1
00:00:39,080 --> 00:00:40,123
‫في ذاك اليوم،‬

2
00:00:40,373 --> 00:00:43,001
‫قدت السيارة بأقصى سرعة‬
‫للمرة الأولى في حياتي.‬

3
00:00:48,173 --> 00:00:50,049
‫تأخر الوقت، أين هو؟‬

4
00:00:50,884 --> 00:00:52,135
‫- سيدة "تشوي"،‬
‫- أجل؟‬

5
00:00:52,260 --> 00:00:53,470
‫هل وصل "لوي"؟‬

6
00:00:53,845 --> 00:00:56,014
‫عم تتحدث؟‬

7
00:00:56,347 --> 00:00:58,349
‫"سون غو"، قد ذهبت بنفسك لإحضاره.‬

8
00:00:58,641 --> 00:00:59,517
‫حسناً، في الحقيقة...‬

9
00:01:00,101 --> 00:01:02,854
‫أخذ "لوي" السيارة وغادر بمفرده.‬

10
00:01:03,563 --> 00:01:04,605
‫ماذا؟‬

11
00:01:14,032 --> 00:01:14,991
‫في ذاك اليوم،‬

12
00:01:15,492 --> 00:01:16,910
‫أنا "لوي" مدمن التسوق،‬

13
00:01:17,869 --> 00:01:19,746
‫اختفيت إثر حادث.‬

14
00:01:35,303 --> 00:01:36,262
‫الطقس حار للغاية.‬

15
00:01:37,931 --> 00:01:38,890
‫رباه، الطقس حار جداً.‬

16
00:01:42,519 --> 00:01:43,478
‫ماء.‬

17
00:01:43,937 --> 00:01:44,896
‫أريد ماء.‬

18
00:01:45,355 --> 00:01:46,648
‫أعطني بعض الماء.‬

19
00:01:46,981 --> 00:01:49,317
‫أشعر بالظمأ.‬

20
00:01:50,735 --> 00:01:53,321
‫هل تكلمني؟‬

21
00:01:54,697 --> 00:01:57,075
‫أيها الوغد، قد فقدت صوابك.‬

22
00:01:57,367 --> 00:01:59,369
‫ماذا قلت؟ أنا قذر؟‬

23
00:01:59,661 --> 00:02:02,622
‫هل تريد أن أبرحك ضرباً لتستيقظ؟ أنا قذر؟‬

24
00:02:02,705 --> 00:02:05,667
‫لست قذراً، لماذا تصفني بالقذر؟‬
‫ماذا عنك؟ ألست قذراً؟‬

25
00:02:05,750 --> 00:02:07,919
‫رباه، كم أنت مزعج.‬

26
00:02:08,002 --> 00:02:09,545
‫مهلاً، لماذا تصفني بالقذر؟‬

27
00:02:10,463 --> 00:02:14,342
‫أفسدت نهاري،‬
‫لماذا أنزعج من موضوع القذارة هذا؟‬

28
00:02:15,218 --> 00:02:17,762
‫- اتركني.‬
‫- بحقك.‬

29
00:02:18,221 --> 00:02:19,222
‫رباه.‬

30
00:02:26,062 --> 00:02:27,105
‫هذا مؤلم.‬

31
00:02:34,320 --> 00:02:35,363
‫ماذا حدث؟‬

32
00:02:38,408 --> 00:02:39,325
‫"(ليغر باس) للحافلات"‬

33
00:02:44,747 --> 00:02:46,457
‫- إنه وسيم حقاً.‬
‫- إنه كذلك بالفعل.‬

34
00:02:47,667 --> 00:02:50,503
‫- انظر إلى هذا الفتى الوسيم.‬
‫- لا يهم، إنه متشرد.‬

35
00:02:50,587 --> 00:02:51,671
‫هيا بنا.‬

36
00:02:57,010 --> 00:02:58,136
‫أين أنا؟‬

37
00:03:00,930 --> 00:03:02,015
‫من أنا؟‬

38
00:03:06,686 --> 00:03:07,645
‫"بوك نام".‬

39
00:03:10,481 --> 00:03:12,066
‫- "بوك نام".‬
‫- قد أفزعتني.‬

40
00:03:14,152 --> 00:03:14,986
‫هل أنا "بوك نام"؟‬

41
00:03:16,779 --> 00:03:18,364
‫من أنت؟‬

42
00:03:19,908 --> 00:03:21,034
‫ألست "بوك نام"؟‬

43
00:03:25,163 --> 00:03:26,247
‫ما الأمر؟‬

44
00:03:28,791 --> 00:03:30,293
‫أيها...‬

45
00:03:34,213 --> 00:03:35,506
‫إنها مجنونة.‬

46
00:03:40,136 --> 00:03:42,263
‫انهض.‬

47
00:03:43,348 --> 00:03:45,600
‫اسمع، إنها سترة "بوك نام" بالتأكيد.‬

48
00:03:45,934 --> 00:03:47,727
‫كيف حصلت على هذه السترة؟‬

49
00:03:48,019 --> 00:03:50,647
‫- لا أعرف.‬
‫- ماذا تعني؟ أخبرني فوراً.‬

50
00:03:50,730 --> 00:03:52,565
‫أخبرني كيف حصلت على السترة.‬

51
00:03:52,649 --> 00:03:54,192
‫صدقيني لا أعرف.‬

52
00:03:54,525 --> 00:03:55,568
‫ماذا يقول؟‬

53
00:03:55,777 --> 00:03:57,779
‫كيف حصلت على السترة؟‬

54
00:03:59,948 --> 00:04:01,199
‫كيف حصلت عليها؟‬

55
00:04:05,119 --> 00:04:06,329
‫من أنا؟‬

56
00:04:08,289 --> 00:04:09,207
‫هل تعرفينني؟‬

57
00:04:11,960 --> 00:04:12,877
‫هل تعرفينني؟‬

58
00:04:14,462 --> 00:04:16,880
‫ألا يمكنك أن تتحقق من بصماته؟‬

59
00:04:17,298 --> 00:04:20,343
‫لا أعتقد أن لديه ملف عندنا.‬

60
00:04:24,806 --> 00:04:27,225
‫- هلا يتذكر شيئاً حقاً؟‬
‫- تماماً.‬

61
00:04:27,600 --> 00:04:29,644
‫لا يعرف حتى لماذا يجلس هناك.‬

62
00:04:29,727 --> 00:04:31,062
‫لا يعرف اسمه.‬

63
00:04:31,312 --> 00:04:33,982
‫ولكن، هذه هي السترة التي يملكها ""بوك نام"‬
‫بالتأكيد.‬

64
00:04:36,359 --> 00:04:37,360
‫يا إلهي.‬

65
00:04:38,236 --> 00:04:41,239
‫الجميع يرتدون هذه السترة.‬

66
00:04:41,322 --> 00:04:43,366
‫معظم الرجال يملكون واحدة على الأرجح.‬

67
00:04:43,449 --> 00:04:44,492
‫لا.‬

68
00:04:44,575 --> 00:04:46,911
‫إن القطبة التي خطتها على السترة‬
‫ما زالت موجودة.‬

69
00:04:46,995 --> 00:04:48,788
‫- أنا واثقة من ذلك.‬
‫- حقاً؟‬

70
00:04:49,205 --> 00:04:52,208
‫هذا يعني على الأرجح‬
‫أنه و"بوك نام" سبق أن التقيا.‬

71
00:04:53,960 --> 00:04:55,753
‫هل أريته صورة "بوك نام"؟‬

72
00:04:55,962 --> 00:04:58,006
‫نعم، لكنه لم يتعرف عليه.‬

73
00:04:59,966 --> 00:05:02,010
‫لا شك في أنهما التقيا قبل أن يفقد ذاكرته.‬

74
00:05:03,636 --> 00:05:06,597
‫سأبحث في المناطق المحيطة‬
‫بمركز الشرطة قدر المستطاع.‬

75
00:05:06,681 --> 00:05:07,682
‫عودي غداً.‬

76
00:05:07,765 --> 00:05:10,560
‫ستأتين لتسألي عن "بوك نام"‬
‫كل يوم بمطلق الأحوال.‬

77
00:05:11,894 --> 00:05:12,895
‫حسناً.‬

78
00:05:14,480 --> 00:05:16,190
‫ماذا نفعل بذاك الشاب؟‬

79
00:05:17,108 --> 00:05:18,776
‫حالياً سأرسله إلى المركز.‬

80
00:05:19,902 --> 00:05:21,571
‫ماذا؟ ماذا قال؟‬

81
00:05:22,030 --> 00:05:23,239
‫أيها المحقق،‬

82
00:05:24,324 --> 00:05:27,243
‫هل الأشخاص أمثاله يستعيدون ذاكرتهم؟‬

83
00:05:28,286 --> 00:05:29,203
‫لا أعرف.‬

84
00:05:29,620 --> 00:05:32,373
‫لا أعرف لأنني لست طبيباً.‬

85
00:05:37,003 --> 00:05:37,837
‫"بوك سيل"،‬

86
00:05:38,463 --> 00:05:41,424
‫عرفت أنك ما زلت تقيمين في حمام بخار ذاك.‬

87
00:05:41,591 --> 00:05:43,593
‫ليس من السهل مساعدة شخص مثله‬

88
00:05:44,093 --> 00:05:45,636
‫في حالتك.‬

89
00:05:47,221 --> 00:05:48,181
‫ولكن ماذا لو‬

90
00:05:48,556 --> 00:05:51,142
‫كان الوسيلة الوحيدة للوصول إلى "بوك نام"؟‬

91
00:05:52,560 --> 00:05:55,021
‫قد يصبح عبئاً عليك.‬

92
00:05:56,230 --> 00:05:58,983
‫إن اعتنينا به وأصبحت حالته النفسية مستقرة،‬

93
00:05:59,192 --> 00:06:00,443
‫قد يستعيد ذاكرته.‬

94
00:06:02,695 --> 00:06:03,613
‫اسمع.‬

95
00:06:05,323 --> 00:06:08,451
‫بصراحة، لا أملك المال الكافي لأعتني بك.‬

96
00:06:09,118 --> 00:06:10,870
‫سوف أساعدك‬

97
00:06:10,953 --> 00:06:13,498
‫لحين تستعيد ذاكرتك وأجد "بوك نام".‬

98
00:06:13,956 --> 00:06:14,999
‫تذكر ذلك.‬

99
00:06:19,587 --> 00:06:21,172
‫هل أنت من "كوريا الشمالية"؟‬

100
00:06:24,634 --> 00:06:27,261
‫لهجتك كالكوريين الشماليين.‬

101
00:06:28,304 --> 00:06:31,307
‫ماذا عنك؟ تتحدث دائماً بلغة أجنبية.‬

102
00:06:33,226 --> 00:06:34,143
‫صحيح.‬

103
00:06:34,560 --> 00:06:37,188
‫بالتفكير في الأمر،‬
‫اعتدت التحدث باللغة الإنجليزية.‬

104
00:06:38,147 --> 00:06:41,484
‫ماذا؟ هل تذكرت شيئاً؟‬

105
00:06:41,567 --> 00:06:43,027
‫هذا هو.‬

106
00:06:45,196 --> 00:06:46,364
‫هل...‬

107
00:06:47,490 --> 00:06:48,783
‫تربيت خارج "كوريا"؟‬

108
00:06:51,619 --> 00:06:54,372
‫ألم تقل الشرطة شيئاً‬
‫عن الأشخاص الذين يبحثون عني؟‬

109
00:06:54,997 --> 00:06:55,998
‫لا.‬

110
00:07:01,337 --> 00:07:03,422
‫ما الأمر؟ هل وقع حادث؟‬

111
00:07:05,591 --> 00:07:07,051
‫يا إلهي.‬

112
00:07:07,844 --> 00:07:10,763
‫احترقت السيارة، هناك قتيل بالتأكيد.‬

113
00:07:12,348 --> 00:07:14,809
‫هذا مخيف، هيا بنا.‬

114
00:07:15,726 --> 00:07:16,727
‫حسناً.‬

115
00:07:17,437 --> 00:07:18,729
‫انتظريني.‬

116
00:07:25,403 --> 00:07:26,279
‫إنها...‬

117
00:07:27,029 --> 00:07:29,157
‫هديتك له في عيد مولده الـ20.‬

118
00:07:29,532 --> 00:07:32,326
‫إنه الإصدار المحدود‬
‫من ساعات "باتيك فاروه".‬

119
00:07:34,745 --> 00:07:35,705
‫"لوي".‬

120
00:07:37,498 --> 00:07:38,624
‫"لوي".‬

121
00:07:40,168 --> 00:07:41,377
‫حفيدي.‬

122
00:07:42,211 --> 00:07:44,338
‫حفيدي المسكين.‬

123
00:07:45,047 --> 00:07:46,757
‫"جي سونغ".‬

124
00:07:47,967 --> 00:07:50,511
‫أنا المذنبة.‬

125
00:07:50,595 --> 00:07:51,554
‫- سيدة "تشوي".‬
‫- سيدتي.‬

126
00:07:51,637 --> 00:07:52,805
‫يا إلهي.‬

127
00:07:59,687 --> 00:08:00,813
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

128
00:08:02,148 --> 00:08:04,859
‫- تأخرت على العمل بسببك.‬
‫- ماذا عن الطعام؟‬

129
00:08:07,570 --> 00:08:09,363
‫قلت إنني جائع.‬

130
00:08:09,447 --> 00:08:10,323
‫انتظر موعد العشاء.‬

131
00:08:10,406 --> 00:08:12,116
‫- سأشتري لك شيئاً لذيذاً.‬
‫- ماذا؟‬

132
00:08:12,617 --> 00:08:14,702
‫كيف أنتظر حتى العشاء‬
‫إن كان الوقت ما يزال ظهراً؟‬

133
00:08:14,785 --> 00:08:17,079
‫لم أتناول الفطور حتى، إنني سأموت.‬

134
00:08:17,163 --> 00:08:20,374
‫أصغ إليّ، لا آكل 3 وجبات في اليوم.‬

135
00:08:23,002 --> 00:08:24,003
‫إنها شريرة.‬

136
00:08:24,337 --> 00:08:25,505
‫ولئيمة أيضاً.‬

137
00:08:42,897 --> 00:08:44,440
‫ماذا؟ أتريد شطيرة؟‬

138
00:08:57,787 --> 00:08:58,829
‫مهلاً!‬

139
00:09:03,376 --> 00:09:04,460
‫ألديك المال؟‬

140
00:09:06,212 --> 00:09:08,005
‫لماذا تأكلها إذاً؟‬

141
00:09:10,675 --> 00:09:12,218
‫"خبز محمص، 2000 وون"‬

142
00:09:12,510 --> 00:09:14,095
‫تفضلي.‬

143
00:09:14,887 --> 00:09:16,764
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

144
00:09:33,197 --> 00:09:34,198
‫إنه لذيذ.‬

145
00:09:39,662 --> 00:09:41,122
‫أحب هذا النوع من الشطائر.‬

146
00:09:43,708 --> 00:09:45,626
‫لماذا تأخرت؟‬

147
00:09:46,002 --> 00:09:48,462
‫لم أظن أنك ستكونين مهملة هكذا.‬

148
00:09:49,088 --> 00:09:50,214
‫أنا آسفة.‬

149
00:09:52,341 --> 00:09:53,384
‫من ذاك الشاب؟‬

150
00:09:54,260 --> 00:09:57,096
‫- هل هو حبيبك؟‬
‫- ماذا؟ مُحال.‬

151
00:09:57,471 --> 00:09:59,515
‫إنه مجنون،‬

152
00:09:59,890 --> 00:10:01,934
‫وعليّ أن أعتني به لأسباب شخصية.‬

153
00:10:05,271 --> 00:10:06,314
‫يا إلهي.‬

154
00:10:06,939 --> 00:10:09,358
‫كيف انتهى بك المطاف مع شخص مثله؟‬

155
00:10:09,650 --> 00:10:10,860
‫يا إلهي.‬

156
00:10:10,943 --> 00:10:13,821
‫أياً كان ما أصابك، افصلي بين حياتك الشخصية‬
‫وحياتك المهنية.‬

157
00:10:13,904 --> 00:10:15,448
‫حسناً، آسفة.‬

158
00:10:15,906 --> 00:10:17,575
‫سأتغاضى عن ذلك‬

159
00:10:17,658 --> 00:10:20,202
‫لأن الإدارة منشغلة‬
‫لتعير هذا الموضوع أهمية حالياً.‬

160
00:10:20,620 --> 00:10:22,204
‫لماذا؟ هل حدث شيء؟‬

161
00:10:22,788 --> 00:10:24,165
‫حفيد المديرة "تشوي"‬

162
00:10:24,915 --> 00:10:26,417
‫- قد توفي.‬
‫- ماذا؟‬

163
00:10:31,922 --> 00:10:33,883
‫اعتقدت أن عملك لائق.‬

164
00:10:34,383 --> 00:10:35,718
‫أنت مجرد عاملة تنظيف.‬

165
00:10:36,302 --> 00:10:37,762
‫هذا أفضل من التسول.‬

166
00:10:39,013 --> 00:10:40,931
‫- من المتسول؟‬
‫- كنت‬

167
00:10:41,015 --> 00:10:42,725
‫تتسول طالباً المال في الشارع.‬

168
00:10:43,809 --> 00:10:46,103
‫لا أصدق، تخالينني متسولاً؟‬

169
00:10:46,187 --> 00:10:48,022
‫عليّ أن أعمل، لذا عليك‬

170
00:10:48,439 --> 00:10:50,399
‫أن تجلس وأن تنتظرني هناك.‬

171
00:10:50,941 --> 00:10:51,817
‫لا.‬

172
00:10:53,486 --> 00:10:54,403
‫سأرافقك.‬

173
00:10:55,821 --> 00:10:58,240
‫ستتركينني هنا، أليس كذلك؟‬

174
00:10:59,617 --> 00:11:00,868
‫لماذا أفعل ذلك؟‬

175
00:11:01,202 --> 00:11:03,454
‫لا شك في أن ضميرك الذي يؤنبك‬
‫هو الذي يتكلم.‬

176
00:11:03,537 --> 00:11:04,789
‫سبق أن قلت لك.‬

177
00:11:04,872 --> 00:11:07,875
‫سأساعدك لحين تستعيد ذاكرتك وأجد "بوك نام".‬

178
00:11:09,335 --> 00:11:10,252
‫هل أنت جدية؟‬

179
00:11:10,628 --> 00:11:12,671
‫ابتعد، عليّ أن أعمل.‬

180
00:11:13,923 --> 00:11:15,549
‫وامسح فمك.‬

181
00:11:32,566 --> 00:11:34,360
‫- هل تصدقين ذلك؟‬
‫- أعرف.‬

182
00:11:34,443 --> 00:11:37,029
‫كيف يموت حفيدها بحادث سيارة‬

183
00:11:37,113 --> 00:11:38,322
‫لحظة وصوله إلى "كوريا"؟‬

184
00:11:38,697 --> 00:11:42,159
‫قلت شيئاً عن أنها سيئة الحظ.‬

185
00:11:42,243 --> 00:11:44,745
‫لم آخذ الأمر على محمل الجد آنذاك.‬

186
00:11:45,162 --> 00:11:47,706
‫لكن قد يكون مصيرها هذا حقيقياً بالفعل.‬

187
00:11:47,998 --> 00:11:50,000
‫- اقشعر بدني.‬
‫- أريد أن أشرب ذلك فعلاً.‬

188
00:11:50,626 --> 00:11:52,545
‫أتوق إلى ذلك.‬

189
00:11:53,421 --> 00:11:55,256
‫أشعر بالأسى عليها.‬

190
00:11:55,840 --> 00:11:57,091
‫تملك شركة كبيرة،‬

191
00:11:57,174 --> 00:11:59,885
‫تملك المال والسلطة وكل شيء،‬

192
00:12:00,219 --> 00:12:03,514
‫- لكن ليس لديها عائلة.‬
‫- يا إلهي، أعرف ذلك.‬

193
00:12:06,684 --> 00:12:08,853
‫مهلاً، ما هذه الرائحة؟‬

194
00:12:08,936 --> 00:12:12,356
‫- الرائحة سيئة.‬
‫- يا إلهي! هل أنت مجنون؟‬

195
00:12:12,440 --> 00:12:14,316
‫- يا إلهي، هذا يؤلم.‬
‫- هل هو متسول أم ماذا؟‬

196
00:12:14,900 --> 00:12:17,027
‫أيها الحارس، أرجوك تعال.‬

197
00:12:17,111 --> 00:12:17,945
‫لا.‬

198
00:12:18,529 --> 00:12:20,656
‫لا يمكنك أن تسمح لأي كان‬
‫بالدخول إلى المبنى بهذا الشكل.‬

199
00:12:20,739 --> 00:12:22,199
‫إنه متشرد منحرف.‬

200
00:12:22,366 --> 00:12:23,325
‫لا، لست كذلك.‬

201
00:12:23,451 --> 00:12:25,536
‫لا شك في أن هناك سوء تفاهم، لست متسولاً.‬

202
00:12:25,619 --> 00:12:26,704
‫ولم أكن يوماً.‬

203
00:12:27,079 --> 00:12:28,080
‫- رافقني.‬
‫- لست متسولاً.‬

204
00:12:28,164 --> 00:12:30,082
‫- هيا.‬
‫- شممته فحسب.‬

205
00:12:30,666 --> 00:12:32,960
‫- أردت أن أشمها فحسب.‬
‫- هيا رافقني.‬

206
00:12:33,043 --> 00:12:33,878
‫يا إلهي.‬

207
00:12:34,253 --> 00:12:36,589
‫- إنني أنتظر أحداً.‬
‫- شمه فحسب؟‬

208
00:12:37,339 --> 00:12:39,008
‫- اسمع.‬
‫- هيا.‬

209
00:12:39,091 --> 00:12:41,969
‫- لست متسولاً.‬
‫- هيا، يا إلهي.‬

210
00:12:42,052 --> 00:12:43,137
‫اسمع.‬

211
00:12:43,971 --> 00:12:47,558
‫لست متسولاً أو منحرفاً.‬

212
00:12:48,726 --> 00:12:50,352
‫كنت أنتظر موظفة.‬

213
00:12:50,436 --> 00:12:52,646
‫من هي؟ ما اسم الموظفة؟‬

214
00:12:57,443 --> 00:12:59,361
‫من تنتظر؟‬

215
00:13:03,407 --> 00:13:04,241
‫يا إلهي.‬

216
00:13:04,867 --> 00:13:05,743
‫إنها شقيقة "بوك نام".‬

217
00:13:05,826 --> 00:13:07,036
‫- ارحل.‬
‫- شقيقة "بوك نام".‬

218
00:13:07,119 --> 00:13:08,329
‫- كفى!‬
‫- يا إلهي.‬

219
00:13:11,040 --> 00:13:12,666
‫- إنها شقيقة "بوك نام".‬
‫- كفى.‬

220
00:13:15,002 --> 00:13:15,836
‫ارحل.‬

221
00:13:22,092 --> 00:13:23,135
‫ما كان اسمها؟‬

222
00:13:24,762 --> 00:13:26,430
‫"بوك"...‬

223
00:13:26,764 --> 00:13:30,351
‫"بوك جا"؟ "بوك هي". "بوك سون".‬

224
00:13:30,434 --> 00:13:32,311
‫أنا "بوك سيل"، "غو بوك سيل".‬

225
00:13:32,394 --> 00:13:34,730
‫أعرف ذلك، تمكنت من تمييز صوتك.‬

226
00:13:35,314 --> 00:13:36,482
‫هل اشتريت هاتفاً خلوياً؟‬

227
00:13:37,650 --> 00:13:40,194
‫لا، الهواتف الخلوية باهظة الثمن.‬

228
00:13:40,611 --> 00:13:41,695
‫متى ستشترين واحداً؟‬

229
00:13:42,446 --> 00:13:44,198
‫عندما تدفع لي بقية الأموال.‬

230
00:13:45,199 --> 00:13:47,284
‫أما زلت محتفظاً بذلك الجنسنغ؟‬

231
00:13:48,577 --> 00:13:50,162
‫إنه في الثلاجة، لماذا؟‬

232
00:13:51,288 --> 00:13:53,457
‫خذه إلى سوق الأعشاب واسأل.‬

233
00:13:53,749 --> 00:13:55,584
‫سيعرفون إن كان حقيقياً أو مزيفاً.‬

234
00:13:55,668 --> 00:13:58,379
‫أشغالي تمنعني من الذهاب إلى هناك،‬
‫اتصلي بي كل يوم.‬

235
00:13:58,837 --> 00:14:00,756
‫ماذا؟ أرجوك.‬

236
00:14:01,215 --> 00:14:03,008
‫أرجوك أسرع.‬

237
00:14:06,554 --> 00:14:09,056
‫اسمع، لا أستطيع أن أطيل الكلام...‬

238
00:14:12,101 --> 00:14:14,645
‫قد أقفلت الخط الآن.‬

239
00:14:15,062 --> 00:14:16,772
‫خذي، شكراً.‬

240
00:14:17,648 --> 00:14:21,110
‫خجلت أن أخبرك،‬
‫لكن كلفة المكالمات الهاتفية هائلة.‬

241
00:14:21,193 --> 00:14:22,862
‫لن يسمح أحد آخر بأن تستخدمي هاتفه.‬

242
00:14:22,945 --> 00:14:25,614
‫أعرف، شكراً سيدة "هوانغ".‬

243
00:14:29,493 --> 00:14:30,452
‫أعتذر عن التأخير.‬

244
00:14:30,870 --> 00:14:32,746
‫لا بأس، هيا بنا.‬

245
00:14:42,715 --> 00:14:45,342
‫عجباً، هذا مدهش.‬

246
00:14:47,678 --> 00:14:48,804
‫لم أنت هنا؟‬

247
00:14:52,850 --> 00:14:54,226
‫انتظرتك طويلاً.‬

248
00:15:04,820 --> 00:15:06,196
‫ما الأمر يا سيدي؟‬

249
00:15:07,156 --> 00:15:09,325
‫لا شيء.‬

250
00:15:12,286 --> 00:15:14,955
‫طلبت منك أن تنتظر في الداخل،‬
‫أنت لا تصغي إليّ بتاتاً.‬

251
00:15:15,039 --> 00:15:18,000
‫عاملني الناس كالمتسول وطردوني.‬

252
00:15:18,417 --> 00:15:20,085
‫إنهم محقون في ذلك.‬

253
00:15:20,169 --> 00:15:21,921
‫لن يستقبلك أي أحد آخر.‬

254
00:15:24,924 --> 00:15:26,508
‫- ما اسمك؟‬
‫- "غو بوك سيل".‬

255
00:15:29,136 --> 00:15:31,597
‫لماذا تضحك؟ هل تعتبر اسمي مضحكاً؟‬

256
00:15:34,183 --> 00:15:37,645
‫أي نوع من الأسماء هذا "بوك سيل"؟‬

257
00:15:38,354 --> 00:15:40,731
‫لماذا تضحك إن كنت لا تتذكر اسمك؟‬

258
00:15:43,150 --> 00:15:44,735
‫- "بوك سيل".‬
‫- ماذا؟‬

259
00:15:47,488 --> 00:15:49,156
‫- قهوة.‬
‫- ما بها القهوة؟‬

260
00:15:50,199 --> 00:15:51,200
‫أريد فنجان قهوة.‬

261
00:15:53,410 --> 00:15:54,411
‫يا إلهي.‬

262
00:15:57,623 --> 00:16:01,460
‫فنجان من بن "باناما غيشا"، المفضل لديك.‬

263
00:16:03,087 --> 00:16:04,296
‫استمتع به للمرة الأخيرة‬

264
00:16:05,631 --> 00:16:07,925
‫وارقد بسلام.‬

265
00:16:15,766 --> 00:16:16,725
‫"(كانغ جي سونغ)، 2016-1992"‬

266
00:16:26,694 --> 00:16:28,070
‫"جي سونغ".‬

267
00:16:29,154 --> 00:16:32,199
‫لا، "جي سونغ".‬

268
00:16:33,784 --> 00:16:36,370
‫"جي سونغ"، لا.‬

269
00:16:37,121 --> 00:16:38,288
‫"جي سونغ"...‬

270
00:16:38,580 --> 00:16:42,376
‫أعتقد أن ابنة السيد "بايك"‬
‫وحفيد المديرة "تشوي" كانا مقربين.‬

271
00:16:42,793 --> 00:16:44,294
‫علمت أنهما كانا صديقين منذ فترة طويلة.‬

272
00:16:45,462 --> 00:16:47,673
‫كانا مقربين منذ طفولتهما.‬

273
00:16:47,756 --> 00:16:50,968
‫- لا شك في أنها مصدومة.‬
‫- يا إلهي، "جي سونغ".‬

274
00:16:51,677 --> 00:16:52,553
‫انظري.‬

275
00:16:52,970 --> 00:16:54,680
‫جميعهم يرتدون الملابس ذاتها.‬

276
00:16:56,890 --> 00:16:58,100
‫أهي زيارتك الأولى إلى حمام البخار؟‬

277
00:16:59,143 --> 00:16:59,977
‫نعم.‬

278
00:17:02,104 --> 00:17:03,397
‫اذهب واغتسل.‬

279
00:17:04,397 --> 00:17:05,232
‫حسناً.‬

280
00:17:08,777 --> 00:17:09,737
‫"بوك سيل".‬

281
00:17:30,174 --> 00:17:31,425
‫مدهش.‬

282
00:17:33,802 --> 00:17:34,636
‫عجباً.‬

283
00:17:46,398 --> 00:17:48,150
‫- هذا مؤلم.‬
‫- هيا.‬

284
00:17:52,613 --> 00:17:53,530
‫يا للروعة.‬

285
00:17:59,995 --> 00:18:01,080
‫عجباً!‬

286
00:18:25,896 --> 00:18:26,855
‫"بوك سيل"!‬

287
00:18:30,484 --> 00:18:31,902
‫- عذراً.‬
‫- عذراً.‬

288
00:18:47,668 --> 00:18:51,088
‫اسمع، أنت شاب، لا تقترب مني كثيراً.‬

289
00:18:51,213 --> 00:18:52,589
‫ابتعد.‬

290
00:18:55,259 --> 00:18:56,969
‫أخشى أن تهربي.‬

291
00:19:04,226 --> 00:19:05,727
‫لم أنت خائف؟‬

292
00:19:06,854 --> 00:19:08,939
‫أخشى أن أبقى وحيداً.‬

293
00:19:12,401 --> 00:19:14,486
‫تبدو راشداً بما يكفي،‬

294
00:19:15,279 --> 00:19:16,738
‫لكنك تتصرف كالأطفال.‬

295
00:19:21,326 --> 00:19:24,288
‫أخشى أن يضربني الناس،‬

296
00:19:24,997 --> 00:19:27,624
‫أن يحتقروني، أن يطردوني من الأماكن.‬

297
00:19:29,501 --> 00:19:32,379
‫هذا شعور لم أختبره يوماً.‬

298
00:19:37,676 --> 00:19:39,595
‫ألم تشعر بالخوف عندما أكلت الخبز المحمص‬

299
00:19:39,678 --> 00:19:41,138
‫من دون أن تملك المال؟‬

300
00:19:52,399 --> 00:19:54,526
‫أنفقت مبلغاً طائلاً اليوم.‬

301
00:19:55,152 --> 00:19:56,820
‫عملت جاهدة في ادخاره.‬

302
00:19:57,821 --> 00:19:58,989
‫أنت المذنب.‬

303
00:20:02,826 --> 00:20:04,036
‫شكراً.‬

304
00:20:19,718 --> 00:20:23,597
‫أرجوك ابقي معي إلى أن أستعيد ذاكرتي.‬

305
00:20:23,764 --> 00:20:24,765
‫اتفقنا؟‬

306
00:20:26,141 --> 00:20:27,267
‫عديني بذلك.‬

307
00:20:38,070 --> 00:20:39,738
‫يجب أن تستعيد ذاكرتك‬

308
00:20:40,322 --> 00:20:42,074
‫لأجد "بوك نام".‬

309
00:21:32,332 --> 00:21:34,167
‫كفي عن البكاء يا "ما ري".‬

310
00:21:37,379 --> 00:21:40,048
‫أشعر بالأسى على نفسي يا أمي.‬

311
00:21:41,258 --> 00:21:42,301
‫كنت‬

312
00:21:43,176 --> 00:21:44,970
‫سأتزوج "لوي".‬

313
00:21:46,263 --> 00:21:48,223
‫الآن انتهى كل شيء.‬

314
00:21:54,146 --> 00:21:56,523
‫تعلمين كم كنت مولعة بـ"لوي"، أليس كذلك؟‬

315
00:21:57,566 --> 00:22:00,193
‫ستقابلين أحداً مدهشاً مثله.‬

316
00:22:00,569 --> 00:22:01,403
‫لا!‬

317
00:22:01,737 --> 00:22:03,947
‫إنه الوريث الوحيد لـ"غولد غروب".‬

318
00:22:04,031 --> 00:22:06,783
‫عليّ أن أتزوج بمدير "غولد غروب" المستقبلي.‬

319
00:22:07,868 --> 00:22:09,828
‫"ما ري"، أنت...‬

320
00:22:12,789 --> 00:22:13,915
‫مهلاً.‬

321
00:22:14,666 --> 00:22:15,959
‫بما أن "لوي" قد مات،‬

322
00:22:17,252 --> 00:22:19,296
‫هل ستنتقل إدارة "غولد غروب" إلى والدي؟‬

323
00:22:21,006 --> 00:22:21,882
‫على الأرجح.‬

324
00:22:22,841 --> 00:22:24,217
‫هذا يعني...‬

325
00:22:26,720 --> 00:22:28,889
‫أنني أنا التي سترث الشركة، صحيح؟‬

326
00:22:37,814 --> 00:22:38,815
‫خذيني معك.‬

327
00:22:40,358 --> 00:22:43,487
‫ابق هنا، إن خرجت،‬
‫عليك أن تدفع المال مجدداً لتدخل.‬

328
00:22:43,904 --> 00:22:45,363
‫أتعرف كم رسم الدخول مرتفع؟‬

329
00:22:45,655 --> 00:22:47,199
‫ابق هنا، اتفقنا؟‬

330
00:22:47,574 --> 00:22:49,701
‫- ماذا عن الغداء؟‬
‫- صحيح.‬

331
00:22:51,453 --> 00:22:53,288
‫اشتر البيض والعصيدة بهذا المبلغ.‬

332
00:22:56,041 --> 00:22:59,044
‫لن يكفيني المبلغ، هلا أعطيتني المزيد؟‬

333
00:22:59,377 --> 00:23:01,379
‫مستحيل، تدبر الأمر بمفردك.‬

334
00:23:07,385 --> 00:23:08,470
‫ماذا أفعل؟‬

335
00:23:14,559 --> 00:23:15,769
‫خذ.‬

336
00:23:19,022 --> 00:23:20,148
‫لا تنفقه كله.‬

337
00:23:21,149 --> 00:23:22,275
‫إلى اللقاء.‬

338
00:23:32,994 --> 00:23:34,037
‫مهلاً! أرجوك انتظرني.‬

339
00:23:37,582 --> 00:23:38,875
‫مرحباً يا سيد "تشا".‬

340
00:23:43,255 --> 00:23:44,381
‫هل أنت بخير يا "ما ري"؟‬

341
00:23:45,257 --> 00:23:46,091
‫أستميحك عذراً؟‬

342
00:23:46,591 --> 00:23:47,759
‫بكيت كثيراً.‬

343
00:23:48,051 --> 00:23:50,637
‫عرفت أنك كنت مقربة جداً‬
‫من حفيد المديرة "تشوي".‬

344
00:23:51,763 --> 00:23:54,307
‫أجل.‬

345
00:23:55,642 --> 00:23:58,395
‫كنا مقربين منذ طفولتنا.‬

346
00:23:58,854 --> 00:24:01,523
‫لم يغمض لي جفن ليلة البارحة.‬

347
00:24:07,779 --> 00:24:08,697
‫بالمناسبة،‬

348
00:24:08,947 --> 00:24:10,991
‫كنت مقربة من حفيد المديرة "تشوي"‬

349
00:24:11,366 --> 00:24:13,618
‫لأن والدي هو المدير التنفيذي.‬

350
00:24:13,702 --> 00:24:15,120
‫هلا تحتفظ بهذا السر؟‬

351
00:24:16,079 --> 00:24:17,080
‫طبعاً.‬

352
00:24:18,039 --> 00:24:19,624
‫لا أريد أن يعرف الناس ذلك.‬

353
00:24:19,875 --> 00:24:21,042
‫أريد أن أكون كالآخرين‬

354
00:24:21,126 --> 00:24:23,545
‫وأن يحكموا عليّ بناء على عملي.‬

355
00:24:24,421 --> 00:24:25,964
‫لا داعي لتذكيري بذلك.‬

356
00:24:30,802 --> 00:24:32,304
‫لن أعرف أبداً فيم يفكر.‬

357
00:24:37,058 --> 00:24:39,686
‫- أريد فنجان قهوة رجاء.‬
‫- أي نوع من القهوة؟‬

358
00:24:40,520 --> 00:24:41,980
‫"قهوة باردة، شاي بارد، قهوة معتقة"‬

359
00:24:45,108 --> 00:24:46,276
‫أريد أرخص نوع.‬

360
00:24:51,865 --> 00:24:52,949
‫السعر، 1000 وون.‬

361
00:24:55,785 --> 00:24:57,746
‫أهذه قهوة؟‬

362
00:24:58,455 --> 00:25:00,123
‫إنها قهوة "مكسيم غولد"، ألا تعرفها؟‬

363
00:25:23,396 --> 00:25:26,274
‫يا للروعة، إنها لذيذة.‬

364
00:26:02,811 --> 00:26:05,939
‫يا إلهي، حاذر أين تسير!‬

365
00:26:06,648 --> 00:26:07,774
‫يا إلهي!‬

366
00:26:16,199 --> 00:26:18,159
‫كان ذلك جنوناً.‬

367
00:26:20,120 --> 00:26:21,955
‫الجميع مخيفون في هذا العالم‬

368
00:26:22,914 --> 00:26:24,124
‫إلا "بوك سيل".‬

369
00:27:05,165 --> 00:27:06,166
‫"سون غو"،‬

370
00:27:07,375 --> 00:27:09,294
‫عليك أن تهتم بشؤون الشركة.‬

371
00:27:11,588 --> 00:27:12,505
‫سيدة "تشوي"،‬

372
00:27:13,048 --> 00:27:15,175
‫يجب أن تكوني قوية.‬

373
00:27:15,717 --> 00:27:17,218
‫عليك أن تستعيدي عافيتك‬

374
00:27:17,302 --> 00:27:19,137
‫وأن تعودي إلى منصبك.‬

375
00:27:19,971 --> 00:27:20,930
‫أنا...‬

376
00:27:22,223 --> 00:27:24,100
‫ذاهبة إلى "بوسان".‬

377
00:27:25,935 --> 00:27:29,856
‫أريد أن أذهب إلى "بوسان"،‬
‫حيث كنت أقيم مع "لوي"،‬

378
00:27:31,191 --> 00:27:33,526
‫وأن أقضي بقية أيام حياتي فيها.‬

379
00:27:34,027 --> 00:27:35,111
‫سيدة "تشوي".‬

380
00:27:44,371 --> 00:27:46,206
‫مؤسف جداً‬

381
00:27:46,289 --> 00:27:48,166
‫أن نخسر "لوي" هكذا،‬

382
00:27:48,917 --> 00:27:51,294
‫لكن أنت الذي أسست "غولد غروب"‬

383
00:27:51,544 --> 00:27:52,837
‫لتصبح ما هي عليه اليوم.‬

384
00:27:53,880 --> 00:27:55,882
‫تستحق هذا المنصب بالتأكيد،‬

385
00:27:56,299 --> 00:27:58,009
‫لذا لا تشعر بالأسى.‬

386
00:27:58,760 --> 00:28:01,888
‫سوف أرتب لمراسم الافتتاح.‬

387
00:28:04,099 --> 00:28:06,851
‫أرباح "ويمون" لهذا الشهر‬
‫بلغت قدراً مساوياً لأرباحنا.‬

388
00:28:06,935 --> 00:28:10,021
‫على هذا المعدل، قد يتفوقون علينا‬
‫في الشهر المقبل.‬

389
00:28:10,271 --> 00:28:12,982
‫بدؤوا باستخدام استراتيجية تسويق شرسة‬
‫في الشهر الفائت.‬

390
00:28:13,066 --> 00:28:15,652
‫إن عرض مجموعة شخصية‬
‫من المنتوجات من خلال التسويق الاجتماعي‬

391
00:28:15,735 --> 00:28:17,320
‫- يمنحهم أفضلية.‬
‫- صحيح.‬

392
00:28:17,404 --> 00:28:21,032
‫من الأنسب للمستهلكين أن يتصفحوا الموقع‬
‫ضمن خيارات منظمة جيداً.‬

393
00:28:21,116 --> 00:28:24,035
‫كما أنهم يؤمنون الشحن السريع.‬

394
00:28:24,285 --> 00:28:26,204
‫إن شحننا يضاهيهم سرعة.‬

395
00:28:26,287 --> 00:28:28,790
‫تعرفون تطبيق الهاتف "يو أي"‬
‫الذي طوره فريق عملنا، أليس كذلك؟‬

396
00:28:28,873 --> 00:28:30,083
‫- بلى.‬
‫- بدءاً من هذا الشهر،‬

397
00:28:30,166 --> 00:28:32,836
‫سنركز على التسويق الاجتماعي أيضاً.‬

398
00:28:36,131 --> 00:28:39,092
‫إذاً سنحتاج إلى توظيف المزيد من الأشخاص.‬

399
00:28:39,217 --> 00:28:42,303
‫من اختيار المنتوجات‬
‫إلى تولي أمر الشركاء المختلفين‬

400
00:28:42,637 --> 00:28:43,972
‫إلى تصميم الصفحات،‬

401
00:28:44,055 --> 00:28:46,141
‫حتى نشر إعلان واحد يتطلب جهداً هائلاً.‬

402
00:28:48,268 --> 00:28:49,894
‫- سيد "لي".‬
‫- أجل؟‬

403
00:28:50,353 --> 00:28:52,605
‫تكون دائماً أول من يرصد‬

404
00:28:52,689 --> 00:28:54,899
‫الزيادة في ضغط العمل، أليس كذلك؟‬

405
00:28:56,484 --> 00:28:58,194
‫تتمتع بموهبة مميزة بهذا الشأن حقاً.‬

406
00:29:03,616 --> 00:29:05,952
‫سيد "تشا"، لا شك في أن حلقك يؤلمك بسببي.‬

407
00:29:06,327 --> 00:29:07,579
‫اشرب هذا، ما زال ساخناً.‬

408
00:29:08,079 --> 00:29:09,164
‫لا، شكراً.‬

409
00:29:10,123 --> 00:29:12,375
‫أحضرته من أجلك، تذوقه أرجوك.‬

410
00:29:13,543 --> 00:29:14,627
‫يا إلهي!‬

411
00:29:16,171 --> 00:29:18,840
‫- إن الرقم المطلوب...‬
‫- لم يحدث ذلك يوماً.‬

412
00:29:22,844 --> 00:29:23,845
‫لم يبق إلا خط واحد.‬

413
00:29:24,262 --> 00:29:26,014
‫استنزفت البطارية كلها.‬

414
00:29:26,347 --> 00:29:28,224
‫كم مرة اتصلت به؟‬

415
00:29:28,308 --> 00:29:30,185
‫من الواضح أنه يتجنب الإجابة على اتصالاتك.‬

416
00:29:31,478 --> 00:29:33,146
‫هل أستطيع أن أحاول مرة أخرى؟‬

417
00:29:33,229 --> 00:29:35,190
‫بحقك، كم أنت بلهاء.‬

418
00:29:35,774 --> 00:29:38,193
‫- قد خدعك.‬
‫- عذراً؟‬

419
00:29:38,485 --> 00:29:41,237
‫لأي سبب آخر قد يتجاهل اتصالاتك‬
‫شخص مدين لك بالمال؟‬

420
00:29:41,321 --> 00:29:43,323
‫هذا يعني أنه لن يدفع لك.‬

421
00:29:43,406 --> 00:29:44,240
‫يا إلهي.‬

422
00:29:44,324 --> 00:29:46,743
‫لماذا بحق السماء أعطيته‬

423
00:29:46,868 --> 00:29:49,454
‫الجنسنغ البري الذي يقدّر بـ5 ملايين وون‬
‫مقابل 100 ألف وون؟‬

424
00:29:49,537 --> 00:29:52,373
‫رباه، كم من شهر تحتاجين‬
‫لتجمعي 5 ملايين وون مجدداً؟‬

425
00:29:52,457 --> 00:29:54,125
‫لست بارعة بجني المال.‬

426
00:29:57,462 --> 00:29:59,589
‫لا، لن يفعل ذلك.‬

427
00:30:00,048 --> 00:30:01,341
‫أيها اللص!‬

428
00:30:02,425 --> 00:30:05,136
‫- قلت إنك مخطئة.‬
‫- ظننت فعلاً أنه من الغريب‬

429
00:30:05,220 --> 00:30:06,721
‫أن تصطدم بي بتلك الطريقة.‬

430
00:30:06,805 --> 00:30:08,598
‫فعلت ذلك عمداً، أليس كذلك؟‬

431
00:30:08,681 --> 00:30:10,850
‫أعرف أنك سرقت مالي! أعده إليّ.‬

432
00:30:10,934 --> 00:30:14,395
‫أريد استعادة مالي، أعد نقودي إليّ!‬

433
00:30:14,479 --> 00:30:16,981
‫- أعد المال الآن!‬
‫- سيدتي! أرجوك...‬

434
00:30:17,315 --> 00:30:20,109
‫- أرجوك اتركيه.‬
‫- من تكونين؟‬

435
00:30:20,235 --> 00:30:21,110
‫أنا...‬

436
00:30:21,611 --> 00:30:23,822
‫- أنا الوصية عليه.‬
‫- الوصية عليه؟‬

437
00:30:23,905 --> 00:30:26,449
‫حسناً، أعيدي إليّ مالي.‬

438
00:30:26,825 --> 00:30:29,035
‫ما هو المبلغ؟ كم تريدين؟‬

439
00:30:30,328 --> 00:30:32,747
‫- 100 ألف وون.‬
‫- أليس مبلغاً هائلاً؟‬

440
00:30:35,041 --> 00:30:37,710
‫لا، وجدت على الأرض 50 ألف وون.‬

441
00:30:37,794 --> 00:30:38,962
‫إنه ثرثار.‬

442
00:30:39,254 --> 00:30:41,047
‫هلا صمت؟‬

443
00:30:43,049 --> 00:30:43,967
‫بحقك.‬

444
00:30:47,470 --> 00:30:49,222
‫وجدت النقود على الأرض.‬

445
00:30:54,686 --> 00:30:55,770
‫تفضلي.‬

446
00:30:56,563 --> 00:30:59,148
‫سمعت أن هناك نشالين‬

447
00:30:59,232 --> 00:31:00,942
‫يتجولون في حمام البخار في الآونة الأخيرة.‬

448
00:31:01,150 --> 00:31:03,194
‫هل أنتما منهم؟‬

449
00:31:03,444 --> 00:31:04,487
‫لا، لسنا منهم.‬

450
00:31:04,571 --> 00:31:06,865
‫- بل أنتما منهم.‬
‫- لا شك في ذلك.‬

451
00:31:06,948 --> 00:31:09,117
‫لا، لسنا نشالين.‬

452
00:31:10,994 --> 00:31:12,078
‫هيا بنا.‬

453
00:31:14,539 --> 00:31:16,207
‫كان ذلك غير منصف.‬

454
00:31:17,834 --> 00:31:20,128
‫اشتريت الطعام بالمال الذي وجدته.‬

455
00:31:20,211 --> 00:31:21,838
‫أقسم لك يا "بوك سيل".‬

456
00:31:23,506 --> 00:31:24,507
‫أعرف.‬

457
00:31:25,925 --> 00:31:29,137
‫عندما تجد المال في المرة المقبلة،‬
‫احتفظ به ولا تنفقه.‬

458
00:31:29,888 --> 00:31:31,472
‫لا تعرف ما قد يحدث.‬

459
00:31:35,560 --> 00:31:36,811
‫قد حل الليل.‬

460
00:31:37,604 --> 00:31:38,855
‫أين سننام من الآن فصاعداً؟‬

461
00:31:40,857 --> 00:31:42,275
‫نستطيع أن نذهب إلى منزلك.‬

462
00:31:44,319 --> 00:31:45,570
‫ليس لديّ منزل.‬

463
00:31:46,654 --> 00:31:48,489
‫من في العالم لا يملك منزلاً؟‬

464
00:31:48,948 --> 00:31:50,950
‫اسمع، ماذا عنك؟ ألديك منزل؟‬

465
00:31:56,080 --> 00:31:57,749
‫لم لا تملكين منزلاً؟‬

466
00:31:57,999 --> 00:32:00,001
‫انتقلت إلى "سول" مؤخراً.‬

467
00:32:00,418 --> 00:32:02,587
‫سأجد مكاناً عندما أدخر المال.‬

468
00:32:03,379 --> 00:32:04,797
‫أين كنت تقيمين؟‬

469
00:32:05,340 --> 00:32:06,633
‫عشت في جبال "غانغوون".‬

470
00:32:07,091 --> 00:32:09,636
‫جبال "غانغوون"؟ جبال...‬

471
00:32:09,928 --> 00:32:10,845
‫أين تقع؟‬

472
00:32:11,137 --> 00:32:12,263
‫في مقاطعة "غانغوون".‬

473
00:32:14,140 --> 00:32:15,183
‫ألا تعرف أين تقع؟‬

474
00:32:18,478 --> 00:32:20,480
‫هناك أمور عديدة لا تعرفها.‬

475
00:32:49,175 --> 00:32:50,176
‫إنه ساخن جداً.‬

476
00:33:00,395 --> 00:33:02,105
‫إنه لذيذ جداً.‬

477
00:33:02,563 --> 00:33:03,773
‫أحببته كثيراً.‬

478
00:33:07,276 --> 00:33:08,111
‫هذا غريب.‬

479
00:33:09,070 --> 00:33:09,946
‫ماذا؟‬

480
00:33:11,280 --> 00:33:12,699
‫هذا لذيذ جداً،‬

481
00:33:13,324 --> 00:33:16,369
‫لكنني لم أتذوقه يوماً، ماذا أكلت في حياتي؟‬

482
00:33:18,746 --> 00:33:21,165
‫- هل تريد حصة أخرى؟‬
‫- نعم.‬

483
00:33:23,584 --> 00:33:24,419
‫هذه المرة،‬

484
00:33:24,877 --> 00:33:26,838
‫سأدبر له موعداً مع إحدى العاملات‬
‫في "غانغننغ".‬

485
00:33:27,922 --> 00:33:29,924
‫ألم تنجح المحاولة‬
‫مع تلك الطبيبة المقيمة في "بوسان"؟‬

486
00:33:30,258 --> 00:33:32,093
‫"جونغ وون" يتصرف بسخافة.‬

487
00:33:32,510 --> 00:33:34,262
‫قال إنه قد ذهب إلى الموعد المدبر‬

488
00:33:34,637 --> 00:33:36,472
‫ليحقق لي أمنيتي، هل تصدق ذلك؟‬

489
00:33:36,889 --> 00:33:38,599
‫هل هو جني أم ماذا؟‬

490
00:33:38,891 --> 00:33:41,978
‫متى كان ابناً مطيعاً يحقق أمنياتي؟‬

491
00:33:42,395 --> 00:33:44,439
‫أعتقد أنه أراد التهرب من تذمرك.‬

492
00:33:44,522 --> 00:33:46,149
‫تتذمرين كثيراً بشأنه.‬

493
00:33:47,442 --> 00:33:49,861
‫ماذا قلت؟‬

494
00:33:50,278 --> 00:33:51,571
‫أعني...‬

495
00:33:52,488 --> 00:33:55,033
‫يستحق "جونغ وون" أن يصغي إلى بعض التذمر.‬

496
00:33:55,533 --> 00:33:57,744
‫لا يمكنه حتى لملمة شتات نفسه في سنه هذه.‬

497
00:33:58,745 --> 00:34:00,955
‫حبيبتي، أصبح حساء الـ"رامن" جاهزاً.‬

498
00:34:11,841 --> 00:34:13,509
‫ماذا أضفت إليه؟‬

499
00:34:13,926 --> 00:34:15,011
‫خلاصة البرقوق.‬

500
00:34:16,637 --> 00:34:18,723
‫إن والدتك تفقدني صوابي.‬

501
00:34:19,181 --> 00:34:21,559
‫لماذا؟ هل أطعمتك شيئاً غريباً مجدداً؟‬

502
00:34:21,641 --> 00:34:24,437
‫أضافت شيئاً إلى حساء الـ"رامن".‬

503
00:34:24,978 --> 00:34:28,315
‫سيستغرقنا الأمر عاماً على الأقل‬
‫لننهي خلاصة البرقوق هذه.‬

504
00:34:28,399 --> 00:34:31,277
‫قل لها إنه ليس شهياً ولا تأكله بعد الآن.‬

505
00:34:31,527 --> 00:34:32,360
‫تعرف‬

506
00:34:32,695 --> 00:34:35,864
‫- أنني لا أستطيع أن أقول ذلك...‬
‫- إذاً واصل تناوله.‬

507
00:34:36,741 --> 00:34:38,159
‫عليّ أن أذهب باكراً إلى العمل غداً.‬

508
00:34:38,451 --> 00:34:40,036
‫سأقول طابت ليلة وإلى اللقاء لك الآن.‬

509
00:34:43,539 --> 00:34:44,581
‫"جونغ وون".‬

510
00:34:46,626 --> 00:34:48,418
‫إن وجود الابن غير مفيد.‬

511
00:34:55,176 --> 00:34:56,302
‫ما هذا؟‬

512
00:35:05,353 --> 00:35:06,437
‫هل هو حقيقي؟‬

513
00:35:09,899 --> 00:35:12,235
‫لا بد أن هذا المتجر يفتح على مدار الساعة.‬

514
00:35:13,569 --> 00:35:15,238
‫هل سننام هنا الليلة إذاً؟‬

515
00:35:15,988 --> 00:35:18,699
‫انظر من حولك،‬
‫أتظن أننا نستطيع أن ننام هنا؟‬

516
00:35:20,451 --> 00:35:21,661
‫قد شبعت جداً.‬

517
00:35:27,333 --> 00:35:29,752
‫هلا أحضرت لي زجاجة ماء؟‬

518
00:35:31,087 --> 00:35:32,672
‫مهلاً، تلك السيدة...‬

519
00:35:32,755 --> 00:35:33,798
‫مهلاً.‬

520
00:35:35,091 --> 00:35:35,925
‫"بوك سيل".‬

521
00:35:36,634 --> 00:35:38,302
‫- سيدتي.‬
‫- من أنت؟‬

522
00:35:39,220 --> 00:35:40,179
‫من هي؟‬

523
00:35:41,639 --> 00:35:43,307
‫سرقت حقيبتي، أمسك بها.‬

524
00:35:51,482 --> 00:35:52,525
‫معدتي...‬

525
00:35:58,781 --> 00:35:59,782
‫أشعر أنني سأتقيأ.‬

526
00:36:03,953 --> 00:36:04,912
‫دعني.‬

527
00:36:05,454 --> 00:36:06,956
‫دعني.‬

528
00:36:07,248 --> 00:36:08,624
‫بحقك، دعني!‬

529
00:36:10,209 --> 00:36:12,378
‫هل أنت بخير؟‬

530
00:36:14,672 --> 00:36:16,507
‫انتظر هنا، ولا تتحرك.‬

531
00:36:16,591 --> 00:36:18,301
‫كيف ستتذكرين هذا المكان؟‬

532
00:36:19,218 --> 00:36:21,304
‫كشك الطعام أمام المتجر، سأعود.‬

533
00:36:22,346 --> 00:36:25,349
‫لا تتخلي عني، عليك أن تعودي، اتفقنا؟‬

534
00:36:25,641 --> 00:36:26,559
‫"بوك سيل"!‬

535
00:36:30,730 --> 00:36:31,981
‫هذا مؤلم.‬

536
00:36:34,066 --> 00:36:34,984
‫سيدتي!‬

537
00:36:37,862 --> 00:36:38,863
‫سيدتي!‬

538
00:36:42,408 --> 00:36:43,576
‫سيدتي!‬

539
00:36:49,207 --> 00:36:50,416
‫لا.‬

540
00:36:51,500 --> 00:36:52,418
‫سيدتي!‬

541
00:36:57,965 --> 00:36:59,467
‫سيدتي!‬

542
00:37:03,888 --> 00:37:05,598
‫مهلاً!‬

543
00:37:05,681 --> 00:37:06,724
‫رباه.‬

544
00:37:08,684 --> 00:37:11,479
‫يا إلهي! يا لتلك الشقية العنيدة!‬

545
00:37:12,730 --> 00:37:13,773
‫يا إلهي.‬

546
00:38:04,115 --> 00:38:06,492
‫مهلاً!‬

547
00:38:21,465 --> 00:38:22,341
‫سيدتي.‬

548
00:38:59,920 --> 00:39:01,172
‫أعيدي إليّ أموالي.‬

549
00:39:01,714 --> 00:39:04,300
‫شقية لجوجة.‬

550
00:39:21,567 --> 00:39:23,736
‫سيدي، أيمكنك أن تبقى هنا؟‬

551
00:39:24,487 --> 00:39:25,571
‫هذا يكفي لليوم.‬

552
00:39:25,863 --> 00:39:28,908
‫لن تتمكن "بوك سيل" من العثور عليّ‬
‫من دون هذه العربة.‬

553
00:39:31,869 --> 00:39:32,703
‫لن تستغرق وقتاً طويلاً.‬

554
00:39:34,330 --> 00:39:36,499
‫- هل تستطيع...‬
‫- شاب غريب الأطوار.‬

555
00:39:53,808 --> 00:39:56,727
‫إذاً فأنت الملقبة بـ "سنجاب جبل‬
‫(أوداي) الطائر"؟‬

556
00:39:58,521 --> 00:40:01,732
‫أنا ملقبة بـ"سمور جبل (سوراك) السريع".‬

557
00:40:03,776 --> 00:40:05,736
‫"صيدلية"‬

558
00:40:05,903 --> 00:40:07,780
‫أعتذر بشأن المال.‬

559
00:40:08,948 --> 00:40:12,868
‫في الحقيقة جئت إلى "سول" بحثاً عن حفيدي.‬

560
00:40:13,953 --> 00:40:17,373
‫أعجز عن الاتصال به منذ أن هرب من المنزل.‬

561
00:40:18,082 --> 00:40:21,168
‫صعدت على متن القطار بسبب القلق،‬
‫لكن لم يكن بحوزتي المال.‬

562
00:40:23,254 --> 00:40:25,297
‫لا بد أن شيئاً قد تملكني.‬

563
00:40:26,465 --> 00:40:28,676
‫إن كنت تريدين اقتيادي إلى الشرطة،‬
‫فسوف أرافقك.‬

564
00:40:29,552 --> 00:40:31,387
‫أنا امرأة عجوز‬
‫لا يمكنها أن تتصرف وفقاً لسنها.‬

565
00:40:31,929 --> 00:40:34,723
‫- خذيني إلى السجن.‬
‫- بحقك سيدتي.‬

566
00:40:36,016 --> 00:40:39,103
‫لا بأس، أعطيني هذا الفستان فحسب.‬

567
00:40:56,912 --> 00:40:57,955
‫مهلاً.‬

568
00:40:59,415 --> 00:41:00,541
‫أين كان؟‬

569
00:41:03,085 --> 00:41:04,170
‫هل هذا هو؟‬

570
00:41:06,005 --> 00:41:08,048
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

571
00:41:25,232 --> 00:41:27,026
‫لماذا لم تعد "بوك سيل"؟‬

572
00:41:35,534 --> 00:41:37,411
‫مهلاً، هل أنت من المغنين الشبان؟‬

573
00:41:37,828 --> 00:41:39,830
‫أم أنك تطمح لأن تصبح ممثلاً؟‬

574
00:41:40,247 --> 00:41:41,832
‫إنه وسيم جداً.‬

575
00:41:42,291 --> 00:41:45,377
‫باعتبار أنك وسيم، تدعونا على العشاء.‬

576
00:41:47,004 --> 00:41:48,088
‫عشاء؟‬

577
00:41:51,675 --> 00:41:54,720
‫لا أملك المال، تناولن الطعام بأنفسكن.‬

578
00:41:57,640 --> 00:41:59,600
‫وجهه وسيم،‬

579
00:42:00,017 --> 00:42:01,352
‫لكنه بليد.‬

580
00:42:05,689 --> 00:42:06,690
‫ما الأمر؟‬

581
00:42:11,403 --> 00:42:12,238
‫هذا مؤلم.‬

582
00:42:13,155 --> 00:42:13,989
‫هذا مؤلم.‬

583
00:42:16,909 --> 00:42:17,868
‫"ظريف"‬

584
00:42:32,341 --> 00:42:33,425
‫النجدة!‬

585
00:42:34,009 --> 00:42:35,010
‫النجدة...‬

586
00:42:35,678 --> 00:42:38,764
‫- النجدة!‬
‫- لم كل هذا الغضب؟‬

587
00:42:39,306 --> 00:42:41,475
‫- كان مجرد شجار.‬
‫- نحن أصدقاء.‬

588
00:42:41,725 --> 00:42:43,602
‫انتظريني، "هيل مي".‬

589
00:42:43,686 --> 00:42:45,229
‫النجدة.‬

590
00:42:45,479 --> 00:42:47,439
‫- النجدة.‬
‫- مهلاً.‬

591
00:42:58,701 --> 00:43:01,078
‫ماذا عليّ أن أفعل؟ أشعر بالإرباك للغاية.‬

592
00:43:13,799 --> 00:43:15,050
‫أهو متجر آخر؟‬

593
00:43:20,764 --> 00:43:22,182
‫سنقتلك لو عثرنا على مال معك.‬

594
00:43:22,391 --> 00:43:23,642
‫ستتلقى ضربة‬

595
00:43:24,143 --> 00:43:25,394
‫مقابل كل 100 وون.‬

596
00:43:26,228 --> 00:43:27,229
‫فتشاه.‬

597
00:43:28,731 --> 00:43:30,232
‫بحقكن، لا أملك 100 وون حتى.‬

598
00:43:30,608 --> 00:43:31,817
‫لن أتعرض للضرب.‬

599
00:43:32,318 --> 00:43:34,486
‫ما هذا؟ إنه مفلس حقاً.‬

600
00:43:34,612 --> 00:43:36,530
‫ماذا؟ تباً.‬

601
00:43:36,989 --> 00:43:38,032
‫ما الأمر؟‬

602
00:44:00,429 --> 00:44:01,597
‫كف عن التظاهر بالألم.‬

603
00:44:02,056 --> 00:44:03,766
‫أنت مجرد شاب وسيم.‬

604
00:44:04,224 --> 00:44:06,310
‫اسمع، هل أنت متسول؟‬

605
00:44:08,103 --> 00:44:10,356
‫مهلاً! ماذا تفعلن؟‬

606
00:44:30,542 --> 00:44:33,128
‫"بوك سيل"، إنني أتألم.‬

607
00:44:34,546 --> 00:44:37,466
‫"بوك سيل"؟ فتاة مناسبة لمتسولة.‬

608
00:44:37,549 --> 00:44:40,052
‫اسمعي، أقرضينا المال.‬

609
00:44:40,678 --> 00:44:43,180
‫هل فقدتن صوابكن؟ لن أقرضكن المال.‬

610
00:44:43,263 --> 00:44:46,809
‫إنها غبية مثله، ألا تدركين ما نقوله؟‬

611
00:44:48,310 --> 00:44:49,812
‫أيتها...‬

612
00:44:49,895 --> 00:44:52,481
‫لا أصدق ما فعلته أيتها الحقيرة.‬

613
00:44:53,482 --> 00:44:54,316
‫مهلاً.‬

614
00:44:55,025 --> 00:44:57,027
‫فتيات مخيفات.‬

615
00:45:01,365 --> 00:45:02,366
‫- تعالي!‬
‫- هيا!‬

616
00:45:08,956 --> 00:45:09,790
‫مهلاً!‬

617
00:45:10,833 --> 00:45:12,251
‫- مهلاً!‬
‫- اسمعي...‬

618
00:45:12,835 --> 00:45:13,669
‫مهلاً!‬

619
00:45:14,628 --> 00:45:15,671
‫"بوك سيل".‬

620
00:45:18,924 --> 00:45:20,008
‫مهلاً!‬

621
00:45:22,886 --> 00:45:23,887
‫مهلاً!‬

622
00:45:50,914 --> 00:45:52,541
‫لا تبكي يا "بوك سيل".‬

623
00:45:53,584 --> 00:45:56,003
‫كيف يغمى عليك في وقت كهذا؟‬

624
00:45:56,795 --> 00:45:58,755
‫قد أخذن أموالي كلها.‬

625
00:46:05,554 --> 00:46:06,763
‫هذا رائع.‬

626
00:46:07,139 --> 00:46:09,475
‫بدت بائسة حقاً لكنها كانت تملك المال.‬

627
00:46:10,767 --> 00:46:13,145
‫فلنأكل اللحم ولننم في مكان جميل الليلة.‬

628
00:46:13,437 --> 00:46:14,438
‫بالمناسبة،‬

629
00:46:14,521 --> 00:46:17,941
‫ألا تعتقدن أن السترة التي كان‬
‫يرتديها الشاب تشبه سترة "بوك نام؟"‬

630
00:46:18,525 --> 00:46:22,029
‫بدت رديئة لكنها بنفس تصميم السترة‬
‫التي كان "بوك نام" يرتديها.‬

631
00:46:22,529 --> 00:46:24,239
‫لم أر "بوك نام" منذ بعض الوقت.‬

632
00:46:24,656 --> 00:46:25,699
‫هل يختبئ؟‬

633
00:46:30,120 --> 00:46:31,163
‫"بوك سيل".‬

634
00:46:36,502 --> 00:46:37,503
‫شكراً لك.‬

635
00:46:47,554 --> 00:46:49,431
‫قد عدت من أجلي.‬

636
00:46:55,145 --> 00:46:57,064
‫شعرت بخوف شديد.‬

637
00:47:04,154 --> 00:47:05,197
‫أعرف ذاك الشعور.‬

638
00:47:08,784 --> 00:47:11,995
‫لا تملك مكاناً تقصده، لا تملك المال،‬

639
00:47:12,287 --> 00:47:13,872
‫ليس هناك من تعرفه.‬

640
00:47:14,665 --> 00:47:16,124
‫شعور يائس.‬

641
00:47:17,251 --> 00:47:18,293
‫أضف إلى ذلك،‬

642
00:47:19,086 --> 00:47:21,672
‫إن وضعك أسوأ لأنك لا تذكر شيئاً.‬

643
00:47:29,346 --> 00:47:31,682
‫عليك أن تأخذيني معك أينما تذهبين،‬

644
00:47:31,765 --> 00:47:32,933
‫اتفقنا؟‬

645
00:47:34,309 --> 00:47:35,227
‫رباه.‬

646
00:47:36,061 --> 00:47:37,646
‫أنت مثل الأطفال.‬

647
00:47:39,231 --> 00:47:40,482
‫ماذا تعنين؟‬

648
00:47:47,489 --> 00:47:48,740
‫هذا مال، أليس كذلك؟‬

649
00:47:53,245 --> 00:47:56,582
‫أجب، أرجوك أجب.‬

650
00:47:58,083 --> 00:48:00,168
‫"هاتف عمومي"‬

651
00:48:05,882 --> 00:48:06,883
‫ألم يجب؟‬

652
00:48:37,497 --> 00:48:38,957
‫كوني قوية يا "بوك سيل".‬

653
00:48:39,625 --> 00:48:42,544
‫سأبحث عن "بوك نام" وعن الذي سرق الجنسنغ.‬

654
00:48:43,503 --> 00:48:44,588
‫اعتمدي عليّ.‬

655
00:48:47,758 --> 00:48:49,384
‫ما الأمر؟ لماذا تضحكين؟‬

656
00:48:52,262 --> 00:48:53,555
‫وكأنني أستطيع الاعتماد عليك.‬

657
00:48:58,435 --> 00:48:59,728
‫إلى أين سنذهب؟‬

658
00:49:01,063 --> 00:49:03,190
‫أنت أهل للاعتماد عليك بالفعل.‬

659
00:49:10,030 --> 00:49:10,989
‫اتبعني.‬

660
00:49:27,923 --> 00:49:30,676
‫"بوك سيل"، ألم نصل بعد؟‬

661
00:49:31,593 --> 00:49:33,053
‫نكاد أن نصل.‬

662
00:49:44,564 --> 00:49:48,485
‫عليّ أن أذهب إلى العمل، انتظرني، سأعود.‬

663
00:49:51,113 --> 00:49:52,114
‫خذيني معك.‬

664
00:50:19,766 --> 00:50:20,642
‫"بوك سيل".‬

665
00:50:22,477 --> 00:50:23,645
‫أشعر بالعطش.‬

666
00:50:28,275 --> 00:50:30,444
‫هذا المكان رائع.‬

667
00:50:30,944 --> 00:50:32,279
‫أين منقي الماء؟‬

668
00:50:32,696 --> 00:50:33,739
‫إنه رائع ودافئ.‬

669
00:50:39,494 --> 00:50:40,662
‫أريد أن أشرب هذه.‬

670
00:50:40,746 --> 00:50:42,914
‫توقف، اشرب الماء واذهب.‬

671
00:50:42,998 --> 00:50:44,791
‫ما من أحد هنا، سأشربها بسرعة.‬

672
00:50:53,049 --> 00:50:55,761
‫يا للروعة، إنها لذيذة.‬

673
00:50:56,428 --> 00:50:58,930
‫هذا ما نسميه قهوة، أليست لذيذة؟‬

674
00:51:04,186 --> 00:51:05,312
‫يا إلهي، ساقاي تؤلمانني.‬

675
00:51:06,104 --> 00:51:07,230
‫هل أنت بخير؟‬

676
00:51:07,814 --> 00:51:09,983
‫طبعاً أنا بخير، ألا تعرف من أكون؟‬

677
00:51:10,066 --> 00:51:12,152
‫أنا "غو بوك سيل"‬
‫الملقبة بـ "سنجاب جبل (أوداي) الطائر".‬

678
00:51:17,324 --> 00:51:20,202
‫لا شك أن صاحب الشركة ثري جداً.‬

679
00:51:20,744 --> 00:51:22,078
‫بطبيعة الحال.‬

680
00:51:23,872 --> 00:51:25,665
‫ألا يمكن أن نقيم هنا خلسة؟‬

681
00:51:34,341 --> 00:51:35,425
‫من أين حصلت على هذا الفستان؟‬

682
00:51:36,843 --> 00:51:38,220
‫إنه لوالدتي.‬

683
00:51:38,637 --> 00:51:39,930
‫بكيت كثيراً عندما خسرتها.‬

684
00:51:43,475 --> 00:51:45,685
‫"بوك سيل"، أليس لديك والدة؟‬

685
00:51:46,603 --> 00:51:48,146
‫حتى أنني لا أذكر وجهها.‬

686
00:51:48,939 --> 00:51:50,982
‫أنت أيضاً فقدت ذاكرتك؟‬

687
00:51:51,983 --> 00:51:55,362
‫توفيت عندما كنت صغيرة، أبي أيضاً توفي.‬

688
00:51:58,031 --> 00:51:59,616
‫فهمت.‬

689
00:52:07,874 --> 00:52:09,501
‫- "بوك سيل".‬
‫- أجل؟‬

690
00:52:10,001 --> 00:52:12,087
‫- أشعر بالنعاس.‬
‫- ماذا؟‬

691
00:52:12,379 --> 00:52:14,923
‫لا، لا يمكنك أن تنام.‬

692
00:52:15,465 --> 00:52:16,550
‫أعجز عن فتح عيني.‬

693
00:52:19,219 --> 00:52:20,470
‫ادخل هناك.‬

694
00:52:21,054 --> 00:52:22,305
‫يا إلهي.‬

695
00:52:23,640 --> 00:52:24,808
‫أتريدين أن أنام هنا؟‬

696
00:52:25,100 --> 00:52:26,768
‫هذا أكثر مكان آمن يخطر في بالي.‬

697
00:52:26,893 --> 00:52:29,062
‫عليّ أن أذهب إلى العمل، لذا ابق هنا.‬

698
00:52:29,145 --> 00:52:30,897
‫- ادخل.‬
‫- مهلاً.‬

699
00:52:31,940 --> 00:52:32,983
‫إلى اللقاء.‬

700
00:52:35,819 --> 00:52:36,778
‫"بوك سيل"!‬

701
00:52:38,530 --> 00:52:39,614
‫يا إلهي.‬

702
00:54:08,578 --> 00:54:09,412
‫مهلاً.‬

703
00:54:12,457 --> 00:54:14,459
‫في أي قسم تعمل؟‬

704
00:54:18,046 --> 00:54:21,049
‫- في أي قسم تعمل؟‬
‫- تباً.‬

705
00:54:22,550 --> 00:54:23,510
‫ذاك...‬

706
00:54:26,972 --> 00:54:29,349
‫مهلاً، يا صاحب السترة المزيفة،‬
‫توقف مكانك!!‬

707
00:54:31,935 --> 00:54:34,604
‫مهلاً! توقف!‬

708
00:54:35,897 --> 00:54:38,024
‫- يا إلهي.‬
‫- لا!‬

709
00:54:38,108 --> 00:54:40,735
‫مهلاً، توقف! بحقك.‬

710
00:54:45,323 --> 00:54:46,324
‫مهلاً...‬

711
00:55:06,553 --> 00:55:09,222
‫- يا إلهي!‬
‫- بحقك، هذا مؤلم.‬

712
00:55:09,305 --> 00:55:11,141
‫أليس المتسول المنحرف الذي رأيناه البارحة؟‬

713
00:55:11,224 --> 00:55:12,642
‫ماذا؟ ماذا...‬

714
00:55:14,519 --> 00:55:17,480
‫يا إلهي، أجل، إنه الشاب المتشرد‬
‫الذي رأيناه البارحة في الردهة.‬

715
00:55:17,564 --> 00:55:18,773
‫- يا إلهي.‬
‫- كيف يدخل إلى هنا؟‬

716
00:55:19,232 --> 00:55:21,484
‫"هي جو"، اتصلي بالشرطة فوراً.‬

717
00:55:22,944 --> 00:55:24,279
‫يا إلهي.‬

718
00:55:28,825 --> 00:55:30,410
‫المعذرة، مهلاً!‬

719
00:55:33,288 --> 00:55:34,497
‫انتظر.‬

720
00:55:38,668 --> 00:55:39,711
‫إنه سريع.‬

721
00:55:42,255 --> 00:55:43,423
‫عذراً!‬

722
00:55:47,135 --> 00:55:48,219
‫مهلاً.‬

723
00:55:49,471 --> 00:55:51,222
‫لم أنت هنا؟‬

724
00:55:51,306 --> 00:55:53,141
‫ماذا يحدث؟ ما الأمر؟‬

725
00:55:53,224 --> 00:55:55,477
‫ماذا؟ ما المشكلة؟‬

726
00:55:56,561 --> 00:55:58,438
‫- عذراً.‬
‫- يا إلهي.‬

727
00:55:58,897 --> 00:56:00,690
‫- عذراً.‬
‫- أجل؟‬

728
00:56:00,774 --> 00:56:01,900
‫المعذرة.‬

729
00:56:02,150 --> 00:56:04,736
‫هل رأيت أحداً يشبه المتسول؟‬

730
00:56:05,612 --> 00:56:06,821
‫- حسناً...‬
‫- أعتقد...‬

731
00:56:06,905 --> 00:56:09,824
‫هذا المكان قذر.‬

732
00:56:10,492 --> 00:56:11,868
‫ذهب بذاك الاتجاه.‬

733
00:56:11,951 --> 00:56:13,286
‫- ذاك الاتجاه؟‬
‫- أجل.‬

734
00:56:14,621 --> 00:56:15,497
‫ما الذي يجري؟‬

735
00:56:17,665 --> 00:56:18,500
‫مهلاً.‬

736
00:56:21,211 --> 00:56:23,713
‫طلبت منك أن تبقى هناك، لماذا خرجت؟‬

737
00:56:23,797 --> 00:56:25,465
‫أنت لا تصغي إليّ أبداً.‬

738
00:56:26,174 --> 00:56:28,551
‫لماذا تضربينني؟ لم أرغب في الخروج.‬

739
00:56:31,221 --> 00:56:32,430
‫يا إلهي!‬

740
00:56:34,682 --> 00:56:37,060
‫- لن أسمح بأن تستخدمي هاتفي.‬
‫- لست هنا لهذا السبب.‬

741
00:56:37,602 --> 00:56:38,520
‫ما الأمر إذاً؟‬

742
00:56:38,895 --> 00:56:42,482
‫أتعلمين أين أستطيع أن أجد غرفة رخيصة‬
‫كي أستأجرها؟‬

743
00:56:51,991 --> 00:56:53,618
‫وجدت مكاناً بفضلي.‬

744
00:56:54,369 --> 00:56:55,578
‫شكراً جزيلاً.‬

745
00:56:57,664 --> 00:56:58,873
‫ألم نصل بعد؟‬

746
00:56:59,624 --> 00:57:01,084
‫رباه! أنا منهك تماماً.‬

747
00:57:03,002 --> 00:57:05,755
‫- هل ستعيشين معه؟‬
‫- نعم.‬

748
00:57:09,425 --> 00:57:11,302
‫- إنه مزعج جداً.‬
‫- عذراً؟‬

749
00:57:11,803 --> 00:57:13,096
‫قلت إنه مزعج.‬

750
00:57:13,721 --> 00:57:15,181
‫أريد أن أتنفس.‬

751
00:57:16,182 --> 00:57:17,183
‫لا أستطيع أن أتنفس.‬

752
00:57:27,193 --> 00:57:28,153
‫هذا هو المكان.‬

753
00:57:29,279 --> 00:57:31,990
‫يا للروعة، إنه مدهش.‬

754
00:57:34,117 --> 00:57:36,744
‫- يمكنك أن تنظفي المكان فحسب.‬
‫- حسناً.‬

755
00:57:36,995 --> 00:57:38,538
‫يا إلهي.‬

756
00:57:39,205 --> 00:57:40,498
‫هل سنقيم هنا؟‬

757
00:57:42,041 --> 00:57:43,668
‫تعالي، فلندخل.‬

758
00:57:48,840 --> 00:57:49,716
‫ادخلي.‬

759
00:57:51,050 --> 00:57:51,885
‫مدهش.‬

760
00:57:52,260 --> 00:57:54,637
‫- إنه فسيح، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

761
00:57:56,514 --> 00:57:58,766
‫آنسة "هوانغ"، أعجبني كثيراً.‬

762
00:57:58,850 --> 00:57:59,934
‫حقاً؟‬

763
00:58:00,768 --> 00:58:03,521
‫ما هذا؟ هناك غرفة واحدة.‬

764
00:58:03,980 --> 00:58:05,648
‫يمكنك أن تنام على المقعد في الخارج.‬

765
00:58:05,732 --> 00:58:09,402
‫إن دفع 400 ألف وون في الشهر‬
‫من دون وديعة يعتبر صفقة ممتازة.‬

766
00:58:09,652 --> 00:58:11,779
‫هذا صحيح، شكراً آنسة "هوانغ".‬

767
00:58:21,748 --> 00:58:23,249
‫ما هذه الرائحة؟‬

768
00:58:27,462 --> 00:58:29,255
‫إنها رائحة المطهر.‬

769
00:58:29,589 --> 00:58:33,009
‫ستشمينها كل يوم،‬
‫نظف المالك الغرفة من أجلك.‬

770
00:58:33,384 --> 00:58:35,553
‫فهمت، لا شك في أن المالك لطيف.‬

771
00:58:37,013 --> 00:58:38,765
‫طبعاً.‬

772
00:58:39,891 --> 00:58:42,852
‫- ثمة أمر مريب.‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

773
00:58:43,311 --> 00:58:45,396
‫- سأنصرف الآن.‬
‫- طبعاً.‬

774
00:58:45,480 --> 00:58:47,106
‫الوداع يا آنسة "هوانغ".‬

775
00:58:50,318 --> 00:58:51,486
‫ما الغريب؟‬

776
00:58:53,404 --> 00:58:54,572
‫لا يوجد شيء هنا.‬

777
00:58:55,114 --> 00:58:56,991
‫لا يوجد تلفاز أو سرير أو ثلاجة.‬

778
00:58:57,158 --> 00:58:58,409
‫كيف سنعيش هنا؟‬

779
00:59:00,286 --> 00:59:01,913
‫لماذا اقشعر بدني فجأة؟‬

780
00:59:04,666 --> 00:59:05,875
‫يا إلهي!‬

781
00:59:08,253 --> 00:59:09,796
‫هناك حمام واحد فحسب.‬

782
00:59:12,382 --> 00:59:14,300
‫أشكر لك مساعدتك.‬

783
00:59:14,801 --> 00:59:17,011
‫إن كنت ممتنة،‬
‫عليك أن تعطيني شيئاً بالمقابل.‬

784
00:59:18,137 --> 00:59:19,681
‫أعطيني 100 ألف وون من إيجارهما.‬

785
00:59:19,931 --> 00:59:21,182
‫تريدين 100 ألف وون؟‬

786
00:59:21,808 --> 00:59:24,561
‫فلنكن صريحتين، لم يمت شخص واحد فحسب.‬

787
00:59:24,644 --> 00:59:27,230
‫- 3 أشخاص ماتوا في تلك الغرفة...‬
‫- بحقك، أخفضي صوتك.‬

788
00:59:27,313 --> 00:59:29,524
‫- حسناً، لا بأس.‬
‫- ما زلت أشم رائحة الجثث...‬

789
00:59:29,607 --> 00:59:32,235
‫حسناً، فهمت، بحقك.‬

790
00:59:33,194 --> 00:59:36,239
‫اضطررنا لتغيير اللوحة الرئيسية،‬
‫لذا أعدنا الهاتف إلى ضبط المصنع.‬

791
00:59:36,614 --> 00:59:39,784
‫أهذا يعني أن سجل المكالمات الواردة‬
‫قد مُحي تماماً؟‬

792
00:59:40,076 --> 00:59:41,160
‫صحيح يا سيدي.‬

793
00:59:42,745 --> 00:59:44,289
‫تباً.‬

794
00:59:47,667 --> 00:59:49,168
‫سأتصل بك كل يوم.‬

795
00:59:49,877 --> 00:59:52,338
‫يجب أن تدفع المبلغ المتبقي‬
‫بمجرد أن تتأكد من أنه حقيقي.‬

796
00:59:52,797 --> 00:59:55,425
‫لماذا لا تتصل بي "غو بوك سيل"؟‬

797
00:59:56,134 --> 00:59:57,260
‫يخالجني شعور سيئ.‬

798
01:00:00,888 --> 01:00:02,056
‫"جونغ وون".‬

799
01:00:04,100 --> 01:00:05,018
‫أمي؟‬

800
01:00:06,811 --> 01:00:08,271
‫- ضعه هناك.‬
‫- حسناً.‬

801
01:00:08,771 --> 01:00:09,897
‫لم هذه الأعشاب الطبية؟‬

802
01:00:09,981 --> 01:00:13,359
‫كيف حصلت على الجنسنغ النادر؟‬

803
01:00:13,776 --> 01:00:14,986
‫- عذراً؟‬
‫- أخذت‬

804
01:00:15,236 --> 01:00:17,113
‫الجنسنغ البري من ثلاجتك‬

805
01:00:17,447 --> 01:00:19,198
‫وذهبت إلى السوق مع والدتك.‬

806
01:00:24,871 --> 01:00:27,457
‫لماذا أخذت الجنسنغ من دون إذني؟‬

807
01:00:27,540 --> 01:00:29,250
‫حصلنا على 5 ملايين وون في المقابل.‬

808
01:00:29,959 --> 01:00:31,294
‫أراد جميع أصحاب المتاجر شراءه‬

809
01:00:31,461 --> 01:00:34,005
‫لأن شكله ممتاز.‬

810
01:00:34,339 --> 01:00:36,924
‫تعرف أن الجنسنغ يضر بكما أنت ووالدك.‬

811
01:00:37,008 --> 01:00:39,552
‫لهذا السبب بعناه،‬
‫اشترينا لك أعشاباً طبية بذاك المبلغ.‬

812
01:00:40,011 --> 01:00:42,680
‫أستطيع أن أحتفظ بباقي المبلغ، صحيح؟‬

813
01:00:47,393 --> 01:00:49,937
‫تذوقه، إنه يحتوي على‬
‫عشبة قرن الوعل باهظة الثمن.‬

814
01:00:52,857 --> 01:00:54,025
‫لا أريد.‬

815
01:00:58,946 --> 01:00:59,781
‫لم لا؟‬

816
01:01:04,077 --> 01:01:06,120
‫أعجز عن النوم.‬

817
01:01:09,499 --> 01:01:11,125
‫أخبرني عن "لوي".‬

818
01:01:12,168 --> 01:01:14,212
‫هل كان لعزيزي "لوي" الغالي‬

819
01:01:14,671 --> 01:01:16,547
‫أي عادات قبل النوم؟‬

820
01:01:18,091 --> 01:01:21,344
‫كانت بشرته حساسة،‬

821
01:01:22,095 --> 01:01:25,640
‫لذا أحب أن تكون البطانية الصغيرة مصنوعة‬
‫من الألياف الطبيعية الصديقة للبيئة.‬

822
01:01:26,641 --> 01:01:28,768
‫كانت خفيفة الوزن وناعمة كالحرير،‬

823
01:01:29,477 --> 01:01:31,771
‫لم يكن ينام من دونها.‬

824
01:01:33,189 --> 01:01:35,316
‫لطالما حرص على أن يغطي قدميه بها.‬

825
01:01:36,776 --> 01:01:39,987
‫أحب أن يشعر بنعومة البطانية على قدميه.‬

826
01:01:42,448 --> 01:01:43,866
‫وفي الأيام الممطرة،‬

827
01:01:45,743 --> 01:01:47,453
‫كان يفتح‬

828
01:01:48,037 --> 01:01:50,081
‫النوافذ ليرى المطر.‬

829
01:01:51,833 --> 01:01:53,793
‫كنت أراقبه دوماً.‬

830
01:02:16,441 --> 01:02:19,193
‫لا شك في أن "لوي" يرقد بسلام في مكان جيد.‬

831
01:03:10,620 --> 01:03:12,205
‫ماذا عن الإقامة مع ذلك المتشرد؟‬

832
01:03:12,288 --> 01:03:13,122
‫النجدة.‬

833
01:03:13,206 --> 01:03:15,208
‫- أشعر بالتعب.‬
‫- إنك تفرط في الأكل.‬

834
01:03:15,291 --> 01:03:16,667
‫تسبب السيد "تشا" بمشكلة.‬

835
01:03:16,751 --> 01:03:19,378
‫ضربها السيد "تشا" فأغمي عليها.‬

836
01:03:19,462 --> 01:03:22,507
‫تبدو "بوك سيل" بائسة لأنها فقيرة.‬

837
01:03:22,590 --> 01:03:24,175
‫ستعمل "غو بوك سيل" معنا بدءاً من اليوم.‬

838
01:03:24,258 --> 01:03:25,635
‫- ألقي التحية.‬
‫- أتوق إلى ذلك.‬

839
01:03:25,718 --> 01:03:28,346
‫مهلاً، أنت شاب، لا تقترب مني.‬

840
01:03:28,429 --> 01:03:29,305
‫أشعر بالجوع.‬

841
01:03:29,388 --> 01:03:31,224
‫عبؤك لا يسمح لي بأن أتناول الطعام.‬

842
01:03:31,307 --> 01:03:32,225
‫عبء؟ أنا؟‬

843
01:03:32,308 --> 01:03:33,935
‫- أعتقد أنه لم يعد إلى البيت بعد.‬
‫- ما مشكلته؟‬

844
01:03:34,101 --> 01:03:35,102
‫هل قلت إنه قد رحل؟‬

845
01:03:35,186 --> 01:03:36,562
‫ألا يريد أن نجده؟‬

846
01:03:38,064 --> 01:03:40,066
‫ترجمة "سولانغ غويتين"‬

