلدريتش".‬

391
00:29:35,857 --> 00:29:37,358
‫أعد إليّ البيضة،‬

392
00:29:37,942 --> 00:29:42,197
‫وسنشهد ولادة ما لا يُوصف.‬

393
00:29:42,822 --> 00:29:44,491
‫معًا، يمكننا...‬

394
00:29:55,543 --> 00:29:59,172
‫ذهبت أنا و"هارفي" إلى مركز الشرطة.‬
‫وجدنا لوحة إعلانات لكل المفقودين.‬

395
00:29:59,255 --> 00:30:00,173
‫"(لوسي أندرسون) مفقودة"‬

396
00:30:00,256 --> 00:30:02,300
‫اختفت هذه الفتاة من ملعب منذ 3 أيام.‬

397
00:30:02,383 --> 00:30:03,968
‫إنها صغيرة جدًا.‬

398
00:30:04,761 --> 00:30:06,387
‫أيمكنك أن تعرفي مكانها بفراستك؟‬

399
00:30:06,679 --> 00:30:09,307
‫ليس بمنشور، لكن إن كان لديّ شيء يخصها.‬

400
00:30:09,390 --> 00:30:11,434
‫شيء لمسته.‬

401
00:30:11,518 --> 00:30:13,144
‫لو أمكنني إمساكه بيديّ.‬

402
00:30:13,394 --> 00:30:15,104
‫- قد...‬
‫- أهلًا يا "سابرينا" و"روز".‬

403
00:30:15,188 --> 00:30:16,105
‫أهلًا يا "سابرينا".‬

404
00:30:16,189 --> 00:30:18,399
‫- أهلًا يا "ليزي".‬
‫- اسمعا. سنذهب إلى المركز التجاري‬

405
00:30:18,483 --> 00:30:21,694
‫لتدريم أظافرنا وتصفيف شعرنا‬
‫قبل تجمّع التشجيع. إنه تقليد للتشجيع.‬

406
00:30:22,529 --> 00:30:24,531
‫أنا و"روز" لن نستطيع.‬

407
00:30:24,614 --> 00:30:26,032
‫لدينا...‬

408
00:30:28,451 --> 00:30:31,579
‫"سابرينا" ستأخذني إلى الطبيب لإجراء فحص.‬

409
00:30:32,080 --> 00:30:33,122
‫من أجل عينيّ.‬

410
00:30:33,206 --> 00:30:34,833
‫- يا إلهي.‬
‫- يا إلهي.‬

411
00:30:34,916 --> 00:30:36,876
‫نتمنى لك السلامة بالتأكيد.‬

412
00:30:36,960 --> 00:30:39,379
‫لكن سنراكما في الحدث، صحيح؟‬
‫نحتاج إلى مهاراتكما الجنونية.‬

413
00:30:39,462 --> 00:30:41,005
‫بكل تأكيد.‬

414
00:30:41,089 --> 00:30:42,507
‫سنكون هناك.‬

415
00:30:42,590 --> 00:30:43,716
‫إلى اللقاء.‬

416
00:30:44,300 --> 00:30:45,969
‫هل ستقودين أم ماذا؟‬

417
00:30:46,052 --> 00:30:49,514
‫لا أصدق أننا نتخلص من الطلبة الرائعين‬
‫لملاحقة قاتل متسلسل.‬

418
00:30:49,597 --> 00:30:51,641
‫- هل لدينا خيار آخر؟‬
‫- لا.‬

419
00:30:51,724 --> 00:30:55,186
‫إذًا، ما الخطة؟ هل سنجد هذا الرجل ونخطفه؟‬

420
00:30:55,270 --> 00:30:57,647
‫حسنًا، في الواقع، أقدّر حماسك يا "هارفي"،‬

421
00:30:57,730 --> 00:30:59,190
‫لكن أظن أنّ خطوتنا التالية‬

422
00:30:59,274 --> 00:31:02,360
‫لن تكون مثيرة كثيرًا للشك‬
‫إذا قمنا بها أنا و"روز" فقط.‬

423
00:31:09,617 --> 00:31:12,495
‫المعذرة، هل أنت والدة "لوسي أندرسون"؟‬

424
00:31:13,913 --> 00:31:16,416
‫بمجرد أن سمعنا عن اختفاء "لوسي"،‬

425
00:31:16,499 --> 00:31:18,960
‫أردنا المساعدة فحسب.‬

426
00:31:21,421 --> 00:31:24,382
‫يؤسفني جدًا ما حل بابنتك.‬

427
00:31:25,133 --> 00:31:26,634
‫ليس لدى الشرطة أي أدلة.‬

428
00:31:27,927 --> 00:31:31,681
‫كيف اختفت بدون أثر؟‬

429
00:31:33,892 --> 00:31:35,059
‫ما زالت على قيد الحياة.‬

430
00:31:35,602 --> 00:31:36,561
‫يجب أن تكون كذلك.‬

431
00:31:41,107 --> 00:31:42,066
‫سيدة "أندرسون".‬

432
00:31:43,151 --> 00:31:46,362
‫ألديك أي صور لـ"لوسي" يمكننا استعارتها ‬

433
00:31:47,113 --> 00:31:49,574
‫لطباعة منشورات قد تساعد في نشر الخبر؟‬

434
00:31:52,535 --> 00:31:53,745
‫أو في الواقع،‬

435
00:31:54,579 --> 00:31:56,164
‫هل يمكنك إخبارنا عن هذه؟‬

436
00:31:59,083 --> 00:32:01,586
‫تجمع "لوسي" دواليب الهواء.‬

437
00:32:03,129 --> 00:32:05,340
‫كان معها واحدًا عندما…‬

438
00:32:06,049 --> 00:32:07,133
‫عندما…‬

439
00:32:09,677 --> 00:32:11,554
‫سأرى إن كان بإمكاني إيجاد صورة لكما.‬

440
00:32:32,867 --> 00:32:35,578
‫- مرحبًا.‬
‫- أيمكنني الحصول على مثلجات الشوكولاتة؟‬

441
00:32:48,633 --> 00:32:49,968
‫وجدت صورة.‬

442
00:32:53,888 --> 00:32:55,807
‫التُقطت هذه الصورة في الربيع الماضي.‬

443
00:32:59,811 --> 00:33:03,022
‫سنجد "لوسي" ونعيدها إلى المنزل‬
‫يا سيدة "أندرسون".‬

444
00:33:03,648 --> 00:33:05,566
‫والرجل الذي أخذها سيُحكم عليه بالجحيم‬

445
00:33:05,650 --> 00:33:07,402
‫ويُعذّب هناك إلى الأبد.‬

446
00:33:10,613 --> 00:33:13,616
‫حسنًا، شكرًا لك. هذا...‬

447
00:33:13,700 --> 00:33:17,412
‫لن تمانعي إن أخذنا أحد دواليب هواء "لوسي"‬
‫معنا، أليس كذلك؟‬

448
00:33:19,163 --> 00:33:20,123
‫كلّا...‬

449
00:33:21,457 --> 00:33:23,042
‫لن تمانعي على الإطلاق.‬

450
00:33:24,252 --> 00:33:25,753
‫لا أمانع على الإطلاق.‬

451
00:33:26,170 --> 00:33:27,797
‫يجب أن تحظي ببعض الراحة.‬

452
00:33:28,506 --> 00:33:30,591
‫- انسي أننا أتينا.‬
‫- أنسى أنكما أتيتما.‬

453
00:33:43,229 --> 00:33:44,647
‫آسف. هل أنت بخير؟‬

454
00:33:44,731 --> 00:33:46,774
‫أنا آسف جدًا. لم أكن أنظر أمامي.‬

455
00:33:46,858 --> 00:33:48,359
‫لا عليك، الأمر بسيط.‬

456
00:33:49,902 --> 00:33:51,070
‫تفضّل.‬

457
00:33:51,154 --> 00:33:52,030
‫يا إلهي.‬

458
00:33:52,113 --> 00:33:54,365
‫أنا "ثيو بوتنام".‬

459
00:33:55,033 --> 00:33:55,950
‫"روبن".‬

460
00:33:58,161 --> 00:33:59,370
‫بدأت الدراسة هنا لتوي.‬

461
00:33:59,871 --> 00:34:02,165
‫لا أعرف أين خزانتي. هل لديك فكرة؟‬

462
00:34:06,919 --> 00:34:09,130
‫أجل، أظن أنها من هذا الطريق.‬

463
00:34:10,672 --> 00:34:12,257
‫إذًا، من أين انتقلت؟‬

464
00:34:12,925 --> 00:34:14,886
‫إنها مجرد بلدة صغيرة مملة.‬

465
00:34:15,511 --> 00:34:18,764
‫إن كانت هناك صفة واحدة‬
‫تتميز بها "غريندال"، فهي إنها ليست مملة.‬

466
00:34:27,273 --> 00:34:28,232
‫مذهل.‬

467
00:34:28,315 --> 00:34:29,150
‫أجل.‬

468
00:34:30,777 --> 00:34:32,152
‫- أشكرك.‬
‫- على الرحب.‬

469
00:34:35,782 --> 00:34:36,657
‫مهلًا.‬

470
00:34:38,534 --> 00:34:39,534
‫هل أنت…‬

471
00:34:40,161 --> 00:34:41,829
‫سمعت أنه سيُقام تجمع تشجيعي لاحقًا.‬

472
00:34:42,580 --> 00:34:43,706
‫هل ستذهب؟‬

473
00:34:48,585 --> 00:34:52,090
‫بحثنا حول العالم لنجد "بلاكوود" ونعدمه.‬

474
00:34:52,172 --> 00:34:53,882
‫لا تقل لي إن عزيمتك قد ضعفت؟‬

475
00:34:53,966 --> 00:34:57,094
‫لا، لكن ماذا كان يفعل هنا؟‬

476
00:34:57,178 --> 00:34:59,847
‫وكل ذلك الحديث عن القدماء‬
‫وأهوال "إلدريتش".‬

477
00:34:59,931 --> 00:35:02,016
‫- يجب أن نعرف.‬
‫- ماذا تقترح يا "أمبروز"؟‬

478
00:35:02,100 --> 00:35:04,143
‫سنعود به هو والبيضة إلى "غريندال".‬

479
00:35:04,519 --> 00:35:06,521
‫هناك، سنستجوب والدك،‬

480
00:35:06,604 --> 00:35:09,816
‫ثم يمكنه أن يدفع ثمن جرائمه‬
‫أمام كنيسة "الظلمة" بأكملها.‬

481
00:35:11,317 --> 00:35:12,360
‫لا.‬

482
00:35:12,443 --> 00:35:14,362
‫أريد العدالة الآن.‬

483
00:35:14,445 --> 00:35:15,822
‫يجب أن يكون ميتًا بالفعل.‬

484
00:35:16,322 --> 00:35:18,199
‫- لا تقتليه، أرجوك.‬
‫- لا تقتلي والدنا.‬

485
00:35:18,699 --> 00:35:19,534
‫أرجوك.‬

486
00:35:24,539 --> 00:35:25,498
‫"يهوذا"؟‬

487
00:35:27,333 --> 00:35:28,209
‫"ليتيشا"؟‬

488
00:35:28,501 --> 00:35:30,461
‫اسمي "يهوديت".‬

489
00:35:33,756 --> 00:35:36,384
‫أسحار متقدمة من الزمان والمكان.‬

490
00:35:55,027 --> 00:35:56,028
‫"أغاثا".‬

491
00:35:57,029 --> 00:35:57,864
‫ماذا تفعلين؟‬

492
00:35:58,781 --> 00:36:00,241
‫لا شيء يا سيدة "بلاكوود".‬

493
00:36:05,371 --> 00:36:06,330
‫كفي عن ذلك حالًا.‬

494
00:36:06,956 --> 00:36:08,457
‫أكفّ عن ماذا يا سيدة "بلاكوود"؟‬

495
00:36:08,541 --> 00:36:11,627
‫- لا تنعتيني بهذا الاسم.‬
‫- وإلا ماذا يا سيدة "بلاكوود"؟‬

496
00:36:11,711 --> 00:36:13,546
‫أنا لست السيدة "بلاكوود".‬

497
00:36:13,629 --> 00:36:14,463
‫هذا صحيح.‬

498
00:36:14,547 --> 00:36:15,631
‫أنت عاهرة!‬

499
00:36:17,800 --> 00:36:19,552
‫"زيلدا فيونا سبيلمان".‬

500
00:36:30,188 --> 00:36:31,981
‫ماذا دهاك؟‬

501
00:36:32,064 --> 00:36:33,107
‫لا فكرة لديّ.‬

502
00:36:36,360 --> 00:36:38,571
‫إنها تُدعى تعويذة رواق الهمس.‬

503
00:36:38,654 --> 00:36:41,657
‫كما لو كنت واقفة تحت قبة،‬
‫وتهمسين بشيء في جدار،‬

504
00:36:41,741 --> 00:36:43,576
‫وينتقل صوتك إلى مكان آخر.‬

505
00:36:43,659 --> 00:36:47,455
‫إن كانت "لوسي" لا تزال تملك‬
‫دولابها الهوائي، فقد أتمكن من ذلك.‬

506
00:37:00,051 --> 00:37:01,260
‫مرحبًا؟ "لوسي"؟‬

507
00:37:02,720 --> 00:37:03,721
‫هل تسمعينني؟‬

508
00:37:07,892 --> 00:37:09,727
‫مرحبًا؟ من أنت؟‬

509
00:37:11,354 --> 00:37:12,188
‫صديقة.‬

510
00:37:12,688 --> 00:37:15,441
‫أحاول مساعدتك يا "لوسي"،‬
‫لكن أولًا، عليك أن تخبريني،‬

511
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
‫هل معك رجل؟‬

512
00:37:17,735 --> 00:37:20,029
‫لا، قال إنه سيعود، لكن مرّ وقت طويل.‬

513
00:37:20,571 --> 00:37:22,990
‫أيمكنك الاتصال بأمي لتأتي وتأخذني؟‬

514
00:37:23,074 --> 00:37:24,408
‫أيمكنك أن تري أين أنت؟‬

515
00:37:24,784 --> 00:37:26,827
‫إنّها غرفة تبريد.‬

516
00:37:29,080 --> 00:37:30,039
‫إنها ثلاجة.‬

517
00:37:30,456 --> 00:37:32,166
‫إنه يضعها في ثلاجة.‬

518
00:37:32,250 --> 00:37:33,084
‫حسنًا.‬

519
00:37:33,584 --> 00:37:34,502
‫حسنًا يا "لوسي"،‬

520
00:37:34,585 --> 00:37:37,421
‫أيمكنك قراءة أي شيء في الثلاجة‬
‫تخبرك بمكانك،‬

521
00:37:37,505 --> 00:37:38,631
‫حتى أتمكّن من إيجادك؟‬

522
00:37:40,633 --> 00:37:43,636
‫هل أنت قريبة؟ أشعر بالنعاس حقًا.‬

523
00:37:43,719 --> 00:37:45,763
‫لا. "لوسي"، لا تنامي.‬

524
00:37:49,267 --> 00:37:51,310
‫أنا قادمة. سآتي على الفور.‬

525
00:37:55,273 --> 00:37:57,275
‫"سابرينا"، ماذا تفعلين؟‬

526
00:37:58,818 --> 00:38:01,612
‫ربما يمكنني الانتقال آنيًا‬
‫باستخدام صوتها كمنارة.‬

527
00:38:01,696 --> 00:38:04,740
‫"سابرينا"، أنت لا تعرفين مكانها.‬
‫ماذا لو كان مكانًا خطيرًا؟‬

528
00:38:04,824 --> 00:38:07,785
‫كما قال "هارفي"، ليس لدينا خيار يا "روز".‬

529
00:38:10,371 --> 00:38:13,207
‫"برينا"، لا يعجبني هذا.‬
‫لا تعلمين إلى أين ستذهبين.‬

530
00:38:13,291 --> 00:38:15,543
‫أبحث عن هذه الطفلة، باردة ومقيّدة.‬

531
00:38:15,626 --> 00:38:17,670
‫- يجب أن نجد ما فقدناه الآن.‬
‫- "برينا"!‬

532
00:38:28,431 --> 00:38:30,558
‫"لوسي"، استيقظي.‬

533
00:38:31,100 --> 00:38:33,769
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬
‫سأعيدك إلى المنزل.‬

534
00:38:33,853 --> 00:38:35,313
‫سنخرجك من هنا؟‬

535
00:38:37,356 --> 00:38:41,652
‫حسنًا، هل أخبرك أحد يومًا أنك فتاة غبية؟‬

536
00:38:42,194 --> 00:38:45,698
‫على سبيل المثال، هل كنت تعرفين‬
‫أن بعض الأسحار لها اتجاه واحد؟‬

537
00:38:48,242 --> 00:38:50,828
‫يمكنك أن تقحمي نفسك بها،‬
‫لكن لا يمكنك الخروج منها.‬

538
00:38:57,209 --> 00:38:58,044
‫لا.‬

539
00:38:58,127 --> 00:39:00,171
‫بلى. أنتما محاصرتان.‬

540
00:39:00,546 --> 00:39:02,465
‫بلا مفر.‬

541
00:39:02,548 --> 00:39:04,258
‫مثل صديقتي "لوسي" بجوارك.‬

542
00:39:04,717 --> 00:39:05,718
‫لا تقلقي.‬

543
00:39:06,052 --> 00:39:08,429
‫سأعود عندما تتجمدان تمامًا.‬

544
00:39:08,846 --> 00:39:10,723
‫هناك تجمّع تشجيعي في المدرسة الثانوية.‬

545
00:39:10,806 --> 00:39:13,142
‫أراهن أنه سيأتيني الكثير‬
‫من الزبائن الليلة.‬

546
00:39:19,065 --> 00:39:22,360
‫أكره الإشارة إلى أن الملكة المبتدئة‬
‫ينفد منها الوقت.‬

547
00:39:24,195 --> 00:39:25,279
‫ستتعلم.‬

548
00:39:28,574 --> 00:39:30,326
‫"كاليبان"، صحيح؟‬

549
00:39:30,743 --> 00:39:34,622
‫قد تكون "سابرينا" متعبة‬
‫ومثيرة للغضب وساذجة،‬

550
00:39:34,955 --> 00:39:37,625
‫لكنها ابنة "كوكب النهار" حتى النخاع.‬

551
00:39:37,708 --> 00:39:43,589
‫وستسّلمنا الروح كما أُملي في "كتاب الوحش".‬

552
00:39:47,218 --> 00:39:48,219
‫الآن، بينما ننتظر،‬

553
00:39:48,302 --> 00:39:52,139
‫هل لي أن أقدّم لكم أيها السادة...‬

554
00:39:53,391 --> 00:39:54,600
‫بعض المشروبات؟‬

555
00:39:57,895 --> 00:40:03,025
‫أيها التابع،‬
‫ساعدني في إحضار مشروب لضيوفنا.‬

556
00:40:03,109 --> 00:40:04,360
‫امرأة عديمة الفائدة.‬

557
00:40:04,443 --> 00:40:06,028
‫شيء يجعلهم في سبات.‬

558
00:40:06,112 --> 00:40:09,532
‫لا تتردد في إضافة بولك وعصارتك الصفراء‬
‫إلى ما تقوم بإعداده.‬

559
00:40:13,035 --> 00:40:17,164
‫في هذه الأثناء،‬
‫سأرى إلى أين ذهبت ملكتنا الضالة هذه المرة.‬

560
00:40:22,878 --> 00:40:24,380
‫ها نحن أولاء.‬

561
00:40:24,463 --> 00:40:27,091
‫كوب لذيذ من الشاي المهدئ.‬

562
00:40:27,174 --> 00:40:28,717
‫سيقوم بتهدئتك.‬

563
00:40:28,801 --> 00:40:30,094
‫شكرًا يا "هيلدي".‬

564
00:40:30,511 --> 00:40:31,512
‫مع بعض القشدة؟‬

565
00:40:32,304 --> 00:40:33,681
‫بعض القشدة.‬

566
00:40:34,432 --> 00:40:36,559
‫ضرب طالبة.‬

567
00:40:36,642 --> 00:40:38,144
‫لم أفعل هذا طوال حياتي.‬

568
00:40:38,853 --> 00:40:41,647
‫صفعت "أغاثا" قبل أن أدرك حتى ما كنت أفعله.‬

569
00:40:42,231 --> 00:40:44,191
‫كلنا أردنا أن نصفع "أغاثا".‬

570
00:40:44,984 --> 00:40:48,195
‫ماذا يحدث لنا؟ نحن نفترق.‬

571
00:40:48,279 --> 00:40:49,905
‫أعرف.‬

572
00:40:52,700 --> 00:40:54,660
‫تلك القشدة كانت طازجة هذا الصباح.‬

573
00:40:58,581 --> 00:41:00,583
‫قشدة متخثرة في كوب ساحرات.‬

574
00:41:01,250 --> 00:41:02,877
‫لا يعني هذا إلا أمرًا واحدًا.‬

575
00:41:04,170 --> 00:41:05,337
‫"إبليس" هنا.‬

576
00:41:06,005 --> 00:41:07,381
‫هذا مستحيل.‬

577
00:41:07,715 --> 00:41:11,051
‫"سيد الظلام" عالق في الجحيم‬
‫داخل "نيكولاس".‬

578
00:41:11,135 --> 00:41:11,969
‫أليس كذلك؟‬

579
00:41:12,470 --> 00:41:13,304
‫ماذا؟‬

580
00:41:14,763 --> 00:41:15,723
‫السيدة "سبيلمان"؟‬

581
00:41:16,307 --> 00:41:17,850
‫ماذا فعلت "إلزبيث" هذه المرة؟‬

582
00:41:21,687 --> 00:41:23,647
‫وجدت "أغاثا" هذه في شعرها.‬

583
00:41:28,110 --> 00:41:29,987
‫تلك الخنفساء واشية.‬

584
00:41:31,322 --> 00:41:33,991
‫"سيد الظلام" هنا في مكان ما.‬

585
00:41:34,992 --> 00:41:35,951
‫"زيلدا"؟‬

586
00:41:36,702 --> 00:41:37,536
‫ماذا؟‬

587
00:41:37,620 --> 00:41:39,872
‫لا تتحركي.‬

588
00:41:47,171 --> 00:41:50,341
‫أنت لم تضربي "أغاثا". هو من ضربها.‬

589
00:41:51,342 --> 00:41:53,010
‫كل هذا من تأثيره.‬

590
00:41:59,767 --> 00:42:01,936
‫فتشوا الأكاديمية، لكن اذهبوا في أزواج.‬

591
00:42:02,019 --> 00:42:03,521
‫لا تذهبوا بمفردكم.‬

592
00:42:03,604 --> 00:42:06,232
‫وإن وجدتم أو حتى شعرتم بحضور "سيد الظلام"،‬

593
00:42:06,315 --> 00:42:07,858
‫لا تتواصلوا معه.‬

594
00:42:07,942 --> 00:42:10,736
‫وتذكّروا، عندما يشتعل اللهب باللون الأزرق،‬

595
00:42:10,819 --> 00:42:12,488
‫عودوا مسرعين إلينا.‬

596
00:42:17,284 --> 00:42:20,454
‫"لوسي". لا. يجب أن تظلي مستيقظة حتى...‬

597
00:42:24,041 --> 00:42:28,963
‫كرة نار، كرة وهج، أحضري لي الضوء والحرارة.‬

598
00:42:31,549 --> 00:42:32,675
‫لا فائدة.‬

599
00:42:33,509 --> 00:42:34,802
‫قُضي علينا.‬

600
00:42:34,885 --> 00:42:35,803
‫إلا إذا...‬

601
00:42:38,180 --> 00:42:39,181
‫مرحبًا؟‬

602
00:42:40,015 --> 00:42:41,767
‫من الطارق؟ "روز"؟‬

603
00:42:42,893 --> 00:42:44,520
‫لا، إنها أنا، جلالتك.‬

604
00:42:44,603 --> 00:42:47,690
‫وقد صدقوا القول، عمل الغراب لا يُنجز أبدًا.‬

605
00:42:49,608 --> 00:42:52,111
‫"ليليث"؟ كيف وجدتني؟‬

606
00:42:52,194 --> 00:42:55,155
‫حسنًا، وجدت الآنسة "ووكر".‬
‫ لقد أخبرتني عن تصرفاتك الغريبة،‬

607
00:42:55,239 --> 00:42:58,367
‫ثم لم يتطلب الأمر سوى التقاط أثرك الباطني.‬

608
00:42:58,450 --> 00:43:00,286
‫هل أترك خلفي أثرًا باطنيًا؟‬

609
00:43:00,369 --> 00:43:02,121
‫كما يترك الحيوان الرخوي لعابه.‬

610
00:43:03,956 --> 00:43:05,624
‫"لوسي"، استيقظي.‬

611
00:43:05,874 --> 00:43:08,627
‫استيقظي. سنأخذك إلى المنزل.‬

612
00:43:09,211 --> 00:43:11,547
‫هل تظنين أنك لما وجدت نفسك عالقة‬

613
00:43:11,630 --> 00:43:14,508
‫بداخل حجرة تجميد لو كنت قد فعلت‬
‫ما طُلب منك ببساطة؟‬

614
00:43:14,592 --> 00:43:16,635
‫بدلًا من العبث مع أصدقائك؟‬

615
00:43:16,719 --> 00:43:19,054
‫كنت أحاول إيجاد طريقة‬
‫لاستخدام "جيمي بلات" لإنقاذ "نيك".‬

616
00:43:19,138 --> 00:43:21,390
‫بالطبع، يتعلق الأمر بصبي.‬

617
00:43:21,473 --> 00:43:22,808
‫"سابرينا"، الوقت ينفد منك.‬

618
00:43:23,225 --> 00:43:25,561
‫إذًا، ساعديني.‬
‫عليّ أن أعيد "لوسي" إلى والديها.‬

619
00:43:25,644 --> 00:43:27,396
‫سأهتم بالفتاة،‬

620
00:43:27,730 --> 00:43:30,649
‫لكن هلا تقومين بعملك كابنة "كوكب النهار"؟‬

621
00:43:31,942 --> 00:43:32,860
‫تأكدي من ذلك.‬

622
00:43:42,620 --> 00:43:43,704
‫أظن أن هذه ابنتك.‬

623
00:43:45,080 --> 00:43:46,081
‫"لوسي".‬

624
00:43:48,876 --> 00:43:50,502
‫مهلًا. من أنت؟‬

625
00:43:51,420 --> 00:43:52,421
‫من أنا؟‬

626
00:43:55,215 --> 00:43:56,759
‫أنا "ماري وردويل".‬

627
00:43:57,301 --> 00:43:58,969
‫أدرّس في مدرسة "باكستير" الثانوية.‬

628
00:44:03,641 --> 00:44:04,892
‫هيا يا "ريفينز"!‬

629
00:44:04,975 --> 00:44:07,519
‫هيا يا "ريفينز"!‬

630
00:44:07,895 --> 00:44:10,898
‫هيا يا "ريفينز"!‬

631
00:44:15,653 --> 00:44:17,154
‫أيمكنني أن أسألك يا "روبن"،‬

632
00:44:17,237 --> 00:44:21,867
‫هل قال لك بائع المثلجات‬
‫أي شيء غريب على الإطلاق؟‬

633
00:44:21,950 --> 00:44:23,702
‫لا. لماذا قد يفعل؟‬

634
00:44:26,121 --> 00:44:27,039
‫بدون سبب.‬

635
00:44:29,708 --> 00:44:31,543
‫"شاحنة مثلجات (تشيلينغ أدفينشر)"‬

636
00:44:32,252 --> 00:44:33,754
‫لم لا نقبض عليه؟‬

637
00:44:33,962 --> 00:44:37,216
‫أو نضربه ضربًا مبرحًا؟‬

638
00:44:40,010 --> 00:44:41,595
‫تذكّر ما قالته "سابرينا"،‬

639
00:44:42,346 --> 00:44:45,474
‫أنت و"ثيو" فريق الدعم وجزء من التشتيت.‬

640
00:44:48,060 --> 00:44:49,353
‫هذا فوضوي جدًا.‬

641
00:44:50,145 --> 00:44:51,897
‫كادت "سابرينا" تتجمد حتى الموت.‬

642
00:44:51,980 --> 00:44:52,898
‫أعرف.‬

643
00:44:53,273 --> 00:44:54,566
‫لكنها ستتولى الأمر.‬

644
00:44:55,359 --> 00:44:57,361
‫"روز".‬

645
00:45:00,364 --> 00:45:01,865
‫هيا يا "ريفينز"!‬

646
00:45:08,956 --> 00:45:13,335
‫هيا يا "ريفينز"!‬

647
00:45:43,782 --> 00:45:45,451
‫حسنًا أيها الصغير، ماذا أحضر لك؟‬

648
00:45:45,534 --> 00:45:46,952
‫مثلجات شوكولاتة من فضلك.‬

649
00:45:49,246 --> 00:45:50,330
‫على الفور.‬

650
00:45:55,002 --> 00:45:58,046
‫أنا أصرخ، أنت تصرخ،‬
‫كلنا نصرخ على المثلجات.‬

651
00:45:58,130 --> 00:45:59,590
‫أليس كذلك يا سيد "بلات"؟‬

652
00:46:01,216 --> 00:46:02,342
‫أنت مجددًا.‬

653
00:46:03,093 --> 00:46:04,678
‫كيف خرجت من الثلاجة؟‬

654
00:46:04,762 --> 00:46:06,054
‫وجدتني صديقة.‬

655
00:46:06,138 --> 00:46:07,306
‫و"لوسي" بأمان،‬

656
00:46:07,389 --> 00:46:09,224
‫لذا لا مزيد من التهديدات يا "جيمي".‬

657
00:46:09,808 --> 00:46:11,351
‫كانت صفقتي مع "سيد الظلام".‬

658
00:46:11,685 --> 00:46:14,646
‫أجل، لكن الجحيم تحت إدارة جديدة الآن.‬

659
00:46:15,272 --> 00:46:16,106
‫إدارتي!‬

660
00:46:18,442 --> 00:46:19,651
‫النجدة!‬

661
00:46:20,861 --> 00:46:23,739
‫ستدفع ثمن جرائمك يا سيد "بلات".‬

662
00:46:24,281 --> 00:46:26,450
‫لوقت طويل جدًا.‬

663
00:46:41,340 --> 00:46:43,675
‫"شاحنة مثلجات"‬

664
00:46:44,593 --> 00:46:46,011
‫"(جولي فروست)"‬

665
00:46:55,521 --> 00:46:57,815
‫أحرقوا هذه القمامة، أليس كذلك يا "ليليث"؟‬

666
00:46:57,898 --> 00:47:02,069
‫ولكم حرية الابتكار في تعذيبه.‬

667
00:47:02,152 --> 00:47:04,696
‫رغبتك هي أمرنا أيتها الملكة،‬

668
00:47:05,697 --> 00:47:09,409
‫لكن لست متأكدة من أنك ستستطيعين‬
‫الاستفادة من جسده حين أنتهي منه.‬

669
00:47:09,827 --> 00:47:11,203
‫سأجد واحدًا آخر.‬

670
00:47:11,411 --> 00:47:12,329
‫بطريقة ما.‬

671
00:47:14,456 --> 00:47:15,958
‫هذا لا يثبت شيئًا.‬

672
00:47:16,041 --> 00:47:17,376
‫روح واحدة.‬

673
00:47:17,793 --> 00:47:19,378
‫لا يمكن للطفلة أن تحكم.‬

674
00:47:20,045 --> 00:47:21,922
‫أنا لست هنا للحصول على مباركتكم.‬

675
00:47:22,005 --> 00:47:25,843
‫قبلت حقّي الطبيعي‬
‫في إبقاء الجحيم حيث ينتمي،‬

676
00:47:25,926 --> 00:47:27,427
‫بعيدًا عن مملكة البشر.‬

677
00:47:28,053 --> 00:47:29,263
‫لكن هذا لا يكفي.‬

678
00:47:29,680 --> 00:47:33,642
‫الطرق القديمة، طرق أبي معطوبة.‬

679
00:47:34,142 --> 00:47:36,687
‫الجحيم بحاجة إلى تغيير يا رفاق.‬

680
00:47:36,770 --> 00:47:39,815
‫كيف تجرئين على التحدث إلينا بهذه الطريقة؟‬

681
00:47:39,898 --> 00:47:41,775
‫سأتحدث كما يحلو لي.‬

682
00:47:42,276 --> 00:47:44,111
‫نسيت نفسك يا "بعل زبوب".‬

683
00:47:44,528 --> 00:47:46,196
‫أنا ملكتك.‬

684
00:47:46,947 --> 00:47:50,284
‫وإصلاح الجحيم يبدأ الآن.‬

685
00:48:05,299 --> 00:48:07,968
‫عمّتاي! لقد عدت.‬

686
00:48:08,844 --> 00:48:10,470
‫- ماذا على العشاء؟‬
‫- أخيرًا.‬

687
00:48:11,930 --> 00:48:13,807
‫هل تريدين تبرير نفسك؟‬

688
00:48:13,891 --> 00:48:17,185
‫آسفة لأني فوّتت أول يوم لك في الأكاديمية.‬
‫كانت لديّ مشكلة.‬

689
00:48:17,269 --> 00:48:19,980
‫كم عدد الأسرار التي تخفينها عنا؟‬

690
00:48:20,480 --> 00:48:23,025
‫لم تذهبي إلى الجحيم‬

691
00:48:23,108 --> 00:48:25,569
‫وتعيدي والدك، "سيد الظلام"،‬

692
00:48:25,652 --> 00:48:27,821
‫وتضعيه في قلب الأكاديمية‬
‫بدون إخبارنا، صحيح؟‬

693
00:48:27,905 --> 00:48:30,574
‫وضع ما تبقّى من المعشر،‬
‫ناهيك عن العالم بأسره،‬

694
00:48:30,657 --> 00:48:33,243
‫في خطر محدق،‬
‫لمجرد أن تتمكني من رؤية حبيبك.‬

695
00:48:33,327 --> 00:48:34,494
‫لم أفعل ذلك لهذا السبب.‬

696
00:48:34,578 --> 00:48:35,829
‫أعرف لماذا فعلت ذلك.‬

697
00:48:35,913 --> 00:48:39,583
‫أرسل "كاسيوس" مجموعة من الكتب‬
‫عن طقوس نقل الروح.‬

698
00:48:40,167 --> 00:48:42,210
‫ظننت أن "سيد الظلام" سيئ.‬

699
00:48:42,294 --> 00:48:44,212
‫ظننت أنه كان خطيرًا،‬

700
00:48:44,296 --> 00:48:47,674
‫لكن كانت "ليليث" تحفظنا‬
‫من ابنته المجنونة الولهانة.‬

701
00:48:47,758 --> 00:48:49,885
‫لم أستطع ترك "نيك" في الجحيم.‬

702
00:48:51,011 --> 00:48:53,805
‫في كل لحظة كان هناك، كان يُعذّب.‬

703
00:48:53,889 --> 00:48:56,016
‫كان يتألم في كل ثانية يا عمتيّ.‬

704
00:48:56,099 --> 00:48:57,476
‫نعرف يا عزيزتي.‬

705
00:48:58,477 --> 00:48:59,728
‫وهذا خطئي.‬

706
00:49:00,896 --> 00:49:01,897
‫لقد فعل ذلك من أجلي.‬

707
00:49:02,606 --> 00:49:05,108
‫لم أستطع التخلي عنه بسهولة.‬

708
00:49:05,192 --> 00:49:08,445
‫كنت مدينة لـ"نيك" بأن أحاول على الأقل‬
‫إخراج "لوسيفر" من جسده‬

709
00:49:08,528 --> 00:49:10,197
‫- ووضعه في جسد شخص آخر.‬
‫- من؟‬

710
00:49:10,280 --> 00:49:12,616
‫أين تتوقعين أن تجدي شخصًا آخر قويًا بما يكفي‬

711
00:49:12,699 --> 00:49:16,078
‫ليتحمل تحوّله إلى مجسّم "أكيرون" لحميّ‬
‫لـ"إبليس" نفسه؟‬

712
00:49:18,956 --> 00:49:19,915
‫عمّتاي!‬

713
00:49:22,167 --> 00:49:23,043
‫لقد عدت.‬

714
00:49:23,543 --> 00:49:25,128
‫أيمكنني تناول كوب شاي؟‬

715
00:49:32,177 --> 00:49:35,263
‫ماذا كنت تقولين يا عمتي "زي"؟‬

716
00:49:36,765 --> 00:49:39,434
‫إذًا، من الصغيران المقيدان؟‬

717
00:49:50,278 --> 00:49:51,863
‫ثمة شيء مختلف بك.‬

718
00:49:52,197 --> 00:49:54,157
‫جرفت أول روح إلى الجحيم اليوم.‬

719
00:49:55,242 --> 00:49:58,036
‫وكيف جعلك ذلك تشعرين، كل تلك السلطة؟‬

720
00:49:58,620 --> 00:50:00,205
‫كل هذا الغضب؟‬

721
00:50:01,289 --> 00:50:03,458
‫وكأنني قادرة على أي شيء.‬

722
00:50:04,793 --> 00:50:06,211
‫هذه ابنتي.‬

723
00:50:06,294 --> 00:50:07,462
‫حتى هذا.‬

724
00:50:08,338 --> 00:50:09,464
‫أعرّفك بسجّانك الجديد.‬

725
00:50:13,719 --> 00:50:14,803
‫"بلاكوود".‬

726
00:50:14,886 --> 00:50:16,346
‫هذا صحيح.‬

727
00:50:16,430 --> 00:50:17,723
‫أنتما تعرفان بعضكما.‬

728
00:50:18,724 --> 00:50:22,227
‫هذا يجعل نقل الروح أسهل قليلًا،‬
‫أليس كذلك يا عمتي "زي"؟‬

729
00:50:23,895 --> 00:50:26,023
‫أخشى أنّه سيظل مؤلمًا.‬

730
00:50:30,694 --> 00:50:35,282
‫هذه ستكون غرفتكما يا "يهوديت" و"يهوذا".‬

731
00:50:38,118 --> 00:50:42,205
‫ستكونان بأمان هنا‬
‫مع الكثير من الألعاب الممتعة للعب بها‬

732
00:50:42,289 --> 00:50:43,832
‫والكثير من الكتب لقراءتها.‬

733
00:50:43,915 --> 00:50:45,417
‫ولا تقلقا يا شقيقيّ العزيزين.‬

734
00:50:45,500 --> 00:50:48,545
‫سنطمئن عليكما بين الحين والآخر.‬

735
00:51:01,933 --> 00:51:03,518
‫لن يتضورا جوعًا، أليس كذلك؟‬

736
00:51:04,811 --> 00:51:06,188
‫إنها تعويذة دمى حية.‬

737
00:51:07,355 --> 00:51:09,441
‫لن يدركا مرور الأيام،‬

738
00:51:10,025 --> 00:51:12,360
‫ولن يشعرا بالجوع ولا بالألم.‬

739
00:51:17,991 --> 00:51:19,117
‫والبيضة؟‬

740
00:51:22,913 --> 00:51:26,083
‫سننتظر ونرى ما سيفقس.‬

741
00:51:29,086 --> 00:51:30,295
‫في هذه الأثناء…‬

742
00:51:48,980 --> 00:51:52,067
‫لا أفترض أنك تريد المصارعة،‬
‫أليس كذلك يا "فاستوس"؟‬

743
00:51:52,150 --> 00:51:52,984
‫مصارعة؟‬

744
00:51:53,527 --> 00:51:56,113
‫رأيت ما وراء ستار هذا العالم،‬

745
00:51:56,863 --> 00:51:58,323
‫أيها "الشيطان" العظيم.‬

746
00:51:58,990 --> 00:52:02,410
‫أعرف أن هناك قوى أكثر اتساعًا وكونية،‬

747
00:52:02,619 --> 00:52:05,872
‫من مجرد ملاك ساقط وتافه مجيد.‬

748
00:52:06,623 --> 00:52:08,333
‫هل تقصد الآلهة القديمة؟‬

749
00:52:08,416 --> 00:52:11,545
‫ماذا؟ الوحوش الوثنية التي تحسب نفسها آلهة؟‬

750
00:52:11,628 --> 00:52:12,504
‫لا.‬

751
00:52:13,463 --> 00:52:14,464
‫لا.‬

752
00:52:15,048 --> 00:52:19,761
‫أتحدّث عن أهوال "إلدريتش" يا سيد "لوسيفر".‬

753
00:52:20,846 --> 00:52:22,597
‫أقدم من أقدم الآلهة.‬

754
00:52:53,545 --> 00:52:54,629
‫"نيك"، لا بأس.‬

755
00:52:56,381 --> 00:52:57,966
‫لا بأس. لقد عدت إلى المنزل.‬

756
00:52:59,176 --> 00:53:00,385
‫"سابرينا".‬

757
00:53:03,054 --> 00:53:04,264
‫هل هذه أنت حقًا؟‬

758
00:53:06,349 --> 00:53:07,309
‫نعم.‬

759
00:53:08,894 --> 00:53:09,936
‫أنا.‬

760
00:53:10,854 --> 00:53:12,230
‫لماذا تبكين؟‬

761
00:53:25,285 --> 00:53:29,664
‫من الغريب قول الآتي،‬
‫خاصةً بعد كل هذه الأحداث الجنونية، لكن...‬

762
00:53:31,583 --> 00:53:33,710
‫كنت مدهشة الليلة في التجمع التشجيعي.‬

763
00:53:34,628 --> 00:53:35,587
‫حقا؟‬

764
00:53:37,547 --> 00:53:39,674
‫هل تظن أن التشجيع يناسبني؟‬

765
00:53:42,886 --> 00:53:44,137
‫كل شيء يناسبك.‬

766
00:54:00,820 --> 00:54:01,905
‫هل تسمعين هذا؟‬

767
00:54:04,491 --> 00:54:05,700
‫هل تعني الرياح؟‬

768
00:54:10,830 --> 00:54:11,790
‫"هارفي".‬

769
00:54:15,418 --> 00:54:17,796
‫رأيت ما وراء ستار هذا العالم.‬

770
00:54:18,838 --> 00:54:22,842
‫عاد القدماء للمطالبة بالأرض.‬

771
00:55:25,155 --> 00:55:27,574
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

