﻿1
00:00:10,343 --> 00:00:11,803
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:52,695 --> 00:01:55,698
‫توقفن يا أخواتي، ومرحبًا بكن.‬

3
00:01:55,782 --> 00:01:58,451
‫الترحيب للضيوف.‬

4
00:01:58,535 --> 00:02:01,996
‫لكنك استدعيتنا إلى هنا رغمًا عن إرادتنا‬
‫يا "زيلدا سبيلمان".‬

5
00:02:02,080 --> 00:02:05,250
‫نعم يا "غرايلا". استدعيتكن إلى هنا‬
‫من أجل مصلحة الساحرات.‬

6
00:02:05,333 --> 00:02:07,418
‫لم تعدن آمنات بمفردكن.‬

7
00:02:07,502 --> 00:02:10,755
‫لا أحد منا. ظهر مجتمع من الوثنيين.‬

8
00:02:10,839 --> 00:02:14,259
‫لديهم "غورغون"‬
‫والإله العظيم "بان" في صفّهم.‬

9
00:02:14,676 --> 00:02:16,427
‫خطتهم هي قتلنا جميعًا.‬

10
00:02:16,511 --> 00:02:19,013
‫أشم رائحة الضعف.‬

11
00:02:20,223 --> 00:02:22,433
‫أشم رائحة الخوف.‬

12
00:02:23,143 --> 00:02:26,479
‫لا أحد يستدعي "بيستا"...‬

13
00:02:28,273 --> 00:02:29,482
‫ويعيش!‬

14
00:02:29,566 --> 00:02:30,650
‫توقفي!‬

15
00:02:30,942 --> 00:02:32,110
‫توقفي!‬

16
00:02:32,402 --> 00:02:34,487
‫لسنا بحاجة إلى قتال بعضنا.‬

17
00:02:34,737 --> 00:02:36,865
‫هذا ما يفعله الرجال.‬

18
00:02:37,157 --> 00:02:39,993
‫لكننا نساء، صحيح؟‬

19
00:02:40,702 --> 00:02:42,078
‫نساء ساحرات.‬

20
00:02:42,829 --> 00:02:46,457
‫يمكننا أن نفعل أكثر من القتال، أليس كذلك؟‬

21
00:02:46,875 --> 00:02:47,750
‫بلى.‬

22
00:02:48,835 --> 00:02:49,711
‫بالضبط.‬

23
00:02:53,298 --> 00:02:57,635
‫نواجه عدوًا مشتركًا، وخيارنا بسيط،‬

24
00:02:58,094 --> 00:02:59,262
‫الوحدة أو الموت.‬

25
00:03:01,472 --> 00:03:04,350
‫أنت تعرفينني يا "غرايلا".‬
‫تعرفين ما أؤمن عنه.‬

26
00:03:05,143 --> 00:03:08,479
‫الآن، رجاءً، هلا تستمعن لما سأقوله؟‬

27
00:03:14,611 --> 00:03:16,154
‫هل لديك مشروب "جين"؟‬

28
00:03:17,989 --> 00:03:19,073
‫بالتأكيد.‬

29
00:03:19,157 --> 00:03:22,869
‫"سابرينا"، أحضري الطعام والشراب لضيفاتنا.‬

30
00:03:22,952 --> 00:03:24,370
‫والمقاعد.‬

31
00:03:24,746 --> 00:03:27,624
‫اطلبي من "برودينس" و"نيكولاس" أن يساعداك.‬

32
00:03:27,707 --> 00:03:31,085
‫وابحثي عن عمتك "هيلدا"، هلا فعلت؟‬
‫يجب أن تكون هنا.‬

33
00:03:37,592 --> 00:03:40,553
‫إن كان عليك الاختيار،‬
‫إذا كان عليك الاختيار حقًا...‬

34
00:03:40,637 --> 00:03:43,431
‫- نعم.‬
‫- أستختارين "مونسترز" أم "آدامز فاميلي"؟‬

35
00:03:43,514 --> 00:03:44,557
‫يا إلهي...‬

36
00:03:44,641 --> 00:03:46,226
‫- اختاري بعناية.‬
‫- سأفعل.‬

37
00:03:46,309 --> 00:03:47,685
‫- قد يُبطل الصفقة.‬
‫- أعرف.‬

38
00:03:47,769 --> 00:03:50,563
‫إذًا، هذا هو القرار المثير للجدل.‬

39
00:03:50,647 --> 00:03:51,522
‫لا.‬

40
00:03:51,606 --> 00:03:54,525
‫لكن "ذا مونسترز".‬

41
00:03:55,318 --> 00:03:58,613
‫- إجابة خاطئة على ما يبدو.‬
‫- عجبًا.‬

42
00:03:59,239 --> 00:04:00,657
‫التلفاز ليس في صفّي.‬

43
00:04:01,241 --> 00:04:02,158
‫ماذا...‬

44
00:04:05,078 --> 00:04:06,120
‫"هيلدا"!‬

45
00:04:08,623 --> 00:04:09,832
‫إذًا، ما الأمر يا حبيبي؟‬

46
00:04:12,961 --> 00:04:14,003
‫أنا...‬

47
00:04:19,091 --> 00:04:20,760
‫لم أظن أنني سأقول هذا قط،‬

48
00:04:20,843 --> 00:04:24,097
‫لكنني ربما أشاهد الكثير من أفلام الرعب.‬

49
00:04:25,932 --> 00:04:27,642
‫حسنًا، في هذه الحالة، ‬

50
00:04:27,725 --> 00:04:31,354
‫لم لا نتدرب على عرضنا من أجل‬
‫اختبار أداء "سويني تود" الأسبوع القادم؟‬

51
00:04:32,313 --> 00:04:33,189
‫أهلًا يا سيد "تي"؟‬

52
00:04:33,273 --> 00:04:36,192
‫فكرة رائعة يا سيدة "لوفيت".‬

53
00:04:36,276 --> 00:04:38,194
‫لديّ الكثير منها. هيا.‬

54
00:04:43,241 --> 00:04:45,952
‫لطالما أبعد معشرك جنسنا.‬

55
00:04:46,536 --> 00:04:49,622
‫لقرون، اضطررنا إلى مواجهة البرية‬
‫بشجاعة وحدنا.‬

56
00:04:49,706 --> 00:04:51,749
‫لماذا يُفترض أن ننضم إليكم الآن؟‬

57
00:04:52,333 --> 00:04:54,210
‫أعدادنا تتراجع.‬

58
00:04:54,294 --> 00:04:56,379
‫سحرنا غير موجود.‬

59
00:04:57,213 --> 00:04:58,339
‫نحتاج إلى قوّتكن.‬

60
00:04:58,756 --> 00:05:03,803
‫هذا صحيح، لكن إن ساعدتننا،‬
‫فقد يصبح هذا منزلكن.‬

61
00:05:04,220 --> 00:05:06,180
‫يمكننا أن نؤسّس معشرًا جديدًا معًا.‬

62
00:05:07,307 --> 00:05:09,517
‫هناك حكمة في ما تقول.‬

63
00:05:10,101 --> 00:05:12,770
‫من الأفضل أن نتحد من أجل المستقبل.‬

64
00:05:12,854 --> 00:05:14,689
‫ماذا عن "سيد الظلام"؟‬

65
00:05:16,190 --> 00:05:20,028
‫إنه طليق، لكنه عالق في مجسّم "أكيرون" بشريّ‬
‫على حدّ علمنا.‬

66
00:05:20,111 --> 00:05:21,738
‫قوّته مقيدة.‬

67
00:05:22,155 --> 00:05:23,906
‫إن وافقنا على المساعدة،‬

68
00:05:24,157 --> 00:05:25,742
‫فماذا تريدين منا أن نفعل؟‬

69
00:05:25,825 --> 00:05:27,910
‫قفن معنا ضد الوثنيين عندما يأتون.‬

70
00:05:27,994 --> 00:05:30,455
‫قالوا 3 أيام، لكنهم قد يأتوا في أي لحظة.‬

71
00:05:30,538 --> 00:05:33,333
‫"بيستا"، يمكنك تسميم التربة حول الأكاديمية‬

72
00:05:33,416 --> 00:05:36,669
‫حتى إذا لمسها أي وثني، يذبل بالمرض.‬

73
00:05:37,295 --> 00:05:40,173
‫يمكنني فعل ذلك بسهولة.‬

74
00:05:40,256 --> 00:05:41,716
‫أين سننام؟‬

75
00:05:42,091 --> 00:05:43,509
‫أحضرت منزلي.‬

76
00:05:43,593 --> 00:05:45,345
‫الكنيسة المدنّسة.‬

77
00:05:45,636 --> 00:05:48,639
‫"سابرينا"، هلا تهيئين المكان لضيوفنا.‬

78
00:05:48,723 --> 00:05:51,976
‫يمكن لـ"برودينس" و"نيكولاس" مساعدتك.‬

79
00:05:55,063 --> 00:05:55,980
‫بالتأكيد.‬

80
00:06:06,741 --> 00:06:07,992
‫أي أخبار من "الهوّة"؟‬

81
00:06:08,826 --> 00:06:10,995
‫هل من أثر للهارب، "سيد الظلام"؟‬

82
00:06:11,079 --> 00:06:12,872
‫بحثنا في "الدوائر الـ9" يا سيدتي،‬

83
00:06:12,955 --> 00:06:15,500
‫ولم نجد أثرًا لسيادته المظلمة.‬

84
00:06:15,833 --> 00:06:17,251
‫لكن هذه الهدية جاءت من أجلك.‬

85
00:06:19,337 --> 00:06:22,715
‫"أفكّر فيك"‬

86
00:06:27,929 --> 00:06:29,639
‫ما الأمر يا صاحبة الجلالة؟‬

87
00:06:30,515 --> 00:06:33,393
‫دمية صنم أعطاني إياها "آدم".‬

88
00:06:34,560 --> 00:06:35,812
‫يجب أن أعترف، إنها...‬

89
00:06:38,731 --> 00:06:39,941
‫تعجبني كثيرًا.‬

90
00:06:40,358 --> 00:06:41,484
‫حين كنتما في الجنة؟‬

91
00:06:42,276 --> 00:06:43,903
‫ليس "آدم" ذلك.‬

92
00:06:46,989 --> 00:06:48,324
‫"آدم" حبيب "ماري وردويل".‬

93
00:06:48,950 --> 00:06:50,701
‫كنت مولعة به في الواقع.‬

94
00:06:51,911 --> 00:06:53,454
‫ثم ذبحه "لوسيفر"،‬

95
00:06:53,871 --> 00:06:55,915
‫كدليل على أنه لن يرحمني أبدًا.‬

96
00:06:56,958 --> 00:07:00,086
‫هذه الهدية من "سيد الظلام"،‬

97
00:07:01,587 --> 00:07:06,134
‫تهديد واضح بأنه يسعى إلى الانتقام مني‬
‫بسبب...‬

98
00:07:07,468 --> 00:07:10,346
‫سلبي لعرشه وحبسي له.‬

99
00:07:11,514 --> 00:07:12,807
‫احزم أمتعتي.‬

100
00:07:14,016 --> 00:07:15,685
‫يجب أن أترك الجحيم فورًا،‬

101
00:07:15,768 --> 00:07:17,687
‫وأبحث عن ملاذ آمن في مكان آخر‬

102
00:07:17,937 --> 00:07:20,440
‫قبل أن يتمكن من الانفصال عن "بلاكوود".‬

103
00:07:34,287 --> 00:07:36,330
‫كيف حالك يا "سابرينا"؟‬

104
00:07:37,081 --> 00:07:39,250
‫بخير يا "نيك"، وأنت؟‬

105
00:07:40,835 --> 00:07:41,878
‫بخير، نعم.‬

106
00:07:42,628 --> 00:07:45,006
‫لم أظن أننا سنرى بعضنا البعض بهذه السرعة.‬

107
00:07:45,089 --> 00:07:48,509
‫حسنًا، إننا نرتاد نفس المدرسة‬
‫وننتمي إلى نفس المعشر، لذا...‬

108
00:07:48,593 --> 00:07:52,889
‫حسنًا، ماذا يجري بينكما أيها العاشقان؟‬
‫لم لا تتبادلان القبل وتمسكان بأيدي بعضكما؟‬

109
00:07:55,975 --> 00:07:57,810
‫- نحن في فترة استراحة.‬
‫- لقد انفصلنا.‬

110
00:08:00,104 --> 00:08:01,564
‫إذًا، أنتما الآن مجرد...‬

111
00:08:01,647 --> 00:08:02,565
‫صديقان.‬

112
00:08:04,317 --> 00:08:05,276
‫صحيح.‬

113
00:08:06,277 --> 00:08:07,278
‫صديقان.‬

114
00:08:08,779 --> 00:08:13,284
‫حسنًا، سأحضر المزيد‬
‫من الوسادات والأغطية للساحرات.‬

115
00:08:13,784 --> 00:08:15,578
‫أجل، افعل ذلك يا "نيكي".‬

116
00:08:19,207 --> 00:08:22,335
‫"سابرينا". يظهر جانبك البشري.‬

117
00:08:22,418 --> 00:08:24,170
‫القلب المفطور لا يليق بالساحرات.‬

118
00:08:24,253 --> 00:08:28,049
‫قطع "نيك" علاقته بي منذ أقلّ من ساعتين‬
‫يا "برودينس"، أعتقد أنه يُسمح لي بذلك.‬

119
00:08:28,132 --> 00:08:32,345
‫يمكنني إزالة الألم بتعويذة قطع العلاقة.‬

120
00:08:33,304 --> 00:08:34,722
‫إنها تعويذة بسيطة جدًا.‬

121
00:08:34,804 --> 00:08:37,140
‫تحتاجين فقط إلى شمعتين‬
‫متصلتين بفتيلة واحدة،‬

122
00:08:37,225 --> 00:08:40,686
‫ومهما كانت المشاعر التي تربطك بـ"نيكولاس"،‬

123
00:08:40,770 --> 00:08:41,895
‫ستحترق إلى الأبد.‬

124
00:08:41,979 --> 00:08:45,024
‫ماذا إن كان هذا مؤقتًا،‬
‫وما زال بإمكاننا العودة لبعضنا البعض؟‬

125
00:08:45,107 --> 00:08:46,484
‫هل هذا ما تريدينه؟‬

126
00:08:48,110 --> 00:08:49,195
‫لماذا؟‬

127
00:08:49,612 --> 00:08:51,989
‫أعني، بربك يا "سابرينا"، كوني صادقة.‬

128
00:08:52,073 --> 00:08:54,075
‫هل كانت علاقتك بـ"نيك" جيدة من قبل؟‬

129
00:08:54,700 --> 00:08:57,703
‫أعني، لا تسيئي فهمي.‬
‫ كنا كلنا نتوق لمواكبة ما يجري بينكما.‬

130
00:08:57,787 --> 00:09:00,331
‫لكنكما لم تكونا متوافقين منذ البداية.‬

131
00:09:01,123 --> 00:09:04,502
‫دعيني أطرح عليك سؤالًا، هل شكرك "نيكولاس"؟‬

132
00:09:05,253 --> 00:09:06,087
‫لماذا؟‬

133
00:09:06,587 --> 00:09:09,715
‫لإنقاذك حياته، ولتطهيرك لجسده؟‬

134
00:09:10,424 --> 00:09:12,426
‫- لا.‬
‫- لا.‬

135
00:09:12,927 --> 00:09:15,763
‫ومع ذلك، كل ما تريدينه‬
‫هو العودة إلى المزيد.‬

136
00:09:17,473 --> 00:09:20,476
‫كنت أظن أنك من بين كل الناس‬
‫تقّدرين نفسك أكثر من ذلك.‬

137
00:09:20,560 --> 00:09:23,354
‫سامحيني إن لم أتلق نصيحة رومانسية منك‬
‫يا "برودينس".‬

138
00:09:24,438 --> 00:09:25,856
‫إلى أين تذهبين؟‬

139
00:09:25,940 --> 00:09:27,191
‫أستلاحقين "نيكولاس"؟‬

140
00:09:28,359 --> 00:09:32,363
‫لا، لإنقاذ أصدقائي‬
‫والابتعاد قليلًا عن هذا المكان.‬

141
00:09:34,907 --> 00:09:39,203
‫سيداتي، أيتها الأخوات الجهنميات،‬
‫اسمحن لي بإزعاجكن للحظة.‬

142
00:09:39,912 --> 00:09:42,540
‫طُلب مني جمع كل معلوماتكن.‬

143
00:09:42,623 --> 00:09:47,795
‫أولًا، "غرايلا" من "الجبال".‬

144
00:09:47,878 --> 00:09:50,798
‫أم بلا زوج. كم عدد فتيان "يول" لديك؟‬

145
00:09:50,881 --> 00:09:54,343
‫13 فتى في حضني وفي انتظار آخر.‬

146
00:09:54,427 --> 00:09:55,845
‫تهانينا.‬

147
00:09:55,928 --> 00:09:57,763
‫وأين هم حاليًا؟‬

148
00:09:58,681 --> 00:10:00,766
‫إنهم حولك أيها الساحر.‬

149
00:10:05,146 --> 00:10:06,147
‫صحيح.‬

150
00:10:07,732 --> 00:10:10,401
‫سننتقل إلى "سيكاركس".‬

151
00:10:10,484 --> 00:10:13,154
‫الآن، أتؤكدين أنك ساحرة بحرية؟‬

152
00:10:13,237 --> 00:10:14,989
‫لا، ساحرة نهرية.‬

153
00:10:15,072 --> 00:10:16,532
‫سامحيني.‬

154
00:10:16,616 --> 00:10:17,825
‫وماذا بوسعك فعله؟‬

155
00:10:18,701 --> 00:10:20,536
‫يمكنني أن أغرقك في مكانك.‬

156
00:10:21,871 --> 00:10:23,164
‫بالطبع.‬

157
00:10:23,247 --> 00:10:26,542
‫كما قالت "زيلدا"،‬
‫ستكونين مفيدة جدًا ضد الوثنيين.‬

158
00:10:27,168 --> 00:10:28,711
‫جميعكن ستكن مفيدات.‬

159
00:10:33,257 --> 00:10:34,884
‫أين كنتم؟ تبدون...‬

160
00:10:34,967 --> 00:10:37,303
‫كنا في الوحل. أين كنت؟‬

161
00:10:37,386 --> 00:10:39,263
‫في كل مكان. كانت الأمور جنونية قليلًا.‬

162
00:10:39,347 --> 00:10:41,432
‫- تحوّل لاعبو البيسبول إلى خنازير.‬
‫- ماذا؟‬

163
00:10:41,515 --> 00:10:43,601
‫ذهب "هارفي" و"بيلي" و"كارل" إلى المهرجان.‬

164
00:10:43,684 --> 00:10:46,062
‫وهذه المرأة الساحرة...‬
‫- "سيرسي".‬

165
00:10:46,854 --> 00:10:49,357
‫حوّلت "بيلي" و"كارل" و"مارتن" و"إريك"‬
‫إلى خنازير.‬

166
00:10:49,774 --> 00:10:50,983
‫إنهم في حظيرة "ثيو".‬

167
00:10:51,442 --> 00:10:52,735
‫و"روبن" واحد منهم.‬

168
00:10:54,654 --> 00:10:56,280
‫مهلًا، "روبن"، هل أنت وثني؟‬

169
00:10:57,865 --> 00:10:59,200
‫أسافر معهم.‬

170
00:11:00,034 --> 00:11:03,621
‫إن كنت تسافر مع الوثنيين، فلماذا أنت هنا‬
‫مع "ثيو" و"هارفي" وليس معهم؟‬

171
00:11:04,622 --> 00:11:09,752
‫إنهم يخططون لمذبحة لن أكون طرفًا فيها.‬

172
00:11:10,628 --> 00:11:14,131
‫عرفت الحب مرة، وأريد الشعور به مجددًا.‬

173
00:11:14,215 --> 00:11:16,967
‫أشعر بذلك مجددًا،‬

174
00:11:17,718 --> 00:11:19,679
‫ولم أعد أريد ما يريدونه.‬

175
00:11:19,762 --> 00:11:20,805
‫وماذا يريدون؟‬

176
00:11:22,181 --> 00:11:24,225
‫إنهم... بل نحن...‬

177
00:11:24,975 --> 00:11:28,604
‫أتينا إلى "غريندال" لإحياء الآلهة الوثنية،‬

178
00:11:28,688 --> 00:11:31,023
‫بدءًا بأقدمهم، "الرجل الأخضر".‬

179
00:11:31,440 --> 00:11:32,858
‫لم يجب أن نصدقك؟‬

180
00:11:32,942 --> 00:11:36,195
‫لم يكن على "روبن" إخبارنا بأي من هذا.‬
‫إنه يحاول المساعدة.‬

181
00:11:36,779 --> 00:11:37,863
‫أنا...‬

182
00:11:40,241 --> 00:11:42,076
‫أضع نفسي بين يديك.‬

183
00:11:43,703 --> 00:11:46,580
‫ولا مجال للعودة إلى الوثنيين‬
‫بعد ما قلته لكم.‬

184
00:11:48,582 --> 00:11:49,792
‫كيف سنردعهم؟‬

185
00:11:53,629 --> 00:11:54,714
‫ماذا؟‬

186
00:11:54,797 --> 00:11:56,090
‫يا رفاق، ما الأمر؟‬

187
00:11:56,590 --> 00:12:01,345
‫القيامة المطلقة لـ"الرجل الأخضر"‬
‫لا يمكن أن تحدث بدون أضحية عذراء.‬

188
00:12:02,096 --> 00:12:04,640
‫ولهذا تقرّب "روبن" مني،‬

189
00:12:04,724 --> 00:12:07,059
‫ولهذا تقرّبت ساحرة الأفاعي من "هارفي"،‬

190
00:12:07,143 --> 00:12:12,440
‫لمراقبتنا، لأننا جميعًا...‬

191
00:12:13,607 --> 00:12:14,442
‫عذارى.‬

192
00:12:14,525 --> 00:12:15,943
‫باستثناء "روز"،‬

193
00:12:16,235 --> 00:12:18,988
‫وهذا أحد أسباب تحويلهم لها إلى حجر.‬

194
00:12:19,071 --> 00:12:21,282
‫وأيضًا، لأنها قد تستخدم فراستها ضدهم.‬

195
00:12:22,032 --> 00:12:23,200
‫هذا كابوس.‬

196
00:12:23,284 --> 00:12:25,995
‫ومتى يُفترض أن تحدث هذه القيامة بالضبط؟‬

197
00:12:26,078 --> 00:12:30,666
‫عندما يمس رأس "الرجل الأخضر" السماء،‬
‫وتسقط الفاكهة الناضجة من ذراعيه.‬

198
00:12:31,876 --> 00:12:34,795
‫إذًا ما زال هناك وقت لمنع ذلك من الحدوث‬
‫وإنقاذ "روز"؟‬

199
00:12:34,879 --> 00:12:37,465
‫تستمرين بقول ذلك يا "سابرينا"، لكن كيف؟‬
‫أنت بلا قوة.‬

200
00:12:37,548 --> 00:12:38,883
‫ربما يمكنني المساعدة.‬

201
00:12:40,092 --> 00:12:41,343
‫ماذا يفعل هنا بحق الجحيم؟‬

202
00:12:41,427 --> 00:12:43,262
‫"كاليبان"، إن أتيت للتحدي الثالث...‬

203
00:12:43,345 --> 00:12:45,306
‫جئت لأقدّم عرضًا،‬

204
00:12:45,931 --> 00:12:47,391
‫بعيدًا عن بلاط الجحيم.‬

205
00:12:47,475 --> 00:12:51,812
‫إذا كانت ستوافق به ملكتي،‬
‫فسأساعد صديقتك في المقابل.‬

206
00:12:51,896 --> 00:12:54,148
‫ماذا تعرف عن تحويل شخص من حجر إلى لحم؟‬

207
00:12:54,940 --> 00:12:55,900
‫أنا مصنوع من طين.‬

208
00:12:56,650 --> 00:12:57,985
‫صحيح. نسيت ذلك.‬

209
00:12:58,068 --> 00:13:01,363
‫هناك تعويذة،‬
‫تعويذة "بيغماليون" ستعيدها إلى لحم.‬

210
00:13:01,447 --> 00:13:04,200
‫- هل تعرفها؟‬
‫- ليس عن ظهر قلب، سيتعين عليّ إيجادها.‬

211
00:13:04,825 --> 00:13:08,162
‫إن جئت معي، يمكنني تقديم عرضي.‬

212
00:13:08,245 --> 00:13:10,623
‫- إن كان بإمكانه إعادة "روز"...‬
‫- حسنًا، سأفعل ذلك.‬

213
00:13:11,373 --> 00:13:12,291
‫هيا بنا.‬

214
00:13:19,340 --> 00:13:20,382
‫يجب أن أذهب.‬

215
00:13:21,425 --> 00:13:22,343
‫يجب أن نذهب،‬

216
00:13:23,677 --> 00:13:25,805
‫لكننا سنأتي لاحقًا، حسنًا يا "هارفي"؟‬

217
00:13:30,351 --> 00:13:31,519
‫"هارفي".‬

218
00:13:31,602 --> 00:13:32,645
‫أبي.‬

219
00:13:32,728 --> 00:13:34,772
‫تعال إلى المنزل. العشاء جاهز.‬

220
00:13:36,023 --> 00:13:36,982
‫لست جائعًا.‬

221
00:13:38,025 --> 00:13:40,903
‫"هارفي"، ادخل إلى المنزل. لن آكل وحدي.‬

222
00:13:41,654 --> 00:13:42,696
‫استحم.‬

223
00:13:43,239 --> 00:13:44,532
‫تبدو بحالة مزرية.‬

224
00:13:58,879 --> 00:14:01,757
‫"قرب البحر يا سيد (تود)‬
‫هذه هي الحياة التي أشتهيها‬

225
00:14:01,841 --> 00:14:04,885
‫قرب البحر يا سيد (تود)‬
‫أعلم أنك ستحب ذلك‬

226
00:14:04,969 --> 00:14:08,848
‫أنت وأنا يا سيد (تي)‬
‫يمكننا أن نكون بمفردنا في منزل‬

227
00:14:08,931 --> 00:14:12,017
‫سوف نمتلكه قرب البحر‬

228
00:14:12,101 --> 00:14:17,022
‫- لك ما تريدينه‬
‫- ألن يكون هذا رائعًا‬

229
00:14:17,481 --> 00:14:20,734
‫بوجود البحر أمام بوابتنا‬
‫سنتناول سمك الرنجة‬

230
00:14:20,818 --> 00:14:23,946
‫الذي سبح من مضيق (بيرنغ)‬

231
00:14:24,029 --> 00:14:27,575
‫كل ليلة على الفراش‬
‫بعد أن نتناول سمك الرنجة‬

232
00:14:27,658 --> 00:14:29,743
‫- سأكون هناك لأنزع خفّك‬
‫- هل هذا كلّ شيء؟‬

233
00:14:29,827 --> 00:14:31,036
‫قرب البحر"‬

234
00:14:31,120 --> 00:14:32,079
‫بذيء.‬

235
00:14:32,663 --> 00:14:37,543
‫"لن تطفو الأسماك قرب البحر‬

236
00:14:37,626 --> 00:14:42,006
‫لك ما تريدينه‬

237
00:14:43,048 --> 00:14:45,467
‫فكر كم ستكون الأجواء دافئة في الأسفل..."‬

238
00:14:46,260 --> 00:14:47,261
‫ما الأمر؟‬

239
00:14:52,266 --> 00:14:53,142
‫"هيلدا"؟‬

240
00:14:53,642 --> 00:14:54,935
‫حسنًا. دكتور "سي"؟‬

241
00:14:55,019 --> 00:14:56,437
‫لا، ابقي بعيدة عني!‬

242
00:14:56,520 --> 00:14:58,731
‫ابقي بعيدة عني.‬

243
00:14:59,648 --> 00:15:01,358
‫حسنًا.‬

244
00:15:02,109 --> 00:15:03,319
‫لا بأس يا حبيبي.‬

245
00:15:04,320 --> 00:15:05,613
‫هذه أنا.‬

246
00:15:06,572 --> 00:15:08,240
‫هذه أنا.‬

247
00:15:10,284 --> 00:15:11,911
‫أيمكننا الجلوس؟‬

248
00:15:12,953 --> 00:15:15,706
‫تعال وسأشرح لك.‬

249
00:15:18,459 --> 00:15:19,335
‫أرجوك.‬

250
00:15:23,964 --> 00:15:25,758
‫لماذا تُسمى تعويذة "بيغماليون"؟‬

251
00:15:26,342 --> 00:15:28,802
‫ألا تعرفين أسطورة "بيغماليون"؟‬

252
00:15:29,970 --> 00:15:33,599
‫كان نحاتًا ونحت امرأة من العاج.‬

253
00:15:35,434 --> 00:15:37,478
‫وقع "بيغماليون" في حب التمثال،‬

254
00:15:38,479 --> 00:15:39,855
‫وتمنّى لو كانت المرأة حية.‬

255
00:15:41,315 --> 00:15:43,067
‫قدّم قرابين للآلهة،‬

256
00:15:43,776 --> 00:15:46,987
‫وعد أنه سيتخلى عن أكثر ما يحب، النحت،‬

257
00:15:48,030 --> 00:15:51,784
‫في المقابل، عندما قبّل "بيغماليون" التمثال،‬

258
00:15:53,869 --> 00:15:55,120
‫تحوّلت المرأة إلى لحم.‬

259
00:15:58,916 --> 00:16:00,042
‫هذا جميل.‬

260
00:16:02,628 --> 00:16:04,880
‫- لماذا تبكين؟‬
‫- لن تفهم.‬

261
00:16:06,507 --> 00:16:07,925
‫كما أن لدينا تعويذة لنجدها.‬

262
00:16:08,384 --> 00:16:11,470
‫أجل، وعرض لمناقشته، وعدت بأن تفكّري فيه.‬

263
00:16:12,638 --> 00:16:14,682
‫يمكننا أن نتنافس ضد بعضنا‬

264
00:16:14,765 --> 00:16:17,059
‫للعثور على القطعة الـ3‬
‫من الشارات الملكية المدنسة.‬

265
00:16:17,142 --> 00:16:18,602
‫فضة "يهوذا".‬

266
00:16:19,228 --> 00:16:20,062
‫أو...‬

267
00:16:21,522 --> 00:16:23,065
‫يمكننا العمل معًا للعثور عليها.‬

268
00:16:24,274 --> 00:16:26,819
‫- من قد يفوز بالعرش في تلك الحالة؟‬
‫- كلانا.‬

269
00:16:27,611 --> 00:16:30,614
‫يمكننا أن نتّحد ونحكم الجحيم معًا.‬

270
00:16:31,490 --> 00:16:32,574
‫نتّحد!‬

271
00:16:33,742 --> 00:16:34,576
‫نتزوج.‬

272
00:16:35,577 --> 00:16:36,578
‫نتزوج؟‬

273
00:16:37,037 --> 00:16:39,373
‫أعتقد أننا نريد أشياء مختلفة يا "كاليبان".‬

274
00:16:39,456 --> 00:16:41,250
‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟‬
‫ - تمامًا،‬

275
00:16:41,333 --> 00:16:44,128
‫لا أريد تحويل الأرض‬
‫إلى دائرة الجحيم العاشرة كبداية.‬

276
00:16:44,211 --> 00:16:46,964
‫- ماذا لو تخلّيت عن تلك النية؟‬
‫- هل هذا تفاوض؟‬

277
00:16:47,756 --> 00:16:50,884
‫لأنه إن كان كذلك،‬
‫ما زلت لن أتزوجك يا "كاليبان".‬

278
00:16:50,968 --> 00:16:53,929
‫- أولًا، انفصلت عن حبيبي للتو...‬
‫- إذًا قدّمي عرضًا في المقابل.‬

279
00:16:55,014 --> 00:16:59,435
‫- وسأعطيك هذه التعويذة التي وجدتها للتو.‬
‫- هل هذه هي، تعويذة "بيغماليون"؟‬

280
00:17:01,311 --> 00:17:05,648
‫ما الذي ستقايضينني به لإنقاذ صديقتك‬
‫واستقرار العالم؟‬

281
00:17:05,733 --> 00:17:07,443
‫أحقًا نجري هذه المحادثة؟‬

282
00:17:07,526 --> 00:17:09,361
‫على الملكة معرفة كيف تقدّم تنازلات.‬

283
00:17:11,070 --> 00:17:13,906
‫حسنًا، كما اقترحت، ستكون الأرض محظورة‬

284
00:17:13,991 --> 00:17:16,660
‫ولن تكون هناك عبودية لأحد.‬

285
00:17:16,743 --> 00:17:18,454
‫لكن ماذا سنفعل بدلًا من ذلك؟‬

286
00:17:18,537 --> 00:17:20,622
‫سنصلح الجحيم الموجود بالفعل،‬

287
00:17:20,705 --> 00:17:21,540
‫ونجعله أفضل،‬

288
00:17:22,624 --> 00:17:24,376
‫ونعمل مع السماء بدلًا من أن نواجهها.‬

289
00:17:24,460 --> 00:17:26,753
‫نعمل مع السماء؟ هل تظنين أنهم سيفعلون ذلك؟‬

290
00:17:27,796 --> 00:17:29,840
‫"كاليبان"، لماذا تريد أن تصبح الملك؟‬

291
00:17:30,966 --> 00:17:34,011
‫مثلما تريدين أن تكوني الملكة... السلطة.‬

292
00:17:36,638 --> 00:17:38,766
‫أريدك أن تتعهّد ببعض الأمور بشكل رسميّ أولًا.‬

293
00:17:40,309 --> 00:17:43,687
‫ولنكون واضحين، سيكون اتحادنا سياسيًا‬
‫وليست عاطفيًا.‬

294
00:17:43,771 --> 00:17:46,273
‫- شهوانيّ؟‬
‫- ليس شهوانيًا، لا.‬

295
00:17:46,356 --> 00:17:49,068
‫- لكن إن انفصلت عن حبيبك...‬
‫- ربما نعود مجددًا.‬

296
00:17:52,654 --> 00:17:56,408
‫ربما علينا أن نكمل هذا النقاش‬
‫بعد أن نعالج صديقتك.‬

297
00:17:58,494 --> 00:18:00,996
‫ربما يلين قلبك حينها.‬

298
00:18:10,130 --> 00:18:13,425
‫"ليليث"، ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬
‫ما الخطب؟‬

299
00:18:13,967 --> 00:18:15,302
‫أنت تعرفين جيدًا.‬

300
00:18:16,678 --> 00:18:18,263
‫"لوسيفر" طليق.‬

301
00:18:18,972 --> 00:18:20,808
‫ألا تظنين أنه سينتقم منا؟‬

302
00:18:21,600 --> 00:18:23,811
‫"سيد الظلام" ليس معروفًا بأنه يسامح وينسى.‬

303
00:18:23,894 --> 00:18:26,230
‫تلقيت تهديدًا بالفعل. أحتاج إلى ملجأ.‬

304
00:18:26,313 --> 00:18:29,191
‫أنا آسفة على ذلك،‬
‫لكننا نركّز أكثر على عدم التعرّض للإبادة‬

305
00:18:29,274 --> 00:18:31,026
‫من قبل مجموعة من الوثنيين المعاتيه.‬

306
00:18:31,110 --> 00:18:34,905
‫- يمكنني مساعدتك.‬
‫- أنت؟ أيتها الورقة الجامحة.‬

307
00:18:35,697 --> 00:18:37,991
‫لكن يجب أن تعطيني ملاذًا.‬

308
00:18:39,660 --> 00:18:41,120
‫أنت تعبدينني.‬

309
00:18:45,791 --> 00:18:47,501
‫وما النفع الذي عاد علينا من ذلك؟‬

310
00:18:47,960 --> 00:18:51,004
‫لا، اعثري على مكان آخر للاختباء.‬

311
00:18:52,339 --> 00:18:53,382
‫أنت...‬

312
00:18:55,676 --> 00:18:57,219
‫مثيرة للشفقة،‬

313
00:18:58,220 --> 00:19:01,765
‫تعلّقين البصل لإبعاد "سيد الظلام".‬

314
00:19:03,058 --> 00:19:07,646
‫لا، أظن أنني لن أبقى هنا.‬

315
00:19:08,647 --> 00:19:11,817
‫ما فائدة الساحرات أمام غضبه؟‬

316
00:19:14,361 --> 00:19:19,241
‫لا، ما أحتاج إليه هو امرأة مسيحية صالحة.‬

317
00:19:24,454 --> 00:19:26,582
‫لا. "هارفي"!‬

318
00:19:26,665 --> 00:19:27,833
‫"روز" تحطمت.‬

319
00:19:27,916 --> 00:19:29,585
‫لا أعرف ماذا حدث.‬

320
00:19:29,668 --> 00:19:33,589
‫غادرت لمدة 15 دقيقة وعدت،‬
‫وكانت هكذا.‬

321
00:19:34,214 --> 00:19:37,384
‫"كاليبان"، هل هذا يعني أنها...‬

322
00:19:37,467 --> 00:19:40,470
‫ميتة؟ لا.  يجب أن يُعاد جمعها،‬
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

323
00:19:40,554 --> 00:19:42,014
‫إنها في كل هذه القطع.‬

324
00:19:42,097 --> 00:19:44,141
‫سنجمعها ونرتبها على شكلها.‬

325
00:19:44,224 --> 00:19:46,310
‫سنحرص على ألّا تكون أي من قطعها مفقودة.‬

326
00:19:46,393 --> 00:19:49,271
‫هناك لاصق خاص سنحتاج إليه.‬
‫سأجهّزه وأعود حالًا.‬

327
00:20:02,159 --> 00:20:03,452
‫أكره هذا.‬

328
00:20:03,535 --> 00:20:06,246
‫سئمت تعريضكم للخطر.‬

329
00:20:07,915 --> 00:20:09,458
‫هذه ليست غلطتك يا "برينا".‬

330
00:20:10,375 --> 00:20:12,461
‫أنت لا تجعلين الوثنيين يلاحقون العذارى.‬

331
00:20:13,420 --> 00:20:14,379
‫صحيح.‬

332
00:20:16,423 --> 00:20:20,093
‫إذًا، أنت و"روز" لم...‬

333
00:20:22,679 --> 00:20:23,513
‫كلّا.‬

334
00:20:24,765 --> 00:20:27,559
‫كنا سنفعل ذلك، بالتأكيد.‬

335
00:20:29,895 --> 00:20:30,854
‫لكن؟‬

336
00:20:33,440 --> 00:20:34,441
‫لكن...‬

337
00:20:36,902 --> 00:20:38,403
‫جاء المهرجان إلى المدينة.‬

338
00:20:39,529 --> 00:20:41,365
‫عندها بدأ كل شيء يسوء.‬

339
00:20:44,576 --> 00:20:46,286
‫أنا و"نيك" لم نمارس الجنس أيضًا.‬

340
00:20:48,080 --> 00:20:48,997
‫حقًا؟‬

341
00:20:51,208 --> 00:20:53,794
‫افترضت أنه لأنك ساحرة رائعة‬
‫وهو ساحر رائع...‬

342
00:20:53,877 --> 00:20:55,087
‫لا.‬

343
00:20:55,170 --> 00:20:58,548
‫هو مارس الجنس بالتأكيد، طوال الوقت،‬

344
00:20:59,007 --> 00:21:00,300
‫لكن ليس معي.‬

345
00:21:03,720 --> 00:21:04,930
‫انفصلنا...‬

346
00:21:06,306 --> 00:21:07,474
‫في وقت سابق اليوم.‬

347
00:21:09,101 --> 00:21:10,185
‫ماذا؟ لماذا؟‬

348
00:21:11,228 --> 00:21:12,729
‫لأسباب كثيرة.‬

349
00:21:12,813 --> 00:21:13,772
‫لا أعرف.‬

350
00:21:15,565 --> 00:21:17,901
‫ربما لم يكن الشخص المناسب.‬

351
00:21:32,040 --> 00:21:34,042
‫إنها تعويذة، تعويذة وثنية.‬

352
00:21:34,126 --> 00:21:37,379
‫حسنًا، لعنة، ولا يوجد ما يمكن فعله.‬
‫جرّبت كل شيء.‬

353
00:21:37,462 --> 00:21:41,967
‫لقد جربت كل الجرعات وكل الكمادات‬
‫وكل التعاويذ الغامضة.‬

354
00:21:42,050 --> 00:21:43,844
‫لكن اللعنة قوية جدًا.‬

355
00:21:44,386 --> 00:21:45,762
‫ماذا يعني ذلك؟‬

356
00:21:46,430 --> 00:21:49,474
‫أعتقد أنني سأموت.‬

357
00:21:50,392 --> 00:21:52,019
‫لا يا "هيلدا"...‬

358
00:21:52,602 --> 00:21:54,563
‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬

359
00:21:54,646 --> 00:21:57,190
‫- أنا...‬
‫- من الأفضل تقبّل الأمر يا عزيزي.‬

360
00:21:57,274 --> 00:21:58,692
‫تقبّله، مستحيل.‬

361
00:21:58,775 --> 00:22:01,111
‫"هيلدا سبيلمان"، استمعي إليّ الآن.‬

362
00:22:02,821 --> 00:22:04,740
‫سنحيا حياة طويلة معًا.‬

363
00:22:04,823 --> 00:22:06,742
‫حياة بسيطة في الريف‬

364
00:22:06,825 --> 00:22:08,660
‫أمام المدفأة والكتب والشاي وكل ذلك.‬

365
00:22:08,744 --> 00:22:13,582
‫كل ما أردته، لأن هذا ما تستحقينه.‬

366
00:22:15,417 --> 00:22:19,087
‫كلّ ما أريده هو أن أحظى بحياة هادئة معك.‬

367
00:22:19,171 --> 00:22:22,215
‫- سأتصل بـ"زيلدا".‬
‫- توقف، أرجوك.‬

368
00:22:24,176 --> 00:22:27,137
‫ليس هناك ما يمكن فعله.‬

369
00:22:28,013 --> 00:22:31,600
‫ولا أريد أن أثقل كاهل "زيلدا"‬
‫ولا المعشر، ليس بهذا الشكل.‬

370
00:22:31,683 --> 00:22:35,187
‫أتيت لأنني أردت قضاء الوقت معك قبل...‬

371
00:22:39,149 --> 00:22:40,275
‫هل يمكننا القيام بذلك؟‬

372
00:22:43,570 --> 00:22:44,613
‫بالطبع.‬

373
00:22:46,573 --> 00:22:47,741
‫أجل، إن كان هذا...‬

374
00:22:49,368 --> 00:22:51,203
‫ما تريدينه حقًا.‬

375
00:22:53,872 --> 00:22:58,168
‫أخبريني فقط إن كان هناك ما يمكنني فعله‬
‫لجعلك مرتاحة أكثر؟‬

376
00:22:59,086 --> 00:23:00,420
‫أنت كنز.‬

377
00:23:04,674 --> 00:23:08,595
‫الآن، لديّ شهوة غير الذباب.‬

378
00:23:10,222 --> 00:23:14,017
‫هناك مطعم في "ريفردايل"، لديهم أشهى همبرغر‬

379
00:23:14,101 --> 00:23:17,854
‫وأفضل مخفوق حليب،‬
‫هذا لا يعني أن ما تعدّه ليس مدهشًا.‬

380
00:23:18,522 --> 00:23:21,566
‫بالطبع. سأحضرهما لك على الفور.‬

381
00:23:31,284 --> 00:23:35,080
‫أيها الإله، "غران ميت" القدير،‬

382
00:23:35,163 --> 00:23:38,458
‫إننا نطلب قوة "خالق الكون"‬

383
00:23:38,542 --> 00:23:40,919
‫حين نطلب حمايتك.‬

384
00:23:41,002 --> 00:23:43,964
‫أسمع صلواتنا إلى "غينين"،‬

385
00:23:44,047 --> 00:23:49,761
‫بينما نستسلم لأرواح الأسلاف‬
‫والآلهة بداخلنا.‬

386
00:24:09,906 --> 00:24:12,033
‫هذا يكفي.‬

387
00:24:12,492 --> 00:24:14,369
‫ما معنى هذا بالضبط؟‬

388
00:24:15,954 --> 00:24:20,041
‫رجاءً، ليس لديك ما تخشينه.‬

389
00:24:20,125 --> 00:24:23,587
‫أنا فقط أشارك الأخوات طرق الفودو القديمة.‬

390
00:24:23,670 --> 00:24:25,130
‫هذا ليس سبب وجودك هنا.‬

391
00:24:25,213 --> 00:24:27,841
‫طلبت من "مامبو ماري" أن تعلّمنا رقصة حماية.‬

392
00:24:30,510 --> 00:24:33,597
‫في هذه الحالة يا "برودينس"،‬
‫أيمكنني التحدث إليك على انفراد؟‬

393
00:24:34,306 --> 00:24:35,765
‫أجل يا أيتها الأخت "سبيلمان".‬

394
00:24:41,438 --> 00:24:45,400
‫أنت رئيسة الطلاب، تقرعين الطبول‬
‫بينما هذه الغريبة...‬

395
00:24:45,484 --> 00:24:47,611
‫"مامبو ماري" ليست غريبة.‬

396
00:24:47,694 --> 00:24:51,072
‫قابلتها أنا و"أمبروز" في "نيو أورلينز".‬
‫ساعدتني على إيجاد أبي.‬

397
00:24:51,156 --> 00:24:53,366
‫لا أفهم، لم استجابت إلى دعوتنا إذًا؟‬

398
00:24:53,450 --> 00:24:55,744
‫أنا دعوت "مامبو ماري".‬

399
00:24:56,328 --> 00:24:57,662
‫بعيدًا عن الاستدعاء.‬

400
00:24:57,746 --> 00:25:01,833
‫تصادف أنها وصلت في نفس وقت الساحرات،‬
‫لكنها ليست واحدة منهن بالتأكيد.‬

401
00:25:01,917 --> 00:25:05,629
‫نحن في معركة للحفاظ على حياتنا‬
‫ضد الوثنيين ووحوشهم.‬

402
00:25:05,712 --> 00:25:09,049
‫نعم، وإن كنا سننجو، فعلينا أن نتأقلم.‬

403
00:25:09,633 --> 00:25:11,343
‫رأيت أعمالها السحرية.‬

404
00:25:11,426 --> 00:25:16,389
‫لا تحصل على قوّتها من "سيد الظلام"،‬
‫بل من مكان آخر، وإن استطعنا معرفته...‬

405
00:25:16,473 --> 00:25:22,312
‫لم يُسمح في تاريخ كنيسة "الظلمة"‬
‫لدخيل أن يقود مراسم قط.‬

406
00:25:22,395 --> 00:25:23,647
‫فهمت،‬

407
00:25:24,564 --> 00:25:27,859
‫إذًا أنت تدعين الساحرات الهاربات‬
‫لأنهن لا يستطعن تحدّي سلطتك.‬

408
00:25:27,943 --> 00:25:31,696
‫لكنني أدعو ساحرة لديها المهارة والسلطة‬
‫لمساعدتنا على الخروج من هذه الفوضى،‬

409
00:25:31,780 --> 00:25:33,865
‫وأنت قلقة من أن تهدّد منصبك في الكنيسة.‬

410
00:25:33,949 --> 00:25:38,328
‫"برودينس"، إنها كاثوليكية بحق "الشيطان".‬

411
00:25:43,708 --> 00:25:47,045
‫أنا آسفة لأنك تخافين من مراسمي.‬

412
00:25:48,380 --> 00:25:51,091
‫أرى أنك تحترسين من المجهول.‬

413
00:25:52,551 --> 00:25:53,843
‫لكن اهدئي،‬

414
00:25:54,511 --> 00:25:58,807
‫لا أدعو سوى الأرواح التي أعرفها وأثق بها.‬

415
00:25:59,641 --> 00:26:01,268
‫بالنسبة إليّ،‬

416
00:26:01,351 --> 00:26:03,687
‫ربما لو كنت تعرفينني أفضل،‬

417
00:26:04,312 --> 00:26:07,607
‫لما وجدتني مصدر خوف إلى هذا الحد.‬

418
00:26:08,733 --> 00:26:13,613
‫أنا "مامبو ماري لفلور"،‬
‫ساحرة فودو "الجناح الرابع".‬

419
00:26:22,247 --> 00:26:26,918
‫يمكنني رؤية حارسك. إنه جميل.‬

420
00:26:28,086 --> 00:26:29,296
‫قويّ.‬

421
00:26:30,171 --> 00:26:34,217
‫أرى أننا متشابهتان أكثر مما تعرفين.‬

422
00:26:36,595 --> 00:26:39,973
‫هذا صحيح، دعتني "برودينس"،‬

423
00:26:41,558 --> 00:26:46,146
‫لكنني كنت أنتظر دعوتها طوال حياتي.‬

424
00:26:48,023 --> 00:26:48,940
‫اسمعي،‬

425
00:26:49,899 --> 00:26:56,072
‫أخبرني حارسي، منذ وقت طويل،‬
‫أن شيئًا ما قادم.‬

426
00:26:56,781 --> 00:27:01,036
‫شيء قديم وشرير جدًا.‬

427
00:27:01,119 --> 00:27:04,998
‫وإن استطعت استحضار شجاعتي،‬

428
00:27:05,624 --> 00:27:10,211
‫قد ألعب دورًا في المساعدة على هزيمته.‬

429
00:27:12,005 --> 00:27:13,173
‫لكن بالطبع،‬

430
00:27:15,342 --> 00:27:17,844
‫لن أبقى حيث ليس مرغوبًا فيّ.‬

431
00:27:19,971 --> 00:27:22,349
‫مهلًا! "مامبو ماري"،‬

432
00:27:24,100 --> 00:27:28,563
‫أعترف أنني أتحفّظ قليلًا على الوافدين الجدد،‬

433
00:27:29,564 --> 00:27:32,317
‫لكن يمكنني رؤية أنك تريدين المساعدة،‬

434
00:27:32,734 --> 00:27:35,195
‫وأنا لست في وضع يسمح لي برفضك.‬

435
00:27:35,278 --> 00:27:37,155
‫لذا أرجوك، ابقي،‬

436
00:27:38,323 --> 00:27:40,033
‫كضيفة موقرة لنا.‬

437
00:27:40,533 --> 00:27:45,455
‫يا رئيسة الكهنة "زيلدا سبيلمان"،‬
‫أقبل دعوتك.‬

438
00:27:52,712 --> 00:27:54,089
‫هل هذه كل قطعة منها؟‬

439
00:27:54,839 --> 00:27:56,800
‫نعم، تفقّدنا كل مكان.‬

440
00:27:58,051 --> 00:28:00,512
‫ماذا سنفعل الآن؟ هل سنعيد لصقها؟‬

441
00:28:00,595 --> 00:28:04,057
‫ستكون تعويذة "بيغماليون" أكثر فعالية‬
‫حيث قبّلت حبيبتك لأول مرة.‬

442
00:28:04,766 --> 00:28:06,017
‫هل تذكر ذلك المكان؟‬

443
00:28:06,101 --> 00:28:09,521
‫أجل، بالطبع، في المدرسة،‬
‫ليلة حفل "فالنتاين" الراقص.‬

444
00:28:09,938 --> 00:28:10,939
‫هل هي قريبة؟‬

445
00:28:12,440 --> 00:28:14,401
‫لنأخذها إلى هناك إذًا. بحذر.‬

446
00:28:15,110 --> 00:28:17,779
‫سنضع اللاصق، ثم ستقدّم قربانك.‬

447
00:28:20,532 --> 00:28:22,200
‫ربما علينا القيام برحلتين.‬

448
00:28:24,411 --> 00:28:25,745
‫يمكننا مساعدتكم في حملها.‬

449
00:28:28,498 --> 00:28:29,749
‫أرجوكم اسمحوا لنا.‬

450
00:28:32,752 --> 00:28:33,837
‫دعوني أساعدكم.‬

451
00:28:41,803 --> 00:28:42,929
‫مرحبًا.‬

452
00:28:43,012 --> 00:28:44,305
‫هل من أحد هنا؟‬

453
00:28:45,306 --> 00:28:47,392
‫ارحل. المتجر مغلق.‬

454
00:28:52,105 --> 00:28:52,939
‫"(ساوثسايد)"‬

455
00:28:53,022 --> 00:28:56,818
‫تقول اللافتة إنّ المتجر مفتوح يا سيدتي.‬
‫وكنت آمل أن أتناول العشاء. أنا جائع.‬

456
00:28:58,862 --> 00:29:00,447
‫وأنا أيضًا.‬

457
00:29:01,322 --> 00:29:03,241
‫تعال إلى الخلف إذًا.‬

458
00:29:05,994 --> 00:29:06,953
‫حسنًا.‬

459
00:29:16,838 --> 00:29:20,383
‫مهلًا، أتعلمين؟ لقد غيّرت...‬

460
00:29:27,515 --> 00:29:29,184
‫حين تعود إلى الحياة مجددًا،‬

461
00:29:30,018 --> 00:29:31,895
‫لن تكون بها ندب، صحيح؟‬

462
00:29:31,978 --> 00:29:34,063
‫- نعم.‬
‫- هذا مطمئن.‬

463
00:29:34,147 --> 00:29:35,190
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

464
00:29:35,273 --> 00:29:38,067
‫تقول التعويذة، لكن أولًا، تقدّم قربانك.‬

465
00:29:38,651 --> 00:29:41,529
‫- إلى من؟‬
‫- "أفروديت" أو "إروس".‬

466
00:29:41,613 --> 00:29:42,989
‫ماذا أقدّم؟‬

467
00:29:43,072 --> 00:29:44,616
‫حبك لـ"روزاليند".‬

468
00:29:44,699 --> 00:29:46,785
‫تخلّ عنه وستستعيد جسدها.‬

469
00:29:47,452 --> 00:29:48,787
‫أتخلّى عنه؟ عمّ تتحدث؟‬

470
00:29:48,870 --> 00:29:51,331
‫"أفروديت" هي إلهة الحب.‬

471
00:29:51,414 --> 00:29:54,667
‫ستحقق أمنيتك، لكنها تطالب برغبة قلبك،‬
‫"روزاليند".‬

472
00:29:56,795 --> 00:29:58,922
‫نذر بالتخلي عن حبك الحقيقي،‬

473
00:29:59,422 --> 00:30:02,091
‫ثم لإكمال التعويذة،‬

474
00:30:02,884 --> 00:30:06,054
‫ستقّبلها، ثم سيعود جسدها مرة أخرى.‬

475
00:30:06,137 --> 00:30:09,140
‫لكن إن كسرت نذرك،‬

476
00:30:10,058 --> 00:30:11,768
‫إن قبّلتها مجددًا،‬

477
00:30:12,727 --> 00:30:15,772
‫ستعود حجرًا وستظل هكذا إلى الأبد.‬

478
00:30:15,855 --> 00:30:19,734
‫مهلًا، لا! "هارفي"،‬
‫يجب أن يكون هناك قربان آخر.‬

479
00:30:19,818 --> 00:30:21,152
‫لا يوجد.‬

480
00:30:21,236 --> 00:30:22,737
‫هذا هو الثمن.‬

481
00:30:22,821 --> 00:30:25,406
‫الحب مقابل الحياة.‬

482
00:30:30,370 --> 00:30:31,204
‫سأفعل ذلك.‬

483
00:30:33,289 --> 00:30:34,207
‫سأفعل ذلك.‬

484
00:30:38,127 --> 00:30:41,965
‫قل الكلمات لـ"أفروديت" وقبّلها.‬

485
00:30:50,139 --> 00:30:51,015
‫"روز"...‬

486
00:30:53,101 --> 00:30:54,394
‫إن كنت تسمعينني...‬

487
00:30:56,980 --> 00:30:58,022
‫فأنا أحبك.‬

488
00:30:59,232 --> 00:31:01,317
‫أرجو أن تتفهمي أنه تعيّن عليّ فعل ذلك.‬

489
00:31:06,698 --> 00:31:09,492
‫"(أفروديت)، العادلة والقادرة،‬

490
00:31:09,576 --> 00:31:12,704
‫خذي هذه الهيئة الحجرية الصامتة،‬

491
00:31:12,787 --> 00:31:14,706
‫وأعيديها لحمًا وعظامًا.‬

492
00:31:15,748 --> 00:31:18,126
‫كما في الأسفل، كذلك في الأعلى،‬

493
00:31:21,212 --> 00:31:24,591
‫أقدّم لك حبّي الصادق."‬

494
00:31:37,812 --> 00:31:38,938
‫لم يحدث شيء!‬

495
00:31:39,522 --> 00:31:40,356
‫"كاليبان"؟‬

496
00:31:41,232 --> 00:31:42,567
‫رُفض قربانه.‬

497
00:31:42,650 --> 00:31:43,985
‫ماذا يعني ذلك؟ لماذا؟‬

498
00:31:44,068 --> 00:31:45,361
‫لا بد أنك لا تحبها حقًا.‬

499
00:31:45,445 --> 00:31:46,696
‫هذا هراء!‬

500
00:31:46,779 --> 00:31:48,823
‫ستقبل "أفروديت" فقط رغبة قلبك الحقيقية.‬

501
00:31:48,907 --> 00:31:52,368
‫لا بد أن حبك ليس لـ"روزاليند".‬
‫لا بد أنه لشيء آخر أو شخص آخر.‬

502
00:31:52,452 --> 00:31:54,120
‫- اصمت!‬
‫- مهلًا!‬

503
00:31:55,496 --> 00:31:57,832
‫ماذا تعرف، أنت وتعويذتك السخيفة؟‬

504
00:31:57,916 --> 00:32:00,460
‫- كيف نعرف إن كان أي من هذا حقيقيًا؟‬
‫- لم قد أكذب؟‬

505
00:32:00,543 --> 00:32:02,128
‫"هارفي"، "كاليبان"، توقفا!‬

506
00:32:02,211 --> 00:32:04,964
‫اضربني مجددًا أيها البشري‬
‫وسأطحن كل عظمة في جسدك إلى رمل.‬

507
00:32:05,048 --> 00:32:07,342
‫- حسنًا، هذا يكفي.‬
‫- أخبرهم بما أخبرتني.‬

508
00:32:08,259 --> 00:32:10,303
‫- يجب أن أبرحك ضربًا.‬
‫- "هارفي"!‬

509
00:32:10,386 --> 00:32:11,804
‫اهدأ أرجوك.‬

510
00:32:15,558 --> 00:32:17,268
‫تخبرنا بماذا يا "روبن"؟‬

511
00:32:17,810 --> 00:32:20,188
‫من بين الوثنيين،‬
‫هناك تلك الساحرة، "سيرسي"،‬

512
00:32:20,271 --> 00:32:21,898
‫التي حوّلت أصدقاءك إلى خنازير.‬

513
00:32:22,565 --> 00:32:24,400
‫لديها سحر قويّ للتحويل.‬

514
00:32:24,484 --> 00:32:26,569
‫يمكنها تحويل صديقتك إلى لحم.‬

515
00:32:26,653 --> 00:32:28,279
‫بالنسبة لشخص يحاول كسب ثقتنا،‬

516
00:32:28,363 --> 00:32:29,906
‫لماذا تخبرنا بهذا الآن فقط؟‬

517
00:32:29,989 --> 00:32:32,075
‫لا، الأمر خطير جدًا.‬

518
00:32:32,533 --> 00:32:35,370
‫تكمن قوة "سيرسي" بين يديها.‬
‫ كل ما عليها فعله هو لمسك‬

519
00:32:35,453 --> 00:32:38,164
‫ويمكنها أن تحوّلك إلى أي مخلوق رأته من قبل.‬

520
00:32:39,123 --> 00:32:41,167
‫ومن دون السحر، أنت لست ندًا لها.‬

521
00:32:42,919 --> 00:32:45,088
‫ليس لديّ سحر، هذا صحيح،‬

522
00:32:46,339 --> 00:32:48,424
‫لكن أعرف من أين يمكننا استعارة بعض السحر.‬

523
00:32:57,642 --> 00:32:58,559
‫نعم.‬

524
00:33:00,061 --> 00:33:01,020
‫من الطارق؟‬

525
00:33:05,441 --> 00:33:06,442
‫من بالخارج؟‬

526
00:33:07,902 --> 00:33:10,697
‫"ماري"، هذا أنا.‬

527
00:33:11,990 --> 00:33:12,907
‫"آدم"؟‬

528
00:33:23,751 --> 00:33:25,211
‫- "آدم".‬
‫- "ماري".‬

529
00:33:30,133 --> 00:33:31,592
‫كنت أخشى الأسوأ.‬

530
00:33:33,219 --> 00:33:37,432
‫- ظننت أنك مت.‬
‫- لا يا عزيزتي، أنا هنا.‬

531
00:33:38,182 --> 00:33:41,519
‫لكن يا "ماري"، هناك من يلاحقني، شخص سيئ،‬

532
00:33:41,602 --> 00:33:44,689
‫شخص خطير، وأريدك أن تخبئيني.‬

533
00:33:46,315 --> 00:33:50,236
‫أين كنت؟ أعني، من يلاحقك؟‬

534
00:33:50,319 --> 00:33:52,030
‫لا يوجد وقت للشرح.‬

535
00:33:52,113 --> 00:33:56,367
‫يجب أن تخبئيني بصلاحك.‬

536
00:33:56,451 --> 00:33:59,245
‫صلاحك فقط هو ما يمكنه حمايتي مما هو قادم.‬

537
00:33:59,746 --> 00:34:03,291
‫أرجوك، أنا تحت رحمتك.‬

538
00:34:03,374 --> 00:34:05,418
‫إن كنت تحبينني، ساعديني.‬

539
00:34:11,174 --> 00:34:12,216
‫أحبك.‬

540
00:34:13,634 --> 00:34:16,971
‫بالطبع، سأساعدك.‬

541
00:34:24,395 --> 00:34:26,647
‫أشعل النار وامنحنا النور...‬

542
00:34:26,731 --> 00:34:29,567
‫"برودينس"، هل رأيت "أمبروز"؟‬
‫نحتاج إلى مساعدته في أمر ما.‬

543
00:34:29,650 --> 00:34:30,777
‫أعتقد أنه...‬

544
00:34:30,860 --> 00:34:33,571
‫عجبًا، لم يستغرق ذلك وقتًا طويلًا.‬

545
00:34:37,533 --> 00:34:38,909
‫أظن أنني كنت محقًا.‬

546
00:34:38,993 --> 00:34:40,369
‫محق بشأن ماذا يا "نيك"؟‬

547
00:34:40,453 --> 00:34:43,081
‫بشأنك أنت وصديقك هنا.‬

548
00:34:43,164 --> 00:34:46,333
‫- عرفت ذلك ليلة المهرجان.‬
‫- "كاليبان" يساعدني في إنقاذ "روز".‬

549
00:34:46,417 --> 00:34:49,128
‫لا بأس يا "سبيلمان"، ليس عليك الكذب عليّ.‬

550
00:34:49,212 --> 00:34:50,463
‫أكذب عليك؟‬

551
00:34:52,130 --> 00:34:57,053
‫لم أكذب عليك قط بشأن أي شيء يا "نيك".‬

552
00:34:58,638 --> 00:35:02,183
‫على عكسك، كذبت عليّ باستمرار،‬
‫عندما لم تكن تخونني.‬

553
00:35:02,767 --> 00:35:04,393
‫إنها محقة يا "نيكي".‬

554
00:35:04,477 --> 00:35:05,686
‫وأنا آسفة.‬

555
00:35:05,770 --> 00:35:09,023
‫أنا آسفة جدًا لأنك عانيت بسبب ما حصل لك.‬

556
00:35:09,107 --> 00:35:12,902
‫كل من على هذا الكوكب مدين لك بدين‬
‫لا يمكنه ردّه،‬

557
00:35:14,070 --> 00:35:17,990
‫لكنك لست شهيدًا ولست بريئًا.‬

558
00:35:18,074 --> 00:35:20,785
‫ولا تقلل من احترامي ثانية،‬

559
00:35:20,868 --> 00:35:22,954
‫أو يمكنك أن تنسى أننا صديقان إلى الأبد.‬

560
00:35:23,037 --> 00:35:24,539
‫- "سابرينا".‬
‫- وفّر كلامك.‬

561
00:35:24,622 --> 00:35:26,916
‫صدّق أو لا تصدّق،‬
‫لديّ أمور أهم عليّ التعامل معها‬

562
00:35:26,999 --> 00:35:29,001
‫أكثر من مشاكلك ونرجسيتك الآن.‬

563
00:35:56,237 --> 00:35:57,446
‫"هيلدا"؟‬

564
00:36:08,457 --> 00:36:10,084
‫لا، "هيلدا".‬

565
00:36:14,380 --> 00:36:15,298
‫خبر سار...‬

566
00:36:17,049 --> 00:36:18,217
‫دكتور "سي".‬

567
00:36:19,802 --> 00:36:21,095
‫لن أموت.‬

568
00:36:22,763 --> 00:36:27,393
‫اتضح أنني كنت بحاجة إلى القليل من الدم،‬

569
00:36:28,603 --> 00:36:33,608
‫وهذا جعلني أكثر شهوة.‬

570
00:36:35,735 --> 00:36:36,611
‫ماذا؟‬

571
00:36:38,029 --> 00:36:41,073
‫لديّ بيض كثير بداخلي‬

572
00:36:41,866 --> 00:36:46,162
‫بانتظار أن يتم تخصيبه.‬

573
00:36:48,372 --> 00:36:50,625
‫أنت لست خائفًا مني، أليس كذلك؟‬

574
00:36:57,340 --> 00:36:59,759
‫أنت ما زلت مغرمة به،‬
‫أم أنها مجرد شهوة؟‬

575
00:36:59,842 --> 00:37:01,385
‫كفى حديثًا عن هذا يا "كاليبان".‬

576
00:37:01,469 --> 00:37:03,346
‫"أمبروز"، هل أنت هنا؟‬

577
00:37:04,889 --> 00:37:06,557
‫أم أنّه ذلك البشري الذي تحبينه؟‬

578
00:37:06,641 --> 00:37:08,309
‫- المعذرة؟‬
‫- وهو يحبك.‬

579
00:37:08,392 --> 00:37:09,435
‫إنه لا يحبني.‬

580
00:37:09,936 --> 00:37:11,395
‫حسنًا، أتعرف؟‬

581
00:37:11,979 --> 00:37:14,523
‫لا أحتاج إلى إجراء هذه المحادثة معك الآن.‬

582
00:37:14,607 --> 00:37:16,817
‫هل أنت هكذا دائمًا‬
‫عندما لا تكونين في الجحيم؟‬

583
00:37:16,901 --> 00:37:18,945
‫هذا يُدعى تعدد المهام يا "كاليبان"،‬

584
00:37:19,028 --> 00:37:20,905
‫وهل أنت مثال النبل؟‬

585
00:37:22,114 --> 00:37:23,741
‫هل استدعيتني يا قريبتي؟‬

586
00:37:23,824 --> 00:37:24,784
‫نعم.‬

587
00:37:24,867 --> 00:37:27,578
‫أحتاج إلى مساعدتك في شيء ما.‬
‫"كاليبان"، سأراك لاحقًا.‬

588
00:37:28,955 --> 00:37:29,872
‫وداعًا!‬

589
00:37:30,331 --> 00:37:31,207
‫كما تريدين.‬

590
00:37:36,837 --> 00:37:38,631
‫عاودت نشاطك العاطفي مجددًا كما أرى.‬

591
00:37:40,841 --> 00:37:42,260
‫سأتجاهل ذلك بالمناسبة.‬

592
00:37:44,428 --> 00:37:47,765
‫كنت أفكّر في الساحرات اللواتي استدعيناهن‬
‫يا "أمبروز"،‬

593
00:37:47,848 --> 00:37:49,100
‫ودائرة الحجارة،‬

594
00:37:49,433 --> 00:37:51,102
‫وأن الوقت حان لنهجم.‬

595
00:37:51,602 --> 00:37:52,687
‫لماذا؟‬

596
00:37:52,770 --> 00:37:54,855
‫نحتاج إلى عودة "روز" و"دوركاس"‬
‫في أسرع وقت‬

597
00:37:54,939 --> 00:37:56,983
‫قبل أن يصبح تحوّلهما إلى حجر لا رجعة فيه.‬

598
00:37:57,525 --> 00:38:00,236
‫حاليًا، لا يعرف الوثنيون‬
‫بشأن الساحرات الهاربات.‬

599
00:38:00,319 --> 00:38:02,196
‫هذا يمنحنا أفضلية.‬

600
00:38:07,660 --> 00:38:10,746
‫كيف أساعدك يا أبت؟‬

601
00:38:10,830 --> 00:38:13,040
‫أيتها الصالحة "وردويل"، أُدعى الأب "براون".‬

602
00:38:13,124 --> 00:38:16,877
‫أزور منازل المسيحيين الصالحين لتحذيرهم.‬

603
00:38:17,753 --> 00:38:19,922
‫هل بيتك مسيحيّ صالح؟‬

604
00:38:20,006 --> 00:38:22,842
‫آمل ذلك يا أبت.‬

605
00:38:23,759 --> 00:38:24,677
‫تحذّرهم؟‬

606
00:38:25,720 --> 00:38:26,929
‫الشر قريب.‬

607
00:38:28,389 --> 00:38:30,599
‫وصل "إبليس" إلى "غريندال".‬

608
00:38:31,183 --> 00:38:32,184
‫"إبليس"؟‬

609
00:38:33,728 --> 00:38:38,607
‫أجل، شعرت بحضوره يحاصرني أيضًا،‬

610
00:38:39,734 --> 00:38:44,280
‫وهناك الكثير من الأمور‬
‫التي ليس لديّ تفسير لها.‬

611
00:38:44,697 --> 00:38:49,118
‫لكن هناك ظلام هنا، أنا متأكدة من ذلك.‬

612
00:38:49,201 --> 00:38:52,913
‫أنت محقة تمامًا أيتها الصالحة "وردويل"،‬
‫لكن "الشيطان" لا يعمل وحده،‬

613
00:38:52,997 --> 00:38:54,040
‫لديه حلفاء.‬

614
00:38:54,957 --> 00:38:55,875
‫حلفاء؟‬

615
00:38:57,710 --> 00:39:00,588
‫هل تقصد ساحرات؟‬

616
00:39:00,671 --> 00:39:03,049
‫أجل، ساحرات. هناك ساحرات في "غريندال".‬

617
00:39:04,133 --> 00:39:06,260
‫قد تعرفين البعض منهن حتى.‬

618
00:39:06,886 --> 00:39:08,387
‫من؟‬

619
00:39:10,014 --> 00:39:13,142
‫"سابرينا سبيلمان" وعائلتها.‬

620
00:39:13,768 --> 00:39:15,603
‫إنهن ساحرات.‬

621
00:39:15,686 --> 00:39:19,857
‫يسعين إلى تدميرك وتدنيسك.‬

622
00:39:20,608 --> 00:39:24,320
‫أخبريني يا "ماري"، هل أنت ضعيفة؟‬

623
00:39:24,737 --> 00:39:26,322
‫هل ستدعين "الشيطان" يسيطر عليك؟‬

624
00:39:26,405 --> 00:39:27,698
‫لا، أبدًا!‬

625
00:39:27,782 --> 00:39:29,492
‫ألا تشعرين به يا امرأة؟‬

626
00:39:29,575 --> 00:39:32,745
‫ألا تعرفين متى يكون "إبليس" بنفسه في بيتك،‬

627
00:39:32,828 --> 00:39:35,539
‫ويتلاعب بك، ويظهر لك في هيئة ما؟‬

628
00:39:35,623 --> 00:39:38,584
‫- أية هيئة؟‬
‫- قد يبدو لك كأي شخص يا "ماري".‬

629
00:39:38,667 --> 00:39:41,128
‫صديق أو طالب،‬

630
00:39:42,129 --> 00:39:45,007
‫أو عاشق شارد ربما.‬

631
00:39:48,511 --> 00:39:49,428
‫"آدم".‬

632
00:39:51,222 --> 00:39:53,265
‫كنت لأقسم بأنه مات، لكن…‬

633
00:40:01,315 --> 00:40:02,441
‫إنه هنا،‬

634
00:40:03,818 --> 00:40:04,819
‫"إبليس".‬

635
00:40:07,613 --> 00:40:08,531
‫هناك.‬

636
00:40:10,199 --> 00:40:11,117
‫أرجوك.‬

637
00:40:12,118 --> 00:40:13,369
‫أرجوك ساعدني.‬

638
00:40:15,663 --> 00:40:18,249
‫هل تمنحينني إذنك أيتها الصالحة "وردويل"؟‬

639
00:40:19,583 --> 00:40:20,584
‫نعم.‬

640
00:40:24,380 --> 00:40:26,006
‫استعدّ يا "إبليس".‬

641
00:40:28,050 --> 00:40:29,760
‫استعدّ لمواجهة غريمك!‬

642
00:40:41,230 --> 00:40:43,315
‫أظهر نفسك أيها المخادع.‬

643
00:40:46,193 --> 00:40:47,236
‫لا.‬

644
00:40:48,028 --> 00:40:49,697
‫كنت لأهرب لو كنت مكانك.‬

645
00:40:55,870 --> 00:40:57,580
‫أحسنت يا "ليليث".‬

646
00:40:57,663 --> 00:41:00,332
‫سنريد خصوصية لما سيحدث لاحقًا،‬

647
00:41:00,416 --> 00:41:02,084
‫طقس انفصال.‬

648
00:41:02,168 --> 00:41:03,085
‫هيا!‬

649
00:41:08,382 --> 00:41:10,009
‫المرشدة "سبيلمان" تتحدث.‬

650
00:41:10,092 --> 00:41:12,803
‫"زيلدا"، ساعديني أرجوك.‬

651
00:41:12,887 --> 00:41:13,846
‫"هيلدا"؟‬

652
00:41:14,388 --> 00:41:15,598
‫أختي، أين أنت؟‬

653
00:41:15,681 --> 00:41:16,724
‫لقد مات.‬

654
00:41:17,516 --> 00:41:19,643
‫لقد مات وأنا قتلته.‬

655
00:41:19,727 --> 00:41:21,604
‫من؟ عمّ تتحدثين؟‬

656
00:41:22,313 --> 00:41:24,231
‫تعالي إلى متجر دكتور "سي"،‬

657
00:41:25,024 --> 00:41:26,942
‫وأحضري مسدسًا من فضلك.‬

658
00:41:27,860 --> 00:41:28,819
‫"هيلدي"...‬

659
00:41:34,283 --> 00:41:37,495
‫مرحبًا أيتها الساحرات، من تريد بعض النبيذ؟‬

660
00:41:38,370 --> 00:41:39,413
‫أعطينا إياه.‬

661
00:41:44,835 --> 00:41:47,880
‫"أتى رجل عجوز بينما نتحدّث‬

662
00:41:47,963 --> 00:41:49,465
‫ونحن نعرف ذلك‬

663
00:41:49,548 --> 00:41:55,179
‫وستحظى أسماك القرش بجسده‬
‫و(إبليس) سيملك روحه"‬

664
00:41:58,015 --> 00:41:58,974
‫يا أخوات!‬

665
00:41:59,433 --> 00:42:02,645
‫كانت عمتي "زيلدا" ستجعلنا ننتظر الوثنيين،‬

666
00:42:02,728 --> 00:42:05,689
‫لكنني أقول إننا قويات!‬

667
00:42:06,815 --> 00:42:09,860
‫أقول إنّ علينا الذهاب لمقاتلتهم.‬

668
00:42:10,694 --> 00:42:12,613
‫من تريد العبث مع بعض الوثنيين؟‬

669
00:42:19,828 --> 00:42:22,206
‫تذكّرن يا ساحرات،‬
‫نحن نركّز طاقتنا على "سابرينا".‬

670
00:42:22,289 --> 00:42:25,751
‫الحجارة من حولنا ستعكس تلك الطاقات‬
‫على دميتها.‬

671
00:42:25,834 --> 00:42:27,086
‫"برودينس" ستقودنا.‬

672
00:42:42,935 --> 00:42:45,229
‫"المهرجان"‬

673
00:42:45,312 --> 00:42:46,355
‫حسنًا يا "سالم".‬

674
00:42:46,855 --> 00:42:48,941
‫لنجد "سيرسي" ونخرج من هنا.‬

675
00:43:06,125 --> 00:43:07,126
‫مهلًا!‬

676
00:43:08,502 --> 00:43:10,296
‫نحن نعطيك قوة...‬

677
00:43:10,379 --> 00:43:11,505
‫"بيستا"!‬

678
00:43:23,225 --> 00:43:24,893
‫نحن نعطيك قوة...‬

679
00:43:24,977 --> 00:43:26,020
‫"سيكاركس"!‬

680
00:43:32,318 --> 00:43:34,528
‫نحن نعطيك فتيان "يول"...‬

681
00:43:34,612 --> 00:43:35,446
‫"غرايلا"!‬

682
00:44:02,431 --> 00:44:05,684
‫من أين أتيت؟‬

683
00:44:08,270 --> 00:44:10,230
‫أمسكت بها. افعلها الآن!‬

684
00:44:16,570 --> 00:44:17,821
‫أطلقوا سراحي أيها الكفرة.‬

685
00:44:17,905 --> 00:44:21,116
‫ليس قبل أن تزيلي الضرر‬
‫الذي سببته لأصدقائنا أنت والوثنيون.‬

686
00:44:21,700 --> 00:44:24,495
‫أولًا، ستعيدين جسد "روز" و"دوركاس".‬

687
00:44:24,578 --> 00:44:26,664
‫حتى إن كان بإمكاني، لن أفعل أبدًا.‬

688
00:44:26,747 --> 00:44:29,208
‫أنت ساحرة التحول يا "سيرسي"،‬
‫هذا ما تفعلينه.‬

689
00:44:29,291 --> 00:44:32,711
‫حسنًا، إن لم تفعلي،‬
‫أظنّ أننا بحاجة إلى يديك فقط.‬

690
00:44:33,295 --> 00:44:36,048
‫"أمبروز" محق يا "سيرسي"،‬
‫يمكننا فعل هذا بالطريقة السهلة.‬

691
00:44:36,423 --> 00:44:39,885
‫أو يمكننا فعل هذا‬
‫بطريقة "زيرو دارك ثيرتي".‬

692
00:44:39,968 --> 00:44:42,596
‫سننزع هاتين اليدين منك بأنفسنا‬
‫لإنقاذ صديقتينا.‬

693
00:44:42,680 --> 00:44:45,015
‫حاولي مهاجمتنا وسنقطعك مثل شجرة.‬

694
00:44:53,315 --> 00:44:54,400
‫أنا...‬

695
00:44:57,611 --> 00:44:58,737
‫أذعن.‬

696
00:45:10,749 --> 00:45:16,880
‫هذان الجسدان المتحجران،‬
‫ليعودا رجاءً إلى لحم وعظام.‬

697
00:45:20,551 --> 00:45:22,052
‫أختي.‬

698
00:45:22,720 --> 00:45:23,637
‫"روز"!‬

699
00:45:24,138 --> 00:45:25,055
‫هل أنت بخير؟‬

700
00:45:27,683 --> 00:45:29,935
‫أختي.‬

701
00:45:36,066 --> 00:45:38,277
‫والآن أيها الخائن؟‬

702
00:45:40,279 --> 00:45:43,699
‫الآن، ستعيدين تلك الخنازير‬

703
00:45:44,450 --> 00:45:45,701
‫إلى لاعبين.‬

704
00:45:45,784 --> 00:45:47,995
‫مهلًا، تحويل ماذا إلى من؟‬

705
00:45:50,205 --> 00:45:52,958
‫جميعهم، سيعودون إلى ما كانوا عليه.‬

706
00:45:53,041 --> 00:45:56,754
‫سيقتلانك بسبب خيانتك لهما،‬
‫"كاركوسا" و"ناغينا".‬

707
00:45:56,837 --> 00:45:58,380
‫افعليها فحسب يا "سيرسي".‬

708
00:46:05,137 --> 00:46:07,931
‫أهلًا بعودتكم يا شباب.‬

709
00:46:08,015 --> 00:46:09,725
‫إليكم الآن كيف ستجري الأمور.‬

710
00:46:10,142 --> 00:46:12,269
‫ستتبعوني خارج الأكاديمية،‬

711
00:46:12,352 --> 00:46:14,730
‫ثم ستذهبون إلى منازلكم،‬

712
00:46:14,813 --> 00:46:18,108
‫ولن تتذكروا أي شيء من اليومين الماضيين.‬

713
00:46:18,442 --> 00:46:19,777
‫هل هذا مفهوم؟‬

714
00:46:22,279 --> 00:46:23,238
‫جيد.‬

715
00:46:23,697 --> 00:46:24,740
‫تعالوا معي.‬

716
00:46:31,246 --> 00:46:32,122
‫"هيلدا"؟‬

717
00:47:14,039 --> 00:47:16,083
‫ما هذا بحق "الشيطان"؟‬

718
00:47:18,001 --> 00:47:19,545
‫إنه الدكتور "سي".‬

719
00:47:21,171 --> 00:47:23,507
‫"هيلدا"، أهذه أنت؟‬

720
00:47:30,931 --> 00:47:33,892
‫"هيلدي"، ماذا حدث؟‬

721
00:47:34,852 --> 00:47:36,395
‫الوثنيون فعلوا هذا.‬

722
00:47:37,271 --> 00:47:39,940
‫ماذا؟ أحوّلوك إلى امرأة عنكبوت؟‬

723
00:47:44,528 --> 00:47:46,697
‫لهذا السبب عليك أن تقتليني.‬

724
00:47:48,365 --> 00:47:51,159
‫"هيلدا"، يا له من هراء.‬
‫بالطبع لا يمكنني فعل ذلك.‬

725
00:47:53,328 --> 00:47:54,329
‫أرجوك.‬

726
00:47:57,374 --> 00:47:58,709
‫إنها الطريقة الوحيدة.‬

727
00:48:02,254 --> 00:48:03,630
‫أتعلمين،‬

728
00:48:04,673 --> 00:48:06,592
‫أعتقد أنك محقة يا أختي.‬

729
00:48:22,858 --> 00:48:26,361
‫"سيرسي" في الزنزانة والفتيان عادوا‬
‫إلى ديارهم ولن يتذكّر أيّ منهم شيئًا.‬

730
00:48:26,445 --> 00:48:29,448
‫نصر لنا. ليس نصرًا كبيرًا، لكنه نصر.‬

731
00:48:30,991 --> 00:48:32,951
‫يسرّني وجودك في "نادي الرعب" يا صاح.‬

732
00:48:33,035 --> 00:48:35,579
‫يسعدني وجودي هنا.‬

733
00:48:47,090 --> 00:48:48,634
‫ظننت أنني فقدتك.‬

734
00:48:51,011 --> 00:48:52,262
‫مستحيل يا "روزاليند".‬

735
00:48:53,555 --> 00:48:54,932
‫لن تفقديني أبدًا.‬

736
00:48:55,682 --> 00:48:56,683
‫أعدك.‬

737
00:49:21,041 --> 00:49:22,876
‫- "سابرينا".‬
‫- "نيك".‬

738
00:49:30,550 --> 00:49:31,551
‫أنا آسف.‬

739
00:49:33,845 --> 00:49:34,763
‫وأنا أيضًا.‬

740
00:49:37,349 --> 00:49:38,725
‫بشأن ماذا؟‬

741
00:49:40,268 --> 00:49:41,353
‫سؤال جيد.‬

742
00:49:46,358 --> 00:49:47,192
‫صديقان؟‬

743
00:49:58,537 --> 00:50:03,417
‫الحارس هو روح حارسة ترعانا‬

744
00:50:03,500 --> 00:50:05,544
‫منذ لحظة ولادتنا.‬

745
00:50:05,961 --> 00:50:08,255
‫كل منا لديه حارس.‬

746
00:50:08,922 --> 00:50:10,382
‫حتى أنا و"يهوذا"؟‬

747
00:50:10,465 --> 00:50:12,175
‫أجل يا عزيزتي.‬

748
00:50:12,718 --> 00:50:16,471
‫لأن الجميع يستحقون إرشاد حارس...‬

749
00:50:17,305 --> 00:50:18,724
‫وحمايته.‬

750
00:50:18,807 --> 00:50:21,518
‫كان إحضار "ماري" إلى الأكاديمية‬
‫أمرًا عبقريًا.‬

751
00:50:22,394 --> 00:50:25,522
‫دعوتها يا "أمبروز"،‬
‫لكنها أتت لأسبابها الخاصة.‬

752
00:50:26,565 --> 00:50:29,568
‫حتى يتم كشفها،‬
‫أريدها أن تعلّمنا طرقها،‬

753
00:50:31,069 --> 00:50:32,654
‫حتى "يهوديت" و"يهوذا".‬

754
00:50:34,239 --> 00:50:36,825
‫ربما يمكنها أن تبطل غسل دماغ شقيقيّ.‬

755
00:50:38,160 --> 00:50:39,953
‫آمل أن تكوني محقة يا "برودينس".‬

756
00:50:53,842 --> 00:50:55,719
‫الزيت من العنبر.‬

757
00:50:58,472 --> 00:50:59,639
‫المياه...‬

758
00:51:00,474 --> 00:51:02,100
‫من نهر "ستيكس".‬

759
00:51:02,893 --> 00:51:04,102
‫ماء وزيت.‬

760
00:51:05,228 --> 00:51:07,939
‫طقوس الانفصال بسيطة جدًا.‬

761
00:51:08,982 --> 00:51:11,443
‫مثل فصل صفار البيض عن البيض.‬

762
00:51:12,819 --> 00:51:17,032
‫لكن من المستحسن أن يكون الطرفان نائمين‬
‫يا "سيد الظلام".‬

763
00:51:49,523 --> 00:51:50,982
‫الأب "بلاكوود".‬

764
00:51:52,692 --> 00:51:53,610
‫أيتها الجنّيّة،‬

765
00:51:55,904 --> 00:51:56,863
‫أين أنا؟‬

766
00:51:57,572 --> 00:51:58,615
‫ما هذا؟‬

767
00:51:59,533 --> 00:52:01,827
‫أنت في حوض ماء مخلوط بالزيت.‬

768
00:52:03,453 --> 00:52:07,457
‫بما أن "لوسيفر" نائم الآن،‬
‫لدينا عمل علينا مناقشته وبسرعة.‬

769
00:52:07,541 --> 00:52:09,793
‫أي عمل قد يكون بيني وبينك؟‬

770
00:52:10,377 --> 00:52:16,716
‫يجب أن نؤدّي عملًا سيضمن بقاء كلينا‬
‫على قيد الحياة ‬

771
00:52:17,342 --> 00:52:19,469
‫بعد أن أفصلك عن "سيد الظلام".‬

772
00:52:20,428 --> 00:52:24,141
‫وإلا سيكون موتًا مريعًا لكلينا.‬

773
00:52:26,351 --> 00:52:27,519
‫أي عمل؟‬

774
00:52:31,314 --> 00:52:32,649
‫عمل...‬

775
00:52:34,151 --> 00:52:36,027
‫أنت على دراية شديدة به.‬

776
00:52:55,797 --> 00:52:57,591
‫مسكين الدكتور "سيربيروس".‬

777
00:52:57,674 --> 00:52:59,843
‫أتمنى لو كنت أعرف بأمر العمة "هيلدا".‬

778
00:53:00,510 --> 00:53:05,307
‫كان بإمكاني إحضارها إلى "سيرسي"‬
‫من دون اضطرارك إلى قتلها.‬

779
00:53:05,390 --> 00:53:09,144
‫أجل، ربما يجب أن نبدأ الكلام مجددًا‬
‫يا "سابرينا"‬

780
00:53:09,644 --> 00:53:11,313
‫ونعود عائلة كما كنا.‬

781
00:53:12,355 --> 00:53:13,607
‫اشتقت إليك.‬

782
00:53:15,775 --> 00:53:18,069
‫وإذا كان حدسي صحيحًا، ويكون كذلك عادةً،‬

783
00:53:18,153 --> 00:53:21,072
‫عندما تُبعث "هيلدا" من قبر "قابيل"،‬
‫ستستعيد طبيعتها القديمة،‬

784
00:53:21,156 --> 00:53:24,284
‫وليس وحش العنكبوت الذي أطلقت عليه الرصاص‬
‫في متجر الكتب.‬

785
00:53:24,993 --> 00:53:27,746
‫كم من الوقت سيستغرق الأمر في اعتقادك‬
‫قبل أن تُبعث؟‬

786
00:53:28,163 --> 00:53:29,915
‫يُفترض ألّا يستغرق ذلك وقتًا طويلًا.‬

787
00:53:31,458 --> 00:53:34,628
‫في الواقع، سأذهب لأنتظر في الردهة.‬

788
00:53:35,253 --> 00:53:39,382
‫والليلة، سنتناول العشاء كعائلة.‬

789
00:53:40,550 --> 00:53:41,843
‫أحسنتما كلاكما.‬

790
00:53:44,679 --> 00:53:47,265
‫وحالما تعود عمتكما "هيلدا" إلينا،‬

791
00:53:47,349 --> 00:53:50,560
‫سنعود إلى الأكاديمية‬
‫ونستعد للمعركة القادمة.‬

792
00:53:54,356 --> 00:53:58,026
‫"(نيك)"‬

793
00:54:01,988 --> 00:54:05,033
‫لا يا "سالم"، يجب أن أفعل هذا لمصلحتي.‬

794
00:54:06,076 --> 00:54:09,287
‫قالت "برودينس" أن أحفر اسمي على هذه،‬
‫واسم "نيك" على الأخرى،‬

795
00:54:09,371 --> 00:54:14,459
‫ثم أحرق الفتيل، وكل مشاعري تجاهه ستختفي.‬

796
00:54:14,542 --> 00:54:16,044
‫ستُقطع علاقتنا.‬

797
00:54:16,127 --> 00:54:17,254
‫"(سابرينا)"‬

798
00:54:20,507 --> 00:54:23,009
‫أجل، "نيك" بالطبع، ومن سواه؟‬

799
00:54:24,761 --> 00:54:25,845
‫"هارفي"؟‬

800
00:54:25,929 --> 00:54:27,597
‫لا. أعني...‬

801
00:54:28,139 --> 00:54:32,435
‫سأظل أحب "هارفي" دائمًا،‬
‫لكن لا أظن أنني ما زلت… ‬

802
00:54:40,068 --> 00:54:41,444
‫لا أريد إيذاء "روز".‬

803
00:54:42,404 --> 00:54:43,738
‫لا أريد إيذاء "هارفي".‬

804
00:54:45,407 --> 00:54:46,866
‫الحذر أفضل من الندم.‬

805
00:55:06,428 --> 00:55:08,430
‫"(هارفي)"‬

806
00:55:42,047 --> 00:55:43,256
‫أخيرًا.‬

807
00:55:50,305 --> 00:55:51,348
‫"هيلدا".‬

808
00:55:51,806 --> 00:55:53,975
‫الساحرات، جميعهن.‬

809
00:55:55,060 --> 00:55:56,269
‫ساحرات.‬

810
00:55:56,353 --> 00:55:57,228
‫"ليليث"؟‬

811
00:56:03,735 --> 00:56:04,986
‫هذه من أجل "آدم".‬

812
00:57:40,039 --> 00:57:41,458
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

