1
00:00:34,117 --> 00:00:36,244
‫بات العالم بأكمله‬
‫متصلاً ببعضه البعض اليوم.‬

2
00:00:51,509 --> 00:00:52,761
‫"الشرطة"‬

3
00:00:54,679 --> 00:00:55,805
‫"تقرير الحالة"‬

4
00:01:23,416 --> 00:01:26,252
‫يمكنك شراء السلع في الوقت والمكان‬
‫المناسبين لك.‬

5
00:01:32,217 --> 00:01:34,594
‫ستصل إليك السلع في الوقت والمكان‬
‫المناسبين لك.‬

6
00:01:34,677 --> 00:01:35,595
‫إنه عامل خدمة التوصيل.‬

7
00:01:38,598 --> 00:01:40,058
‫- هل أنت السيد "لي جيونغ دونغ"؟‬
‫- نعم.‬

8
00:01:42,560 --> 00:01:44,187
‫إنه عصر النزعة الاستهلاكية.‬

9
00:01:44,604 --> 00:01:47,232
‫الاستهلاك اللا نهائي يجعل العالم‬
‫يدور حول نفسه.‬

10
00:01:50,068 --> 00:01:51,569
‫"بوك سيل"، هيا بنا.‬

11
00:01:55,031 --> 00:01:57,492
‫هذه الملابس جميلة، كم ثمنها؟‬

12
00:01:58,827 --> 00:02:00,245
‫"بدلة (لي مينهو) الرياضية"‬

13
00:02:03,206 --> 00:02:04,582
‫مهلاً، انظر إلى هذه.‬

14
00:02:04,874 --> 00:02:05,959
‫أعجبتني هذه السترة.‬

15
00:02:06,876 --> 00:02:08,294
‫"(سامهيونغ) للخدمات الكهربائية"‬

16
00:02:13,216 --> 00:02:14,801
‫سنروج للمتجر الإلكتروني للعلامات الفخمة‬

17
00:02:14,884 --> 00:02:16,386
‫مع بدلة "لوي ساتون" الرياضية.‬

18
00:02:16,886 --> 00:02:19,264
‫"لوي ساتون" علامة تجارية‬
‫ذات جودة عالية بكل تأكيد،‬

19
00:02:19,347 --> 00:02:22,392
‫لكن بعد أن ارتدى "لي مينهو"‬
‫البدلة الرياضية في مسلسله،‬

20
00:02:22,475 --> 00:02:24,310
‫بيعت الكثير من النسخ المقلدة منها.‬

21
00:02:24,894 --> 00:02:27,355
‫إنها القطعة الأخيرة.‬

22
00:02:27,438 --> 00:02:30,150
‫إنها النوعية الأفضل التي تبدو‬
‫كالبدلة الرياضية الأصلية تماماً.‬

23
00:02:31,943 --> 00:02:33,736
‫انظر إلى نفسك يا "بوك نام".‬

24
00:02:35,488 --> 00:02:37,991
‫الجميع يرتدون هذه البدلة الرياضية‬
‫في هذه الأيام‬

25
00:02:38,074 --> 00:02:39,159
‫بغض النظر عن العمر والجنس.‬

26
00:02:39,242 --> 00:02:41,953
‫ومع النسخ المقلدة، يمكن للجميع أن‬
‫يحصلوا على بدلة رياضية من "لوي ساتون".‬

27
00:02:42,203 --> 00:02:45,540
‫ألن يكون من الصعب أن نروج‬
‫لمتجر علامات تجارية فاخرة بقطعة كهذه؟‬

28
00:02:48,585 --> 00:02:49,419
‫هل الجميع...‬

29
00:02:50,503 --> 00:02:51,421
‫يوافقها الرأي؟‬

30
00:02:52,088 --> 00:02:54,090
‫في الحقيقة، أنا...‬

31
00:03:03,516 --> 00:03:04,642
‫"غولدلاين دوت كوم"‬

32
00:03:09,522 --> 00:03:10,356
‫"لوي ساتون"‬

33
00:03:13,026 --> 00:03:14,903
‫في الـ 15 من أغسطس‬
‫وعند الظهيرة حسب التوقيت الكوري،‬

34
00:03:14,986 --> 00:03:16,529
‫متجرنا الإلكتروني‬
‫للعلامات التجارية الفاخرة‬

35
00:03:16,613 --> 00:03:18,573
‫سيبيع 100 قطعة فحسب كإصدار خاص‬

36
00:03:18,656 --> 00:03:20,617
‫من بدلة "لوي ساتون" الرياضية.‬

37
00:03:21,242 --> 00:03:22,368
‫وبما أنه إصدار خاص،‬

38
00:03:22,452 --> 00:03:25,788
‫سيضع "لوي ساتون" رقماً تسلسلياً على الظهر‬
‫من 1 إلى 100‬

39
00:03:25,872 --> 00:03:27,874
‫وستكون متوفرة عبر موقع "غولدلاين".‬

40
00:03:28,124 --> 00:03:29,083
‫بعبارة أخرى،‬

41
00:03:29,167 --> 00:03:31,336
‫إنه عقد حصري‬

42
00:03:31,794 --> 00:03:32,795
‫مع علامة تعجّب.‬

43
00:03:35,590 --> 00:03:37,467
‫سيكون ثمن الرقم التسلسلي 1 10 ملايين وون،‬

44
00:03:37,550 --> 00:03:39,219
‫أما الرقم 2 فسيكلف 9.99 مليون وون.‬

45
00:03:39,302 --> 00:03:41,221
‫وهكذا سينقص السعر 10 آلاف وون‬
‫مع كل زيادة في الرقم،‬

46
00:03:41,304 --> 00:03:43,306
‫وبالتالي الرقم 100 سيكون سعره 9 مليون وون.‬

47
00:03:43,389 --> 00:03:45,350
‫إنه المنتج الأول لنا الذي سيُباع‬
‫بأسعار مختلفة.‬

48
00:03:47,060 --> 00:03:48,186
‫بغضون دقيقة واحدة فقط،‬

49
00:03:48,269 --> 00:03:51,981
‫سيكون المهوّسون بالتسوق متلهفين‬
‫لشراء هذه البدلة الرياضية من موقعنا.‬

50
00:03:52,065 --> 00:03:55,109
‫سيودون شراء الرقم الأصغر‬
‫مقابل السعر الأعلى.‬

51
00:03:55,193 --> 00:03:57,362
‫لماذا؟ لأنه بمجرد أن تصبح البدلات‬
‫الرياضية مرقمة،‬

52
00:03:57,445 --> 00:04:00,490
‫ستصبح الوحيدة من نوعها في العالم أجمع.‬

53
00:04:00,907 --> 00:04:03,326
‫هذه هي قوة الإصدار المحدود.‬

54
00:04:03,409 --> 00:04:05,828
‫"البحث عن 100 زبون مميز لأزياء‬
‫خريف وشتاء 2016 من (لوي ساتون)"‬

55
00:04:09,040 --> 00:04:10,041
‫"شراء"‬

56
00:04:14,170 --> 00:04:16,380
‫5، 4،‬

57
00:04:16,464 --> 00:04:17,382
‫3،‬

58
00:04:17,632 --> 00:04:18,966
‫2، 1.‬

59
00:04:23,304 --> 00:04:26,432
‫"(غولدلاين) للتسوق الإلكتروني‬
‫انتظر لحظة، من فضلك!"‬

60
00:04:27,475 --> 00:04:28,476
‫"انتظر لحظة، من فضلك!"‬

61
00:04:30,186 --> 00:04:32,230
‫"سيد (لوي)، شكراً على شراء الرقم 1"‬

62
00:04:35,400 --> 00:04:36,776
‫مرحى! الرقم 1!‬

63
00:04:38,361 --> 00:04:39,279
‫مرحى!‬

64
00:04:40,280 --> 00:04:41,906
‫"نفذت الكمية"‬

65
00:04:49,622 --> 00:04:52,333
‫أنا أفضل من أن أرتدي الرقم 2.‬

66
00:04:52,417 --> 00:04:53,501
‫ألا توافقني الرأي، سيد "كيم"؟‬

67
00:04:53,960 --> 00:04:54,961
‫تهانينا.‬

68
00:04:56,462 --> 00:04:57,964
‫سيدي، لدينا مشكلة هنا.‬

69
00:04:58,047 --> 00:05:00,049
‫الإصدار الخاص من "لوي ساتون"‬

70
00:05:00,466 --> 00:05:02,260
‫قد بيع بالكامل بغضون 10 ثوان!‬

71
00:05:03,511 --> 00:05:05,972
‫معدل الدخول إلى متجرنا الإلكتروني الفاخر‬
‫قد زاد بنسبة 100 ضعف.‬

72
00:05:06,055 --> 00:05:07,765
‫عدد المشاهدات للصفحة عال بشكل لا يُصدق.‬

73
00:05:07,849 --> 00:05:10,685
‫قد نجح الترويج لمتجر "غولدلاين"‬
‫للعلامات التجارية الفاخرة.‬

74
00:05:10,977 --> 00:05:12,478
‫هذا رائع.‬

75
00:05:12,979 --> 00:05:14,272
‫على أي حال،‬

76
00:05:14,355 --> 00:05:17,525
‫أتساءل عن هوية من اشترى البدلة الرياضية‬
‫رقم 1 مقابل 10 ملايين وون.‬

77
00:05:28,161 --> 00:05:30,747
‫- سيد "لوي"؟‬
‫- نعم، شكراً.‬

78
00:05:35,752 --> 00:05:36,711
‫مرحباً.‬

79
00:05:37,545 --> 00:05:38,921
‫- ملك التسوق.‬
‫- ملك التسوق.‬

80
00:05:39,047 --> 00:05:40,173
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

81
00:05:40,840 --> 00:05:41,841
‫مرحباً.‬

82
00:05:45,094 --> 00:05:46,095
‫ملك التسوق.‬

83
00:05:50,058 --> 00:05:50,933
‫ملكة التسوق.‬

84
00:05:51,017 --> 00:05:52,769
‫- ملك التسوق.‬
‫- ملك التسوق.‬

85
00:05:52,852 --> 00:05:55,354
‫- ملك التسوق.‬
‫- ملك التسوق.‬

86
00:06:01,319 --> 00:06:02,612
‫إنه المدمن على التسوق‬

87
00:06:03,362 --> 00:06:04,197
‫"لوي".‬

88
00:06:14,499 --> 00:06:15,917
‫حان وقت الفطور.‬

89
00:06:23,800 --> 00:06:25,510
‫دعني أنم قليلاً.‬

90
00:06:30,765 --> 00:06:32,141
‫سأتناول فطوراً متأخراً بدلاً من ذلك.‬

91
00:06:33,142 --> 00:06:35,895
‫ستصل المنتجات الجديدة إلى المحل اليوم.‬

92
00:06:36,020 --> 00:06:37,396
‫وفقاً لتحاليلي،‬

93
00:06:37,939 --> 00:06:39,398
‫إن لم تصل إلى هناك بحلول الظهيرة،‬

94
00:06:39,857 --> 00:06:43,194
‫ستنفذ كمية النظارات الشمسية التي اخترتها.‬

95
00:06:48,449 --> 00:06:50,201
‫عليّ الذهاب إذاً، هيا بنا.‬

96
00:07:32,869 --> 00:07:33,953
‫ممتاز.‬

97
00:07:40,084 --> 00:07:42,295
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير، سيد "لوي".‬

98
00:07:50,428 --> 00:07:51,929
‫أنا جاهز يا سيد "كيم".‬

99
00:07:52,013 --> 00:07:53,931
‫- صباح الخير، سيد "لوي".‬
‫- صباح الخير.‬

100
00:07:56,809 --> 00:07:58,311
‫لا وقت لديّ لذلك، هلا أعددت لي شطيرة؟‬

101
00:07:58,394 --> 00:08:00,563
‫- سآكلها في طريقي إلى هناك.‬
‫- عليك أن تأكل الأرز على الفطور.‬

102
00:08:01,397 --> 00:08:04,233
‫- قلت إننا قد تأخرنا، هيا بنا.‬
‫- السيدة "تشوي" هي من قالت ذلك.‬

103
00:08:06,027 --> 00:08:07,111
‫اجلس من فضلك.‬

104
00:08:07,653 --> 00:08:09,405
‫لو كنت مكانك لكنت أتناول طعامي الآن.‬

105
00:08:09,906 --> 00:08:10,990
‫في الواقع...‬

106
00:08:11,324 --> 00:08:13,993
‫- ستنفذ كمية المنتج الجديد.‬
‫- قالت السيدة "تشوي" ذلك.‬

107
00:08:39,809 --> 00:08:41,895
‫أمرت السيدة "تشوي" أن تأكل ببطء.‬

108
00:08:41,979 --> 00:08:43,813
‫قلت إنه لا وقت كاف لديّ.‬

109
00:08:49,487 --> 00:08:52,156
‫لماذا وضعت لي كمية كبيرة من الأرز اليوم؟‬

110
00:09:06,587 --> 00:09:08,256
‫أعطني كوب قهوة من بن "باناما غيشا".‬

111
00:09:09,340 --> 00:09:10,299
‫سيدي،‬

112
00:09:11,509 --> 00:09:12,635
‫تفضّل.‬

113
00:09:17,014 --> 00:09:18,766
‫- طعمه مقزز.‬
‫- هذا صحيح.‬

114
00:09:18,849 --> 00:09:20,810
‫إنه منشط عشبي لتنشيطك خلال هذا الصيف.‬

115
00:09:21,018 --> 00:09:23,813
‫منعتك السيدة "تشوي" من شرب القهوة‬
‫لمدة أسبوعين.‬

116
00:09:23,896 --> 00:09:25,147
‫يا إلهي.‬

117
00:09:25,648 --> 00:09:27,149
‫سيدي.‬

118
00:09:28,526 --> 00:09:29,610
‫لن أشربه.‬

119
00:09:29,694 --> 00:09:31,571
‫سيدي.‬

120
00:09:31,654 --> 00:09:33,364
‫- ما خطبك؟‬
‫- سيدي.‬

121
00:09:33,614 --> 00:09:35,616
‫سيدي.‬

122
00:09:35,700 --> 00:09:38,077
‫- يا إلهي، لا أريده.‬
‫- سيدي.‬

123
00:09:38,202 --> 00:09:40,830
‫سيدي.‬

124
00:09:42,748 --> 00:09:43,916
‫سيدي.‬

125
00:09:45,960 --> 00:09:47,461
‫- صباح الخير يا سيد "لوي".‬
‫- صباح الخير.‬

126
00:09:47,545 --> 00:09:48,379
‫صباح الخير.‬

127
00:09:50,089 --> 00:09:51,132
‫سيدي.‬

128
00:09:52,174 --> 00:09:53,259
‫ابتعد من هنا.‬

129
00:10:01,392 --> 00:10:02,685
‫يجب أن تشربه.‬

130
00:10:04,270 --> 00:10:06,105
‫قلت إنني لا أريد ذلك.‬

131
00:10:10,234 --> 00:10:11,277
‫لا تنهض.‬

132
00:10:11,902 --> 00:10:14,488
‫لا تنهض.‬

133
00:10:19,118 --> 00:10:20,077
‫سيدي.‬

134
00:10:23,456 --> 00:10:26,083
‫لن أصحبك للتسوق.‬

135
00:10:28,544 --> 00:10:31,422
‫هذا ليس عادلاً على الإطلاق، بربك.‬

136
00:10:33,299 --> 00:10:36,927
‫حسناً، سأشربه، أعطني إياه.‬

137
00:10:37,011 --> 00:10:38,512
‫سأشربه.‬

138
00:10:42,725 --> 00:10:43,726
‫سيدي.‬

139
00:10:51,025 --> 00:10:53,736
‫أنفي.‬

140
00:10:53,819 --> 00:10:54,779
‫سيدي.‬

141
00:10:57,615 --> 00:10:59,158
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يا إلهي.‬

142
00:11:01,118 --> 00:11:02,161
‫أنفك ينزف!‬

143
00:11:02,620 --> 00:11:03,621
‫ماذا؟‬

144
00:11:07,458 --> 00:11:10,294
‫يا إلهي، إنني أنزف، أنا منزعج للغاية.‬

145
00:11:11,045 --> 00:11:13,631
‫- سيدي.‬
‫- جدتي.‬

146
00:11:15,800 --> 00:11:16,842
‫سيدة "تشوي"!‬

147
00:11:17,927 --> 00:11:18,969
‫سيدة "تشوي"!‬

148
00:11:19,470 --> 00:11:20,679
‫سيدة "تشوي"!‬

149
00:11:21,931 --> 00:11:24,100
‫- سيدة "تشوي"!‬
‫- ماذا؟‬

150
00:11:27,812 --> 00:11:28,854
‫ما الأمر؟‬

151
00:11:29,146 --> 00:11:32,274
‫ما سبب هذه الجلبة‬
‫في هذا الوقت المتأخر من الليل؟‬

152
00:11:32,441 --> 00:11:34,860
‫أنف السيد "لوي"...‬

153
00:11:35,277 --> 00:11:38,239
‫- ينزف، إنه ينزف.‬
‫- ماذا؟‬

154
00:11:39,198 --> 00:11:40,282
‫هل أنفه ينزف؟‬

155
00:11:41,992 --> 00:11:44,370
‫- يا إلهي.‬
‫- لا، سيدة "تشوي"!‬

156
00:11:44,453 --> 00:11:45,329
‫يا إلهي.‬

157
00:11:45,746 --> 00:11:46,747
‫هل أنت بخير؟‬

158
00:11:47,373 --> 00:11:50,209
‫اتصلي بالطبيب "غو" على الفور.‬

159
00:11:50,292 --> 00:11:52,169
‫حسناً، سأتصل بالطبيب "غو".‬

160
00:11:56,507 --> 00:11:57,425
‫يا إلهي.‬

161
00:11:59,385 --> 00:12:01,554
‫يا حفيدي العزيز.‬

162
00:12:02,096 --> 00:12:05,850
‫لماذا تأذيت؟ قلبي يتألم عليك.‬

163
00:12:08,060 --> 00:12:10,187
‫عزيزي الغالي.‬

164
00:12:17,820 --> 00:12:19,780
‫أصغ إليّ، لا وقت كاف لدينا‬

165
00:12:20,448 --> 00:12:22,366
‫لإنجاز ذلك الآن.‬

166
00:12:23,284 --> 00:12:24,994
‫ستُباع كل الكمية.‬

167
00:12:25,077 --> 00:12:26,704
‫من فضلك انتظر قدوم الدكتور "غو".‬

168
00:12:26,996 --> 00:12:28,914
‫قلت إنني بخير، فلماذا أخبرت جدتي‬

169
00:12:28,998 --> 00:12:30,666
‫وضخّمت الأمر؟‬

170
00:12:31,000 --> 00:12:33,502
‫هذا كله بسببك، إذ ما كان عليك أن تهرب.‬

171
00:12:34,336 --> 00:12:35,504
‫بسببي أنا؟‬

172
00:12:36,338 --> 00:12:38,924
‫أنت الذي اصطدمت بي، أليس كذلك؟‬

173
00:12:40,676 --> 00:12:42,219
‫كان كل هذا من أجل منشط عشبي سخيف.‬

174
00:12:42,928 --> 00:12:46,140
‫وظيفتي هي أن أنفذ أوامر السيدة "تشوي"‬
‫وأن أحميك.‬

175
00:12:46,223 --> 00:12:47,516
‫كنت أقوم بوظيفتي فحسب.‬

176
00:12:47,600 --> 00:12:51,187
‫لماذا أنت شخص متعنت إلى هذه الدرجة؟‬

177
00:12:51,854 --> 00:12:54,899
‫ما زلت عازباً حتى الآن بسبب ذلك‬
‫رغم تقدمك في السن.‬

178
00:12:59,445 --> 00:13:00,446
‫سيدي.‬

179
00:13:01,238 --> 00:13:02,490
‫ما كان يجب أن تقول ذلك.‬

180
00:13:03,199 --> 00:13:06,118
‫قد كرّست شبابي الغالي لك وحدك.‬

181
00:13:06,452 --> 00:13:08,454
‫كنت منشغلاً جداً باللحاق بك في الأرجاء‬

182
00:13:08,537 --> 00:13:11,040
‫لدرجة أنني أصبحت رجلاً عجوزاً‬
‫لم يخرج في موعد مع أحد.‬

183
00:13:11,123 --> 00:13:13,667
‫فهمت الأمر على نحو خاطئ يا سيد "كيم".‬

184
00:13:13,751 --> 00:13:17,087
‫لأنك كنت تتبعني دوماً في كل مكان،‬
‫لم أتمكن من الحصول على أصدقاء أو حبيبات.‬

185
00:13:17,296 --> 00:13:19,548
‫كنت تتبعني خلال دراستي الجامعية‬
‫حتى إلى المقصف والحمام.‬

186
00:13:19,632 --> 00:13:20,966
‫من كان سيودّ أن يكون صديقي؟‬

187
00:13:21,550 --> 00:13:24,011
‫كنت منبوذاً في المدرسة.‬

188
00:13:24,178 --> 00:13:25,471
‫كانوا يطلقون عليّ لقب "مدلل والده".‬

189
00:13:25,554 --> 00:13:27,389
‫لا يمكنك أن تقول ذلك.‬

190
00:13:28,098 --> 00:13:30,017
‫قد خاب ظني حقاً.‬

191
00:13:37,399 --> 00:13:38,901
‫ما أحاول قوله‬

192
00:13:39,276 --> 00:13:41,862
‫هو أنه يجدر بنا الذهاب لشراء‬
‫النظارات الشمسية من المحل على الأقل.‬

193
00:13:41,946 --> 00:13:43,447
‫هذا سيريحنا.‬

194
00:13:43,906 --> 00:13:46,575
‫بينما مواصلة ذلك ستجرح مشاعرنا‬
‫ليس إلا، صحيح؟‬

195
00:13:49,370 --> 00:13:50,871
‫بالمناسبة...‬

196
00:14:01,048 --> 00:14:03,884
‫- أنا أكره هذا الشيء.‬
‫- حالياً، يقوم السيد "لوي"...‬

197
00:14:04,301 --> 00:14:06,762
‫أكره كل شيء.‬

198
00:14:07,680 --> 00:14:09,265
‫إنه يبكي.‬

199
00:14:09,348 --> 00:14:11,016
‫إنه لا يتوقف عن البكاء.‬

200
00:14:11,100 --> 00:14:13,185
‫- لا أريد ذلك.‬
‫- ما الخطب يا "لوي"؟‬

201
00:14:13,978 --> 00:14:15,854
‫- لن آكل أي شيء.‬
‫- لا تبك.‬

202
00:14:15,938 --> 00:14:17,731
‫- لا تبك.‬
‫- لا!‬

203
00:14:18,399 --> 00:14:19,984
‫عزيزي الغالي.‬

204
00:14:20,359 --> 00:14:21,861
‫لا تبك.‬

205
00:14:23,362 --> 00:14:24,238
‫سيد "كيم"،‬

206
00:14:24,321 --> 00:14:26,615
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

207
00:14:51,432 --> 00:14:54,018
‫انطلق.‬

208
00:14:57,062 --> 00:15:00,691
‫يا إلهي، أنت تقود بسرعة 60 كيلومتراً‬
‫في الساعة، هذا ممل جداً.‬

209
00:15:01,317 --> 00:15:03,193
‫يجب أن أحافظ على السرعة الآمنة.‬

210
00:15:03,777 --> 00:15:05,404
‫أنت عنيد جداً.‬

211
00:15:05,487 --> 00:15:07,323
‫اركن على جانب الطريق، سأقود بنفسي.‬

212
00:15:07,740 --> 00:15:08,949
‫لا.‬

213
00:15:09,241 --> 00:15:13,245
‫- أنت ممنوع من القيادة إلى الأبد.‬
‫- قد أخبرتك ملايين المرات.‬

214
00:15:13,746 --> 00:15:16,498
‫لا تدعني أقود أو أذهب في رحلات،‬

215
00:15:16,582 --> 00:15:18,167
‫أو آكل الطعام الذي أحبه.‬

216
00:15:18,250 --> 00:15:20,920
‫لا يُسمح لي بفعل أي شيء،‬
‫يا لك من مصدر إزعاج!‬

217
00:15:21,170 --> 00:15:23,005
‫أنت من يجعل مني مصدر إزعاج.‬

218
00:15:24,465 --> 00:15:28,344
‫- أنا من يجعل منك مصدر إزعاج؟ أنا؟‬
‫- هذا ليس مهماً.‬

219
00:15:28,636 --> 00:15:30,888
‫أنت ذاهب للتسوق الآن.‬

220
00:15:31,680 --> 00:15:34,433
‫هذا صحيح، أنا ذاهب للتسوق.‬

221
00:15:38,938 --> 00:15:40,230
‫قد بأمان، من فضلك.‬

222
00:15:54,954 --> 00:15:56,997
‫مرحباً يا سيد "لوي"، كيف حالك؟‬

223
00:15:57,665 --> 00:15:58,666
‫أنا بخير.‬

224
00:16:03,212 --> 00:16:04,338
‫"لوي".‬

225
00:16:05,506 --> 00:16:06,715
‫"لوي".‬

226
00:16:20,354 --> 00:16:21,605
‫سأختار هذه.‬

227
00:16:21,689 --> 00:16:23,691
‫إنها الأخيرة المتبقية، كيف علمت ذلك؟‬

228
00:16:45,170 --> 00:16:46,505
‫سأشتري الخاتمين.‬

229
00:16:47,840 --> 00:16:48,924
‫"لوي".‬

230
00:16:58,767 --> 00:16:59,852
‫سأشتري هاتين أيضاً.‬

231
00:17:41,769 --> 00:17:42,936
‫سُررت بلقائك.‬

232
00:17:55,365 --> 00:17:57,242
‫يا لذوقك الرفيع.‬

233
00:17:57,659 --> 00:18:00,454
‫قد اخترت كل النظارات الجديدة والنادرة،‬

234
00:18:00,537 --> 00:18:02,414
‫والقطع ذات الإصدار المحدود.‬

235
00:18:02,915 --> 00:18:03,999
‫ما سرّك؟‬

236
00:18:05,125 --> 00:18:07,461
‫هل سمعت عن مصطلح "في غاية الدقة"؟‬

237
00:18:09,004 --> 00:18:10,672
‫إنه شيء قاله "مارسيل دوشامب".‬

238
00:18:11,215 --> 00:18:14,760
‫لدى السيد "لوي" موهبة مميزة تسمح له برؤية‬

239
00:18:15,094 --> 00:18:16,887
‫حتى أصغر الاختلافات التي تميز السلع.‬

240
00:18:17,096 --> 00:18:19,139
‫مُحال، هكذا إذاً؟‬

241
00:18:20,432 --> 00:18:21,683
‫دعني أخبرك سراً.‬

242
00:18:22,267 --> 00:18:23,352
‫في الحقيقة...‬

243
00:18:24,436 --> 00:18:26,355
‫هذه السلع تتحدث إليّ.‬

244
00:18:27,397 --> 00:18:29,858
‫فهمت.‬

245
00:18:30,984 --> 00:18:33,487
‫سيدي، هذه هدية صغيرة لك.‬

246
00:18:33,570 --> 00:18:35,572
‫قد أصبحت‬

247
00:18:35,656 --> 00:18:37,866
‫ملك التسوق في متجرنا لهذا الفصل أيضاً.‬

248
00:18:38,575 --> 00:18:40,744
‫أردنا أن نعرب لك عن امتناننا.‬

249
00:18:40,828 --> 00:18:42,746
‫تفضلت بقبولها رجاء.‬

250
00:18:44,456 --> 00:18:47,668
‫هذا سروال داخلي فخم‬

251
00:18:47,751 --> 00:18:49,461
‫مصنوع خصيصاً لك.‬

252
00:18:49,545 --> 00:18:50,921
‫إنه مصنوع من مزيج رائع‬

253
00:18:51,004 --> 00:18:54,383
‫من أجود أنواع قطن "سوبيما" و"ريكا".‬

254
00:18:54,466 --> 00:18:56,468
‫قد صُمم على يد فنان مشهور‬

255
00:18:56,552 --> 00:18:59,012
‫كان قد عرض أعماله الفنية‬

256
00:18:59,096 --> 00:19:01,974
‫في متحف "بورج" وسط "فرنسا".‬

257
00:19:02,057 --> 00:19:04,434
‫حتى أن السيد "جان سيباستيان مور" قد وضع‬

258
00:19:04,518 --> 00:19:06,687
‫اسمك على السروال الداخلي بنفسه.‬

259
00:19:06,770 --> 00:19:10,649
‫هذا السروال الداخلي فريد من نوعه‬
‫في العالم أجمع.‬

260
00:19:11,066 --> 00:19:12,192
‫كذلك،‬

261
00:19:12,276 --> 00:19:13,402
‫هذا ألماس حقيقي.‬

262
00:19:15,320 --> 00:19:16,196
‫ليس سيئاً.‬

263
00:19:40,554 --> 00:19:43,473
‫تبدو السيدة "تشوي" وكأنها قد ترعرعت‬
‫في بيئة محمية، صحيح؟‬

264
00:19:43,557 --> 00:19:45,350
‫- لكن هل تعلمين؟‬
‫- ماذا؟‬

265
00:19:46,059 --> 00:19:48,353
‫سمعت أن حياتها كانت قاسية جداً.‬

266
00:19:48,645 --> 00:19:49,479
‫كيف؟‬

267
00:19:49,730 --> 00:19:51,190
‫تعالوا لنفكر بالأمر،‬

268
00:19:52,065 --> 00:19:54,985
‫لا يمكن مقارنة السيدة "تشوي" بأحد‬
‫فيما يتعلق بعيش حياة قاسية.‬

269
00:19:55,319 --> 00:19:57,946
‫قد خسرت زوجها في سن الـ 42‬

270
00:19:58,655 --> 00:20:01,116
‫وخسرت ابنها الغالي وزوجته في سنة الـ 52.‬

271
00:20:01,783 --> 00:20:04,411
‫الفرد الوحيد المتبقي لها من عائلتها‬
‫هو "جي سونغ".‬

272
00:20:05,537 --> 00:20:07,414
‫غالباً ما تذهب لزيارة‬

273
00:20:07,831 --> 00:20:09,750
‫السيد "هونغ" في جبال "غيريونغ".‬

274
00:20:09,833 --> 00:20:11,710
‫إنه كاهن مشهور جداً.‬

275
00:20:12,502 --> 00:20:13,795
‫وفقاً لما قاله الكاهن‬

276
00:20:14,129 --> 00:20:16,381
‫فإن طالعها سيئ للغاية‬

277
00:20:16,465 --> 00:20:19,384
‫لدرجة أن ذلك قد أثر‬
‫على جميع أفراد عائلتها.‬

278
00:20:19,968 --> 00:20:23,305
‫يُظهر قدرها الكثير من الحظ العاثر‬
‫الناجم عن النمر الأبيض.‬

279
00:20:23,388 --> 00:20:26,099
‫رباه، حظ عاثر ناجم عن النمر الأبيض؟‬

280
00:20:26,183 --> 00:20:27,184
‫نعم.‬

281
00:20:27,309 --> 00:20:30,062
‫قيل لها إنها يجب أن تعيش‬
‫بعيدة عن "جي سونغ"‬

282
00:20:30,145 --> 00:20:31,813
‫إذا كانت تريده أن يبقى على قيد الحياة.‬

283
00:20:32,147 --> 00:20:33,607
‫يا إلهي.‬

284
00:20:33,941 --> 00:20:36,360
‫- هكذا تم تفريقهما.‬
‫- أعلم، صحيح؟‬

285
00:20:36,443 --> 00:20:37,903
‫كان من الأفضل لو أنني لم أسمع هذه القصة.‬

286
00:20:37,986 --> 00:20:41,031
‫تخيّلي كم شعرت بعدم الاستقرار‬
‫بعد سماعها ذلك.‬

287
00:20:41,114 --> 00:20:42,449
‫كنت لأشعر بذلك بالتأكيد.‬

288
00:20:42,783 --> 00:20:45,869
‫كم عمر حفيدها إذاً؟‬

289
00:20:47,829 --> 00:20:48,872
‫يا إلهي.‬

290
00:20:49,289 --> 00:20:52,709
‫لم نكن نعلم أنك كنت في الداخل،‬
‫نعتذر عن الإزعاج.‬

291
00:20:53,293 --> 00:20:54,503
‫إنه في الـ 25 من عمره.‬

292
00:20:54,962 --> 00:20:55,963
‫- المعذرة؟‬
‫- المعذرة؟‬

293
00:20:57,339 --> 00:20:58,840
‫هذا عمر حفيد السيدة "تشوي".‬

294
00:21:00,217 --> 00:21:01,051
‫صحيح‬

295
00:21:01,677 --> 00:21:04,429
‫أتعرفان ذلك الشخص الحائز على لقب‬
‫"ملك التسوق" السنوي في سوقنا التجاري‬

296
00:21:04,513 --> 00:21:05,889
‫والذي يستخدم اسم "لوي"؟‬

297
00:21:06,306 --> 00:21:08,016
‫"لوي" المدمن على التسوق ذاك...‬

298
00:21:10,143 --> 00:21:11,561
‫هو حفيد السيدة "تشوي".‬

299
00:21:21,029 --> 00:21:21,947
‫إنها الآنسة "بايك".‬

300
00:21:22,447 --> 00:21:24,783
‫- لا أريد أن أجيب.‬
‫- ينبغي عليك الرد عليها.‬

301
00:21:25,242 --> 00:21:29,037
‫وفقاً لتحليلاتي، فإنك ستتزوج "ما ري"‬
‫في الخريف المقبل.‬

302
00:21:29,579 --> 00:21:30,455
‫ماذا؟‬

303
00:21:30,914 --> 00:21:31,999
‫سيد "كيم"،‬

304
00:21:32,541 --> 00:21:35,794
‫هل فقدت صوابك؟ لم قد أتزوج "ما ري"؟‬

305
00:21:40,257 --> 00:21:42,259
‫إصرارها ومثابرتها على الفوز بقلبك‬

306
00:21:42,342 --> 00:21:44,594
‫سيؤديان حتماً إلى زواجكما في نهاية المطاف.‬

307
00:21:45,095 --> 00:21:48,015
‫شاهد وحسب، ستتصل بك بعد لحظات.‬

308
00:21:52,686 --> 00:21:53,770
‫"بايك ما ري"‬

309
00:21:55,355 --> 00:21:56,690
‫عجباً.‬

310
00:22:01,611 --> 00:22:02,612
‫مرحباً.‬

311
00:22:03,655 --> 00:22:06,158
‫كيف حالك يا "جي سونغ"؟‬

312
00:22:06,491 --> 00:22:07,868
‫أنا بخير.‬

313
00:22:08,410 --> 00:22:09,870
‫كيف حال الطقس عندك؟‬

314
00:22:10,245 --> 00:22:12,873
‫الطقس حار جداً هنا في "سول".‬

315
00:22:13,623 --> 00:22:16,168
‫آمل ألا تكون مرضت‬
‫لأنك قد تركت مكيف الهواء يعمل.‬

316
00:22:16,668 --> 00:22:18,587
‫أنا قلقة جداً عليك.‬

317
00:22:19,963 --> 00:22:22,132
‫اسمعي يا "ما ري"، هل تحبينني؟‬

318
00:22:23,675 --> 00:22:24,551
‫ماذا؟‬

319
00:22:24,634 --> 00:22:26,720
‫تتصلين بي على الدوام لتسألينني عن حالي،‬

320
00:22:26,803 --> 00:22:28,805
‫وعن صحتي وعن حالة الطقس.‬

321
00:22:28,889 --> 00:22:30,098
‫كل ما تفعلينه هو السؤال عني.‬

322
00:22:30,182 --> 00:22:32,642
‫هل أنت متيمة بي لهذه الدرجة؟‬
‫هل تفتقدينني كثيراً؟‬

323
00:22:33,477 --> 00:22:36,480
‫يمكنك أن تقعي في حبي إذا أردت،‬

324
00:22:36,813 --> 00:22:39,024
‫لكنني لست معجباً بك، لذا من فضلك،‬

325
00:22:39,274 --> 00:22:42,486
‫إياك أن تحلمي بالزواج مني، وداعاً.‬

326
00:22:45,363 --> 00:22:47,741
‫يا له من مختال مغرور‬
‫بينما كل ما يفعله هو إنفاق المال.‬

327
00:22:48,158 --> 00:22:49,910
‫من يظن نفسه ليقول لي ذلك؟‬

328
00:22:50,535 --> 00:22:51,578
‫هذا سخيف جداً.‬

329
00:22:57,501 --> 00:22:58,502
‫حسناً.‬

330
00:22:58,752 --> 00:23:00,962
‫سنرى إن بقيت تقول ذلك بعد أن تتزوجني.‬

331
00:23:01,505 --> 00:23:03,340
‫هل تعتقد حقاً أن "ما ري" معجبة بي؟‬

332
00:23:04,341 --> 00:23:08,053
‫وفقاً لتحليلاتي، إنها تتصل بك‬
‫بشكل أسبوعي في الوقت ذاته،‬

333
00:23:08,136 --> 00:23:11,306
‫وتسألك عن صحتك وعن الطقس.‬

334
00:23:11,765 --> 00:23:12,891
‫بعبارة أخرى،‬

335
00:23:12,974 --> 00:23:16,061
‫إنها محادثة غير صادقة‬
‫تشعر أنها بحاجة لإجرائها.‬

336
00:23:17,145 --> 00:23:19,731
‫قد أصبت، هذه هي.‬

337
00:23:22,234 --> 00:23:25,821
‫يا إلهي، ليس لديّ أيّ أصدقاء،‬
‫والأشخاص الذي يتصلون بي هم هكذا.‬

338
00:23:38,041 --> 00:23:40,877
‫"تجمع "بوك سيل" الأعشاب الطبية‬
‫وتبيعها في الأسواق.‬

339
00:23:41,586 --> 00:23:43,880
‫لأن السيدة البالغة من العمر 21 عاماً‬
‫والتي تعيش في الجبال‬

340
00:23:44,339 --> 00:23:47,551
‫عليها أن تؤمن لقمة العيش لأسرتها‬
‫المؤلفة من 3 أفراد.‬

341
00:23:48,802 --> 00:23:51,596
‫حذار من أن تسقط يا سيدي.‬

342
00:23:57,394 --> 00:24:00,438
‫انتبه يا سيدي، هناك ثعبان.‬

343
00:24:01,314 --> 00:24:02,399
‫ثعبان؟‬

344
00:24:15,579 --> 00:24:16,955
‫يا إلهي، قد أفزعني ذلك.‬

345
00:24:26,506 --> 00:24:27,716
‫هل أنت بخير؟‬

346
00:25:19,434 --> 00:25:21,978
‫تم تحديد صنف فريد من نوعه،‬
‫اتساع في حدقة العين.‬

347
00:25:22,979 --> 00:25:23,897
‫لا.‬

348
00:25:24,231 --> 00:25:25,607
‫هناك فارق دقيق.‬

349
00:25:26,483 --> 00:25:27,400
‫سيدي؟‬

350
00:25:27,692 --> 00:25:29,319
‫هل أنت مصاب؟‬

351
00:25:29,819 --> 00:25:31,446
‫عليك أن تكون حذراً في الجبال.‬

352
00:25:31,655 --> 00:25:33,281
‫- احذر من السقوط مجدداً.‬
‫- سيدي.‬

353
00:25:33,698 --> 00:25:35,408
‫- اتبعني.‬
‫- هل تشعر بتوعك؟‬

354
00:25:37,494 --> 00:25:38,745
‫سيد "كيم"،‬

355
00:25:39,704 --> 00:25:42,040
‫أما زال الناس يعيشون في أماكن كهذه‬
‫في "كوريا"؟‬

356
00:25:43,333 --> 00:25:46,127
‫طبعاً، ولهذا السبب ما زالوا‬
‫ينتجون برامج كهذا البرنامج.‬

357
00:25:46,878 --> 00:25:48,713
‫كما ترى على زاوية الشاشة،‬

358
00:25:48,797 --> 00:25:50,382
‫اسم البرنامج هو‬
‫"المناطق النائية في (كوريا)".‬

359
00:25:51,258 --> 00:25:52,467
‫"المناطق النائية في (كوريا)".‬

360
00:25:53,510 --> 00:25:54,511
‫المناطق النائية؟‬

361
00:25:54,594 --> 00:25:56,179
‫المناطق النائية...‬

362
00:25:56,304 --> 00:25:57,430
‫ماذا يعني ذلك؟‬

363
00:25:57,764 --> 00:26:00,767
‫إنه يشير إلى المناطق التي شاهدتها لتوك،‬
‫والمعروفة باسم "المناطق النائية".‬

364
00:26:01,393 --> 00:26:04,312
‫- مناطق بعيدة.‬
‫- فهمت.‬

365
00:26:13,029 --> 00:26:14,030
‫شمّ هذه.‬

366
00:26:15,198 --> 00:26:16,533
‫أليس شذاها رائعاً؟‬

367
00:26:16,908 --> 00:26:19,077
‫يمكن إعداد علاج ممتاز للسعال‬
‫من جذور زهر الجريس.‬

368
00:26:19,160 --> 00:26:21,705
‫قالت لي جدتي إنها تخفف‬
‫من الالتهابات الرئوية.‬

369
00:26:22,706 --> 00:26:24,416
‫إنها مفيدة جداً خصوصاً عند تغيّر الفصول.‬

370
00:26:24,708 --> 00:26:27,085
‫سيد "كيم"، لنطلب القليل من هذا،‬
‫تعلم أنني أعاني من التهاب أنف تحسسي.‬

371
00:26:27,168 --> 00:26:28,670
‫- تقول إن العلاج ممتاز.‬
‫- لا، شكراً.‬

372
00:26:28,962 --> 00:26:29,921
‫سيدي،‬

373
00:26:30,171 --> 00:26:31,881
‫هذه ليست قناة للتسوق المنزلي.‬

374
00:26:32,382 --> 00:26:33,508
‫إنه برنامج وثائقي.‬

375
00:26:35,427 --> 00:26:37,637
‫- دعني أجمع لك القليل منها.‬
‫- صحيح، آسف.‬

376
00:26:57,198 --> 00:26:59,409
‫لا بد أن العيش من دون كهرباء أمر غير مريح.‬

377
00:27:00,702 --> 00:27:02,871
‫أجل، أمر مزعج جداً.‬

378
00:27:02,954 --> 00:27:05,457
‫هل فكّرت بالانتقال إلى منطقة‬
‫أقرب إلى وسط المدينة؟‬

379
00:27:05,832 --> 00:27:07,917
‫لا يمكنني أن أعيش في مكان آخر بسبب جدتي.‬

380
00:27:09,377 --> 00:27:10,670
‫في هذا البيت غير المريح،‬

381
00:27:10,754 --> 00:27:14,174
‫تعتني "بوك سيل" بجدتها وأخيها.‬

382
00:27:14,632 --> 00:27:17,969
‫ما ترغب به بشدة هو ثلاجة.‬

383
00:27:18,261 --> 00:27:21,014
‫من الصعب تحضير أطباق جانبية خلال الصيف.‬

384
00:27:21,848 --> 00:27:24,517
‫لأن الطعام يفسد بسرعة،‬
‫لذا عليّ أن أطبخ كل يوم بيومه.‬

385
00:27:25,018 --> 00:27:26,853
‫ولذلك فإن ما أرغب به بشدة هو ثلاجة.‬

386
00:27:29,939 --> 00:27:30,899
‫سيد "كيم"،‬

387
00:27:31,775 --> 00:27:33,151
‫اكتشف أين تعيش هذه الفتاة،‬

388
00:27:33,234 --> 00:27:36,112
‫وأرسل لها ثلاجة ضخمة‬
‫مصنعة من أحدث التقنيات.‬

389
00:27:37,322 --> 00:27:40,075
‫سيدي، لا يوجد كهرباء حيث تعيش.‬

390
00:27:40,408 --> 00:27:42,619
‫هذا يعني أنها لن تتمكن من استعمال الثلاجة.‬

391
00:27:42,786 --> 00:27:44,621
‫ستستخدمها كخزانة مطبخ في نهاية المطاف.‬

392
00:27:44,704 --> 00:27:48,416
‫كما أن هذا البرنامج ليس برنامجاً‬
‫لجمع التبرعات لمنظمة الـ"يونيسف".‬

393
00:27:48,500 --> 00:27:49,667
‫إنه مجرد برنامج وثائقي.‬

394
00:27:50,085 --> 00:27:52,587
‫وثائقي.‬

395
00:27:54,381 --> 00:27:55,256
‫حسناً.‬

396
00:28:02,472 --> 00:28:04,474
‫- ضعه هنا على الطاولة.‬
‫- حسناً.‬

397
00:28:11,022 --> 00:28:12,232
‫يا إلهي.‬

398
00:28:13,775 --> 00:28:16,403
‫ألا يأكل أي شيء في المنزل حتى؟‬

399
00:28:16,653 --> 00:28:19,155
‫لماذا لا يأكل أياً من‬
‫هذه الأطباق الجانبية؟‬

400
00:28:19,531 --> 00:28:20,615
‫- عزيزي.‬
‫- أجل.‬

401
00:28:20,740 --> 00:28:23,660
‫- استبدل هذه بعلب جديدة.‬
‫- حسناً.‬

402
00:28:25,787 --> 00:28:27,455
‫لا فائدة من القيام بذلك.‬

403
00:28:28,665 --> 00:28:31,918
‫"جونغ وون" لا يأكل شيئاً في المنزل.‬

404
00:28:32,001 --> 00:28:33,503
‫إن أراد الحفاظ على صحة جسده،‬

405
00:28:33,878 --> 00:28:36,297
‫فعليه أن يتناول هذه الأطباق الجانبية‬
‫التي أعدّها له.‬

406
00:28:36,381 --> 00:28:38,925
‫قلت له ذلك عدة مرات، لكنه لا يصغي إليّ.‬

407
00:28:40,093 --> 00:28:41,761
‫أتساءل من أين ورث هذه الطباع.‬

408
00:28:42,929 --> 00:28:46,391
‫لا تشتري بعد ذلك الطعام الصحي‬
‫الذي تشاهدينه عبر التلفاز لتحضيره.‬

409
00:28:47,183 --> 00:28:49,227
‫لدى "جونغ وون" معدة ضعيفة،‬

410
00:28:49,310 --> 00:28:50,687
‫لذا لن يأكل هذا النوع من الأطعمة أبداً.‬

411
00:28:52,897 --> 00:28:53,898
‫عزيزي،‬

412
00:28:54,399 --> 00:28:56,359
‫تعلم كم أعمل جاهدة‬
‫من أجل تحضير هذه الأطباق.‬

413
00:28:56,443 --> 00:28:58,153
‫كيف أمكنك أن تقول ما قلته؟‬

414
00:28:58,570 --> 00:28:59,571
‫أي طبق هو؟‬

415
00:29:00,071 --> 00:29:01,489
‫أي طبق لم يعجبك؟‬

416
00:29:01,865 --> 00:29:03,283
‫لا تسيئي فهمي.‬

417
00:29:03,658 --> 00:29:05,952
‫يمكنني أن أتناول أي شيء تعدّينه.‬

418
00:29:06,327 --> 00:29:07,287
‫لكن ألا تعتقدين،‬

419
00:29:07,787 --> 00:29:11,249
‫أن إضافة البرقوق إلى السمك المفروم‬
‫أمر مبالغ فيه قليلاً؟‬

420
00:29:11,332 --> 00:29:12,959
‫تخيّلي فحسب كيف سيكون مذاقه.‬

421
00:29:13,293 --> 00:29:16,045
‫يجب تحضير هذا السمك مع بذور الـ"بيريلا".‬

422
00:29:18,923 --> 00:29:20,049
‫عزيزي،‬

423
00:29:21,092 --> 00:29:23,094
‫قد ذهبت إلى "جوانج يانج"‬
‫مع والدة "سانغ يوب"‬

424
00:29:23,178 --> 00:29:25,805
‫لشراء برقوق عضوي لتحضير مستخلص البرقوق.‬

425
00:29:26,306 --> 00:29:27,432
‫هل نسيت الأمر تماماً؟‬

426
00:29:27,515 --> 00:29:28,933
‫لم أنس طبعاً.‬

427
00:29:29,768 --> 00:29:31,102
‫كيف لي ألا أضيف البرقوق إذاً؟‬

428
00:29:31,728 --> 00:29:33,855
‫مستخلص البرقوق مفيد لصحتك.‬

429
00:29:34,731 --> 00:29:37,066
‫أجل، أنت محقة.‬

430
00:29:38,109 --> 00:29:39,235
‫لا أصدق هذا.‬

431
00:30:05,178 --> 00:30:07,263
‫ضع العلب في الثلاجة بسرعة‬
‫وابدأ البحث في أرجاء المكان.‬

432
00:30:07,347 --> 00:30:09,390
‫دعنا نرى إن كان يخبئ أي فتيات في المكان.‬

433
00:30:09,641 --> 00:30:10,642
‫حسناً.‬

434
00:30:13,353 --> 00:30:15,396
‫سيصبح عمره 40 عاماً قريباً.‬

435
00:30:15,480 --> 00:30:17,816
‫كيف أمكنه ألا يحضر إلى المنزل‬
‫ولو حتى فتاة واحدة؟‬

436
00:30:18,274 --> 00:30:20,902
‫أريده أن يتزوج قريباً كي أحظى بأحفاد.‬

437
00:30:22,111 --> 00:30:23,696
‫يا إلهي، كم أنا مستاءة.‬

438
00:30:24,405 --> 00:30:26,366
‫إنه بارع في كل شيء بخلاف ذلك.‬

439
00:30:26,699 --> 00:30:28,660
‫لماذا من الصعب عليه أن يتزوج؟‬

440
00:30:31,788 --> 00:30:32,664
‫عزيزي،‬

441
00:30:33,498 --> 00:30:34,958
‫أريد منك أن ترافقني إلى مكان ما.‬

442
00:30:37,502 --> 00:30:39,295
‫عليكما الانتظار لشهر فحسب.‬

443
00:30:41,214 --> 00:30:42,340
‫بغضون شهر واحد،‬

444
00:30:43,049 --> 00:30:44,968
‫- هل سيلتقي بالفتاة المناسبة؟‬
‫- نعم.‬

445
00:30:45,969 --> 00:30:47,220
‫في الوقت الحالي،‬

446
00:30:47,804 --> 00:30:49,013
‫كل من النساء والرجال...‬

447
00:30:50,098 --> 00:30:52,016
‫بعيدون عن متناول يده على حد سواء.‬

448
00:30:53,685 --> 00:30:55,812
‫- ماذا تقصدين بالرجال؟‬
‫- لا أعلم.‬

449
00:30:56,980 --> 00:31:00,275
‫رأيت نساء ورجالاً.‬

450
00:31:02,318 --> 00:31:04,988
‫بخلاف القسائم الشرائية،‬
‫ما الذي يدفع الناس للشراء؟‬

451
00:31:06,197 --> 00:31:08,324
‫في الحقيقة، هذا...‬

452
00:31:10,785 --> 00:31:12,036
‫- لمن هذا الملف؟‬
‫- لي.‬

453
00:31:12,495 --> 00:31:14,289
‫هل نسخت أفكاراً من شركة أخرى فحسب؟‬

454
00:31:14,414 --> 00:31:15,832
‫لا نقاط مميزة فيه.‬

455
00:31:17,792 --> 00:31:19,002
‫لمن هذا الملف؟‬

456
00:31:19,502 --> 00:31:21,379
‫هل يمكنك بيع 10 قطع حتى‬
‫عن طريق هذه الاستراتيجية؟‬

457
00:31:26,301 --> 00:31:28,344
‫فكرة يوم العلامات التجارية‬
‫عالية الجودة ليست سيئة،‬

458
00:31:28,428 --> 00:31:30,263
‫لكن الأسعار ليست تنافسية بما يكفي حالياً.‬

459
00:31:30,346 --> 00:31:32,557
‫فاوضي بشأن معدلات الخصم‬
‫مع شركات بطاقات التأمين كلها،‬

460
00:31:32,640 --> 00:31:34,809
‫واقترحي خصماً إضافياً عندما تكون‬
‫طريقة الدفع عبر "غولدلاين".‬

461
00:31:35,059 --> 00:31:36,728
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- أنا أحسدها.‬

462
00:31:41,524 --> 00:31:43,192
‫قال "بيتر دراكر" التالي.‬

463
00:31:43,568 --> 00:31:46,446
‫"معرفة الصيحات لن تضمن النجاح الكلي،‬

464
00:31:46,529 --> 00:31:48,615
‫ولكن عدم معرفة الصيحات‬

465
00:31:48,907 --> 00:31:50,909
‫ستضمن لك الفشل التام."‬

466
00:31:52,827 --> 00:31:55,038
‫تاجر غير قادر على استقراء أحدث الصيحات‬

467
00:31:55,330 --> 00:31:57,165
‫لا يساوي فلساً واحداً.‬

468
00:31:58,333 --> 00:32:00,251
‫- سيد "لي".‬
‫- أجل.‬

469
00:32:03,254 --> 00:32:04,589
‫في أي صفوف أولادك؟‬

470
00:32:05,506 --> 00:32:07,467
‫إنهما في الصفين الثاني والرابع.‬

471
00:32:08,134 --> 00:32:10,345
‫ابني الثالث في الـ5 من عمره،‬
‫وأصغرهم سناً عمره سنة واحدة.‬

472
00:32:10,762 --> 00:32:11,804
‫بهذا المعدل،‬

473
00:32:12,555 --> 00:32:15,642
‫أتعتقد أنك ستتمكن من العمل حتى يذهب‬
‫ابنك الأصغر إلى روضة الأطفال؟‬

474
00:32:16,100 --> 00:32:16,935
‫لا.‬

475
00:32:17,518 --> 00:32:18,436
‫بل نعم.‬

476
00:32:19,479 --> 00:32:20,438
‫لا...‬

477
00:32:40,541 --> 00:32:42,001
‫ماذا حدث؟‬

478
00:32:45,129 --> 00:32:49,425
‫عثرت على الجنسنغ البري!‬

479
00:32:52,762 --> 00:32:56,140
‫مهلاً، ما الأمر؟‬

480
00:32:56,224 --> 00:32:57,642
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- هل وجدت شيئاً حقاً؟‬

481
00:33:00,645 --> 00:33:03,731
‫يبدو عمرها أكثر من 50 عاماً.‬

482
00:33:04,273 --> 00:33:06,442
‫هل راودك حلم ليلة البارحة؟‬

483
00:33:06,526 --> 00:33:09,028
‫يجب أن تكوني مباركة لتعثري على شيء كهذا.‬

484
00:33:09,278 --> 00:33:12,365
‫إنها تساوي 5 ملايين وون على الأقل.‬

485
00:33:12,448 --> 00:33:14,659
‫- إنها لجدتي.‬
‫- ماذا؟‬

486
00:33:15,159 --> 00:33:17,704
‫هل ستقدمين شيئاً ثميناً كهذا إلى جدتك؟‬

487
00:33:17,954 --> 00:33:19,872
‫يا إلهي، هذا مؤسف.‬

488
00:33:20,164 --> 00:33:21,749
‫هل جدتك مريضة؟‬

489
00:33:23,376 --> 00:33:26,337
‫نعم، منذ أن هرب أخي من البيت.‬

490
00:33:26,963 --> 00:33:30,133
‫لو لم يأت هؤلاء الأشخاص من العاصمة "سول"‬
‫من أجل التصوير،‬

491
00:33:30,216 --> 00:33:31,592
‫ما كان ليحدث ذلك.‬

492
00:33:32,635 --> 00:33:34,721
‫إنه سعيد ولا هم لديه.‬

493
00:33:35,096 --> 00:33:36,931
‫لا تقلقي بشأن "بوك نام".‬

494
00:33:37,015 --> 00:33:40,601
‫كان لينجو حتى لو كان في جزيرة معزولة.‬

495
00:33:41,185 --> 00:33:43,229
‫هذا صحيح، أعتقد ذلك أيضاً.‬

496
00:33:45,064 --> 00:33:46,149
‫ها هي النبتة تخرج.‬

497
00:33:46,441 --> 00:33:47,775
‫ها هي.‬

498
00:33:51,779 --> 00:33:52,905
‫"بوك سيل"،‬

499
00:33:53,406 --> 00:33:55,199
‫أعطيني هذه النبتة.‬

500
00:33:55,700 --> 00:33:56,617
‫سأدفع لك مبلغاً كبيراً.‬

501
00:33:56,909 --> 00:33:58,995
‫هذا محال، سأقدمها لجدتي.‬

502
00:33:59,120 --> 00:34:01,998
‫بإمكانك تقديم بعض جذور الجريس لها‬
‫أو قبعة مصنوعة من تلك الجذور.‬

503
00:34:02,081 --> 00:34:03,958
‫لا، لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬

504
00:34:08,963 --> 00:34:09,964
‫جدتي.‬

505
00:34:11,799 --> 00:34:13,176
‫جدتي، قد عدت.‬

506
00:34:14,385 --> 00:34:15,344
‫جدتي.‬

507
00:34:16,471 --> 00:34:18,723
‫جدتي، قد وجدت اليوم...‬

508
00:34:37,199 --> 00:34:38,367
‫جدتي؟‬

509
00:34:55,635 --> 00:34:56,803
‫جدتي.‬

510
00:34:59,347 --> 00:35:00,431
‫جدتي؟‬

511
00:35:03,893 --> 00:35:04,977
‫جدتي.‬

512
00:35:07,355 --> 00:35:08,606
‫استيقظي من فضلك.‬

513
00:35:10,983 --> 00:35:11,984
‫جدتي.‬

514
00:35:13,653 --> 00:35:14,862
‫استيقظي.‬

515
00:35:17,990 --> 00:35:19,117
‫جدتي.‬

516
00:35:23,121 --> 00:35:24,330
‫جدتي.‬

517
00:35:25,414 --> 00:35:26,457
‫جدتي.‬

518
00:35:39,929 --> 00:35:42,223
‫جدتي، استيقظي.‬

519
00:35:46,686 --> 00:35:48,187
‫جدتي.‬

520
00:35:48,855 --> 00:35:50,940
‫أرجوك استيقظي.‬

521
00:35:51,357 --> 00:35:54,777
‫أرجوك يا جدتي.‬

522
00:35:56,237 --> 00:35:58,072
‫جدتي.‬

523
00:35:58,906 --> 00:36:01,075
‫جدتي.‬

524
00:36:03,953 --> 00:36:05,788
‫جدتي.‬

525
00:36:08,124 --> 00:36:09,750
‫جدتي.‬

526
00:36:10,626 --> 00:36:13,713
‫جدتي.‬

527
00:36:14,213 --> 00:36:15,673
‫جدتي.‬

528
00:36:54,253 --> 00:36:55,338
‫يا إلهي، الجو بارد.‬

529
00:36:56,672 --> 00:36:57,590
‫سيدي.‬

530
00:37:03,512 --> 00:37:05,306
‫لا تفتح النافذة في يوم كهذا.‬

531
00:37:05,640 --> 00:37:07,642
‫درجة الحرارة منخفضة بسبب الأمطار.‬

532
00:37:13,773 --> 00:37:15,608
‫قد تصاب بنزلة برد إذا عرّضت نفسك للرياح.‬

533
00:37:15,691 --> 00:37:17,610
‫كما أنك تعاني من التهاب أنف تحسسي.‬

534
00:37:17,693 --> 00:37:19,654
‫عليك أن تكون أكثر حذراً‬
‫عندما يرتفع معدّل الرطوبة...‬

535
00:37:19,737 --> 00:37:21,364
‫أخبرتني ذلك مليون مرة من قبل.‬

536
00:37:24,075 --> 00:37:25,534
‫هل ستمطر في فترة ما بعد الظهر؟‬

537
00:37:26,410 --> 00:37:27,995
‫احتمال تساقط الأمطار هو 50 بالمئة.‬

538
00:37:29,413 --> 00:37:30,665
‫50 بالمئة؟‬

539
00:37:31,374 --> 00:37:32,500
‫50 بالمئة.‬

540
00:37:33,793 --> 00:37:35,378
‫50 بالمئة.‬

541
00:37:35,836 --> 00:37:37,380
‫سيدي.‬

542
00:37:37,463 --> 00:37:38,422
‫ما الخطب؟‬

543
00:37:38,506 --> 00:37:40,549
‫سيقيم "ديفيد" حفلة عيد ميلاد،‬
‫حضّر لي السيارة.‬

544
00:37:40,967 --> 00:37:42,510
‫لا يُسمح لك بالخروج في الأيام الماطرة.‬

545
00:37:42,593 --> 00:37:45,346
‫وفقاً للأبحاث، ترتفع نسبة احتمال التعرض‬
‫لحادث سيارة‬

546
00:37:45,429 --> 00:37:46,597
‫بنسبة 21.4 بالمئة في يوم ماطر...‬

547
00:37:46,681 --> 00:37:49,767
‫قلت لي ذلك مليون مرة من قبل،‬
‫لكنني سأذهب في جميع الأحوال.‬

548
00:37:51,978 --> 00:37:54,438
‫ستكون السيدة "تشوي" قلقة.‬

549
00:38:03,864 --> 00:38:05,741
‫لماذا تبقيني السيدة "تشوي" محبوساً؟‬

550
00:38:07,159 --> 00:38:08,703
‫لأنك غال وعزيز عليها.‬

551
00:38:09,578 --> 00:38:11,998
‫لا، بالأحرى لأنها تحبك.‬

552
00:38:15,626 --> 00:38:18,254
‫لا أريد هدايا مثل هذه.‬

553
00:38:18,337 --> 00:38:20,548
‫أريد منك أن تشتري لي أماً.‬

554
00:38:20,631 --> 00:38:23,467
‫أريد منك أن تشتري لي أباً.‬

555
00:38:23,676 --> 00:38:25,052
‫أمي.‬

556
00:38:26,387 --> 00:38:28,514
‫أنت فتى مطيع يا "جي سونغ".‬

557
00:38:29,598 --> 00:38:31,309
‫لا يمكن لأمك وأبيك أن يكونا هنا‬

558
00:38:31,600 --> 00:38:34,812
‫لأنهما في الجنة الآن.‬

559
00:38:35,146 --> 00:38:35,980
‫في المقابل،‬

560
00:38:36,522 --> 00:38:39,275
‫جدتك هنا إلى جانبك.‬

561
00:38:39,775 --> 00:38:42,028
‫أمي...‬

562
00:38:42,111 --> 00:38:44,530
‫اشتري لي أباً.‬

563
00:38:44,697 --> 00:38:45,656
‫"جي سونغ"،‬

564
00:38:46,073 --> 00:38:49,035
‫هلا توسّلنا إلى النجوم‬

565
00:38:49,577 --> 00:38:51,537
‫كي تعيد لك أمك وأباك؟‬

566
00:38:54,999 --> 00:38:56,125
‫عزيزتي النجوم،‬

567
00:38:57,835 --> 00:39:00,421
‫أريد أن أحظى بأمي وأبي.‬

568
00:39:01,213 --> 00:39:03,716
‫مثل "ما ري" و"جون سو"،‬

569
00:39:04,133 --> 00:39:06,552
‫أريد أن أتناول الطعام مع أمي‬

570
00:39:07,053 --> 00:39:10,514
‫وأن أستحم مع أبي.‬

571
00:39:11,265 --> 00:39:13,392
‫أحب جدتي،‬

572
00:39:13,809 --> 00:39:17,271
‫لكن أعتقد أنه سيكون من الممتع أكثر‬
‫لو أن لي أماً وأباً.‬

573
00:39:17,855 --> 00:39:19,106
‫عزيزتي النجوم،‬

574
00:39:19,440 --> 00:39:21,942
‫أريد أن أحظى بأمي وأبي.‬

575
00:39:27,490 --> 00:39:28,949
‫جدتي، هل تبكين؟‬

576
00:39:29,492 --> 00:39:32,244
‫لا، لماذا قد أبكي؟‬

577
00:39:32,703 --> 00:39:35,956
‫هل تبكين لأنك مشتاقة لأمي وأبي أيضاً؟‬

578
00:39:37,708 --> 00:39:39,001
‫لا.‬

579
00:39:42,797 --> 00:39:45,716
‫يا إلهي، عزيزي.‬

580
00:39:46,092 --> 00:39:47,426
‫"جي سونغ".‬

581
00:39:57,978 --> 00:39:59,105
‫حسناً.‬

582
00:40:00,564 --> 00:40:02,066
‫لا يمكن أن أتسبب بالحزن لجدتي.‬

583
00:40:14,787 --> 00:40:15,996
‫"بوك نام"،‬

584
00:40:16,705 --> 00:40:17,957
‫هل أنت بخير؟‬

585
00:40:22,920 --> 00:40:24,713
‫أنت لا تعرف حتى أن جدتي قد توفيت.‬

586
00:40:25,214 --> 00:40:26,590
‫لا يجب أن تكون هكذا.‬

587
00:40:26,841 --> 00:40:28,384
‫أتدري كم فعلت هذه السيدة من أجلك؟‬

588
00:40:30,761 --> 00:40:31,887
‫أيها النذل.‬

589
00:40:32,763 --> 00:40:35,975
‫سأقضي عليك بمجرد أن أمسك بك.‬

590
00:41:01,917 --> 00:41:03,586
‫تفضلي القليل من هذا لو سمحت يا سيدتي.‬

591
00:41:03,919 --> 00:41:06,380
‫رباه، لن يكون لديك ما يكفي لتأكليه.‬

592
00:41:06,464 --> 00:41:07,965
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬

593
00:41:08,048 --> 00:41:09,633
‫يجب أن تأكليه بأكمله.‬

594
00:41:10,801 --> 00:41:13,137
‫قد تناولت فطوراً دسماً، خذي قطعة من فضلك.‬

595
00:41:14,472 --> 00:41:16,015
‫شكراً جزيلاً لك إذاً.‬

596
00:41:31,864 --> 00:41:34,408
‫- سيدتي، هل أنت بخير؟‬
‫- يا إلهي!‬

597
00:41:35,326 --> 00:41:36,368
‫يا آنسة،‬

598
00:41:36,702 --> 00:41:40,206
‫يوجد مقصف في العربة الأمامية.‬

599
00:41:40,289 --> 00:41:43,626
‫هلا أحضرت لي زجاجة ماء؟‬

600
00:41:43,918 --> 00:41:45,252
‫حسناً.‬

601
00:41:45,336 --> 00:41:47,463
‫انتظري أرجوك، سأعود في الحال.‬

602
00:41:53,052 --> 00:41:55,346
‫- سأطلب 4 زجاجات جعة.‬
‫- حسناً.‬

603
00:41:56,138 --> 00:41:57,932
‫ونريد 4 كعكات بالسمك أيضاً.‬

604
00:41:59,225 --> 00:42:01,936
‫كيس من الكستناء و...‬

605
00:42:05,856 --> 00:42:07,191
‫هل سنشتري 4 علب من الجعة؟‬

606
00:42:07,274 --> 00:42:09,818
‫ألا يجب أن نشتري المزيد من المشروبات؟‬

607
00:42:29,755 --> 00:42:30,756
‫المعذرة.‬

608
00:42:31,465 --> 00:42:33,384
‫إلى أين ذهبت السيدة التي كانت تجلس هنا؟‬

609
00:42:34,468 --> 00:42:36,929
‫لا أعلم، لم أر أحداً.‬

610
00:43:03,497 --> 00:43:06,417
‫قد قطعت كل هذه المسافة إلى "بوسان"،‬
‫يجب أن تأكل شيئاً لذيذاً.‬

611
00:43:06,500 --> 00:43:08,252
‫ألا تود تناول شيء آخر سوى المثلجات؟‬

612
00:43:08,961 --> 00:43:10,421
‫إنها طعامي المفضل.‬

613
00:43:14,258 --> 00:43:16,051
‫إحدى صديقات صديقة والدتي قالت لي‬

614
00:43:16,135 --> 00:43:17,803
‫إنها سترتب لي موعداً مع رجل رائع،‬

615
00:43:17,886 --> 00:43:19,722
‫لذا ألغيت بسبب ذلك رحلتي إلى "اليابان".‬

616
00:43:20,472 --> 00:43:21,807
‫أنا سعيدة لأنني فعلت ذلك.‬

617
00:43:22,516 --> 00:43:25,185
‫قد أعجبتني أكثر مما توقعت.‬

618
00:43:26,687 --> 00:43:28,397
‫أنت جميلة جداً أيضاً.‬

619
00:43:31,400 --> 00:43:32,818
‫أسمع ذلك كثيراً.‬

620
00:43:36,322 --> 00:43:37,489
‫لكنك...‬

621
00:43:39,450 --> 00:43:40,743
‫لست من نوعي المفضل.‬

622
00:43:42,578 --> 00:43:43,912
‫ما الخطب بنوعي إذاً؟‬

623
00:43:45,998 --> 00:43:47,041
‫في الحقيقة،‬

624
00:43:47,499 --> 00:43:49,877
‫عيناك مستديرتا الشكل‬
‫كملعب "ساجيك" لكرة القاعدة.‬

625
00:43:49,960 --> 00:43:52,087
‫أنفك مستدق كقمة جبل "هوانغريونغ"،‬

626
00:43:52,171 --> 00:43:54,506
‫وشفتاك ورديتا اللون‬
‫كشفتي "سكارليت جوهانسون".‬

627
00:43:55,674 --> 00:43:57,301
‫وجهك مثالي مبدئياً.‬

628
00:43:58,093 --> 00:43:59,345
‫أنت تشبهين الدمية.‬

629
00:44:01,805 --> 00:44:04,558
‫أتقول إنني لا أعجبك لأنني جميلة كالدمية؟‬

630
00:44:05,517 --> 00:44:06,393
‫نعم.‬

631
00:44:35,214 --> 00:44:37,174
‫من أي محطة ركبت السيدة القطار؟‬

632
00:44:38,008 --> 00:44:38,967
‫محطة "تشونان".‬

633
00:44:39,218 --> 00:44:41,178
‫هل أنت واثقة من أنها أخذت حقيبتك؟‬

634
00:44:42,638 --> 00:44:43,764
‫هذا...‬

635
00:44:45,015 --> 00:44:46,642
‫أعتقد ذلك،‬

636
00:44:47,434 --> 00:44:49,186
‫لكنني لم أتوقع حصول ذلك.‬

637
00:44:50,270 --> 00:44:53,399
‫يجب أن أجد تلك الحقيبة يا سيدي.‬

638
00:44:55,275 --> 00:44:57,444
‫خذي، سنتصل بك‬

639
00:44:58,028 --> 00:45:00,072
‫في حال أحضرها أحد إلى قسم المفقودات.‬

640
00:45:00,155 --> 00:45:01,573
‫دوّني رقم هاتفك.‬

641
00:45:03,117 --> 00:45:06,036
‫لا أملك هاتفاً خلوياً.‬

642
00:45:06,703 --> 00:45:08,372
‫لا تملكين هاتفاً خلوياً؟‬

643
00:45:22,219 --> 00:45:24,012
‫"السكك الحديدية"‬

644
00:45:31,103 --> 00:45:32,020
‫اسمعي.‬

645
00:45:32,438 --> 00:45:35,232
‫نفذت أوامرك وخرجت في‬
‫ذلك الموعد المدبر يا أمي.‬

646
00:45:37,401 --> 00:45:39,778
‫أعلم أنها طبيبة،‬
‫لكنها ليست من نوعي المفضل.‬

647
00:45:40,946 --> 00:45:42,322
‫سأقول ذلك مجدداً.‬

648
00:45:42,948 --> 00:45:44,575
‫إن رتبت مجدداً لموعد مدبر آخر لي،‬

649
00:45:44,950 --> 00:45:47,244
‫فسأنتقل للعيش في مكان آخر من دون أن أخبرك.‬

650
00:46:52,059 --> 00:46:54,520
‫ما خطب هذه الفتاة المسمرة؟‬

651
00:46:56,480 --> 00:46:58,732
‫هل ستضربني؟‬

652
00:47:13,914 --> 00:47:14,915
‫هل هي مختلة عقلياً؟‬

653
00:47:17,417 --> 00:47:18,835
‫هل أنت مجنونة؟‬

654
00:47:19,545 --> 00:47:22,422
‫- اشتر بعضاً من الجنسنغ البري.‬
‫- تباً للجنسنغ البري.‬

655
00:47:24,007 --> 00:47:26,635
‫ما الذي تفعلينه؟ اتركيني.‬

656
00:47:27,010 --> 00:47:28,428
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬

657
00:47:29,429 --> 00:47:31,431
‫اتركيني، يا إلهي.‬

658
00:47:31,682 --> 00:47:32,683
‫يا إلهي!‬

659
00:47:34,685 --> 00:47:36,019
‫هل أنت مجنونة؟‬

660
00:47:37,104 --> 00:47:40,566
‫انتظر! أرجوك ألق نظرة على هذا.‬

661
00:47:41,775 --> 00:47:43,277
‫ألق نظرة على هذا من فضلك. انظر.‬

662
00:47:45,195 --> 00:47:47,656
‫عمر هذا الجنسنغ البري 50 عاماً.‬

663
00:47:48,115 --> 00:47:50,409
‫انظر إليه، يمكنك تمييزه من رأسه‬

664
00:47:50,492 --> 00:47:52,536
‫إن كان مزروعاً أم برياً.‬

665
00:47:52,828 --> 00:47:55,581
‫إنه جنسنغ بري حقيقي تماماً.‬

666
00:47:55,664 --> 00:47:58,250
‫قد انتزعته بنفسي من التربة،‬
‫ستندم إن لم تشتره.‬

667
00:48:03,589 --> 00:48:04,881
‫أعلم أنني أبدو مجنونة.‬

668
00:48:04,965 --> 00:48:08,510
‫آسفة لأنني أحاول بيعك الجنسنغ هنا‬
‫في هذه الساعة،‬

669
00:48:08,802 --> 00:48:11,179
‫لكن لديّ سبب لفعل بذلك.‬

670
00:48:11,805 --> 00:48:15,309
‫في الحقيقة، قد جئت اليوم إلى "سول"،‬

671
00:48:15,392 --> 00:48:16,935
‫لكن إحداهن سرقت حقيبتي من القطار.‬

672
00:48:17,477 --> 00:48:18,729
‫أنا بحاجة إلى نقود.‬

673
00:48:19,146 --> 00:48:21,481
‫سأعرض عليك سعراً جيداً، أرجوك أن تشتريه.‬

674
00:48:26,820 --> 00:48:27,863
‫لا.‬

675
00:48:28,071 --> 00:48:31,742
‫سيدي، هذا الجنسنغ البري فريد من نوعه.‬

676
00:48:31,825 --> 00:48:35,412
‫لن تجد مثله أبداً في هذا البلد بأكمله،‬
‫وحتى في العالم أجمع.‬

677
00:48:39,708 --> 00:48:41,960
‫اللون الشائع لهذه السنة هو الوردي الصدئ.‬

678
00:48:42,044 --> 00:48:44,796
‫يجب شراء غطاء للمائدة باللون الوردي‬

679
00:48:45,130 --> 00:48:46,298
‫مع زخرفات فاخرة.‬

680
00:48:46,381 --> 00:48:47,591
‫سيجعل الطاولة تبدو رائعة.‬

681
00:48:48,050 --> 00:48:49,134
‫شكراً.‬

682
00:48:49,217 --> 00:48:50,344
‫"عطر (باتريك أزارو) الحصري"‬

683
00:48:50,636 --> 00:48:52,679
‫إنه إصدار محدود، اطلبيه الآن.‬

684
00:48:54,348 --> 00:48:55,223
‫إذاً...‬

685
00:48:56,391 --> 00:48:57,809
‫كم ثمنه؟‬

686
00:49:01,855 --> 00:49:03,148
‫سآخذ مليون وون فقط.‬

687
00:49:04,650 --> 00:49:05,859
‫مليون وون؟‬

688
00:49:06,485 --> 00:49:08,570
‫يقولون إنه يساوي 5 ملايين وون.‬

689
00:49:08,654 --> 00:49:10,614
‫كيف سأطلب مليون وون إن كان مزيفاً؟‬

690
00:49:10,739 --> 00:49:13,241
‫أنا أطلب مليون وون لأنه جنسنغ بري حقيقي.‬

691
00:49:14,076 --> 00:49:17,204
‫تعتقدين أنه سيجعلك نحيفة‬
‫لأن ثمنه 10 آلاف يورو، أليس كذلك؟‬

692
00:49:17,287 --> 00:49:19,289
‫تثقين به أكثر لأنه باهظ السعر، صحيح؟‬

693
00:49:19,790 --> 00:49:22,292
‫هذا ما نسميه‬
‫"استراتيجية السعر العالي في التسويق".‬

694
00:49:22,709 --> 00:49:23,794
‫حسناً يا آنسة.‬

695
00:49:24,336 --> 00:49:26,672
‫ما أدراني إن كان حقيقياً أم مزيفاً؟‬

696
00:49:26,755 --> 00:49:30,092
‫من سيكون مجنوناً بما يكفي‬
‫ليشتري جذوراً سخيفة...‬

697
00:49:30,175 --> 00:49:33,220
‫في منتصف الليل في محطة "سول"‬
‫مقابل مليون وون؟‬

698
00:49:34,721 --> 00:49:37,349
‫أقسم لك باسمي. أدعى "غو بوك سيل".‬

699
00:49:37,432 --> 00:49:38,642
‫"غو بوك سيل".‬

700
00:49:39,643 --> 00:49:41,520
‫"فاراغامو" و"شانيل" و"ميور".‬

701
00:49:41,603 --> 00:49:43,522
‫هذه الأسماء هي ضمانة بحد ذاتها، صحيح؟‬

702
00:49:45,148 --> 00:49:47,526
‫لهذا السبب تكافح الشركات جاهدة‬
‫من أجل استراتيجية علاماتها التجارية.‬

703
00:49:47,609 --> 00:49:48,694
‫- اشتريه.‬
‫- حسناً.‬

704
00:49:49,403 --> 00:49:52,614
‫هل يمكنك إثبات أن "غو بوك سيل"‬
‫هو اسمك الحقيقي؟‬

705
00:49:53,407 --> 00:49:55,742
‫صحيح، قد سرق أحدهم حقيبتك،‬

706
00:49:56,201 --> 00:49:58,036
‫وبالتالي بطاقة هويتك ليست بحوزتك.‬

707
00:49:59,996 --> 00:50:00,831
‫حسناً.‬

708
00:50:04,626 --> 00:50:08,004
‫هذه دفعة مقدمة، وسأدفع لك‬
‫المبلغ المتبقي إذا كان حقيقياً.‬

709
00:50:12,843 --> 00:50:14,553
‫أتعتقد أن بوسعك الحصول عليه‬
‫مقابل 100 ألف وون؟‬

710
00:50:14,636 --> 00:50:15,929
‫ماذا تحسبني؟‬

711
00:50:16,972 --> 00:50:18,056
‫هذا مستحيل.‬

712
00:50:18,974 --> 00:50:20,809
‫ألا تثقين بي؟ حسناً إذاً.‬

713
00:50:21,268 --> 00:50:22,102
‫انتظر.‬

714
00:50:23,854 --> 00:50:25,939
‫أرني بطاقة هويتك وسأبيعه لك.‬

715
00:50:26,606 --> 00:50:28,358
‫هذا غش.‬

716
00:50:28,859 --> 00:50:32,279
‫يقتضي العدل أن نتم هذه الصفقة‬
‫من دون أن نظهر بطاقتي الهوية.‬

717
00:50:32,362 --> 00:50:33,405
‫هل تفهمينني؟‬

718
00:50:36,616 --> 00:50:38,994
‫حسناً، أعطني الدفعة المقدمة.‬

719
00:50:39,494 --> 00:50:41,663
‫لكن عليك أن تقول لي اسمك.‬

720
00:50:42,205 --> 00:50:43,582
‫لماذا عليّ أن أفعل ذلك؟‬

721
00:50:44,082 --> 00:50:46,251
‫إنها الطريقة العادلة الوحيدة، صحيح؟‬

722
00:50:48,879 --> 00:50:51,715
‫أدعى "تشا جونغ وون".‬

723
00:50:52,257 --> 00:50:55,260
‫سيد "تشا جونغ وون"، سأثق بك.‬

724
00:50:55,343 --> 00:50:57,179
‫إذا هربت بالجنسنغ البري خاصتي،‬

725
00:50:57,262 --> 00:50:58,597
‫فسأتعقبك.‬

726
00:50:58,680 --> 00:51:01,141
‫هناك سبب وجيه يدفع الناس لتلقيبي‬
‫بـ"السنجاب الطائر لجبل (أوداي)".‬

727
00:51:01,224 --> 00:51:03,518
‫لا أبالي إن كنت سنجاباً طائراً أم عادياً.‬

728
00:51:03,602 --> 00:51:05,479
‫كفي عن التذمر إن كنت تثقين بي.‬

729
00:51:10,776 --> 00:51:11,902
‫أعطيني رقم هاتفك.‬

730
00:51:12,819 --> 00:51:14,446
‫لا أملك هاتفاً خلوياً.‬

731
00:51:22,120 --> 00:51:23,121
‫إذاً،‬

732
00:51:23,538 --> 00:51:24,581
‫اتصلي بي بنفسك.‬

733
00:51:25,332 --> 00:51:27,000
‫سأتصل بك كل يوم.‬

734
00:51:27,501 --> 00:51:30,170
‫يجب أن تدفع المبلغ المتبقي‬
‫بمجرد أن تتأكد من أنه حقيقي.‬

735
00:51:31,505 --> 00:51:34,424
‫ماذا ستفعلين حيال الـ 100 ألف وون خاصتي‬
‫في حال كان مزيفاً؟‬

736
00:51:35,050 --> 00:51:37,219
‫هذا مستحيل، لذا لا تقلق أرجوك.‬

737
00:51:55,487 --> 00:51:58,532
‫أكنتُ فاقداً لصوابي؟‬
‫لماذا اشتريت هذا الشيء؟‬

738
00:51:59,616 --> 00:52:00,659
‫أقسم لك باسمي.‬

739
00:52:00,742 --> 00:52:03,578
‫أدعى "غو بوك سيل".‬

740
00:52:05,080 --> 00:52:06,706
‫"غو بوك سيل".‬

741
00:52:10,710 --> 00:52:11,545
‫يا إلهي.‬

742
00:52:26,268 --> 00:52:28,520
‫"حمام بخار مفتوح على مدار الساعة"‬

743
00:52:34,025 --> 00:52:35,652
‫أشعر بالدوار.‬

744
00:52:36,486 --> 00:52:38,113
‫إلى أين يمكنني الذهاب‬
‫لأنال قسطاً من النوم؟‬

745
00:52:45,245 --> 00:52:46,913
‫"حمام بخاري مفتوح على مدار الساعة"‬

746
00:52:47,664 --> 00:52:48,623
‫هل هذا‬

747
00:52:49,249 --> 00:52:52,085
‫مركز مفتوح للاستحمام على مدار الساعة؟‬

748
00:54:47,492 --> 00:54:48,410
‫ما الذي يحدث؟‬

749
00:54:50,161 --> 00:54:51,705
‫ماذا حدث؟‬

750
00:54:51,788 --> 00:54:52,998
‫دعونا نخرج من هنا.‬

751
00:54:54,708 --> 00:54:56,126
‫إنه لص!‬

752
00:54:56,334 --> 00:54:59,421
‫اقتحم لص المنزل!‬

753
00:55:07,262 --> 00:55:09,097
‫سيدي!‬

754
00:55:11,224 --> 00:55:12,308
‫سيدي!‬

755
00:55:14,436 --> 00:55:15,437
‫سيدي!‬

756
00:55:28,742 --> 00:55:29,576
‫سيدي.‬

757
00:55:31,244 --> 00:55:32,245
‫سيد "كيم".‬

758
00:55:35,790 --> 00:55:36,875
‫انتبه لنفسك.‬

759
00:55:40,712 --> 00:55:42,005
‫سيدي!‬

760
00:55:43,298 --> 00:55:44,883
‫سيدي، أرجوك!‬

761
00:55:45,133 --> 00:55:47,302
‫لا.‬

762
00:55:47,802 --> 00:55:49,179
‫لا تذهب يا "لوي".‬

763
00:55:50,597 --> 00:55:52,724
‫لا تتركني، عد.‬

764
00:55:58,188 --> 00:55:59,272
‫يا إلهي.‬

765
00:55:59,689 --> 00:56:02,233
‫كان ذلك حلماً غريباً.‬

766
00:56:10,617 --> 00:56:12,827
‫حرارتك عالية، أين ميزان الحرارة؟‬

767
00:56:12,994 --> 00:56:14,245
‫أين اختفى؟‬

768
00:56:14,621 --> 00:56:15,705
‫راودني حلم‬

769
00:56:16,289 --> 00:56:17,999
‫بأن "لوي" قد هرب واختفى.‬

770
00:56:18,750 --> 00:56:19,959
‫ذهب "لوي"‬

771
00:56:20,668 --> 00:56:23,797
‫إلى غابة مظلمة.‬

772
00:56:24,255 --> 00:56:25,632
‫هل ذهب إلى غابة مظلمة؟‬

773
00:56:29,677 --> 00:56:30,887
‫سيدة "تشوي"؟‬

774
00:56:33,515 --> 00:56:34,390
‫سيدة "تشوي".‬

775
00:56:36,559 --> 00:56:37,727
‫سيدة "تشوي"!‬

776
00:56:43,858 --> 00:56:45,485
‫قد تُسبب فيروس الإنفلونزا‬

777
00:56:46,111 --> 00:56:48,404
‫بالتهاب رئوي حاد.‬

778
00:56:49,364 --> 00:56:51,282
‫سنقوم بما في وسعنا لعلاجها،‬

779
00:56:51,741 --> 00:56:53,368
‫لكن إن لم نستطع السيطرة على الحمى،‬

780
00:56:54,619 --> 00:56:55,662
‫فعليكم أن تكونوا مستعدين‬

781
00:56:56,955 --> 00:56:59,165
‫لأسوأ الاحتمالات.‬

782
00:57:03,002 --> 00:57:04,420
‫سيدي!‬

783
00:57:17,892 --> 00:57:20,895
‫سأستقل الرحلة القادمة.‬
‫هل ستكون على ما يرام بمفردك؟‬

784
00:57:22,605 --> 00:57:24,441
‫إذا اكتشفت السيدة "تشوي"‬
‫أنني سمحت لك بالسفر بمفردك،‬

785
00:57:24,524 --> 00:57:26,234
‫فستغضب مني كثيراً.‬

786
00:57:28,069 --> 00:57:30,113
‫لسوء الحظ، كان هناك مقعد واحد متاح فحسب.‬

787
00:57:30,822 --> 00:57:32,740
‫يجب أن أصل إلى هناك‬
‫بأسرع وقت ممكن على الأقل.‬

788
00:57:34,325 --> 00:57:36,077
‫قد أصبحت ناضجاً الآن.‬

789
00:57:37,328 --> 00:57:39,497
‫سيقلك السيد "بايك" من المطار.‬

790
00:57:49,340 --> 00:57:51,593
‫سيدي، هل تود أن تشرب شيئاً؟‬

791
00:57:52,302 --> 00:57:53,303
‫لا، شكراً.‬

792
00:58:00,727 --> 00:58:04,147
‫من الواضح أنه يجب تعيين السيد‬
‫"بايك سونغ غو" رئيساً جديداً.‬

793
00:58:05,106 --> 00:58:07,066
‫كما نعلم جميعاً، ما زال "جي سونغ"‬

794
00:58:07,484 --> 00:58:09,027
‫تحت رعاية جدته.‬

795
00:58:09,402 --> 00:58:12,322
‫ما زال هذا المدمن على التسوق‬
‫طفلاً غير ناضج.‬

796
00:58:13,656 --> 00:58:15,408
‫تهانينا أيها الرئيس.‬

797
00:58:15,492 --> 00:58:18,620
‫رباه، لا تكن سخيفاً،‬
‫ما زال من المبكر قول أي شيء.‬

798
00:58:18,703 --> 00:58:21,748
‫لم تمت الرئيسة "تشوي" بعد.‬

799
00:58:21,956 --> 00:58:23,082
‫نخبكم.‬

800
00:58:42,018 --> 00:58:43,144
‫"لوي".‬

801
00:58:44,145 --> 00:58:46,272
‫- سيدة "تشوي"!‬
‫- "لوي".‬

802
00:58:46,648 --> 00:58:48,191
‫سيدة "تشوي".‬

803
00:58:49,734 --> 00:58:52,612
‫- الرئيسة "تشوي".‬
‫- آنسة "هو"، أحضري الطبيب "كيم".‬

804
00:58:52,695 --> 00:58:54,155
‫- بسرعة.‬
‫- حسناً.‬

805
00:58:55,406 --> 00:58:56,449
‫سيدة "تشوي".‬

806
00:59:03,122 --> 00:59:04,374
‫أريد من "لوي"‬

807
00:59:05,291 --> 00:59:12,257
‫أن يرث "غولد غروب"، أين "لوي"؟‬

808
00:59:12,632 --> 00:59:15,843
‫إنه في طريقه إلى "سول"،‬
‫سيصل إلى هنا بحلول المساء.‬

809
00:59:19,264 --> 00:59:20,390
‫"جونغ ران".‬

810
00:59:22,433 --> 00:59:23,476
‫أجل يا سيدتي.‬

811
00:59:23,768 --> 00:59:25,895
‫حضّري لإقامة حفلة‬
‫بمناسبة رجوع "لوي" إلى دياره.‬

812
00:59:26,062 --> 00:59:27,855
‫ولتكن حفلة باهرة قدر الإمكان.‬

813
00:59:28,523 --> 00:59:29,649
‫حسناً.‬

814
00:59:30,441 --> 00:59:32,735
‫- "سون غو".‬
‫- أجل يا سيدة "تشوي".‬

815
00:59:33,069 --> 00:59:33,903
‫سوف أعلن‬

816
00:59:34,612 --> 00:59:37,615
‫عن نبأ خلافته لي في المنصب خلال الحفلة.‬

817
00:59:58,803 --> 01:00:01,306
‫حسناً جميعاً، لا نملك الكثير من الوقت،‬
‫لذا تحركوا بسرعة من فضلكم.‬

818
01:00:06,519 --> 01:00:08,271
‫سيداتي وسادتي،‬

819
01:00:08,354 --> 01:00:10,356
‫سنهبط خلال لحظات قليلة‬

820
01:00:10,440 --> 01:00:13,151
‫في مطار "إنتشون" الدولي.‬

821
01:00:13,234 --> 01:00:16,529
‫يُرجى ربط أحزمة الأمان‬
‫وإعادة طي الطاولات أمامكم.‬

822
01:00:17,155 --> 01:00:20,116
‫نطلب منكم أن تلزموا أماكنكم بعد الهبوط‬

823
01:00:20,199 --> 01:00:23,786
‫إلى حين التوقف التام للطائرة، شكراً لكم.‬

824
01:00:41,679 --> 01:00:44,557
‫هلا ألقيت نظرة على هذه الصورة رجاء؟‬
‫إنه أخي، شكراً لك.‬

825
01:00:45,016 --> 01:00:46,976
‫هذا أخي الصغير، أرجوك أن تقرئي هذه.‬

826
01:00:47,060 --> 01:00:48,561
‫شكراً جزيلاً لك.‬

827
01:00:48,895 --> 01:00:51,105
‫المعذرة يا سيدي،‬
‫ألق نظرة على الصورة من فضلك.‬

828
01:00:51,189 --> 01:00:53,524
‫شكراً. ألق نظرة على الصورة من فضلك.‬

829
01:00:53,608 --> 01:00:56,569
‫إنه أخي، هلا ألقيت نظرة‬
‫على الصورة من فضلك؟ شكراً لك.‬

830
01:00:56,736 --> 01:00:58,529
‫- إنه وسيم حقاً.‬
‫- إنه كذلك بالفعل.‬

831
01:00:59,572 --> 01:01:00,531
‫انظر إلى هذا الفتى الوسيم.‬

832
01:01:00,615 --> 01:01:02,450
‫لا يهم، إنه مجرد فتى مشرّد.‬

833
01:01:02,700 --> 01:01:03,910
‫هيا بنا.‬

834
01:01:06,537 --> 01:01:07,747
‫ما الذي يحصل هناك؟‬

835
01:01:23,388 --> 01:01:24,347
‫"بوك نام".‬

836
01:01:27,141 --> 01:01:28,393
‫"بوك نام".‬

837
01:02:06,639 --> 01:02:08,182
‫هلا يتذكر شيئاً حقاً؟‬

838
01:02:08,266 --> 01:02:10,184
‫هذه بالتأكيد السترة التي يملكها "بوك نام".‬

839
01:02:10,268 --> 01:02:11,602
‫ماذا يجب أن نفعل بهذا الشاب؟‬

840
01:02:11,686 --> 01:02:13,688
‫ستتركينني هنا، أليس كذلك؟‬

841
01:02:13,771 --> 01:02:16,691
‫سأساعدك فحسب ريثما أجد "بوك نام".‬

842
01:02:16,774 --> 01:02:17,900
‫إنه متشرد منحرف.‬

843
01:02:17,984 --> 01:02:18,818
‫يا إلهي، هذا يؤلم.‬

844
01:02:18,901 --> 01:02:19,986
‫أردت أن أشمها فحسب.‬

845
01:02:20,069 --> 01:02:21,946
‫أعد إليّ نقودي أيها اللص.‬

846
01:02:22,029 --> 01:02:24,157
‫- من تكونين؟‬
‫- أنا الوصية عليه.‬

847
01:02:24,240 --> 01:02:25,491
‫هل ستعيشين معه؟‬

848
01:02:25,575 --> 01:02:26,951
‫أنا أسديك معروفاً كبيراً.‬

849
01:02:27,034 --> 01:02:28,161
‫هل يمكننا العيش في مكان آخر؟‬

850
01:02:28,745 --> 01:02:31,664
‫"بوك سيل"! لا تتخلي عني،‬
‫عليك أن تعودي، اتفقنا؟‬

851
01:02:31,748 --> 01:02:33,833
‫أنا محتارة جداً، ماذا يجب أن أفعل؟‬

852
01:02:36,085 --> 01:02:38,087
‫ترجمة "ملاك حسّون"‬

