1
00:01:11,529 --> 00:01:13,323
‫في بدايتي الجديدة،‬

2
00:01:14,032 --> 00:01:15,325
‫كانت هناك.‬

3
00:01:28,004 --> 00:01:30,590
‫سيدي، هل اقتربنا من برج "غولدلاين"؟‬

4
00:01:30,840 --> 00:01:32,884
‫أنت تسلكين الطريق المعاكس.‬

5
00:01:33,092 --> 00:01:34,928
‫اقطعي الطريق واستقلي حافلة‬
‫من الخط الآخر للحافلات.‬

6
00:01:51,194 --> 00:01:52,570
‫مهلاً.‬

7
00:01:52,904 --> 00:01:55,365
‫امسحي هنا، يجب أن تنظفي الأرض بشكل أفضل.‬

8
00:02:00,787 --> 00:02:03,206
‫في بدايتي الجديدة، كانت هناك.‬

9
00:02:03,289 --> 00:02:05,166
‫أنا آسفة، سأنظف المكان الآن.‬

10
00:02:05,708 --> 00:02:06,709
‫"غو بوك سيل".‬

11
00:03:41,429 --> 00:03:43,264
‫مرحباً أيها الغريب.‬

12
00:03:43,890 --> 00:03:45,767
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

13
00:03:47,810 --> 00:03:49,270
‫سأحمل المظلة لك.‬

14
00:03:51,522 --> 00:03:52,482
‫هيا.‬

15
00:03:58,905 --> 00:03:59,906
‫ما اسمك؟‬

16
00:04:00,573 --> 00:04:01,658
‫لا أعلم.‬

17
00:04:04,327 --> 00:04:06,329
‫- كم عمرك؟‬
‫- لا أعلم ذلك أيضاً.‬

18
00:04:14,754 --> 00:04:17,839
‫أيها اللص، أيها المحتال.‬

19
00:04:17,923 --> 00:04:19,884
‫أعد إليّ الجنسنغ خاصتي، أعد إليّ نقودي.‬

20
00:04:20,218 --> 00:04:21,636
‫ما الذي يحدث؟ هل يتشاجران؟‬

21
00:04:22,762 --> 00:04:23,805
‫ما الذي تفعلينه؟‬

22
00:04:26,432 --> 00:04:28,434
‫- يا إلهي.‬
‫- يا إلهي.‬

23
00:04:28,810 --> 00:04:30,728
‫- فقدت وعيها.‬
‫- إنه ضربها.‬

24
00:04:32,480 --> 00:04:33,481
‫"غو بوك سيل"؟‬

25
00:04:34,774 --> 00:04:35,733
‫"غو بوك سيل".‬

26
00:04:37,277 --> 00:04:38,278
‫"غو بوك سيل".‬

27
00:04:39,153 --> 00:04:40,655
‫- "غو بوك سيل"!‬
‫- يا إلهي.‬

28
00:04:40,822 --> 00:04:42,490
‫اتصلوا بالطوارئ واطلبوا سيارة إسعاف.‬

29
00:04:42,782 --> 00:04:43,741
‫أخبار مهمة!‬

30
00:04:45,702 --> 00:04:47,829
‫أخبار مهمة!‬

31
00:04:48,705 --> 00:04:50,957
‫تسبب السيد "تشا" بمشكلة.‬

32
00:04:51,374 --> 00:04:53,584
‫- ما الذي تعنينه؟‬
‫- هناك سيارة إسعاف يجب أن تأتي‬

33
00:04:53,668 --> 00:04:56,671
‫لتنقل عاملة التنظيف في الردهة،‬
‫إنها فوضى عارمة.‬

34
00:04:56,754 --> 00:04:58,506
‫ماذا حدث لعاملة التنظيف؟‬

35
00:04:58,589 --> 00:05:02,093
‫ضربها السيد "تشا" فأغمي عليها.‬

36
00:05:02,385 --> 00:05:03,469
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

37
00:05:03,678 --> 00:05:06,639
‫لم يضربها، بل دفعها بقوة.‬

38
00:05:06,806 --> 00:05:08,266
‫إنه الأمر نفسه.‬

39
00:05:08,349 --> 00:05:12,270
‫على أي حال، السيد "تشا" هو من صرخ‬
‫أولاً وافتعل الشجار.‬

40
00:05:12,353 --> 00:05:13,855
‫وفجأة قالت له المرأة،‬

41
00:05:14,355 --> 00:05:16,983
‫"أيها المحتال، أعد إليّ نقودي."‬

42
00:05:17,483 --> 00:05:20,778
‫وهاجمته بينما كانت تقول ذلك.‬

43
00:05:20,862 --> 00:05:24,490
‫هذا مستحيل، ما كان ليحتال السيد "تشا"‬
‫على أي أحد.‬

44
00:05:25,950 --> 00:05:27,452
‫لا أحد يعلم.‬

45
00:05:28,494 --> 00:05:29,370
‫قد يكون‬

46
00:05:29,495 --> 00:05:32,248
‫مديراً هستيرياً خلال النهار‬
‫ومحتالاً غامضاً خلال الليل.‬

47
00:05:32,332 --> 00:05:34,042
‫كما في رواية الدكتور "جيكل" والسيد "هايد".‬

48
00:05:35,793 --> 00:05:37,378
‫قد يكون شخصاً على هذه الشاكلة.‬

49
00:05:37,545 --> 00:05:38,713
‫أودّ أن أطلب منك معروفاً.‬

50
00:05:38,796 --> 00:05:39,922
‫هل يمكنني مشاهدة التسجيل‬

51
00:05:40,006 --> 00:05:42,842
‫في المصعد رقم 3‬
‫منذ الساعة الـ10 من صباح البارحة؟‬

52
00:05:51,851 --> 00:05:52,977
‫أوقف الشريط هنا.‬

53
00:05:53,478 --> 00:05:55,354
‫هل يمكنك تكبير الصورة على وجه هذا الشاب؟‬

54
00:05:58,649 --> 00:06:00,526
‫هذا "لوي" بكل تأكيد.‬

55
00:06:01,360 --> 00:06:02,862
‫لكنه ميت.‬

56
00:06:03,696 --> 00:06:05,073
‫من هذا المتسول؟‬

57
00:06:14,040 --> 00:06:16,375
‫حساء كعكة السمك الساخن في يوم ماطر‬

58
00:06:16,709 --> 00:06:18,628
‫هو الأفضل، أليس كذلك؟‬

59
00:06:20,922 --> 00:06:22,006
‫قد أحببته.‬

60
00:06:23,341 --> 00:06:25,968
‫دعني أفهم قصتك جيداً الآن.‬

61
00:06:26,469 --> 00:06:27,804
‫حسناً، عندما استيقظت في ذلك اليوم،‬

62
00:06:28,137 --> 00:06:30,389
‫كنت ترتدي بدلة الرياضة المزيفة هذه‬
‫التي تعود لـ"بوك نام"‬

63
00:06:30,473 --> 00:06:31,974
‫وكنت نائماً إلى جانب رجل مشرد مخيف.‬

64
00:06:32,058 --> 00:06:33,726
‫أنت لا تذكر شيئاً قبل ذلك، صحيح؟‬

65
00:06:35,103 --> 00:06:36,687
‫لديك فقدان ذاكرة رجعي.‬

66
00:06:37,271 --> 00:06:38,731
‫هل تلقيت أي ضربة على الرأس؟‬

67
00:06:41,025 --> 00:06:43,361
‫نعم، أعتقد أن هذا الجزء كان متورماً.‬

68
00:06:46,072 --> 00:06:47,573
‫يا إلهي.‬

69
00:06:48,324 --> 00:06:49,367
‫هناك احتمال كبير‬

70
00:06:49,450 --> 00:06:52,036
‫بأن يكون ذلك الجزء من دماغك‬
‫قد تورم جراء إصابة جسدية.‬

71
00:06:52,912 --> 00:06:54,455
‫- هل أنت طبيب؟‬
‫- لا.‬

72
00:07:02,004 --> 00:07:02,880
‫اسمع،‬

73
00:07:03,256 --> 00:07:04,966
‫أليس بحوزتك حقاً سوى 3000 وون؟‬

74
00:07:07,718 --> 00:07:09,178
‫هل أنت واثق من أن الفتاة التي تعيش معها‬

75
00:07:09,512 --> 00:07:11,431
‫هي عاملة تنظيف في "غولدلاين"؟‬

76
00:07:13,516 --> 00:07:14,684
‫ستكسب المال قريباً.‬

77
00:07:15,435 --> 00:07:16,686
‫والآن، دعني أرى.‬

78
00:07:17,854 --> 00:07:19,939
‫يا إلهي، تبدو كفتى ثري.‬

79
00:07:20,606 --> 00:07:21,899
‫لديك أيضاً بشرة رائعة.‬

80
00:07:23,025 --> 00:07:26,279
‫أنا واثق تماماً بأنك من عائلة ثرية.‬

81
00:07:27,738 --> 00:07:29,490
‫- هل أنت عرّاف؟‬
‫- عرّاف؟‬

82
00:07:29,657 --> 00:07:30,741
‫لا.‬

83
00:07:30,825 --> 00:07:31,701
‫لست عرّافاً.‬

84
00:07:31,784 --> 00:07:33,202
‫ماذا تعمل إذاً؟‬

85
00:07:36,164 --> 00:07:37,748
‫- أنا باحث عن عمل.‬
‫- ماذا؟‬

86
00:07:38,666 --> 00:07:40,334
‫قلت إنني باحث عن عمل.‬

87
00:07:42,462 --> 00:07:43,463
‫ماذا يعني ذلك؟‬

88
00:07:44,297 --> 00:07:45,631
‫ألا تعلم ما معنى باحث عن عمل؟‬

89
00:07:46,215 --> 00:07:49,510
‫أبحث عن عمل وأقضي أيامي في الدراسة.‬

90
00:07:50,011 --> 00:07:51,596
‫لهذا السبب أعلم الكثير من الأشياء.‬

91
00:07:52,763 --> 00:07:55,892
‫سيدتي، نريد الحصول على وعاء آخر‬
‫من حساء كعكة السمك، من فضلك.‬

92
00:07:57,351 --> 00:07:59,729
‫- يمكننا الحصول على إعادة تعبئة، كُل.‬
‫- يا للروعة.‬

93
00:08:07,445 --> 00:08:08,738
‫سوء تغذية؟‬

94
00:08:12,033 --> 00:08:12,909
‫يا إلهي.‬

95
00:08:14,410 --> 00:08:16,412
‫"غرفة خاصة للمرضى المهمين"‬

96
00:08:17,288 --> 00:08:19,624
‫"بوك سيل"...‬

97
00:08:20,458 --> 00:08:21,375
‫هذه هي غرفة "غو بوك سيل".‬

98
00:08:22,585 --> 00:08:23,419
‫ماذا؟‬

99
00:08:24,504 --> 00:08:25,838
‫لكنها لا تملك نقوداً.‬

100
00:08:25,922 --> 00:08:27,798
‫كيف لها أن تكون في غرفة للمرضى المهمين؟‬

101
00:08:31,802 --> 00:08:32,761
‫من أنت؟‬

102
00:08:34,804 --> 00:08:36,515
‫هل أنت والدة "بوك سيل"؟‬

103
00:08:37,642 --> 00:08:38,808
‫لا.‬

104
00:08:39,268 --> 00:08:42,897
‫جئت لإعطائها هذه الحقيبة فحسب،‬
‫قد تركت ملابسها في الشركة.‬

105
00:08:45,816 --> 00:08:47,193
‫هل يمكننا التحدث قليلاً؟‬

106
00:08:51,155 --> 00:08:53,407
‫لا علاقة لي‬

107
00:08:54,033 --> 00:08:56,285
‫بـ"بوك سيل" بأي شكل من الأشكال.‬

108
00:08:56,369 --> 00:08:59,455
‫لا تطلب مني حتى أن أعتني بها‬
‫أو أن أدفع فاتورة المستشفى.‬

109
00:09:00,414 --> 00:09:01,958
‫سأدفع أنا فاتورة المستشفى.‬

110
00:09:02,291 --> 00:09:04,544
‫لا تقلقي وتكلمي براحتك رجاء.‬

111
00:09:05,419 --> 00:09:09,006
‫"بوك سيل" تعمل في "غولدلاين"‬
‫منذ شهر تقريباً، صحيح؟‬

112
00:09:11,676 --> 00:09:13,052
‫غداً هو يوم استلامها راتبها،‬

113
00:09:13,886 --> 00:09:15,304
‫إذاً مر عليها شهر بالضبط.‬

114
00:09:16,055 --> 00:09:19,517
‫تعمل "بوك سيل" جاهدة‬
‫كما أنها بارعة في عملها،‬

115
00:09:20,017 --> 00:09:23,062
‫لكن تبدو "بوك سيل" بائسة لأنها فقيرة.‬

116
00:09:23,229 --> 00:09:25,606
‫إنها تستعير هاتفي دائماً،‬
‫كما أنني ساعدتها لتجد مسكناً لها.‬

117
00:09:25,898 --> 00:09:27,733
‫حتى أنها قد اقترضت مني نقوداً اليوم.‬

118
00:09:28,234 --> 00:09:29,193
‫قالت أيضاً‬

119
00:09:29,485 --> 00:09:32,154
‫إن محتالاً قد أخذ منها نبتة الجنسنغ‬
‫البرية التي تساوي 5 ملايين وون.‬

120
00:09:32,446 --> 00:09:35,199
‫يا إلهي، رغم أنها فتاة قوية‬
‫إلا أنها كانت تجهش بالبكاء.‬

121
00:09:35,283 --> 00:09:36,742
‫شعرت بالأسف الشديد عليها.‬

122
00:09:37,076 --> 00:09:39,161
‫أيّ نوع من الأشخاص قد يحتال‬

123
00:09:39,245 --> 00:09:41,831
‫على فتاة شابة قد انتقلت حديثاً إلى "سول"‬

124
00:09:41,914 --> 00:09:43,624
‫ويأخذ نبتة الجنسنغ البري الخاصة بها؟‬

125
00:09:43,916 --> 00:09:45,585
‫أشخاص كهذا الشخص‬

126
00:09:45,710 --> 00:09:48,129
‫يجب أن يُرموا في نهر "هان"‬

127
00:09:48,212 --> 00:09:51,674
‫أو أن يُدفعوا إلى داخل حفرة نار،‬
‫يجب أن يُعاقب.‬

128
00:09:51,757 --> 00:09:53,134
‫لم يحتل أحد...‬

129
00:09:55,219 --> 00:09:56,220
‫عليها.‬

130
00:09:58,764 --> 00:10:01,267
‫أنت غريب فعلاً يا سيد "تشا".‬

131
00:10:01,684 --> 00:10:03,811
‫لماذا تدافع عن المحتال؟‬

132
00:10:05,062 --> 00:10:07,732
‫ما أقوله هو أن لكل قصة جانبين ليس إلا.‬

133
00:10:11,360 --> 00:10:14,030
‫كان على ذلك الوغد أن يتصل بها على الأقل.‬

134
00:10:14,113 --> 00:10:15,656
‫لا بد أنها اتصلت به مراراً وتكراراً.‬

135
00:10:15,865 --> 00:10:19,493
‫سأقتل هذا الوغد بالتأكيد إذا قابلته يوماً.‬

136
00:11:00,242 --> 00:11:01,619
‫مهلاً...‬

137
00:11:02,286 --> 00:11:03,621
‫أيها المحتال!‬

138
00:11:03,704 --> 00:11:06,666
‫- أعد إليّ الجنسنغ البري.‬
‫- لست محتالاً.‬

139
00:11:06,749 --> 00:11:08,584
‫اهدئي، حسناً؟ يا إلهي.‬

140
00:11:14,757 --> 00:11:15,925
‫لم أنا هنا؟‬

141
00:11:16,175 --> 00:11:18,177
‫قد فقدت وعيك فجأة.‬

142
00:11:20,304 --> 00:11:21,514
‫ما الذي تفعلينه؟‬

143
00:11:23,307 --> 00:11:24,308
‫صحيح.‬

144
00:11:24,850 --> 00:11:27,520
‫أذكر أنك دفعتني على الأرض.‬

145
00:11:27,603 --> 00:11:28,854
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

146
00:11:29,105 --> 00:11:30,981
‫لم أدفعك على الأرض أبداً‬

147
00:11:31,107 --> 00:11:32,817
‫ولم آخذ الجنسنغ البري من دون أن أدفع لك.‬

148
00:11:37,571 --> 00:11:38,614
‫خذي، افتحيه‬

149
00:11:38,948 --> 00:11:40,699
‫قلت إنك ستبيعينه مقابل مليون وون،‬

150
00:11:40,866 --> 00:11:42,576
‫لكنني سأدفع لك السعر العادل.‬

151
00:11:46,622 --> 00:11:47,498
‫سيدي.‬

152
00:11:47,581 --> 00:11:49,667
‫إنها 4 ملايين وون‬
‫بعد أن تمّ خصم رسوم التحويل.‬

153
00:11:49,750 --> 00:11:50,876
‫لكل منتج في العالم،‬

154
00:11:50,960 --> 00:11:53,212
‫يوجد رسوم تحويل بسبب وسطاء التوزيع.‬

155
00:11:53,295 --> 00:11:55,297
‫هذه هي القاعدة، لذا لا تحزني بشأن ذلك.‬

156
00:11:55,381 --> 00:11:57,091
‫شكراً لك يا سيدي.‬

157
00:11:57,299 --> 00:11:59,009
‫شكراً جزيلاً لك.‬

158
00:11:59,260 --> 00:12:01,846
‫من الآن فصاعداً، أنا لست محتالاً.‬

159
00:12:01,929 --> 00:12:03,222
‫أنا منقذ نبتة الجنسنغ خاصتك.‬

160
00:12:03,305 --> 00:12:04,974
‫- من أنا مجدداً؟‬
‫- منقذ نبتة الجنسنغ خاصتي.‬

161
00:12:05,057 --> 00:12:06,392
‫أجل، منقذ نبتة الجنسنغ خاصتك.‬

162
00:12:06,475 --> 00:12:08,519
‫ستبدئين بالعمل في قسم التخطيط‬
‫للمنتجات اعتباراً من الإثنين.‬

163
00:12:08,602 --> 00:12:09,437
‫حسناً.‬

164
00:12:09,520 --> 00:12:10,604
‫ماذا؟ مهلاً.‬

165
00:12:11,439 --> 00:12:12,648
‫ما الذي قلته لتوك؟‬

166
00:12:12,731 --> 00:12:14,525
‫ستعملين في قسم التخطيط للمنتجات.‬

167
00:12:14,900 --> 00:12:16,402
‫ألا تفهمين ما أقوله؟‬

168
00:12:17,278 --> 00:12:18,529
‫ماذا هذا المكان؟‬

169
00:12:18,737 --> 00:12:21,657
‫- اسمع، أنا...‬
‫- كفي عن التذمر، من أنا مجدداً؟‬

170
00:12:22,658 --> 00:12:23,993
‫منقذ نبتة الجنسنغ خاصتي.‬

171
00:12:24,076 --> 00:12:25,828
‫نفذي ما يقوله لك منقذك فحسب.‬

172
00:12:26,287 --> 00:12:27,163
‫سأذهب الآن.‬

173
00:12:32,084 --> 00:12:34,837
‫خذي قسطاً من الراحة خلال عطلة‬
‫نهاية الأسبوع، وكلي الكثير من اللحم.‬

174
00:13:03,824 --> 00:13:04,825
‫"بوك سيل"!‬

175
00:13:20,841 --> 00:13:23,260
‫لماذا تأخرت؟ قد انتظرتك كثيراً.‬

176
00:13:24,178 --> 00:13:25,888
‫اسمع، قد عثرت على المحتال...‬

177
00:13:25,971 --> 00:13:27,640
‫لا، بل وجدت منقذ نبتة الجنسنغ خاصتي.‬

178
00:13:28,349 --> 00:13:29,225
‫ماذا؟‬

179
00:13:29,558 --> 00:13:30,643
‫مفاجأة!‬

180
00:13:32,353 --> 00:13:33,312
‫ما هذا؟‬

181
00:13:36,023 --> 00:13:37,191
‫يا إلهي!‬

182
00:13:37,650 --> 00:13:38,817
‫أين عثرت عليه؟‬

183
00:13:38,984 --> 00:13:40,402
‫في الشركة، أليس هذا مدهشاً؟‬

184
00:13:42,738 --> 00:13:45,074
‫كنت سأبحث عنه من أجلك، لكنك وجدته بالفعل.‬

185
00:13:46,450 --> 00:13:49,245
‫استعد ذاكرتك فحسب،‬
‫واعثر على "بوك نام" من أجلي.‬

186
00:13:49,703 --> 00:13:52,081
‫حسناً، سأجد لك "بوك نام" مهما حصل.‬

187
00:13:52,164 --> 00:13:53,165
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

188
00:13:53,624 --> 00:13:55,251
‫أنت أهل للاعتماد عليك بكل التأكيد.‬

189
00:14:00,965 --> 00:14:01,924
‫ما هذا؟‬

190
00:14:02,341 --> 00:14:03,425
‫إنها فطائر "هوتوك".‬

191
00:14:03,801 --> 00:14:04,885
‫أليست رائحتها شهية؟‬

192
00:14:08,305 --> 00:14:09,557
‫لنسرع ونأكلها، أنا جائعة.‬

193
00:14:21,277 --> 00:14:23,028
‫لماذا تأكل في الخارج؟ قد حلّ الليل.‬

194
00:14:24,113 --> 00:14:25,197
‫هناك حشرة في الداخل.‬

195
00:14:26,323 --> 00:14:28,534
‫حشرة؟ أين هي؟‬

196
00:14:30,494 --> 00:14:31,412
‫أين؟‬

197
00:14:34,039 --> 00:14:35,749
‫- أين هي؟‬
‫- إلى أين ذهبت؟‬

198
00:14:35,875 --> 00:14:36,876
‫لا يوجد أي حشرة.‬

199
00:14:38,711 --> 00:14:39,587
‫ماذا؟‬

200
00:14:39,670 --> 00:14:40,546
‫هناك...‬

201
00:14:43,841 --> 00:14:45,342
‫لديها الكثير من الأرجل.‬

202
00:14:47,219 --> 00:14:48,178
‫يا رجل!‬

203
00:14:49,138 --> 00:14:51,724
‫تلك حشرة الحريشة المنزلية،‬
‫إنها حشرة أليفة.‬

204
00:14:55,102 --> 00:14:56,437
‫لا تلمسيها!‬

205
00:15:04,653 --> 00:15:05,738
‫هل أنت على ما يرام الآن؟‬

206
00:15:38,145 --> 00:15:39,104
‫"بوك سيل".‬

207
00:15:40,606 --> 00:15:42,566
‫هل التقينا من قبل؟‬

208
00:15:43,901 --> 00:15:46,487
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫هل جعلتك فطائر الـ"هوتوك" مجنوناً؟‬

209
00:15:47,947 --> 00:15:48,864
‫الوقت متأخر.‬

210
00:15:49,740 --> 00:15:51,825
‫دعنا نخلد إلى النوم،‬
‫لدينا الكثير من العمل غداً.‬

211
00:16:07,341 --> 00:16:09,009
‫ليس لديّ شهية.‬

212
00:16:09,468 --> 00:16:11,428
‫سيدة "تشوي"، يجب أن تأكلي.‬

213
00:16:11,929 --> 00:16:13,639
‫قد تفقدين وعيك على هذا المنوال.‬

214
00:16:15,599 --> 00:16:16,600
‫سيدة "تشوي".‬

215
00:16:19,019 --> 00:16:21,897
‫هل تودين تناول الفطور الذي كان‬
‫"لوي" يتناوله عادة؟‬

216
00:16:24,942 --> 00:16:26,694
‫الفطور الذي كان "لوي" يتناوله عادة؟‬

217
00:16:27,319 --> 00:16:28,237
‫أحضر الفطور.‬

218
00:16:32,324 --> 00:16:34,493
‫كنت قد أمرتني بأن أقدم له الأرز‬
‫دائماً في الصباح‬

219
00:16:34,576 --> 00:16:36,286
‫بما أنه مهم للكوريين.‬

220
00:16:49,299 --> 00:16:50,384
‫هل هذا هو‬

221
00:16:50,634 --> 00:16:53,846
‫- الفطور الذي كان "لوي" يتناوله عادة؟‬
‫- نعم.‬

222
00:16:54,263 --> 00:16:57,307
‫كنا نقدم له الطعام الطبيعي والعضوي فحسب‬
‫بدلاً من الوجبات السريعة.‬

223
00:17:02,646 --> 00:17:03,981
‫ماذا...‬

224
00:17:04,064 --> 00:17:05,398
‫ما الأمر؟‬

225
00:17:10,069 --> 00:17:11,571
‫هل تريدني أن أضربك‬

226
00:17:12,071 --> 00:17:13,781
‫حتى يمتلئ وجهك بالكدمات السوداء؟‬

227
00:17:14,782 --> 00:17:16,910
‫أم أنك تود أن ينزف أنفك‬

228
00:17:16,993 --> 00:17:18,954
‫وأن تشعر بعظمة أنفك وهي مكسورة؟‬

229
00:17:20,039 --> 00:17:22,583
‫هل أخطأت بشيء؟‬

230
00:17:23,000 --> 00:17:26,420
‫لا تتدخل وحسب بطعام السيدة "تشوي".‬

231
00:17:27,628 --> 00:17:29,339
‫إذا فعلت ذلك مجدداً،‬

232
00:17:30,049 --> 00:17:33,385
‫فستعرف كيف يكون شعور‬

233
00:17:33,469 --> 00:17:36,055
‫أن تخسر جميع أسنانك.‬

234
00:17:37,431 --> 00:17:38,432
‫اتفقنا؟‬

235
00:17:39,725 --> 00:17:41,101
‫آنسة "هيو".‬

236
00:17:41,268 --> 00:17:42,519
‫أجل يا سيدتي.‬

237
00:17:59,286 --> 00:18:00,245
‫اسمع.‬

238
00:18:07,669 --> 00:18:09,546
‫يا لك من فتى صعب المراس!‬

239
00:18:10,672 --> 00:18:11,840
‫هل يعجبك الطعام إلى هذه الدرجة؟‬

240
00:18:12,966 --> 00:18:15,177
‫سنذهب لشراء بعض اللوازم المنزلية‬
‫بعد تناول الطعام.‬

241
00:18:16,929 --> 00:18:18,180
‫هل تعنين أن نقوم بالتسوق؟‬

242
00:18:19,098 --> 00:18:19,973
‫يا إلهي.‬

243
00:18:25,145 --> 00:18:26,313
‫- "بوك سيل".‬
‫- أجل؟‬

244
00:18:38,575 --> 00:18:40,285
‫"مقلاة"‬

245
00:18:40,702 --> 00:18:41,620
‫"بوك سيل"، اشتري هذه.‬

246
00:18:43,122 --> 00:18:44,289
‫سيدي.‬

247
00:18:46,875 --> 00:18:48,710
‫من فضلك يا سيدي، أعطنا هذه الملاعق.‬

248
00:19:06,019 --> 00:19:07,437
‫- يا للروعة!‬
‫- يا للروعة!‬

249
00:19:18,407 --> 00:19:20,242
‫"بوك سيل"، يعجبني المكان هنا.‬

250
00:19:21,577 --> 00:19:22,619
‫أنا أيضاً.‬

251
00:19:23,162 --> 00:19:24,163
‫اسمع.‬

252
00:19:24,454 --> 00:19:27,207
‫كيف أصبحت بارعاً في التسوق هكذا؟‬

253
00:19:27,416 --> 00:19:28,959
‫لديك نظرة ثاقبة.‬

254
00:19:31,170 --> 00:19:33,505
‫تتكلم معي السلع وتطلب مني أن أشتريها.‬

255
00:19:36,633 --> 00:19:39,303
‫أنت مجنون بالتأكيد.‬

256
00:19:42,514 --> 00:19:45,184
‫دعينا نشتري الملابس،‬
‫عليّ أن أحافظ على سمعتي.‬

257
00:19:45,767 --> 00:19:48,020
‫لا يمكنني أن أبقى بهذه الملابس المقلدة.‬

258
00:19:48,604 --> 00:19:50,480
‫أين وجد شقيقك مثل هذه السترة؟‬

259
00:19:50,689 --> 00:19:53,650
‫قد اشتريتها له مقابل 20 ألف وون.‬

260
00:19:54,860 --> 00:19:55,819
‫لا.‬

261
00:19:57,446 --> 00:20:00,365
‫كانت في الأساس جزءاً من مجموعة‬
‫"لوي ساتون" لربيع وصيف 2016.‬

262
00:20:00,991 --> 00:20:02,826
‫ثم أطلق متجر "غولدلاين"‬
‫للعلامات التجارية الفاخرة‬

263
00:20:02,910 --> 00:20:04,703
‫100 بدلة رياضية إضافية كإصدار محدود.‬

264
00:20:04,953 --> 00:20:08,290
‫وقد رُقمت من 1 إلى 100 على الظهر.‬

265
00:20:08,707 --> 00:20:10,250
‫كان سعر الرقم 1 أكثر من 10 ملايين وون.‬

266
00:20:12,211 --> 00:20:14,213
‫لا أملك أي فكرة عما تقوله.‬

267
00:20:14,755 --> 00:20:16,215
‫ما أعنيه هو...‬

268
00:20:18,634 --> 00:20:20,302
‫أنه ثمة الكثير من الأشياء‬
‫التي لا تعرفينها.‬

269
00:20:20,761 --> 00:20:22,721
‫انظروا من يتكلم.‬

270
00:20:22,804 --> 00:20:24,014
‫علينا أن نشتري الملابس الآن.‬

271
00:20:25,515 --> 00:20:26,516
‫"قسم الرجال"‬

272
00:20:26,600 --> 00:20:27,559
‫مفاجأة.‬

273
00:20:29,603 --> 00:20:30,604
‫هل أبدو وسيماً؟‬

274
00:20:47,120 --> 00:20:49,039
‫"غرفة تبديل الملابس"‬

275
00:20:51,375 --> 00:20:52,251
‫إنها تبدو ظريفة عليك.‬

276
00:20:53,335 --> 00:20:55,170
‫جميل، تبدين جميلة.‬

277
00:21:09,184 --> 00:21:10,852
‫لم نشتر الأرز بعد،‬

278
00:21:11,144 --> 00:21:12,396
‫ونحن نحمل الكثير من الأشياء.‬

279
00:21:12,479 --> 00:21:13,313
‫صحيح.‬

280
00:21:14,523 --> 00:21:15,524
‫لنشتري هاتفين خلويين.‬

281
00:21:16,525 --> 00:21:17,776
‫بالهواتف الخلوية،‬

282
00:21:17,859 --> 00:21:20,570
‫يمكننا شراء كل ما نحتاجه‬
‫ونحن مستلقيان في المنزل.‬

283
00:21:21,738 --> 00:21:23,240
‫حتى إنهم يوصلون السلع إلى منزلك.‬

284
00:21:24,032 --> 00:21:25,075
‫لا يوجد شيء كهذا.‬

285
00:21:25,951 --> 00:21:26,994
‫هل أنت غبية؟‬

286
00:21:27,828 --> 00:21:30,372
‫اسمع، من التي تنعتها بالغبية؟‬

287
00:21:32,541 --> 00:21:35,043
‫انظري، الجميع يستعملون الهاتف الخلوي.‬

288
00:21:38,755 --> 00:21:40,841
‫يمكنك القيام بأي شيء من خلاله.‬

289
00:21:41,466 --> 00:21:44,469
‫اسمعي، يمكنك عبره التسوق،‬
‫أو حتى مشاهدة التلفاز،‬

290
00:21:44,553 --> 00:21:46,930
‫أو التقاط الصور،‬
‫فضلاً عن إجراء المكالمات الهاتفية.‬

291
00:21:47,681 --> 00:21:48,932
‫اشتري لي هاتفاً خلوياً.‬

292
00:21:49,308 --> 00:21:50,851
‫أنا الوحيد في صفي‬
‫الذي لا يملك هاتفاً خلوياً.‬

293
00:21:50,934 --> 00:21:51,935
‫من خلال الهاتف الخلوي،‬

294
00:21:52,060 --> 00:21:54,438
‫يمكنني استخدام الإنترنت،‬
‫والدردشة مع أصدقائي،‬

295
00:21:54,646 --> 00:21:58,275
‫ومشاهدة التلفاز،‬
‫ولعب كل أنواع ألعاب الهواتف.‬

296
00:21:58,442 --> 00:21:59,568
‫أرجوك يا "بوك سيل".‬

297
00:22:01,737 --> 00:22:03,280
‫أنت تقول ما كان يقوله "بوك نام" تماماً.‬

298
00:22:04,156 --> 00:22:05,782
‫هذا صحيح، "بوك نام".‬

299
00:22:06,033 --> 00:22:09,119
‫لو أنه يملك هاتفاً خلوياً،‬
‫فبإمكانك تعقب موقعه والعثور عليه.‬

300
00:22:09,745 --> 00:22:10,787
‫حقاً؟‬

301
00:22:11,455 --> 00:22:13,540
‫هذان الهاتفان باسمك يا سيدتي.‬

302
00:22:13,623 --> 00:22:15,083
‫حسناً، شكراً لك.‬

303
00:22:20,339 --> 00:22:21,757
‫ما الذي فعلته؟ مهلاً.‬

304
00:22:22,841 --> 00:22:24,634
‫كف عن ذلك، كف، مهلاً!‬

305
00:22:24,968 --> 00:22:25,927
‫مهلاً!‬

306
00:22:27,054 --> 00:22:28,263
‫كف عن ذلك.‬

307
00:22:30,724 --> 00:22:32,142
‫إلى اللقاء.‬

308
00:22:32,684 --> 00:22:33,602
‫"بوك سيل".‬

309
00:22:34,644 --> 00:22:35,562
‫"بوك سيل".‬

310
00:22:36,730 --> 00:22:37,814
‫ماذا الآن؟‬

311
00:22:38,815 --> 00:22:41,151
‫ساعديني، أشعر بالتعب جداً.‬

312
00:22:41,693 --> 00:22:44,404
‫يا إلهي، إنك تفرط في الأكل.‬

313
00:22:44,488 --> 00:22:46,656
‫أين تذهب كل هذه الطاقة؟ أعطني الأغراض.‬

314
00:22:51,369 --> 00:22:52,746
‫لم أشعر بهذا الشعور من قبل.‬

315
00:22:53,288 --> 00:22:54,372
‫ماذا تقصد؟‬

316
00:22:55,165 --> 00:22:56,374
‫إنها ثقيلة، ذراعاي ورجلاي تؤلمني.‬

317
00:22:56,458 --> 00:22:58,835
‫أنا أتعرّق وقد تقطعت أنفاسي،‬
‫يا إلهي، هذا منهك.‬

318
00:23:01,630 --> 00:23:02,631
‫مرحباً.‬

319
00:23:02,714 --> 00:23:03,715
‫قد أفزعتني يا "إن سونغ".‬

320
00:23:03,799 --> 00:23:04,633
‫مرحباً.‬

321
00:23:05,342 --> 00:23:06,593
‫أنت "بوك سيل" بالتأكيد.‬

322
00:23:10,722 --> 00:23:12,057
‫إنه جارنا الذي يقطن في الطابق السفلي.‬

323
00:23:12,808 --> 00:23:14,267
‫أجل، مرحباً.‬

324
00:23:14,851 --> 00:23:15,852
‫أنا "إن سونغ".‬

325
00:23:16,436 --> 00:23:17,270
‫"تشو إن سونغ".‬

326
00:23:17,562 --> 00:23:19,022
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

327
00:23:20,816 --> 00:23:22,776
‫أنت أجمل مما توقعت.‬

328
00:23:23,235 --> 00:23:24,778
‫تبدين قوية أيضاً.‬

329
00:23:25,195 --> 00:23:26,446
‫هل أنت في مطلع العشرينات من عمرك؟‬

330
00:23:28,824 --> 00:23:29,825
‫ألا تضعين مساحيق التجميل؟‬

331
00:23:30,742 --> 00:23:32,119
‫- لا.‬
‫- أرى ذلك.‬

332
00:23:32,786 --> 00:23:33,995
‫أليس رائعاً؟‬

333
00:23:34,079 --> 00:23:36,498
‫إنه ليس عرّافاً، لكنه يعرف الكثير.‬

334
00:23:36,957 --> 00:23:39,167
‫ما كان ذلك مجدداً؟ إنه باحث...‬

335
00:23:39,835 --> 00:23:42,337
‫باحث عن... ذكرني بحالتك مجدداً؟‬

336
00:23:42,420 --> 00:23:43,463
‫يا إلهي.‬

337
00:23:47,634 --> 00:23:49,219
‫- أنا باحث عن عمل.‬
‫- ماذا؟‬

338
00:23:51,138 --> 00:23:52,222
‫أنا باحث عن عمل.‬

339
00:23:53,056 --> 00:23:55,016
‫باحث عن عمل؟‬

340
00:23:55,267 --> 00:23:57,352
‫أنت تبحث عن وظيفة.‬

341
00:24:00,480 --> 00:24:01,565
‫أليس هذا رائعاً؟‬

342
00:24:10,448 --> 00:24:11,950
‫أعتقد أنكما لم تشتريا أي طعام.‬

343
00:24:12,576 --> 00:24:13,493
‫هذا صحيح.‬

344
00:24:13,702 --> 00:24:16,830
‫- لم نتمكن من حمل المزيد من الأغراض.‬
‫- فهمت.‬

345
00:24:16,955 --> 00:24:18,999
‫هل تريدين مني مساعدتك؟‬

346
00:24:19,332 --> 00:24:21,209
‫"(ماكسيم غولد)"‬

347
00:24:25,755 --> 00:24:27,924
‫- أوصلوها إلى هذا العنوان.‬
‫- حسناً.‬

348
00:24:29,009 --> 00:24:30,343
‫- عجباً.‬
‫- عجباً.‬

349
00:24:36,266 --> 00:24:37,392
‫- يا للروعة.‬
‫- يا للروعة.‬

350
00:24:38,143 --> 00:24:40,103
‫"مركز الشرطة الوطنية في (سول)"‬

351
00:24:45,192 --> 00:24:46,067
‫حضرة المحقق،‬

352
00:24:47,235 --> 00:24:48,403
‫سأعطيك رقمي.‬

353
00:24:48,528 --> 00:24:50,947
‫قد اشتريت هاتفاً أخيراً.‬

354
00:24:51,656 --> 00:24:53,909
‫هذا رائع، هل حصلت على راتبك؟‬

355
00:24:53,992 --> 00:24:56,870
‫نعم، حصلت على راتبي‬
‫وعلى نقود نبتة الجنسنغ أيضاً.‬

356
00:24:57,871 --> 00:25:00,540
‫أخيراً أصبحت تعيشين‬
‫بشكل لائق يا "بوك سيل".‬

357
00:25:01,666 --> 00:25:02,626
‫حضرة المحقق،‬

358
00:25:02,834 --> 00:25:05,462
‫سمعت أنه بإمكاني العثور على "بوك نام"‬
‫إن كنت أملك هاتفاً.‬

359
00:25:05,545 --> 00:25:06,630
‫أرجوك أن تعثر عليه.‬

360
00:25:10,217 --> 00:25:11,676
‫في الحقيقة يا "بوك سيل"،‬

361
00:25:12,385 --> 00:25:13,637
‫الأمر بالعكس.‬

362
00:25:14,095 --> 00:25:17,349
‫يجب أن يحمل "بوك سيل" هاتفاً‬
‫كي نتمكن من تعقّبه.‬

363
00:25:19,059 --> 00:25:20,060
‫هكذا هو الأمر؟‬

364
00:25:21,728 --> 00:25:24,731
‫بالمناسبة، كيف حال العيش مع الفتى المتشرد؟‬

365
00:25:26,524 --> 00:25:28,360
‫يا رفاق، لديكما طلبية.‬

366
00:25:29,945 --> 00:25:33,156
‫عجباً، إنها ستارة تقسيم جميلة حقاً.‬

367
00:25:33,281 --> 00:25:36,368
‫الستارة الخاصة بي مصنوعة من البلاستيك،‬
‫أما هذا فمن القماش، إنها جميل جداً.‬

368
00:25:38,453 --> 00:25:41,331
‫لماذا وضعت ستارة؟‬

369
00:25:45,168 --> 00:25:46,086
‫رائع.‬

370
00:25:46,878 --> 00:25:48,713
‫- ألم تستعملي هذه من قبل؟‬
‫- لا.‬

371
00:25:48,880 --> 00:25:50,423
‫كنت أشعل النار في التنور فحسب.‬

372
00:25:51,174 --> 00:25:52,133
‫التنور؟‬

373
00:25:52,342 --> 00:25:55,053
‫ذاك الذي تحرقين فيه الحطب؟‬

374
00:25:55,262 --> 00:25:56,179
‫نعم.‬

375
00:26:02,811 --> 00:26:05,188
‫"بوك سيل" بارعة بفعل بكل شيء.‬

376
00:26:06,189 --> 00:26:07,315
‫انظر إلى سرعة تحريك يديها.‬

377
00:26:07,857 --> 00:26:09,150
‫إنها ناضجة أكثر من عمرها الحقيقي.‬

378
00:26:11,027 --> 00:26:11,987
‫أعلم، أليس كذلك؟‬

379
00:26:12,487 --> 00:26:14,364
‫كانت لتكون خادمة رائعة.‬

380
00:26:15,991 --> 00:26:17,701
‫- خادمة؟‬
‫- نعم.‬

381
00:26:18,285 --> 00:26:19,160
‫يا إلهي.‬

382
00:26:22,330 --> 00:26:23,164
‫"لوي"‬

383
00:26:25,333 --> 00:26:27,627
‫ما المكتوب هنا؟‬

384
00:26:28,169 --> 00:26:30,547
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ألقي نظرة على السروال.‬

385
00:26:30,630 --> 00:26:32,173
‫ثمة كتابة بالإنجليزية عليه.‬

386
00:26:35,510 --> 00:26:37,137
‫- "لوي"؟‬
‫- دعني أرى.‬

387
00:26:37,595 --> 00:26:38,763
‫إنها علامة مصمم.‬

388
00:26:39,055 --> 00:26:41,641
‫- هناك أحجار كريمة عليها، جميل.‬
‫- حقاً؟‬

389
00:26:43,351 --> 00:26:44,269
‫ماذا؟‬

390
00:26:44,477 --> 00:26:46,521
‫لكن هذه العلامة التجارية‬
‫لا تصنع ملابس داخلية.‬

391
00:26:48,148 --> 00:26:49,357
‫ما أدراك بذلك؟‬

392
00:26:50,108 --> 00:26:50,942
‫"لوي"؟‬

393
00:26:52,193 --> 00:26:53,194
‫"لوي"...‬

394
00:26:54,321 --> 00:26:55,322
‫"لوي".‬

395
00:26:58,450 --> 00:27:00,702
‫قد يكون ذلك هو اسمك.‬

396
00:27:00,910 --> 00:27:02,662
‫"بوك سيل"، إنه ليس في الجيش.‬

397
00:27:02,746 --> 00:27:04,873
‫لا يكتب أحد اسمه على ملابسه الداخلية.‬

398
00:27:06,041 --> 00:27:08,293
‫لكن اسم "لوي" يناسبك، استخدم هذا الاسم.‬

399
00:27:09,419 --> 00:27:10,587
‫- أيجب عليّ ذلك؟‬
‫- نعم.‬

400
00:27:13,006 --> 00:27:13,923
‫"لوي".‬

401
00:27:14,799 --> 00:27:15,759
‫"لوي".‬

402
00:27:20,805 --> 00:27:21,681
‫أمي،‬

403
00:27:22,390 --> 00:27:23,600
‫هل كان لـ"لوي" أخ توأم؟‬

404
00:27:24,601 --> 00:27:26,895
‫ما الذي تتكلمين عنه؟ كان ولداً وحيداً.‬

405
00:27:27,771 --> 00:27:29,689
‫هل كانت هناك أي أسرار عن ولادته؟‬

406
00:27:29,773 --> 00:27:32,484
‫ربما كان له أخ توأم أو شقيق تخلوا عنه.‬

407
00:27:33,276 --> 00:27:35,487
‫"ما ري"، ما الأمر؟‬

408
00:27:36,071 --> 00:27:38,573
‫رأيت متسولاً في الشركة‬
‫وكان يشبه "لوي" تماماً.‬

409
00:27:39,491 --> 00:27:42,243
‫هذا مستحيل إلا إن كان‬
‫قد بُعث ثانية متجسداً بشخصية متسول.‬

410
00:27:42,702 --> 00:27:44,287
‫قد يكون شخصاً يشبهه وحسب.‬

411
00:27:55,298 --> 00:27:58,843
‫هيا بنا، عليّ المرور بالمكتب‬
‫للاهتمام ببعض الأمور الطارئة.‬

412
00:28:01,471 --> 00:28:02,597
‫يمكنك القيادة، صحيح؟‬

413
00:28:04,015 --> 00:28:04,891
‫حسناً.‬

414
00:28:21,116 --> 00:28:22,325
‫قد غادر لتوه.‬

415
00:28:38,967 --> 00:28:41,094
‫"لوي" قد مات.‬

416
00:28:43,596 --> 00:28:44,806
‫"لوي".‬

417
00:28:54,941 --> 00:28:56,317
‫يا إلهي، كم هذا لذيذ.‬

418
00:28:56,651 --> 00:28:58,445
‫- لكنها لم تنضج بعد.‬
‫- لا مانع لديّ.‬

419
00:29:01,990 --> 00:29:04,743
‫- هذه القطعة لي.‬
‫- اللحم للمشاطرة.‬

420
00:29:08,872 --> 00:29:10,165
‫ستحترق، اقلبيها.‬

421
00:29:12,584 --> 00:29:13,626
‫اسمعا.‬

422
00:29:14,252 --> 00:29:15,503
‫اعتباراً من الغد،‬

423
00:29:16,004 --> 00:29:19,048
‫سأبدأ بالعمل في قسم التخطيط للمنتجات.‬

424
00:29:19,716 --> 00:29:21,134
‫ماذا يعمل الناس في هذا القسم؟‬

425
00:29:21,384 --> 00:29:23,470
‫- كنت أعتقد أنك عاملة تنظيف.‬
‫- في الحقيقة،‬

426
00:29:23,928 --> 00:29:26,931
‫أمرني أحد المدراء في الشركة‬
‫أن أبدأ بالعمل في ذلك القسم.‬

427
00:29:28,391 --> 00:29:31,478
‫هل هو منقذ نبتة الجنسنغ البري الخاصة بك؟‬

428
00:29:33,354 --> 00:29:35,315
‫إنها مجرد حيلة قبل أن يطردك من العمل.‬

429
00:29:36,191 --> 00:29:38,151
‫- ماذا؟‬
‫- تستخدم الكثير من الشركات هذه الحيلة.‬

430
00:29:38,234 --> 00:29:40,528
‫يريد أن يطردك،‬
‫لكن ذلك سيجعله سيبدو شريراً،‬

431
00:29:40,612 --> 00:29:42,113
‫وسيضطر لدفع تعويض لك.‬

432
00:29:42,197 --> 00:29:43,573
‫إذا أصريت على عدم المغادرة،‬

433
00:29:43,656 --> 00:29:46,159
‫فهذا قد يسبب الكثير من المتاعب للشركة.‬

434
00:29:46,367 --> 00:29:49,078
‫لهذا ينقلونك إلى قسم مختلف تماماً.‬

435
00:29:49,162 --> 00:29:50,955
‫وما الذي سيحدث حينها؟‬

436
00:29:51,748 --> 00:29:54,626
‫ستكونين سيئة في عملك،‬
‫ولن تكوني قادرة على التأقلم.‬

437
00:29:54,709 --> 00:29:56,544
‫ستشعرين أنك بلا فائدة،‬

438
00:29:56,628 --> 00:29:58,880
‫وستنحدر ثقتك بنفسك إلى الحضيض.‬

439
00:29:58,963 --> 00:30:01,633
‫فينتهي بك المطاف بالاستقالة‬
‫من الوظيفة بنفسك.‬

440
00:30:03,968 --> 00:30:05,136
‫هل تقول‬

441
00:30:05,428 --> 00:30:08,389
‫إنه نقل "بوك سيل" إلى قسم آخر ليطردها؟‬

442
00:30:08,473 --> 00:30:11,726
‫هذا صحيح، هذا إجراء ملائم أكثر للشركة.‬

443
00:30:12,060 --> 00:30:14,896
‫- "بوك سيل"، قطّعي اللحم.‬
‫- حسناً.‬

444
00:30:17,106 --> 00:30:19,192
‫بربك، لا يمكن له أن يطردها.‬

445
00:30:19,275 --> 00:30:20,860
‫لماذا قد يلجأ لكل تلك الإجراءات؟‬

446
00:30:21,361 --> 00:30:23,988
‫أعتقد أنه وظّفها لأنها بارعة في عملها.‬

447
00:30:24,239 --> 00:30:27,075
‫يا لك من شاب وسيم، هل عشت حياة هانئة؟‬

448
00:30:27,992 --> 00:30:29,244
‫لكنه دفع ثمن نبتة الجنسنغ البرية.‬

449
00:30:29,536 --> 00:30:31,621
‫قد يكون رجلاً صادقاً وطيب القلب.‬

450
00:30:31,704 --> 00:30:34,833
‫عشت في الجبال،‬
‫لذا قد لا تعلمين كيف تسير الأمور.‬

451
00:30:34,999 --> 00:30:37,335
‫قد اتهمته بأنه محتال،‬

452
00:30:37,418 --> 00:30:39,462
‫لذا دفع لك النقود ليحافظ على صمتك.‬

453
00:30:40,171 --> 00:30:43,049
‫مجدداً، أنتما لا تعرفان‬
‫طريقة سير عمل الشركات.‬

454
00:30:47,303 --> 00:30:48,346
‫يا إلهي.‬

455
00:30:49,055 --> 00:30:51,182
‫وأنا التي استغربت من حقيقة‬
‫أنك لم تطلب طعاماً.‬

456
00:30:51,432 --> 00:30:53,726
‫- مرحباً يا أمي.‬
‫- هل كنت تتناول العشاء هنا؟‬

457
00:30:55,395 --> 00:30:56,563
‫هل هذا لحم بطن الخنزير؟‬

458
00:30:56,688 --> 00:30:58,481
‫لكنني أحب لحم الكتف أكثر.‬

459
00:30:59,190 --> 00:31:00,817
‫- كلوا من فضلكم.‬
‫- حسناً.‬

460
00:31:02,235 --> 00:31:04,279
‫كان عليك طهيها لوقت أطول.‬

461
00:31:05,405 --> 00:31:07,615
‫بالمناسبة، أليس لديكم صلصات؟‬

462
00:31:07,740 --> 00:31:09,284
‫سأذهب لإحضارها.‬

463
00:31:09,868 --> 00:31:11,077
‫كلي يا أمي.‬

464
00:31:11,411 --> 00:31:13,204
‫- إنها لذيذة.‬
‫- بالفعل.‬

465
00:31:13,538 --> 00:31:15,248
‫إنها لـ"بوك سيل".‬

466
00:31:15,498 --> 00:31:18,418
‫كم هذا مؤسف، إنها مجرد قطع لحم.‬

467
00:31:18,751 --> 00:31:20,879
‫حسناً، لن آكلها.‬

468
00:31:23,089 --> 00:31:25,508
‫أنت مثير للشفقة حقاً، يا إلهي.‬

469
00:31:28,177 --> 00:31:30,096
‫هل ستغادرين بهذه السرعة؟‬

470
00:31:30,179 --> 00:31:33,725
‫عبؤك لا يسمح لي بأن أتناول الطعام،‬
‫سأذهب إلى بيتي.‬

471
00:31:33,808 --> 00:31:35,101
‫عبء؟ أنا؟‬

472
00:31:35,351 --> 00:31:36,519
‫لست سوى عبء عليها، أليس كذلك؟‬

473
00:31:37,812 --> 00:31:39,480
‫شكراً على وجبة الطعام.‬

474
00:31:40,899 --> 00:31:43,067
‫- وداعاً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

475
00:31:46,237 --> 00:31:47,363
‫لا بأس بذلك.‬

476
00:31:50,158 --> 00:31:51,951
‫ما زال هناك 4 قطع متبقية.‬

477
00:31:53,536 --> 00:31:54,787
‫- أمي.‬
‫- أجل؟‬

478
00:31:54,871 --> 00:31:57,332
‫ألا تعتقدين أنهما بليدين بعض الشيء؟‬

479
00:31:59,959 --> 00:32:02,045
‫انظروا من يتكلم.‬

480
00:32:02,420 --> 00:32:05,131
‫لست سوى كسول عاطل عن العمل‬
‫يسترخي في البيت منذ 10 أعوام،‬

481
00:32:05,214 --> 00:32:07,550
‫لتدرس من أجل امتحان الخدمة المدنية.‬

482
00:32:07,800 --> 00:32:10,136
‫لست سريع البديهة بطبعك أيضاً.‬

483
00:32:20,104 --> 00:32:22,273
‫اذهب وجد عملاً لتجني منه‬
‫10 آلاف وون على الأقل.‬

484
00:32:22,357 --> 00:32:24,943
‫أمنيتي أن آكل بعضاً من الـ"جاجانغميون"‬
‫بتلك النقود.‬

485
00:32:49,592 --> 00:32:51,260
‫"بوك سيل"، هل أنت نائمة؟‬

486
00:32:53,680 --> 00:32:54,555
‫لا.‬

487
00:32:56,808 --> 00:32:58,267
‫بماذا تفكرين؟‬

488
00:32:59,686 --> 00:33:01,062
‫أفكر بـ"بوك نام".‬

489
00:33:03,982 --> 00:33:05,525
‫"بوك نام"...‬

490
00:33:06,526 --> 00:33:07,819
‫يحب اللحم بشكل كبير أيضاً.‬

491
00:33:10,655 --> 00:33:12,699
‫أتساءل إن كان يأكل جيداً، أنا قلقة عليه.‬

492
00:33:19,747 --> 00:33:21,582
‫إن استرجعت ذاكرتي،‬

493
00:33:22,417 --> 00:33:25,378
‫سأجد لك شقيقك، يمكنك الاعتماد عليّ.‬

494
00:33:29,966 --> 00:33:30,967
‫حسناً.‬

495
00:33:35,638 --> 00:33:37,974
‫لا نملك خزانة‬

496
00:33:38,850 --> 00:33:40,351
‫أو ثلاجة.‬

497
00:33:41,394 --> 00:33:42,895
‫ما زال علينا شراء الكثير من الأشياء.‬

498
00:33:44,439 --> 00:33:46,357
‫سأطلبها كلها،‬

499
00:33:47,775 --> 00:33:50,111
‫لذا لا تقلقي وعودي إلى النوم.‬

500
00:33:51,237 --> 00:33:52,905
‫عليك أن تذهبي إلى العمل غداً.‬

501
00:33:57,827 --> 00:33:58,953
‫طابت ليلتك،‬

502
00:34:00,246 --> 00:34:01,164
‫يا "لوي".‬

503
00:34:05,668 --> 00:34:06,753
‫"لوي".‬

504
00:34:08,670 --> 00:34:10,757
‫قد قالت اسمي.‬

505
00:34:31,152 --> 00:34:32,320
‫لماذا تتبعني؟‬

506
00:34:32,945 --> 00:34:34,989
‫لا تقل لي إنك تريد مرافقتي.‬

507
00:34:37,867 --> 00:34:39,368
‫أعجبتني نقوش الأزهار تلك،‬

508
00:34:39,452 --> 00:34:42,746
‫لكن القماش والتصميم من الطراز القديم.‬

509
00:34:43,498 --> 00:34:45,041
‫أجل، بالفعل.‬

510
00:34:45,750 --> 00:34:47,376
‫- ارتدي الثوب الذي اشتريته البارحة.‬
‫- لا.‬

511
00:34:50,755 --> 00:34:53,341
‫يا إلهي، كم هي عنيدة.‬

512
00:35:09,273 --> 00:35:11,943
‫اسمع، هل أنت هنا لتستقل الحافلة معي؟‬

513
00:35:12,735 --> 00:35:14,362
‫ضعي هذه على الأقل.‬

514
00:35:46,978 --> 00:35:49,689
‫من شأن تفاصيلها أن تكمل مظهرك.‬

515
00:35:49,772 --> 00:35:52,066
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله لذوقك قديم الطراز.‬

516
00:35:53,734 --> 00:35:54,694
‫تبدين جميلة.‬

517
00:36:09,834 --> 00:36:10,835
‫طاب يومك!‬

518
00:36:12,128 --> 00:36:13,171
‫لا تتأخري بالعودة!‬

519
00:37:06,599 --> 00:37:07,892
‫مرحباً!‬

520
00:37:10,603 --> 00:37:13,898
‫مهلاً، أنت عاملة التنظيف‬
‫التي نُقلت إلى المستشفى.‬

521
00:37:14,982 --> 00:37:16,108
‫صحيح، هذه أنا.‬

522
00:37:16,192 --> 00:37:19,237
‫- هل أنت هنا لتنظيف مكتبنا؟‬
‫- في الحقيقة...‬

523
00:37:21,030 --> 00:37:21,989
‫قد وصلت.‬

524
00:37:22,198 --> 00:37:23,783
‫ستعمل "غو بوك سيل" معنا بدءاً من اليوم.‬

525
00:37:25,993 --> 00:37:26,953
‫ألقي التحية.‬

526
00:37:27,453 --> 00:37:28,287
‫صحيح.‬

527
00:37:28,454 --> 00:37:29,455
‫أنا "بوك سيل"،‬

528
00:37:29,538 --> 00:37:30,790
‫وأتطلع قدماً للعمل معكم.‬

529
00:37:31,499 --> 00:37:33,501
‫سيد "لي"، قلت إن لديك‬
‫نقص في موظفي طاقمك، صحيح؟‬

530
00:37:34,210 --> 00:37:36,379
‫- نعم، لكن...‬
‫- ستتولى الآنسة "غو" أمر‬

531
00:37:36,462 --> 00:37:37,546
‫كل المهام الإدارية،‬

532
00:37:37,630 --> 00:37:40,341
‫- لذا استعن بها بحكمة.‬
‫- حسناً.‬

533
00:37:40,549 --> 00:37:41,968
‫- سيد "بيون دو جين".‬
‫- أجل.‬

534
00:37:42,051 --> 00:37:44,595
‫اذهب إلى مكتب فريق الدعم الفني‬
‫وأحضر حاسباً نقالاً للآنسة "غو".‬

535
00:37:45,471 --> 00:37:46,347
‫بالتأكيد.‬

536
00:37:46,973 --> 00:37:49,850
‫اذهبي لملء استمارتك في قسم الموارد البشرية‬
‫والحصول على بطاقة التوظيف الخاصة بك.‬

537
00:37:50,226 --> 00:37:51,227
‫اتبعيه.‬

538
00:37:52,019 --> 00:37:52,895
‫حسناً.‬

539
00:37:55,982 --> 00:37:57,316
‫ستتدرب معنا لمدة شهر،‬

540
00:37:57,400 --> 00:37:59,902
‫وسنقرر حينها إن كنا سنوظفها‬
‫بدوام كامل معنا أم لا،‬

541
00:37:59,986 --> 00:38:01,529
‫لذا اعتبروا أنفسكم على علم بالأمر.‬

542
00:38:02,321 --> 00:38:04,115
‫- استعدوا لاجتماع الساعة الـ10 صباحاً.‬
‫- حسناً.‬

543
00:38:04,198 --> 00:38:05,199
‫هذا أمر مؤكد.‬

544
00:38:05,283 --> 00:38:07,201
‫"غولدلاين"‬

545
00:38:08,911 --> 00:38:11,539
‫ما هذا الموقف السخيف؟‬

546
00:38:11,998 --> 00:38:13,666
‫حسبي الرب!‬

547
00:38:14,542 --> 00:38:17,336
‫هل السيد "تشا" معجب بها أو ما شابه؟‬

548
00:38:17,753 --> 00:38:20,298
‫- هذا مستحيل.‬
‫- سيد "لي"، هذا هراء.‬

549
00:38:21,799 --> 00:38:24,093
‫سمعت أنكم تعملون على‬
‫ترويج مجموعة فصل الخريف.‬

550
00:38:24,552 --> 00:38:25,428
‫أجل.‬

551
00:38:25,636 --> 00:38:28,097
‫سنطلق تطبيقاً للهواتف الخلوية مع المزيد‬
‫من التنسيق في اختيار المنتجات،‬

552
00:38:28,306 --> 00:38:29,974
‫لذا نريد أن يتزامن ذلك مع موعد الانطلاقة.‬

553
00:38:30,057 --> 00:38:31,183
‫هذا يبدو رائعاً.‬

554
00:38:31,559 --> 00:38:34,103
‫- هل ستُفتتح "ساني لاند" في أكتوبر؟‬
‫- نعم.‬

555
00:38:34,895 --> 00:38:37,857
‫نحن نقوم بما في وسعنا لخلق وجهة متكاملة‬

556
00:38:37,940 --> 00:38:40,318
‫- للتسوق والترفيه.‬
‫- حسناً.‬

557
00:38:40,443 --> 00:38:41,527
‫سأعود إلى العمل.‬

558
00:38:42,194 --> 00:38:43,154
‫مهلاً.‬

559
00:38:43,321 --> 00:38:45,614
‫قد سمعت شيئاً غريباً‬
‫من قسم الموارد البشرية.‬

560
00:38:46,365 --> 00:38:49,452
‫قالوا إنك قد وظّفت‬
‫عاملة من عاملات التنظيف كمتدربة.‬

561
00:38:49,994 --> 00:38:52,371
‫ماذا لو ثرثر الناس واشتكوا بشأن ذلك؟‬

562
00:38:53,039 --> 00:38:56,000
‫وظفتها تحت التجربة لمدة شهر‬
‫بما أن طاقمنا يشكو نقصاً في الموظفين.‬

563
00:38:56,500 --> 00:38:58,669
‫أعتقد أنه بإمكاننا تحويلها إلى تاجرة.‬

564
00:38:58,794 --> 00:39:00,296
‫ألا تعلمين كيفية استخدام الحاسوب؟‬

565
00:39:01,380 --> 00:39:02,381
‫لا أعلم.‬

566
00:39:03,090 --> 00:39:04,800
‫هل تعلمين إذاً كيفية استخدام الإنترنت؟‬

567
00:39:04,884 --> 00:39:07,011
‫استخدمته قليلاً في المدرسة المتوسطة.‬

568
00:39:08,095 --> 00:39:09,889
‫كيف وظفنا واحدة مثلها؟‬

569
00:39:10,139 --> 00:39:12,308
‫إنها لا تعلم كيف تستخدم الحاسوب‬
‫أو الإنترنت حتى.‬

570
00:39:12,391 --> 00:39:14,727
‫الأمر أشبه بتوظيف أمّي للعمل في دار نشر.‬

571
00:39:14,810 --> 00:39:15,853
‫يا إلهي.‬

572
00:39:15,936 --> 00:39:18,314
‫لا بدّ أنها قد استخدمت تطبيقات التسوق‬
‫الإلكتروني على الأقل، صحيح؟‬

573
00:39:18,606 --> 00:39:19,857
‫هل تملكين هاتفاً خلوياً؟‬

574
00:39:21,233 --> 00:39:24,070
‫نعم، قد اشتريت واحداً البارحة،‬
‫حاولت أن أجري اتصالات.‬

575
00:39:24,153 --> 00:39:25,279
‫- جميل.‬
‫- انظري.‬

576
00:39:27,531 --> 00:39:29,408
‫"بوك سيل"، قومي بمهمة لي.‬

577
00:39:29,533 --> 00:39:32,578
‫اذهبي إلى "ستارميكس" وأحضري لي كوباً‬
‫من مخفوق الموكا الداكن من دون كافيين.‬

578
00:39:32,745 --> 00:39:33,788
‫كوباً واحداً وحسب.‬

579
00:39:34,372 --> 00:39:36,791
‫- أريد كوب "أمريكانو" مثلجاً.‬
‫- أريد شاياً أخضر بالحليب.‬

580
00:39:36,874 --> 00:39:39,335
‫سأطلب كوب "أمريكانو" مثلجاً أيضاً،‬
‫أريده كوباً كبيراً.‬

581
00:39:39,585 --> 00:39:41,212
‫أود الحصول على مخفوق الفراولة والقشدة.‬

582
00:39:41,295 --> 00:39:43,589
‫أريد كوب قهوة بالحليب والكراميل،‬
‫أحضري لي الكوب العادي، من فضلك.‬

583
00:39:43,672 --> 00:39:45,466
‫"(أمريكانو) مثلجة؟ موكا؟‬
‫فراولة؟ قهوة بالحليب؟"‬

584
00:39:49,261 --> 00:39:51,305
‫- حسناً، يمكنني الذهاب...‬
‫- سأذهب معك.‬

585
00:39:54,433 --> 00:39:56,352
‫"بوك سيل"، سأذهب معك لمساعدتك.‬

586
00:39:56,977 --> 00:39:58,687
‫إذا كان لديك أي أسئلة،‬

587
00:39:58,813 --> 00:39:59,980
‫لا تترددي في سؤالي عنها رجاء.‬

588
00:40:02,066 --> 00:40:03,150
‫هيا بنا.‬

589
00:40:03,943 --> 00:40:05,111
‫يا إلهي.‬

590
00:40:05,194 --> 00:40:07,655
‫آنسة "بايك" مذهلة حقاً.‬

591
00:40:07,863 --> 00:40:09,990
‫كما أنها طيبة القلب حقاً.‬

592
00:40:10,408 --> 00:40:12,952
‫إنها تتميز بكل شيء، كاملة الأوصاف.‬

593
00:40:13,035 --> 00:40:16,080
‫من الصعب جداً يكون المرء جميلاً‬
‫وكفؤاً ولطيفاً في الوقت نفسه.‬

594
00:40:16,163 --> 00:40:17,665
‫إنها مثالية.‬

595
00:40:17,748 --> 00:40:20,626
‫تودّ كل الفتيات في الشركة لو كنّ مثلها.‬

596
00:40:21,752 --> 00:40:23,587
‫أود الحصول على قشدة مخفوقة‬
‫على الشاي بالحليب.‬

597
00:40:23,671 --> 00:40:24,505
‫حسناً.‬

598
00:40:24,588 --> 00:40:26,006
‫- هل تريدين أخذها كلها معك؟‬
‫- نعم.‬

599
00:40:26,090 --> 00:40:27,174
‫لحظة واحدة، من فضلك.‬

600
00:40:27,466 --> 00:40:30,386
‫مرحباً، أود الحصول‬
‫على مخفوق الفراولة بالقشدة،‬

601
00:40:30,469 --> 00:40:33,055
‫وكوب من مخفوق الموكا الداكن المثلجة،‬

602
00:40:33,139 --> 00:40:35,724
‫وكوب شاي أخضر بالحليب،‬
‫وكوبي "أمريكانو" مثلجين.‬

603
00:40:35,808 --> 00:40:37,601
‫وليكن أحدهما كوباً كبيراً.‬

604
00:40:37,685 --> 00:40:39,520
‫كما أريد كوباً عادياً‬
‫من القهوة بالحليب مع الكراميل.‬

605
00:41:19,685 --> 00:41:23,230
‫"لوي ساتون"، "لوي كارلوس".‬

606
00:41:23,355 --> 00:41:25,149
‫"لوي" الـ14.‬

607
00:41:25,983 --> 00:41:28,777
‫- يا إلهي، لا توجد أي معلومات عني.‬
‫- "لوي"!‬

608
00:41:29,153 --> 00:41:31,113
‫"لوي"، يجب أن تأكل.‬

609
00:41:31,197 --> 00:41:32,198
‫حان موعد الغداء.‬

610
00:41:35,409 --> 00:41:38,120
‫جميل، بيض مقلي ويخنة "دونجانغ".‬

611
00:41:40,122 --> 00:41:41,040
‫هذا الطعام لي.‬

612
00:41:41,248 --> 00:41:42,374
‫يوجد وعاءان من الأرز.‬

613
00:41:42,708 --> 00:41:44,210
‫دعنا نأكل فحسب، العشاء على حسابي.‬

614
00:41:46,295 --> 00:41:48,088
‫ما أدراك أن غدائي سيكون جاهزاً؟‬

615
00:41:48,380 --> 00:41:50,758
‫يمكنني أن أميّز ذلك من وجه "بوك سيل".‬

616
00:41:51,842 --> 00:41:55,221
‫إنها من النوع الذي يحضر الطعام‬
‫لشريكها في السكن قبل الذهاب إلى العمل.‬

617
00:41:59,934 --> 00:42:02,061
‫اسمع، أنتم بحاجة إلى‬
‫القدر المخصصة لطهي الأرز.‬

618
00:42:02,520 --> 00:42:04,939
‫ستتمكن حينها من تناول الأرز ساخناً‬
‫في كل وجبة.‬

619
00:42:10,528 --> 00:42:11,570
‫"قدر مخصصة لطهي الأرز"‬

620
00:42:11,654 --> 00:42:12,738
‫يا إلهي، يتوجب عليّ القول‬

621
00:42:13,447 --> 00:42:14,823
‫إن "بوك سيل"‬

622
00:42:15,407 --> 00:42:17,368
‫طاهية ماهرة حقاً، كل شيء لذيذ جداً.‬

623
00:42:17,576 --> 00:42:18,827
‫يا لك من فتى محظوظ.‬

624
00:42:21,664 --> 00:42:22,831
‫ألا تحضر لك والدتك الطعام؟‬

625
00:42:25,584 --> 00:42:26,627
‫بلى.‬

626
00:42:27,253 --> 00:42:28,295
‫مرة فحسب بين الحين والآخر.‬

627
00:42:28,587 --> 00:42:30,464
‫يا إلهي.‬

628
00:42:34,009 --> 00:42:36,428
‫رباه، أنا متخم. أشعر أنني سأتقيأ.‬

629
00:42:37,346 --> 00:42:38,305
‫هل لديك قهوة هنا؟‬

630
00:42:39,682 --> 00:42:42,142
‫لديّ، لكن ما من ماء ساخن.‬

631
00:42:44,019 --> 00:42:45,312
‫عليك أن تغلي الماء فحسب.‬

632
00:42:48,065 --> 00:42:48,983
‫كيف أفعل ذلك؟‬

633
00:42:51,902 --> 00:42:54,154
‫يا إلهي، من أنت حقاً؟‬

634
00:43:00,202 --> 00:43:02,037
‫اشتر موقداً وغلاية كهربائية.‬

635
00:43:02,288 --> 00:43:04,164
‫مع موقد جيّد، سيصبح بإمكان "بوك سيل" تحضير‬

636
00:43:04,248 --> 00:43:06,041
‫الأطباق جانبية والحساء في الوقت نفسه.‬

637
00:43:06,375 --> 00:43:08,377
‫والغلاية الكهربائية مهمة‬
‫من أجل الماء المغلي.‬

638
00:43:08,544 --> 00:43:09,670
‫عجباً.‬

639
00:43:10,004 --> 00:43:12,756
‫لديك معرفة واسعة بالأشياء.‬

640
00:43:14,133 --> 00:43:17,386
‫كيف لخبير في التسوق مثلك‬
‫ألا يعلم أي شيء عن معدات المطبخ؟‬

641
00:43:17,469 --> 00:43:18,637
‫"غلاية كهربائية"‬

642
00:43:18,721 --> 00:43:22,266
‫هذا يعني بالتأكيد‬
‫أنك لم تكن معنياً أبداً بهذه الأمور.‬

643
00:43:24,059 --> 00:43:25,144
‫"لوي".‬

644
00:43:25,644 --> 00:43:26,687
‫هل كنت‬

645
00:43:27,563 --> 00:43:30,316
‫محتجزاً في مكان حيث كنت تأكل‬
‫ما كان يقدمه لك الناس فحسب؟‬

646
00:43:50,669 --> 00:43:51,795
‫لا.‬

647
00:43:51,962 --> 00:43:53,505
‫إنه يعكس هالة من الفخامة.‬

648
00:44:14,902 --> 00:44:16,945
‫يبدو بصحة جيدة بناء على ذلك.‬

649
00:44:26,455 --> 00:44:27,539
‫أجل.‬

650
00:44:28,040 --> 00:44:30,167
‫قد يكون فتى مدللاً من عائلة ثرية جداً.‬

651
00:44:35,047 --> 00:44:36,674
‫خذ، هذه لك.‬

652
00:44:51,271 --> 00:44:53,607
‫أشعر بذهول في كل مرة‬
‫أشرب خلالها هذه القهوة.‬

653
00:44:53,690 --> 00:44:55,567
‫إنها لذيذة جداً.‬

654
00:44:58,529 --> 00:45:00,823
‫أي عائلة ثرية؟ انس الأمر.‬

655
00:45:05,369 --> 00:45:07,454
‫رؤية كيف مات حفيد السيدة "تشوي"‬

656
00:45:07,538 --> 00:45:09,498
‫في حادث سيارة،‬

657
00:45:09,915 --> 00:45:12,418
‫تجعلنا ندرك بأننا لا نعلم‬
‫ماذا يمكن للحياة أن تخفيه لنا.‬

658
00:45:12,751 --> 00:45:16,255
‫- سمعت أنه كان شاباً صغيراً.‬
‫- أجل، كان في الـ 25 من عمره فحسب.‬

659
00:45:17,423 --> 00:45:20,801
‫- قد استخدمت خلاصة البرقوق، جرّبها.‬
‫- بالتأكيد.‬

660
00:45:23,011 --> 00:45:26,140
‫وصلتني دعوة زفاف من "سانغ يوب"‬
‫الذي سيتزوج الشهر المقبل.‬

661
00:45:27,933 --> 00:45:29,351
‫متى سيتعرف "جونغ وون"‬

662
00:45:29,768 --> 00:45:33,355
‫على فتاة تعجبه ليتزوجها؟‬

663
00:45:34,106 --> 00:45:35,149
‫خذ.‬

664
00:45:40,404 --> 00:45:42,156
‫لحظة واحدة، من فضلك!‬

665
00:46:00,799 --> 00:46:03,010
‫يا إلهي، أنا آسفة.‬

666
00:46:04,595 --> 00:46:06,638
‫كان بإمكانك انتظار المصعد الآخر،‬
‫لماذا اندفعت بهذه الطريقة؟‬

667
00:46:07,723 --> 00:46:10,517
‫هل ينتظرك أحد في المنزل أم ماذا؟‬

668
00:46:13,604 --> 00:46:14,813
‫كيف علم ذلك؟‬

669
00:46:17,024 --> 00:46:19,693
‫- لا تركضي داخل المبنى.‬
‫- حسناً.‬

670
00:46:26,783 --> 00:46:29,036
‫- شكراً.‬
‫- شكراً، اعتني بنفسك.‬

671
00:46:52,601 --> 00:46:54,645
‫قد زار 200 مليون شخص هذا المكان.‬

672
00:46:59,399 --> 00:47:02,069
‫يمكنكم رؤية قصر "فرساي" وبرج "إيفل"،‬

673
00:47:02,152 --> 00:47:04,738
‫وأماكن أخرى أيضاً.‬

674
00:47:04,821 --> 00:47:07,574
‫يمكنكم حتى زيارة متحف الـ"لوفر".‬

675
00:47:07,658 --> 00:47:11,787
‫أجل، تتطلب زيارة هذه الأماكن بعض الوقت.‬

676
00:47:11,870 --> 00:47:14,289
‫يمكنكم إلقاء نظرة حول المتحف‬

677
00:47:14,373 --> 00:47:15,958
‫- بكل سهولة.‬
‫- يبدو ذلك رائعاً.‬

678
00:47:16,124 --> 00:47:17,167
‫- لكن الأمر الأهم،‬
‫- أجل.‬

679
00:47:17,251 --> 00:47:19,586
‫- دعيني أخبرك بالأمر.‬
‫- حسناً.‬

680
00:47:19,670 --> 00:47:21,296
‫تعرفون ما هو "باتو موش"، صحيح؟‬

681
00:47:21,505 --> 00:47:22,756
‫"احجز رحلة رومانسية إلى (أوروبا)"‬

682
00:47:22,839 --> 00:47:25,592
‫- "بوك سيل"، تعالي إلى هنا.‬
‫- إنها رائعة ليلاً.‬

683
00:47:26,635 --> 00:47:28,554
‫هل كنت أعيش هناك؟‬
‫تبدو المنطقة مألوفة جداً.‬

684
00:47:28,762 --> 00:47:29,763
‫ماذا؟‬

685
00:47:30,347 --> 00:47:32,349
‫يمكنكم السفر بكل سهولة.‬

686
00:47:32,432 --> 00:47:35,227
‫إذا انعطفت في آخر هذا الزقاق،‬

687
00:47:35,310 --> 00:47:37,104
‫ستجدين مقهى اسمه "بتيت كو".‬

688
00:47:37,187 --> 00:47:39,231
‫يقدمون هناك قهوة وكرواسن غاية في اللذة.‬

689
00:47:40,566 --> 00:47:41,525
‫حقاً؟‬

690
00:47:41,733 --> 00:47:42,943
‫إنها رائعة.‬

691
00:47:44,361 --> 00:47:45,904
‫"لوي"! "بوك سيل"!‬

692
00:47:46,321 --> 00:47:48,824
‫انظري إلى هذه، عليك أن تعملي،‬

693
00:47:48,907 --> 00:47:51,159
‫وبالتالي لا تملكين الوقت الكافي‬
‫للبحث عن شقيقك، صحيح؟‬

694
00:47:51,660 --> 00:47:55,414
‫سأعمل أنا و"لوي" معاً‬
‫للعثور على "بوك نام".‬

695
00:47:55,497 --> 00:47:57,958
‫سنبحث في كل المناطق‬
‫التي تعج بالسكان في "سول"‬

696
00:47:58,125 --> 00:47:59,418
‫وسنوزّع منشورات.‬

697
00:47:59,501 --> 00:48:01,420
‫سيغني "لوي" أيضاً من وقت لآخر.‬

698
00:48:01,503 --> 00:48:03,380
‫"أرجوكم، ساعدونا بالعثور على (بوك نام)"‬

699
00:48:03,463 --> 00:48:04,339
‫شيء من هذا القبيل.‬

700
00:48:04,423 --> 00:48:06,216
‫سيكون ذلك أشبه بفعالية، أليست فكرة جيدة؟‬

701
00:48:06,300 --> 00:48:09,344
‫يمكنك الانضمام إلينا في أيام‬
‫نهاية الأسبوع أو بعد انتهاء دوامك.‬

702
00:48:09,553 --> 00:48:10,554
‫حقاً؟‬

703
00:48:12,347 --> 00:48:15,434
‫سنكون بحاجة إلى 30 ألف وون في اليوم‬
‫مقابل تكاليف الغداء والتنقلات.‬

704
00:48:15,517 --> 00:48:17,603
‫أنت زبونتنا، لذا عليك تزويدنا بهذا المبلغ.‬

705
00:48:17,686 --> 00:48:19,187
‫- صحيح؟‬
‫- بالتأكيد.‬

706
00:48:19,313 --> 00:48:21,481
‫هذا ولم نذكر أجرنا مقابل العمل.‬

707
00:48:21,565 --> 00:48:24,067
‫سنعتبر أننا نشارك في عمل تطوعي ما.‬

708
00:48:27,696 --> 00:48:29,031
‫شكراً جزيلاً لك.‬

709
00:48:29,364 --> 00:48:32,993
‫- أنت مراع للآخرين.‬
‫- بربك، الجيران لبعضهم.‬

710
00:48:33,535 --> 00:48:36,538
‫أنا أفعل ذلك لأنني لا أعتقد‬
‫أن ذاكرته ستعود في وقت قريب.‬

711
00:48:40,667 --> 00:48:43,587
‫حسناً، نحن بحاجة إلى بصمتك هنا.‬

712
00:48:43,670 --> 00:48:44,921
‫- طبعاً.‬
‫- "غو بوك سيل".‬

713
00:48:46,548 --> 00:48:48,008
‫"غو بوك سيل"‬

714
00:48:49,176 --> 00:48:51,720
‫ممتاز، هذا رائع.‬

715
00:48:52,846 --> 00:48:54,806
‫"لوي"، هل تذكر الأغنية‬
‫التي علّمتك إياها في وقت سابق؟‬

716
00:48:54,890 --> 00:48:56,183
‫هل تريد أن تغنيها أمام "بوك سيل"؟‬

717
00:48:56,266 --> 00:48:58,393
‫حسناً، 1، 2، 3، 4.‬

718
00:48:58,477 --> 00:48:59,436
‫أنا خجول جداً.‬

719
00:48:59,519 --> 00:49:02,272
‫لن تدفع لنا في هذه الحالة، هيا غنها.‬

720
00:49:02,397 --> 00:49:04,441
‫1، 2، 3، 4.‬

721
00:49:04,524 --> 00:49:07,069
‫"(بوك نام)"‬

722
00:49:07,152 --> 00:49:09,446
‫1، 2، 3، 4.‬

723
00:49:09,738 --> 00:49:12,032
‫- لا أستطيع.‬
‫- يا إلهي.‬

724
00:49:17,954 --> 00:49:19,998
‫كلي ببطء يا أمي.‬

725
00:49:22,292 --> 00:49:23,210
‫إذاً،‬

726
00:49:24,127 --> 00:49:26,254
‫- أين ستعمل؟‬
‫- ماذا؟‬

727
00:49:26,755 --> 00:49:29,800
‫إنها شركة ناشئة مخصصة‬
‫لتشجيع الاقتصاد الإبداعي.‬

728
00:49:29,883 --> 00:49:32,094
‫يمكنني العمل بدوام مرن‬
‫والحصول على الكثير من المزايا أيضاً.‬

729
00:49:32,302 --> 00:49:34,721
‫علاوة على ذلك، إنهم يثقون بي بشكل كبير.‬

730
00:49:34,805 --> 00:49:36,556
‫حتى إنهم دفعوا لي مقدماً.‬

731
00:49:37,224 --> 00:49:39,893
‫- تبدو شركة مهمة.‬
‫- أجل.‬

732
00:49:41,603 --> 00:49:43,772
‫أنت تعمل أخيراً بعد أن بقيت‬
‫عاطلاً عن العمل طوال 10 أعوام.‬

733
00:49:43,855 --> 00:49:45,982
‫- أنا فخورة بك، تعال إلى هنا.‬
‫- حسناً.‬

734
00:49:46,066 --> 00:49:48,527
‫أحسنت عملاً، أنا فخورة بك للغاية.‬

735
00:49:49,778 --> 00:49:51,571
‫مرحباً، ساعدنا رجاء في إيجاد هذا الشخص.‬

736
00:49:51,655 --> 00:49:53,740
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

737
00:49:53,824 --> 00:49:54,825
‫مرحباً.‬

738
00:49:54,950 --> 00:49:57,244
‫"البحث عن شخص مفقود"‬

739
00:50:00,497 --> 00:50:01,498
‫مرحباً.‬

740
00:50:01,998 --> 00:50:04,835
‫مرحباً، ساعدتنا من فضلك، شكراً لك.‬

741
00:50:06,002 --> 00:50:08,296
‫حسناً، إننا انتهينا لليوم.‬

742
00:50:08,588 --> 00:50:10,090
‫- دعنا نعد للبيت يا "لوي".‬
‫- بهذه السرعة؟‬

743
00:50:10,173 --> 00:50:11,675
‫- بالتأكيد.‬
‫- ساعدونا بالعثور عليه.‬

744
00:50:11,758 --> 00:50:13,510
‫إذا كنت لا تريد العودة إلى المنزل الآن،‬

745
00:50:13,760 --> 00:50:15,762
‫يمكننا أن نمرّ بالسوق هنا.‬

746
00:50:16,847 --> 00:50:18,682
‫- السوق؟‬
‫- هل أنت موافق؟‬

747
00:50:19,224 --> 00:50:20,684
‫رائع، هيا بنا.‬

748
00:50:27,524 --> 00:50:28,483
‫كم ثمن هذا الحذاء؟‬

749
00:50:28,567 --> 00:50:30,277
‫- إنه بـ 3000 وون.‬
‫- ألق نظرة.‬

750
00:50:31,570 --> 00:50:32,738
‫ماذا عن هذا يا سيدي؟‬

751
00:50:34,197 --> 00:50:35,657
‫- يبدو رائعاً.‬
‫- جرّب هذه يا "إن سونغ".‬

752
00:50:35,824 --> 00:50:36,867
‫مفاجأة.‬

753
00:50:37,784 --> 00:50:38,785
‫كيف أبدو؟‬

754
00:50:44,040 --> 00:50:45,000
‫يا إلهي.‬

755
00:50:47,127 --> 00:50:48,003
‫يا للروعة.‬

756
00:50:51,381 --> 00:50:52,716
‫- ها أنت ذا.‬
‫- عجباً!‬

757
00:50:52,799 --> 00:50:54,259
‫تناسب ذوقي تماماً.‬

758
00:50:55,635 --> 00:50:56,845
‫- "إن سونغ".‬
‫- نعم؟‬

759
00:50:57,721 --> 00:50:59,473
‫- ما رأيك؟‬
‫- اللون رائع.‬

760
00:50:59,598 --> 00:51:00,599
‫ماذا يعني ذلك؟‬

761
00:51:03,143 --> 00:51:04,603
‫أود الحصول على ذلك القميص، من فضلك.‬

762
00:51:06,813 --> 00:51:10,400
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- "إن سونغ"، هذا جنون.‬

763
00:51:10,609 --> 00:51:13,403
‫يمكنك أن تتأنق من رأسك إلى قدميك‬
‫مقابل 10 آلاف وون.‬

764
00:51:13,487 --> 00:51:15,614
‫أنا مندهش بك أكثر يا خبير التسوق.‬

765
00:51:16,031 --> 00:51:18,450
‫لديك موهبة فريدة من نوعها.‬

766
00:51:18,533 --> 00:51:20,368
‫تتحلى بنظرة ثاقبة حقاً.‬

767
00:51:21,286 --> 00:51:23,914
‫- أريد أن أعلم من كنت في السابق.‬
‫- أشعر بالفضول حيال ذلك أيضاً.‬

768
00:51:24,289 --> 00:51:26,958
‫من أنت حقاً؟‬

769
00:51:27,459 --> 00:51:30,003
‫اعتباراً من اليوم، سأطلق عليك لقب‬
‫"ملك التسوق".‬

770
00:51:31,755 --> 00:51:32,756
‫"ملك التسوق"؟‬

771
00:51:33,799 --> 00:51:35,091
‫يبدو هذا مألوفاً لسبب ما.‬

772
00:51:36,718 --> 00:51:37,886
‫بدأ يبالغ بردات فعله مجدداً.‬

773
00:51:37,969 --> 00:51:40,055
‫- "لوي".‬
‫- أشخاص مثله يأخذون المديح‬

774
00:51:40,138 --> 00:51:41,890
‫- بشكل جدّي جداً.‬
‫- "لوي".‬

775
00:51:51,983 --> 00:51:53,068
‫"متجر (غولد)"‬

776
00:52:19,511 --> 00:52:20,387
‫"عيد ميلاد مجيد"‬

777
00:52:28,770 --> 00:52:29,980
‫"متجر (غولد)"‬

778
00:52:35,819 --> 00:52:37,112
‫"لوي"، ما الأمر؟‬

779
00:52:37,279 --> 00:52:38,655
‫هل تشعر بتوعك؟‬

780
00:52:41,449 --> 00:52:42,951
‫أعاني صداعاً نصفياً.‬

781
00:52:44,494 --> 00:52:46,580
‫- صدري يؤلمني أيضاً.‬
‫- يا إلهي.‬

782
00:52:47,581 --> 00:52:48,540
‫هل يؤلمك كثيراً؟‬

783
00:52:49,583 --> 00:52:51,167
‫"لوي"، ماذا أفعل؟‬

784
00:53:00,886 --> 00:53:01,970
‫لا يعاني من حرارة مرتفعة.‬

785
00:53:08,852 --> 00:53:10,979
‫لا أعلم ما هذه، لكنه لم يتركها أبداً.‬

786
00:53:11,062 --> 00:53:12,856
‫اضطررت لشرائها من مدخرات الطوارئ لديّ.‬

787
00:53:13,148 --> 00:53:16,109
‫أراد البائع 50 ألف وون مقابلها‬
‫لأنها إصدار محدود.‬

788
00:53:16,902 --> 00:53:20,071
‫أوّد الحصول على تعويض مقابلها.‬

789
00:53:22,532 --> 00:53:23,950
‫"متجر (غولد)"؟‬

790
00:53:51,811 --> 00:53:52,771
‫إنه منظر جميل.‬

791
00:53:55,398 --> 00:53:58,234
‫كان "لوي" يحب هذا الشاطئ.‬

792
00:54:03,615 --> 00:54:06,326
‫"غوبوشي"، هنا.‬

793
00:54:07,077 --> 00:54:09,871
‫هنا، تعال إلى هنا، من هذه الجهة.‬

794
00:54:10,038 --> 00:54:12,791
‫"غوبوشي"؟ ماذا يعني ذلك؟‬

795
00:54:13,208 --> 00:54:15,418
‫لم يخبرنا، يقول إنه سر.‬

796
00:54:17,170 --> 00:54:18,546
‫بفضل "غوبوشي"،‬

797
00:54:18,630 --> 00:54:21,424
‫يضحك "جي سونغ" كثيراً في هذه الأيام،‬
‫وهذا يجعلني في غاية السعادة.‬

798
00:54:23,551 --> 00:54:24,761
‫هل قلت إن‬

799
00:54:25,178 --> 00:54:27,722
‫"غوبوشي" قد عاش 14 سنة؟‬

800
00:54:29,474 --> 00:54:32,394
‫قد دفنّاه في بقعة مشمسة‬
‫في حديقة قصر "بورون مارلوت".‬

801
00:54:33,520 --> 00:54:34,562
‫كان الأمر عصيباً‬

802
00:54:35,021 --> 00:54:37,774
‫لأن "لوي" كان قد امتنع‬
‫عن تناول الطعام طيلة شهر.‬

803
00:54:38,358 --> 00:54:40,485
‫يجب أن أشكر "غوبوشي".‬

804
00:54:42,362 --> 00:54:46,324
‫بقي إلى جانب "لوي" بدلاً مني.‬

805
00:55:05,385 --> 00:55:06,594
‫هل أشوي لك قطعة من اللحم؟‬

806
00:55:11,808 --> 00:55:15,395
‫"بوك سيل"، هذه واحدة من أصل 30‬
‫علبة موسيقى محدودة الإصدار‬

807
00:55:15,520 --> 00:55:17,439
‫كان قد صنعها متجر "غولد" منذ 18 سنة‬

808
00:55:17,689 --> 00:55:19,274
‫للاحتفال بعيدهم الـ 30.‬

809
00:55:20,191 --> 00:55:22,777
‫- هل كل ذلك مذكور لديك؟‬
‫- نعم.‬

810
00:55:23,278 --> 00:55:24,738
‫كيف حال صداع رأسك؟‬

811
00:55:25,155 --> 00:55:28,742
‫ابق في المنزل اليوم ولا تخرج‬
‫إن كنت تشعر بتوعك، لا تخرج.‬

812
00:55:29,117 --> 00:55:31,411
‫لا، يجب أن أفعل كل ما بوسعي‬
‫لإيجاد "بوك نام".‬

813
00:55:46,426 --> 00:55:48,428
‫لماذا تواصل اللحاق بي في كل مكان؟‬

814
00:55:49,179 --> 00:55:50,305
‫لأنني معجب بك.‬

815
00:55:54,100 --> 00:55:56,227
‫ما الذي تقوله؟ تجعلني أتورد خجلاً.‬

816
00:56:01,316 --> 00:56:02,400
‫كنت متأكدة من ذلك.‬

817
00:56:06,613 --> 00:56:08,031
‫"البحث في (هانول)"‬

818
00:56:11,701 --> 00:56:13,244
‫"متجر (غولد)"‬

819
00:56:18,208 --> 00:56:19,459
‫"وريث (غولد غروب) يموت في حادثة"‬

820
00:56:23,880 --> 00:56:26,674
‫إذاً متجر "غولد" تابع للشركة نفسها‬
‫التي أعمل فيها.‬

821
00:56:27,842 --> 00:56:29,385
‫حفيد السيدة "تشوي"‬

822
00:56:30,095 --> 00:56:31,012
‫قد مات.‬

823
00:56:33,098 --> 00:56:36,017
‫إذاً كان السبب حادث سيارة.‬

824
00:56:37,060 --> 00:56:37,936
‫"بوك سيل".‬

825
00:56:40,647 --> 00:56:43,024
‫أنت جديدة في العمل‬
‫ومع ذلك بدأت تتقاعسين من الآن؟‬

826
00:56:43,274 --> 00:56:46,111
‫- أنا آسفة.‬
‫- كل ثانية ودقيقة لها حسابها،‬

827
00:56:46,194 --> 00:56:47,737
‫ومع ذلك أنت تتصفحين الإنترنت.‬

828
00:56:48,071 --> 00:56:49,614
‫هل تريدين أن تُطردي من فترة التجربة هذه‬

829
00:56:49,697 --> 00:56:51,282
‫وأن تعودي للتنظيف بقية حياتك؟‬

830
00:56:51,658 --> 00:56:52,534
‫لا.‬

831
00:56:52,784 --> 00:56:54,702
‫أحضري قائمة بأسماء الشركات‬
‫التي علينا مقابلتها اليوم‬

832
00:56:54,869 --> 00:56:57,372
‫- بالإضافة إلى الجدول الزمني.‬
‫- حسناً.‬

833
00:57:09,092 --> 00:57:10,468
‫"إن سونغ"، هيا لننطلق إلى العمل.‬

834
00:57:11,219 --> 00:57:12,387
‫لحظة فحسب.‬

835
00:57:25,775 --> 00:57:26,734
‫مرحباً.‬

836
00:57:27,235 --> 00:57:29,487
‫أنا "كيم سانغ هو"‬
‫من فريق التحقيق بجرائم الاحتيال‬

837
00:57:29,571 --> 00:57:30,947
‫من دائرة الرقابة المالية.‬

838
00:57:31,072 --> 00:57:33,366
‫هل أضعت مؤخراً أي شيء قد يحتوي على‬

839
00:57:33,450 --> 00:57:36,536
‫معلوماتك الشخصية مثل محفظتك‬
‫أو بطاقة الهوية أو جواز السفر الخاص بك؟‬

840
00:57:39,038 --> 00:57:41,624
‫نعم، هذا صحيح، هل بطاقة هويتي بحوزتك؟‬

841
00:57:42,500 --> 00:57:44,252
‫نعم، إنها بحوزتي!‬

842
00:57:44,794 --> 00:57:45,920
‫ما هو اسمي؟‬

843
00:57:46,379 --> 00:57:47,464
‫ماذا عساي أن أقول؟‬

844
00:57:48,423 --> 00:57:49,841
‫يا إلهي.‬

845
00:57:52,343 --> 00:57:53,511
‫اسمك هو "سونغ جونغ كي".‬

846
00:57:54,762 --> 00:57:55,972
‫"سونع جونغ كي"؟‬

847
00:57:57,265 --> 00:58:00,018
‫فهمت، اسمي إذاً هو "سونغ جونغ كي".‬

848
00:58:01,895 --> 00:58:04,022
‫أين أنت؟ سآتي لمقابلتك حيث أنت.‬

849
00:58:04,105 --> 00:58:07,358
‫انتظر يا سيدي وأصغ إليّ أولاً من فضلك.‬

850
00:58:07,942 --> 00:58:09,194
‫حاولت عصابة احتيال‬

851
00:58:09,277 --> 00:58:12,238
‫أن تخدع الناس باستعمال اسمك،‬

852
00:58:12,322 --> 00:58:14,407
‫ووقع بعض الضحايا في شراك حيلهم.‬

853
00:58:14,949 --> 00:58:17,076
‫إذا فشلنا بإلقاء القبض عليهم في الحال،‬

854
00:58:17,160 --> 00:58:19,913
‫قد يتم إلقاء القبض يا سيد "سونغ".‬

855
00:58:20,580 --> 00:58:21,498
‫إلقاء القبض عليّ؟‬

856
00:58:21,581 --> 00:58:23,958
‫عليك أن ترسل كل النقود التي تملكها حالياً‬

857
00:58:24,042 --> 00:58:26,794
‫إلى حساب مصرفي معين.‬

858
00:58:26,878 --> 00:58:28,588
‫من فضلك، ابق معي على الخط‬

859
00:58:28,755 --> 00:58:31,799
‫واذهب إلى أقرب مصرف على الفور‬
‫مع بطاقة الائتمان الخاصة بك.‬

860
00:58:31,925 --> 00:58:33,218
‫التحقيق سرّي تماماً،‬

861
00:58:33,301 --> 00:58:35,345
‫لذا يجب ألا تخبر أحداً بشأنه.‬

862
00:58:36,095 --> 00:58:37,096
‫اذهب بمفردك لو سمحت.‬

863
00:58:39,098 --> 00:58:42,685
‫هل يمكنني استرجاع بطاقة الهوية‬
‫بمجرد أن تُسوى القضية؟‬

864
00:58:42,894 --> 00:58:43,978
‫بالتأكيد.‬

865
00:58:44,145 --> 00:58:45,730
‫ما هو العنوان المكتوب على بطاقتي؟‬

866
00:58:47,023 --> 00:58:48,316
‫أنت تعيش في "تشونغدام دونغ".‬

867
00:58:52,111 --> 00:58:53,446
‫هل وصلت إلى المصرف؟‬

868
00:58:54,072 --> 00:58:56,032
‫نعم، قد وصلت لتوي.‬

869
00:58:56,241 --> 00:58:57,200
‫"لوي"!‬

870
00:58:57,700 --> 00:58:58,785
‫هيا بنا يا "لوي".‬

871
00:59:00,411 --> 00:59:01,412
‫"لوي".‬

872
00:59:05,917 --> 00:59:06,834
‫"لوي"!‬

873
00:59:07,001 --> 00:59:08,253
‫هل غادر بالفعل؟‬

874
00:59:12,006 --> 00:59:14,509
‫الرقم المطلوب مشغول حالياً.‬

875
00:59:14,592 --> 00:59:15,635
‫الرجاء ترك رسالة...‬

876
00:59:15,760 --> 00:59:17,428
‫"هل تريد أن تحوّل 2 مليون وون؟"‬

877
00:59:17,512 --> 00:59:18,429
‫"نعم"‬

878
00:59:20,390 --> 00:59:21,724
‫قد أرسلت المال لتوي.‬

879
00:59:23,268 --> 00:59:24,352
‫جميل!‬

880
00:59:25,228 --> 00:59:26,312
‫أحسنت صنعاً!‬

881
00:59:26,563 --> 00:59:29,857
‫سيد "سونغ"، أصبحت حراً الآن!‬

882
00:59:31,192 --> 00:59:33,194
‫إلى أين يجب أن أذهب الآن؟‬

883
00:59:33,945 --> 00:59:35,405
‫إلى البيت بالتأكيد، أين غير ذلك؟‬

884
00:59:37,991 --> 00:59:38,866
‫ماذا؟‬

885
00:59:39,450 --> 00:59:40,326
‫مرحباً؟‬

886
00:59:42,287 --> 00:59:43,288
‫مرحباً؟‬

887
00:59:48,459 --> 00:59:50,920
‫يوم العلامات التجارية عالية الجودة.‬

888
01:00:00,179 --> 01:00:02,765
‫ليس من العدل أن يكون الخصم حصرياً‬
‫لحاملي بطاقة "نارا" فحسب.‬

889
01:00:03,182 --> 01:00:05,393
‫ماذا سيفعل حينها أشخاص‬
‫لا يحملون بطاقة ائتمان مثلي؟‬

890
01:00:06,227 --> 01:00:07,353
‫مع تحيات ("لوي) مدمن التسوّق".‬

891
01:00:07,812 --> 01:00:09,522
‫"(لوي) مدمن التسوّق"؟‬

892
01:00:14,694 --> 01:00:15,903
‫أعتقد أنه لم يعد إلى البيت بعد.‬

893
01:00:19,699 --> 01:00:21,701
‫ماذا؟ لم يأكل شيئاً؟‬

894
01:00:31,711 --> 01:00:33,046
‫لا تبحثي عني.‬

895
01:00:33,463 --> 01:00:36,591
‫ماذا؟ "لا تبحثي عني"؟‬

896
01:00:38,509 --> 01:00:39,469
‫ما الذي يخطط له؟‬

897
01:00:39,927 --> 01:00:41,387
‫إنه رجل غامض حقاً.‬

898
01:00:42,096 --> 01:00:43,431
‫ألا يريد أن نجده؟‬

899
01:00:44,307 --> 01:00:45,224
‫ماذا؟‬

900
01:00:45,683 --> 01:00:49,395
‫هل قلت إنه قد رحل؟‬
‫حتى إنه لا يملك مكاناً ليذهب إليه.‬

901
01:00:50,563 --> 01:00:53,232
‫ربما يريد قضاء بعض الوقت بمفرده،‬
‫دعيه وشأنه.‬

902
01:00:53,900 --> 01:00:54,942
‫لكن لماذا؟‬

903
01:00:55,735 --> 01:00:57,111
‫هل حدث شيء ما؟‬

904
01:00:58,279 --> 01:01:00,114
‫"قلت إن هاتفك باسم "بوك سيل".‬

905
01:01:00,365 --> 01:01:02,116
‫كيف يمكن لـ"بوك سيل"‬
‫أن تكون "سونغ جونغ كي"؟‬

906
01:01:02,617 --> 01:01:05,119
‫لم أكن أعلم ذلك، لم يكن لديّ أي فكرة.‬

907
01:01:07,622 --> 01:01:11,250
‫أردت أن أعلم من كنت فحسب.‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

908
01:01:26,140 --> 01:01:27,058
‫اذهب والتقطها!‬

909
01:01:31,354 --> 01:01:32,730
‫"غوبوشي"؟‬

910
01:01:38,528 --> 01:01:39,487
‫"غوبوشي".‬

911
01:01:41,406 --> 01:01:42,281
‫"غوبوشي"!‬

912
01:01:46,160 --> 01:01:47,036
‫"غوبوشي".‬

913
01:01:53,209 --> 01:01:55,378
‫"صنبور إطفاء الحريق"‬

914
01:02:03,970 --> 01:02:05,138
‫"غوبوشي".‬

915
01:02:06,514 --> 01:02:08,725
‫"غوبوشي"، تعال إلى هنا يا "غوبوشي".‬

916
01:02:11,519 --> 01:02:13,020
‫- "غوبوشي"!‬
‫- ما الأمر؟‬

917
01:02:55,605 --> 01:02:57,607
‫أين عثرت عليه حتى؟‬

918
01:02:57,690 --> 01:02:59,233
‫هل أطرده من هنا نيابة عنك؟‬

919
01:02:59,317 --> 01:03:01,110
‫أنت وسيم لكن لا فائدة منك.‬

920
01:03:01,778 --> 01:03:04,530
‫يبدو كأنه من عائلة ثرية أحياناً.‬

921
01:03:06,449 --> 01:03:08,117
‫عزيزي، قد رأيت "لوي".‬

922
01:03:08,201 --> 01:03:09,911
‫مات "كانغ جي سونغ" بحادث سيارة‬
‫في ذلك اليوم.‬

923
01:03:09,994 --> 01:03:11,829
‫- أوقف السيارة الآن!‬
‫- ما الذي يفعلونه؟‬

924
01:03:11,913 --> 01:03:14,582
‫- هل يواعد أحداً؟‬
‫- من يواعد؟‬

925
01:03:14,665 --> 01:03:16,542
‫- هل غادرت "بوك سيل" بالفعل؟‬
‫- ما الخطب يا "بوك سيل"؟‬

926
01:03:17,084 --> 01:03:18,503
‫أنا سعيدة جداً فحسب.‬

927
01:03:19,587 --> 01:03:20,630
‫"بوك سيل".‬

928
01:03:24,050 --> 01:03:26,052
‫ترجمة "ملاك حسون"‬

