1
00:00:27,235 --> 00:00:28,737
‫"متجر (غولد)"‬

2
00:00:49,132 --> 00:00:51,718
‫"غوبوشي"‬

3
00:00:55,555 --> 00:00:59,100
‫"أمي، أبي، (جي سونغ)"‬

4
00:02:24,435 --> 00:02:26,980
‫هناك أسرار في الذكريات التي اختفت.‬

5
00:02:36,823 --> 00:02:39,409
‫وهناك حقيقة في الذكريات التي اختفت.‬

6
00:02:45,165 --> 00:02:46,082
‫"غوبوشي".‬

7
00:02:49,002 --> 00:02:49,878
‫"غوبوشي".‬

8
00:02:51,045 --> 00:02:51,921
‫"غوبوشي"!‬

9
00:02:52,380 --> 00:02:53,339
‫ما الأمر؟‬

10
00:03:08,146 --> 00:03:11,149
‫أريد أن أستعيد ذاكرتي.‬

11
00:03:17,739 --> 00:03:18,698
‫أعتقد...‬

12
00:03:22,201 --> 00:03:23,745
‫أنني أعرف ذلك الكلب.‬

13
00:03:24,203 --> 00:03:26,039
‫- لا أنفك أتذكره.‬
‫- ماذا؟‬

14
00:03:27,832 --> 00:03:30,293
‫- هل استعدت ذاكرتك؟‬
‫- لا، هذا ليس ما في الأمر.‬

15
00:03:31,753 --> 00:03:33,212
‫لكنني أتذكره قطعاً.‬

16
00:03:35,089 --> 00:03:36,382
‫اسمه "غوبوشي".‬

17
00:03:37,759 --> 00:03:39,260
‫"مونغ سيل".‬

18
00:03:39,844 --> 00:03:41,846
‫"مونغ سيل".‬

19
00:03:42,847 --> 00:03:44,933
‫كف عن الفرار مني.‬

20
00:03:46,559 --> 00:03:47,477
‫اسمع،‬

21
00:03:47,810 --> 00:03:48,853
‫إنها تناديه بـ"مونغ سيل".‬

22
00:03:48,937 --> 00:03:50,813
‫عزيزي الغالي.‬

23
00:03:52,774 --> 00:03:53,775
‫"عزيزي الغالي"؟‬

24
00:03:54,984 --> 00:03:56,194
‫ذلك القول يبدو مألوفاً.‬

25
00:04:02,200 --> 00:04:04,160
‫لو سمحت، هل تعرفينني؟‬

26
00:04:05,411 --> 00:04:06,621
‫من أنت؟‬

27
00:04:12,585 --> 00:04:14,879
‫كنت واثقة من أن صعلوك السطح ذاك سيفعل هذا.‬

28
00:04:15,255 --> 00:04:18,675
‫"لا تبحثي عني." يا إلهي.‬

29
00:04:19,341 --> 00:04:22,595
‫كيف انتهى المطاف بـ"بوك سيل" بتولي رعايته؟‬

30
00:04:22,679 --> 00:04:24,597
‫إنها تسعى وراء المتاعب فحسب.‬

31
00:04:24,806 --> 00:04:27,350
‫أمي، أريدك أن تكفي عن ذكر "لوي" بالسوء.‬

32
00:04:27,976 --> 00:04:31,604
‫يُخيل لي أحياناً أنه من عائلة ثرية.‬

33
00:04:31,688 --> 00:04:33,773
‫ثرية؟ هذا هراء.‬

34
00:04:33,856 --> 00:04:36,901
‫هل رأيت من قبل أناساً أثرياء‬
‫في المسلسلات يخطئون في التهجئة؟‬

35
00:04:37,360 --> 00:04:40,071
‫إلى أين أرسلت المال؟ هذا مبلغ مالي كبير!‬

36
00:04:41,781 --> 00:04:42,740
‫في الواقع...‬

37
00:04:44,033 --> 00:04:45,660
‫قال إن اسمي "سونغ جونغ كي"‬

38
00:04:45,910 --> 00:04:47,704
‫وإنه سيعطيني بطاقة هويتي.‬

39
00:04:49,539 --> 00:04:50,456
‫"بوك سيل"،‬

40
00:04:51,416 --> 00:04:53,668
‫أردت حقاً أن أعرف من أكون.‬

41
00:04:54,752 --> 00:04:56,629
‫تصورت أنني سأسترد ذاكرتي‬

42
00:04:57,088 --> 00:04:58,506
‫وأنني سأتذكر "بوك نام".‬

43
00:05:02,593 --> 00:05:04,595
‫أنا في غاية الأسف، أنا آسف بحق.‬

44
00:05:07,056 --> 00:05:09,309
‫لم أكن بكامل قواي العقلية وقتها.‬

45
00:05:10,852 --> 00:05:12,937
‫ثمة خاطر ما لا ينفك يراود مخيلتي.‬

46
00:05:16,941 --> 00:05:18,109
‫أشعر أنني...‬

47
00:05:20,069 --> 00:05:22,905
‫كنت شخصاً لا يتردد في إنفاق مليونيّ وون‬

48
00:05:23,072 --> 00:05:24,240
‫بلا أدنى مشكلة.‬

49
00:05:24,907 --> 00:05:26,534
‫هذا ما أشعر به.‬

50
00:05:29,787 --> 00:05:30,747
‫"بوك سيل".‬

51
00:05:32,081 --> 00:05:34,250
‫- "بوك سيل".‬
‫- ما الأمر؟‬

52
00:05:40,506 --> 00:05:41,382
‫أنا جائع.‬

53
00:06:01,778 --> 00:06:03,613
‫لابد من أنها غاضبة جداً.‬

54
00:06:05,823 --> 00:06:06,908
‫أنا جائع.‬

55
00:06:20,630 --> 00:06:21,839
‫هل يجدر بي الخروج مجدداً؟‬

56
00:06:22,381 --> 00:06:24,050
‫ليس لديك أي ملجأ آخر لتذهب إليه.‬

57
00:06:35,436 --> 00:06:36,771
‫سأدخل إذاً.‬

58
00:07:56,976 --> 00:07:57,935
‫ما تلك الأشياء؟‬

59
00:08:13,242 --> 00:08:15,870
‫تصورت أنني قد أحتاج إليها.‬

60
00:08:35,806 --> 00:08:38,351
‫تمزق قميصي عند المرفق‬
‫عندما تعثرت منذ بضعة أيام.‬

61
00:08:52,365 --> 00:08:53,616
‫يجب أن أحلق ذقني.‬

62
00:08:59,580 --> 00:09:02,166
‫يجب أن أكون أكثر دراية بالوقت.‬

63
00:09:13,219 --> 00:09:15,680
‫بنطالي لا ينفك يسقط إلى الأسفل،‬

64
00:09:15,763 --> 00:09:17,265
‫لذا فكرت أنني فقدت بعض الوزن حتماً.‬

65
00:09:36,409 --> 00:09:39,745
‫لو كان عقلي وجسدي مستقرين،‬
‫فقد تعود إليّ ذاكرتي...‬

66
00:09:42,373 --> 00:09:43,291
‫مهلاً!‬

67
00:10:09,150 --> 00:10:10,568
‫أنا خائف جداً.‬

68
00:10:13,738 --> 00:10:15,197
‫"إن سيونغ"، اخرج من مكمنك.‬

69
00:10:18,326 --> 00:10:19,160
‫من الطارق؟‬

70
00:10:20,328 --> 00:10:21,454
‫اخفضي صوتك، من فضلك.‬

71
00:10:21,537 --> 00:10:22,622
‫أيها الـ...‬

72
00:10:22,872 --> 00:10:24,457
‫أنت الذي طرقت الباب.‬

73
00:10:24,540 --> 00:10:26,083
‫كيف تجرؤ على أن تأمرني بأن أخفض صوتي؟‬

74
00:10:28,502 --> 00:10:30,671
‫أمك مخيفة جداً.‬

75
00:10:30,755 --> 00:10:33,841
‫- قالت إنها كانت مثل "بوك سيل" فيما مضى.‬
‫- لا أصدق هذا.‬

76
00:10:34,467 --> 00:10:35,343
‫أنا جاد فيما أقول.‬

77
00:10:35,551 --> 00:10:37,303
‫يبدو أن أمي أفسدت شخصيتها.‬

78
00:10:37,595 --> 00:10:39,180
‫أخبرتني عمتي بذلك أثناء بكائها.‬

79
00:10:39,513 --> 00:10:41,349
‫أبي كان مثلك تماماً.‬

80
00:10:45,519 --> 00:10:48,773
‫- هل تناولت عشاءك؟‬
‫- مرحباً، سيدة "هوانغ".‬

81
00:10:55,780 --> 00:10:56,739
‫"بوك سيل"،‬

82
00:10:56,822 --> 00:10:59,408
‫طبقاً لما أراه، أعتقد‬

83
00:10:59,784 --> 00:11:01,202
‫أن "لوي" يكذب عليك‬

84
00:11:01,827 --> 00:11:03,162
‫بشأن فقدان ذاكرته.‬

85
00:11:03,412 --> 00:11:05,498
‫إنه لا يتحلى بأي إدراك للواقع.‬

86
00:11:05,623 --> 00:11:07,541
‫انظري إلى هذا، إنه لا يدرك قيمة المال.‬

87
00:11:07,625 --> 00:11:09,335
‫إنه يطلب منك أن تقومي بأعمال‬
‫لأجله ليس إلا.‬

88
00:11:11,128 --> 00:11:14,757
‫أعتقد أنه مجرد شخص مختل عقلياً،‬

89
00:11:14,840 --> 00:11:17,760
‫وأنك آويته بدون أي سبب مقنع.‬

90
00:11:19,929 --> 00:11:21,514
‫إنه ليس شخصاً من ذلك النوع.‬

91
00:11:23,557 --> 00:11:25,393
‫يا إلهي، أنت مثيرة للإحباط حقاً.‬

92
00:11:25,935 --> 00:11:27,353
‫بمنتهى الصراحة،‬

93
00:11:27,603 --> 00:11:28,979
‫من المحتمل أن يكون قد عثر‬

94
00:11:29,063 --> 00:11:32,608
‫على حلة شقيقك الرياضية‬
‫في صندوق النفايات وارتداها.‬

95
00:11:32,983 --> 00:11:36,237
‫ماذا ستفعلين إذا لم يستعد ذاكرته‬
‫حتى يبلغ من العمر 80 عاماً؟‬

96
00:11:36,320 --> 00:11:37,738
‫هل تريدين أن ينتهي بك المطاف‬

97
00:11:37,822 --> 00:11:40,699
‫كسيدة عجوز مقوسة الظهر تعتني بصعلوك‬

98
00:11:40,783 --> 00:11:42,284
‫لا يجيد شيئاً سوى إنفاق المال؟‬

99
00:11:43,661 --> 00:11:46,247
‫حققت رقماً قياسياً جديداً منذ 15 عاماً.‬

100
00:11:46,330 --> 00:11:48,082
‫هذا صحيح، يمكنك أن تنظر من حولك‬

101
00:11:48,165 --> 00:11:50,459
‫إلى قصر "فرساي" وبرج "إيفل"،‬

102
00:11:50,543 --> 00:11:51,877
‫وجادة "الشانزلزيه"،‬

103
00:11:51,961 --> 00:11:54,213
‫وحتى داخل متحف الـ"لوفر".‬

104
00:11:54,296 --> 00:11:55,840
‫- يا إلهي.‬
‫- هذا صحيح.‬

105
00:11:55,923 --> 00:11:59,051
‫- بالنسبة إلى من لا يريدون السفر‬
‫- هذه الشقة الفاخرة‬

106
00:11:59,135 --> 00:12:00,428
‫- وفقاً لجدول زمني ضيق.‬
‫- تم شراؤها‬

107
00:12:00,511 --> 00:12:02,680
‫- "بوك سيل"،‬
‫- بواسطة أناس كثيرين.‬

108
00:12:02,763 --> 00:12:06,308
‫- هل يجدر بنا شراء شقة؟‬
‫- الناس يتهافتون لشراء هذه الشقة.‬

109
00:12:06,392 --> 00:12:09,437
‫- إنها صفقة رائعة.‬
‫- إنها حقاً...‬

110
00:12:09,520 --> 00:12:11,689
‫أنا جائع، أطعميني.‬

111
00:12:13,065 --> 00:12:14,108
‫مستحيل.‬

112
00:12:15,109 --> 00:12:17,361
‫- أنا واثقة من أنه سيسترد ذاكرته عاجلاً.‬
‫- يا إلهي.‬

113
00:12:17,903 --> 00:12:20,072
‫أين عثرت عليه حتى؟‬

114
00:12:20,156 --> 00:12:21,657
‫هل أطرده من هنا نيابة عنك؟‬

115
00:12:21,949 --> 00:12:23,784
‫لهذا ينبغي لك أن تُحسن معاملة "بوك سيل".‬

116
00:12:24,160 --> 00:12:27,121
‫ماذا ستفعل لو غيّرت "بوك سيل" رأيها‬
‫وتخلت عنك؟‬

117
00:12:27,621 --> 00:12:31,167
‫- تلك ستكون مشكلة بالنسبة إليّ أيضاً.‬
‫- لا يمكن أن تفعل "بوك سيل" ذلك.‬

118
00:12:31,917 --> 00:12:33,502
‫فكر في أمي.‬

119
00:12:33,836 --> 00:12:35,171
‫كانت لطيفة تماماً كـ"بوك سيل"‬

120
00:12:35,671 --> 00:12:38,966
‫فيما مضى...‬

121
00:12:42,303 --> 00:12:44,638
‫أنت تجلس متكاسلاً في البيت طيلة اليوم،‬

122
00:12:44,722 --> 00:12:46,390
‫لكنك لا تنظف البيت أو تغسل الثياب أبداً.‬

123
00:12:46,474 --> 00:12:48,350
‫أنت لا تفوت حتى أي وجبة طعام.‬

124
00:12:48,559 --> 00:12:50,644
‫لم أر صعلوكاً عديم النفع مثلك من قبل‬

125
00:12:50,728 --> 00:12:53,022
‫طيلة الأعوام الـ55 التي عشتها.‬

126
00:12:57,151 --> 00:12:58,235
‫يا إلهي.‬

127
00:12:58,861 --> 00:13:00,404
‫أتمنى أن أسترد ذاكرتي عاجلاً.‬

128
00:13:00,863 --> 00:13:03,657
‫ليس هذا فحسب، لكن عليك أيضاً أن تنضج،‬
‫يا لك من أبله.‬

129
00:13:03,741 --> 00:13:06,660
‫تم اختيارك كواحد من أكثر 4 رجال أعمال‬
‫مؤثرين في "آسيا".‬

130
00:13:06,744 --> 00:13:09,997
‫أنت ابتكرت "غولد غروب" كي تتواءم‬
‫مع هذا العصر سريع التغيّر.‬

131
00:13:10,414 --> 00:13:12,958
‫كما تعد أيضاً رائداً في مجال‬
‫توزيع الهواتف الخلوية.‬

132
00:13:13,042 --> 00:13:14,168
‫"بايك سون غو"‬

133
00:13:14,293 --> 00:13:15,461
‫كلامك هذا يُشعرني بالإطراء.‬

134
00:13:15,794 --> 00:13:17,880
‫الأمر لا يقتصر على قدرتي الشخصية.‬

135
00:13:18,339 --> 00:13:20,466
‫وجهه يبدو مألوفاً حقاً لي.‬

136
00:13:20,674 --> 00:13:23,385
‫،إنه المدير التنفيذي لـ"غولد غروب"،‬
‫ويشغل أعلى منصب في شركة "بوك سيل".‬

137
00:13:23,719 --> 00:13:26,305
‫- لكنه المدير التنفيذي فحسب.‬
‫- سيصير رئيس مجلس الإدارة عما قريب.‬

138
00:13:26,889 --> 00:13:29,642
‫وريث تلك الشركة تُوفي مؤخراً،‬

139
00:13:29,725 --> 00:13:31,602
‫لذا سيصير ذلك الرجل‬
‫رئيس مجلس الإدارة بدلاً منه.‬

140
00:13:31,685 --> 00:13:33,229
‫قد حالفه الحظ بشدة.‬

141
00:13:33,312 --> 00:13:36,148
‫عندما نتأمل نمو "غولد غروب"...‬

142
00:13:36,232 --> 00:13:38,692
‫يا إلهي، أنت تعرف أشياء كثيرة جداً.‬

143
00:13:39,693 --> 00:13:43,072
‫الباحث عن وظيفة يجب أن يعرف الكثير‬
‫عن السياسة والاقتصاد.‬

144
00:13:43,781 --> 00:13:45,324
‫أجل، هذا صحيح.‬

145
00:13:46,617 --> 00:13:48,911
‫لو أخذنا في الاعتبار حال صناعتنا التوزيعية‬
‫في تلك الآونة،‬

146
00:13:48,994 --> 00:13:50,704
‫كانت حركة محفوفة بالمخاطر قطعاً.‬

147
00:13:50,996 --> 00:13:52,540
‫وجهه يبدو مألوفاً لي بشكل غريب.‬

148
00:13:52,665 --> 00:13:56,627
‫هناك آخرون يفلسون بسبب التغيرات‬
‫في شبكة التوزيع، إلا أن "غولد غروب"...‬

149
00:13:56,710 --> 00:13:58,379
‫هلا نذهب إلى متجر "غولد" غداً؟‬

150
00:13:59,380 --> 00:14:01,507
‫- هل تريد الذهاب إلى مركز تجاري؟‬
‫- ليس حقاً.‬

151
00:14:01,590 --> 00:14:02,591
‫لن أذهب.‬

152
00:14:03,551 --> 00:14:05,553
‫قلت لي إنك ستساعدني كي أسترد ذاكرتي.‬

153
00:14:05,636 --> 00:14:07,680
‫لا، لا أريد الذهاب.‬

154
00:14:08,514 --> 00:14:09,390
‫هل الطعام شهي؟‬

155
00:14:11,058 --> 00:14:13,561
‫أنا آسفة لأنني أزعجك أثناء انشغالك.‬

156
00:14:13,852 --> 00:14:14,812
‫لا عليك.‬

157
00:14:15,020 --> 00:14:17,481
‫كان عليّ المجيء إلى هنا‬
‫لإجراء تحقيق على أي حال.‬

158
00:14:18,315 --> 00:14:20,025
‫جرب بعضاً من هذا الطعام.‬

159
00:14:20,651 --> 00:14:22,194
‫إنه بارد جداً وشهي.‬

160
00:14:22,278 --> 00:14:25,406
‫كنت مستاءة طيلة المساء،‬
‫لكنني أشعر بتحسن كبير الآن.‬

161
00:14:27,032 --> 00:14:27,992
‫"بوك سيل"،‬

162
00:14:28,200 --> 00:14:29,368
‫في جرائم الاحتيال الصوتي،‬

163
00:14:29,451 --> 00:14:31,579
‫يصعب عليك أن تستردي مالك‬
‫حتى لو توصلنا إلى الجاني.‬

164
00:14:32,580 --> 00:14:34,582
‫فهمت، حسناً.‬

165
00:14:35,165 --> 00:14:37,042
‫ما يقلقني بحق‬

166
00:14:37,126 --> 00:14:39,670
‫هو أنك و"لوي" لا تعرفان كيف يسير العالم.‬

167
00:14:45,217 --> 00:14:46,343
‫هل تريدين طبقاً آخر؟‬

168
00:14:49,263 --> 00:14:50,306
‫هل أستطيع‬

169
00:14:51,098 --> 00:14:53,893
‫أن أطلب طلباً خارجياً؟ أعتقد أن هذا الطعام‬
‫سيروق لـ"لوي" أيضاً.‬

170
00:15:02,902 --> 00:15:03,861
‫"بوك سيل".‬

171
00:15:04,320 --> 00:15:05,696
‫إنه شهي جداً وبارد.‬

172
00:15:08,616 --> 00:15:10,826
‫سأبتاع لك 100 طبق من هذا‬
‫فور أن أجني بعض المال.‬

173
00:15:11,160 --> 00:15:13,287
‫- حقاً؟‬
‫- يمكنك الاعتماد عليّ.‬

174
00:15:14,788 --> 00:15:15,915
‫لا تسمح لأي أحد بالاحتيال عليك.‬

175
00:15:30,930 --> 00:15:32,056
‫أنا في غاية الأسف.‬

176
00:15:41,231 --> 00:15:43,692
‫أمي، إلى أين ذاهبة بهيئتك هذه؟‬

177
00:15:43,984 --> 00:15:46,195
‫سأذهب إلى عملي بدوري،‬
‫أنت لست الوحيدة التي تعمل.‬

178
00:15:46,528 --> 00:15:48,113
‫هل تبيعين ولو حتى قطعة واحدة في اليوم؟‬

179
00:15:48,614 --> 00:15:50,366
‫من تخالينني؟‬

180
00:15:52,284 --> 00:15:54,745
‫سأتخلص منها، قد جمعت الثياب‬
‫التي لا ترتدينها.‬

181
00:15:56,914 --> 00:15:59,625
‫أمي، هل يمكنك وضعها في حقيبة تسوق لأجلي؟‬

182
00:16:00,334 --> 00:16:02,252
‫- لماذا؟‬
‫- سأتخلص منها بنفسي.‬

183
00:16:08,634 --> 00:16:10,636
‫- هل هذه عملة؟‬
‫- إنها عملة ذهبية.‬

184
00:16:11,303 --> 00:16:12,388
‫مرحباً.‬

185
00:16:13,847 --> 00:16:17,226
‫أهذه العملة الذهبية تمثل "غولد غروب"؟‬

186
00:16:17,559 --> 00:16:19,311
‫- هل كنت تجهلين هذا؟‬
‫- فهمت الآن.‬

187
00:16:19,395 --> 00:16:21,230
‫هل تعودت على عملك الجديد؟‬

188
00:16:21,355 --> 00:16:23,649
‫أجل، صرت بارعة الآن في استخدام‬
‫الحاسب والهاتف.‬

189
00:16:24,024 --> 00:16:24,984
‫"غو بوك سيل"،‬

190
00:16:25,067 --> 00:16:27,528
‫لم أوظفك لتتعلمي هذه الأمور.‬

191
00:16:28,070 --> 00:16:31,240
‫أنت تعلمين أن فريقنا يتحضر‬
‫لطرح منتج ناجح في الأسواق‬

192
00:16:31,323 --> 00:16:32,992
‫- في الخريف المقبل، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

193
00:16:33,075 --> 00:16:34,868
‫- يجب عليك أن تباشريه بدورك.‬
‫- ماذا؟‬

194
00:16:36,829 --> 00:16:38,998
‫عليك أن تباشري بدورك العمل على منتج‬

195
00:16:39,123 --> 00:16:41,458
‫- ليحقق نجاحاً كبيراً في الخريف المقبل.‬
‫- أيجب عليّ ذلك؟‬

196
00:16:46,839 --> 00:16:50,342
‫انتقيت لأجلك بعضاً من ثيابي،‬
‫بما أن قياسك يبدو مماثلاً لقياسي.‬

197
00:16:51,010 --> 00:16:53,012
‫يا إلهي، آنسة "بايك".‬

198
00:16:53,554 --> 00:16:56,181
‫- شكراً لك.‬
‫- يا إلهي، آنسة "بايك".‬

199
00:16:56,265 --> 00:16:58,684
‫اعتقدت أنك "الأم تيريزا".‬

200
00:17:01,812 --> 00:17:04,440
‫بالمناسبة، أخبرني السيد "تشا"‬

201
00:17:04,522 --> 00:17:08,359
‫أن عليّ المشاركة في التحضير‬
‫لأجل منتج الخريف المقبل بدوري.‬

202
00:17:08,484 --> 00:17:09,569
‫هلا تساعدينني؟‬

203
00:17:10,487 --> 00:17:11,488
‫السيد "تشا" قال ذلك؟‬

204
00:17:14,825 --> 00:17:17,202
‫بالتأكيد، يمكنك أن تسأليني وقتما تشائين‬
‫لو راودتك أي أسئلة.‬

205
00:17:17,786 --> 00:17:18,662
‫حسناً.‬

206
00:17:19,413 --> 00:17:20,372
‫"بوك سيل"،‬

207
00:17:20,455 --> 00:17:22,790
‫ثمة طرد خاص بي ينتظرني في الردهة.‬

208
00:17:23,083 --> 00:17:24,960
‫- هل يمكنك أن تجلبيه لي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

209
00:17:29,256 --> 00:17:30,174
‫- هذا صحيح.‬
‫- ماذا؟‬

210
00:17:30,257 --> 00:17:33,135
‫هل سمعت أن "(لوي) مدمن التسوق"‬
‫قد ظهر عبر موقعنا الإلكتروني؟‬

211
00:17:33,427 --> 00:17:36,805
‫هذا صحيح، قد استغربت ذلك الأمر.‬

212
00:17:36,889 --> 00:17:38,474
‫ثمة شخص غير ناضج‬

213
00:17:38,557 --> 00:17:40,893
‫نشر تقييمات سلبية على كل صفحات موقعنا.‬

214
00:17:41,060 --> 00:17:43,312
‫هل تحققت من القائمة السوداء؟‬

215
00:17:43,479 --> 00:17:45,189
‫لم يكن مستهلكاً مدرجاً‬
‫على القائمة السوداء.‬

216
00:17:45,439 --> 00:17:47,608
‫بالنظر إلى أنه كان يعجز حتى‬
‫عن التهجئة بشكل صحيح،‬

217
00:17:47,775 --> 00:17:49,485
‫لا بد من أنه مجرد طفل عابث فحسب.‬

218
00:17:50,611 --> 00:17:51,612
‫- لكن...‬
‫- يا إلهي.‬

219
00:17:52,112 --> 00:17:55,240
‫لم عساه قد يستخدم نفس الاسم المستعار الذي‬
‫كان يستخدمه حفيد السيدة "تشوي" المتوفى؟‬

220
00:17:56,116 --> 00:17:57,701
‫ماذا لو كان لا يزال على قيد الحياة؟‬

221
00:17:59,328 --> 00:18:00,871
‫"المدير الإداري (تشا جونغ وون)"‬

222
00:18:04,124 --> 00:18:05,167
‫"بحث (غولدلاين) المفصّل"‬

223
00:18:06,752 --> 00:18:08,545
‫اللون يختلف عن اللون الموضح‬
‫على الموقع الإلكتروني.‬

224
00:18:08,629 --> 00:18:09,505
‫يا إلهي.‬

225
00:18:09,922 --> 00:18:11,715
‫يفتقر تماماً إلى الفخامة.‬

226
00:18:12,549 --> 00:18:15,094
‫سعره أرخص بفارق 6350 وون على موقع "ويمون".‬

227
00:18:15,969 --> 00:18:17,805
‫المشبك مطابق تماماً لمشبك "تيراغامو"،‬

228
00:18:17,888 --> 00:18:19,515
‫لكنه أشبه بشعار مصرف.‬

229
00:18:20,140 --> 00:18:21,850
‫امنحوا خصومات‬
‫لمن لا يحملون بطاقات من أمثالي.‬

230
00:18:22,017 --> 00:18:23,268
‫"لوي" مدمن التسوق.‬

231
00:18:24,978 --> 00:18:26,063
‫من هذا الأبله؟‬

232
00:18:31,193 --> 00:18:32,152
‫"إن سيونغ"،‬

233
00:18:32,486 --> 00:18:36,031
‫هذا الجو العام يبدو مألوفاً لي.‬

234
00:18:36,490 --> 00:18:38,200
‫هذا الجو العام ليس مريحاً لي.‬

235
00:18:38,283 --> 00:18:39,743
‫- دعنا نغادر عاجلاً.‬
‫- حسناً.‬

236
00:18:47,209 --> 00:18:49,795
‫هذا يبدو مذهلاً.‬

237
00:18:50,254 --> 00:18:51,296
‫هل يروق لك؟‬

238
00:18:53,382 --> 00:18:54,424
‫ها هو ذا.‬

239
00:18:56,593 --> 00:18:59,346
‫ألق نظرة سريعة على المكان‬
‫وأنا سأذهب إلى دورة المياه.‬

240
00:19:04,560 --> 00:19:05,853
‫مرحباً بك.‬

241
00:19:05,936 --> 00:19:07,896
‫أهذه هي كل مجموعة هذا الموسم؟‬

242
00:19:08,730 --> 00:19:10,649
‫هل هناك شيء معين تبحث عنه؟‬

243
00:19:15,863 --> 00:19:17,948
‫في الواقع،‬

244
00:19:18,031 --> 00:19:20,117
‫لديّ ثياب داخلية من علامة تجارية معينة.‬

245
00:19:20,826 --> 00:19:22,870
‫هل من الممكن أن أعرف‬

246
00:19:23,162 --> 00:19:25,706
‫متى وأين ولماذا صُنعت،‬

247
00:19:25,789 --> 00:19:29,126
‫وإلى من قد شُحنت؟‬

248
00:19:30,919 --> 00:19:31,837
‫سيدي،‬

249
00:19:31,920 --> 00:19:34,882
‫نحن لا نبيع ثياباً داخلية هنا.‬

250
00:19:35,632 --> 00:19:38,177
‫أعلم هذا، بكل تأكيد.‬

251
00:19:38,677 --> 00:19:40,762
‫لو نظرت هنا في الخلف،‬

252
00:19:40,846 --> 00:19:44,057
‫- فستجدين اسم "لوي" مكتوباً على...‬
‫- يا إلهي!‬

253
00:19:44,141 --> 00:19:45,851
‫ماذا تخال نفسك فاعلاً؟‬

254
00:19:46,185 --> 00:19:47,227
‫سيادة المديرة.‬

255
00:19:47,436 --> 00:19:49,313
‫- استدعي الأمن بسرعة.‬
‫- حسناً.‬

256
00:19:49,605 --> 00:19:52,441
‫- أنا لست شخصاً غريب الأطوار.‬
‫- هل هذا الأمن؟‬

257
00:19:52,816 --> 00:19:54,693
‫ثمة شخص منحرف هنا.‬

258
00:19:54,985 --> 00:19:56,486
‫أجل، احضروا بسرعة من فضلكم.‬

259
00:19:57,279 --> 00:19:59,781
‫- الاسم مكتوب على...‬
‫- لا ترنا إياه.‬

260
00:20:01,617 --> 00:20:02,701
‫لم لا ترحل من هنا؟‬

261
00:21:39,423 --> 00:21:40,424
‫قد أفزعتني.‬

262
00:21:41,758 --> 00:21:44,052
‫ما الذي تفعله؟ هيا بنا، أنا آسف.‬

263
00:21:45,012 --> 00:21:46,138
‫أنا آسف.‬

264
00:21:57,274 --> 00:21:58,317
‫"لوي"...‬

265
00:21:59,693 --> 00:22:01,194
‫كان ذاك "لوي" بالتأكيد.‬

266
00:22:04,865 --> 00:22:06,575
‫لم لا تنفك تسبب المتاعب؟‬

267
00:22:06,825 --> 00:22:07,743
‫ما الذي أجرمته؟‬

268
00:22:09,202 --> 00:22:11,788
‫قلت إنك قد تسترد ذاكرتك لو أتينا‬
‫إلى هذا المركز التجاري.‬

269
00:22:11,872 --> 00:22:14,708
‫لماذا أخفتها؟ هل تعلم كم تعد الشرطة مخيفة؟‬

270
00:22:15,208 --> 00:22:16,793
‫يا إلهي، أنت مثير للإحباط.‬

271
00:22:17,502 --> 00:22:18,587
‫اعمل بمفردك اليوم.‬

272
00:22:20,339 --> 00:22:21,965
‫- "إن سيونغ".‬
‫- وزع كل هذه المنشورات!‬

273
00:22:24,259 --> 00:22:25,469
‫ساعدينا في العثور عليه، أرجوك.‬

274
00:22:26,595 --> 00:22:27,804
‫"إن سيونغ"!‬

275
00:22:29,806 --> 00:22:30,682
‫مرحباً.‬

276
00:22:34,269 --> 00:22:35,353
‫يا إلهي.‬

277
00:22:37,314 --> 00:22:38,982
‫- ماذا سنأكل؟‬
‫- "ناينغميون".‬

278
00:22:39,066 --> 00:22:40,275
‫- "جاجانغميون".‬
‫- "ناينغميون".‬

279
00:22:40,358 --> 00:22:41,401
‫- "جامبونغ".‬
‫- أنا جائع.‬

280
00:22:41,485 --> 00:22:43,070
‫- لنأكل أي شيء.‬
‫- أنتظرك أمام المبنى، اخرجي.‬

281
00:22:43,153 --> 00:22:44,529
‫- الآن؟‬
‫- نعم.‬

282
00:22:46,531 --> 00:22:47,532
‫المعذرة.‬

283
00:22:47,824 --> 00:22:50,786
‫أنا آسفة، لكنني سأتناول طعامي‬
‫خارجاً اليوم.‬

284
00:22:51,078 --> 00:22:52,287
‫استمتعوا بغدائكم.‬

285
00:22:53,705 --> 00:22:54,664
‫- يا إلهي.‬
‫- ما الأمر؟‬

286
00:22:54,748 --> 00:22:55,791
‫يا لها من خائنة.‬

287
00:22:56,458 --> 00:22:57,918
‫أمن الممكن أن يكون خليلها هنا؟‬

288
00:22:58,085 --> 00:23:00,587
‫أي خليل؟ قد انتقلت للعيش في "سول"‬
‫منذ وقت قصير.‬

289
00:23:00,670 --> 00:23:02,756
‫إنها تعمل دائماً لساعات إضافية وتدرس.‬

290
00:23:02,839 --> 00:23:04,633
‫- لن تجد أي وقت للمواعدة.‬
‫- يا إلهي.‬

291
00:23:04,716 --> 00:23:07,969
‫عدم وجود وقت كاف ليس عذراً لعدم المواعدة.‬

292
00:23:08,470 --> 00:23:10,305
‫سيد "تشا"، ألن تتناول طعامك؟‬

293
00:23:10,764 --> 00:23:11,807
‫يمكنكم أن تأكلوا بدوني.‬

294
00:23:12,516 --> 00:23:14,851
‫لماذا سيخرج؟‬

295
00:23:15,060 --> 00:23:16,228
‫ربما سيذهب ليتعقب "بوك سيل".‬

296
00:23:16,561 --> 00:23:18,688
‫أين ذهبت لتتناول طعامها؟‬

297
00:23:25,570 --> 00:23:26,446
‫مهلاً.‬

298
00:23:26,863 --> 00:23:28,657
‫- في أي قسم تعمل؟‬
‫- تباً.‬

299
00:23:37,040 --> 00:23:38,208
‫مهلاً، يا صاحب السترة المزيفة.‬

300
00:23:38,416 --> 00:23:39,459
‫توقف مكانك!‬

301
00:23:41,086 --> 00:23:43,672
‫لا تتحرك، هل ارتكبت جرماً ما؟‬

302
00:23:43,922 --> 00:23:45,132
‫لماذا تحاول الفرار؟‬

303
00:23:45,340 --> 00:23:47,676
‫- من قال لك إنني مذنب؟‬
‫- في أي قسم تعمل؟‬

304
00:23:48,009 --> 00:23:49,386
‫طرحت عليك هذا السؤال من قبل.‬

305
00:23:52,597 --> 00:23:53,640
‫عزيزي،‬

306
00:23:54,558 --> 00:23:55,517
‫رأيت...‬

307
00:23:56,351 --> 00:23:57,352
‫"لوي" اليوم.‬

308
00:23:57,727 --> 00:23:58,562
‫ماذا؟‬

309
00:23:59,104 --> 00:24:00,564
‫كنت في المركز التجاري،‬

310
00:24:01,273 --> 00:24:03,692
‫وكان يحدق بي عبر نافذة العرض.‬

311
00:24:04,192 --> 00:24:07,070
‫كفي عن هذا الهراء وعودي إلى البيت.‬

312
00:24:18,165 --> 00:24:19,875
‫أوقف السيارة، الآن.‬

313
00:24:19,958 --> 00:24:21,418
‫أنت لا تعمل هنا؟‬

314
00:24:21,501 --> 00:24:23,211
‫كيف دخلت إلى دورة المياه إذاً؟‬

315
00:24:27,674 --> 00:24:29,342
‫- يا إلهي.‬
‫- انتظر...‬

316
00:24:30,594 --> 00:24:32,762
‫يا له من شخص غريب الأطوار.‬

317
00:24:36,850 --> 00:24:37,893
‫مرحباً، سيدي.‬

318
00:24:38,143 --> 00:24:38,977
‫أهلاً.‬

319
00:24:39,603 --> 00:24:42,230
‫أين الشاب الذي كنت تتحدث إليه لتوك؟‬

320
00:24:43,148 --> 00:24:44,316
‫قد غادر تواً.‬

321
00:24:45,567 --> 00:24:47,110
‫هل تعرفه جيداً؟‬

322
00:24:47,736 --> 00:24:48,695
‫لا.‬

323
00:24:49,362 --> 00:24:50,322
‫ما الأمر يا سيدي؟‬

324
00:24:51,406 --> 00:24:53,867
‫لا شيء.‬

325
00:24:55,827 --> 00:24:56,912
‫إلى اللقاء إذاً.‬

326
00:25:05,629 --> 00:25:07,380
‫"جونغ وون" قد قابل "لوي".‬

327
00:25:09,591 --> 00:25:11,927
‫مات "كانغ جي سونغ" بحادث سيارة‬
‫في ذلك اليوم.‬

328
00:25:12,510 --> 00:25:15,972
‫- ماذا لو لم يكن "جي سونغ"؟‬
‫- هذا مستحيل.‬

329
00:25:16,097 --> 00:25:17,557
‫ماذا لو كان "جونغ وون" قد أدرك الأمر‬

330
00:25:17,682 --> 00:25:20,101
‫واستبدله بشخص آخر قبل ذلك؟‬

331
00:25:20,518 --> 00:25:21,519
‫حسناً.‬

332
00:25:25,607 --> 00:25:26,733
‫متى وصلت إلى هنا؟‬

333
00:25:26,816 --> 00:25:29,402
‫كنت على وشك الدخول، هلا نذهب الآن؟‬

334
00:25:29,653 --> 00:25:31,696
‫أعتقد أنه يجدر بك الذهاب بمفردك.‬

335
00:25:33,990 --> 00:25:35,867
‫سأقله من المطار.‬

336
00:25:36,159 --> 00:25:38,662
‫سأذهب إلى الحفل مع "جي سونغ"‬
‫مباشرة من هناك.‬

337
00:25:40,622 --> 00:25:42,832
‫حسناً، سأراك لاحقاً.‬

338
00:25:42,958 --> 00:25:45,126
‫أليس "جونغ وون" في صفك؟‬

339
00:25:45,752 --> 00:25:49,047
‫إنه في صفي، لكنه أيضاً في صف‬
‫رئيسة مجلس الإدارة "تشوي".‬

340
00:25:49,589 --> 00:25:53,176
‫قد رأى "لوي" عن قرب،‬
‫لكنه تظاهر بأنه لا يعرفه.‬

341
00:25:53,468 --> 00:25:54,719
‫هذا أمر مثير للريبة.‬

342
00:25:55,470 --> 00:25:56,888
‫أجر بعض التحريات حول "جونغ وون".‬

343
00:25:56,972 --> 00:25:59,474
‫تحقق من بيته ومقر عمله،‬
‫ومن أي مكان آخر يرتاده،‬

344
00:25:59,766 --> 00:26:01,393
‫وأبلغني بكل شيء.‬

345
00:26:02,477 --> 00:26:05,105
‫اذهبي الآن لرؤية السيدة "تشوي" في "بوسان".‬

346
00:26:05,855 --> 00:26:07,857
‫تحققي مما تفعله هناك‬

347
00:26:08,858 --> 00:26:11,278
‫واتصلي بي لو لاحظت أي شيء غريب.‬

348
00:26:13,822 --> 00:26:15,407
‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬

349
00:26:31,673 --> 00:26:33,258
‫هذا يبدو مألوفاً.‬

350
00:26:34,009 --> 00:26:36,011
‫يمكنني أن أشعر بروحه.‬

351
00:26:43,643 --> 00:26:46,896
‫"أطفال مخيفون، علبة موسيقية، (غوبوشي)،‬
‫مضخة إطفاء حريق، مقعد الروح"‬

352
00:26:52,235 --> 00:26:54,988
‫- "إن سيونغ".‬
‫- ما الأمر؟‬

353
00:26:55,655 --> 00:26:58,950
‫قلت إن ذلك المقعد سيساعدك على‬
‫استرجاع ذاكرتك، ماذا أبليت حتى الآن؟‬

354
00:26:59,826 --> 00:27:00,952
‫في الواقع...‬

355
00:27:01,661 --> 00:27:04,414
‫أشعة الشمس حارقة جداً، أمسك مظلة فوق رأسي.‬

356
00:27:04,706 --> 00:27:08,293
‫أيها الوغد الصغير، لا أصدق ما يقوله.‬

357
00:27:09,002 --> 00:27:10,712
‫هل تخالني خادمك؟‬

358
00:27:11,046 --> 00:27:15,133
‫أنت تعامل "بوك سيل" وكأنها خادمتك،‬
‫والآن تعاملني بدوري بنفس الأسلوب.‬

359
00:27:15,216 --> 00:27:16,926
‫لا يجدر بك أن تفعل هذا بي.‬

360
00:27:18,553 --> 00:27:20,055
‫- هل أنت مستاء؟‬
‫- كف عن هذا.‬

361
00:27:21,181 --> 00:27:23,350
‫- هل أنت مستاء؟‬
‫- يا إلهي.‬

362
00:27:24,851 --> 00:27:27,771
‫أنا أحتملك إكراماً لـ"بوك سيل" ليس إلا.‬

363
00:27:32,817 --> 00:27:33,735
‫هل أنت سعيد الآن؟‬

364
00:27:35,362 --> 00:27:37,697
‫أحتاج إلى التفكير قليلاً، لذا قف ورائي.‬

365
00:27:39,282 --> 00:27:40,241
‫هكذا؟‬

366
00:27:41,368 --> 00:27:42,327
‫نعم.‬

367
00:27:44,162 --> 00:27:45,372
‫هل أنت سعيد الآن؟‬

368
00:27:46,373 --> 00:27:47,540
‫هل لديك مظلة أخرى؟‬

369
00:27:48,541 --> 00:27:50,877
‫لا، استخدم هذه المظلة فحسب، حاول أن تتذكر.‬

370
00:27:57,801 --> 00:27:59,594
‫أيتها الذاكرة العزيزة، عودي أرجوك.‬

371
00:28:00,762 --> 00:28:01,805
‫هل بدأت تعود؟‬

372
00:28:03,264 --> 00:28:06,434
‫- أريدك أن تلزم الصمت.‬
‫- حسناً.‬

373
00:28:40,844 --> 00:28:43,304
‫إذاً فهو ينام خارج البيت‬
‫نظراً لعدم وجود مساحة كافية.‬

374
00:28:51,730 --> 00:28:52,897
‫"بوك سيل"، ها قد عدت.‬

375
00:28:55,442 --> 00:28:56,860
‫قد لدغتني بعوضة.‬

376
00:28:57,986 --> 00:28:59,904
‫كيف أمكنك أن تنام مع كل الفوضى‬
‫التي تعم هذا المكان؟‬

377
00:28:59,988 --> 00:29:02,115
‫كم دفعت مقابل ذلك المقعد؟‬

378
00:29:03,867 --> 00:29:06,661
‫هل تعلم مدى صعوبة جني المال؟‬

379
00:29:06,786 --> 00:29:09,205
‫أردت أن أستريح في البيت،‬
‫لكنني أشعر حتى بإنهاك أكبر.‬

380
00:29:29,434 --> 00:29:30,977
‫أنا في غاية الأسف.‬

381
00:29:40,028 --> 00:29:42,238
‫أنت وسيم لكن لا فائدة منك.‬

382
00:29:43,907 --> 00:29:46,785
‫سأتغاضى عن الأمر هذه المرة‬
‫بسبب وجهك الوسيم.‬

383
00:29:52,081 --> 00:29:54,292
‫لماذا تبتسم؟ لا تكن صفيقاً.‬

384
00:29:58,713 --> 00:29:59,714
‫امسحه بشكل أقوى.‬

385
00:30:01,174 --> 00:30:02,425
‫امسحه من الداخل أيضاً.‬

386
00:30:04,260 --> 00:30:05,303
‫هذا صحيح.‬

387
00:30:06,012 --> 00:30:08,932
‫نظف الأطباق جيداً واغسلها‬
‫حتى تصير غير زلقة.‬

388
00:30:09,015 --> 00:30:10,141
‫يمكنك أن تفعل هذا، أليس كذلك؟‬

389
00:30:10,850 --> 00:30:14,020
‫لا أعتقد أنني غسلت أي أطباق‬
‫من قبل في حياتي.‬

390
00:30:14,938 --> 00:30:16,189
‫أنت لم تفعل أي شيء قط.‬

391
00:30:18,358 --> 00:30:20,860
‫لا تذهبي، واصلي مراقبتي.‬

392
00:30:28,535 --> 00:30:29,536
‫امسح بقوة.‬

393
00:30:33,164 --> 00:30:34,374
‫هل أبليت بلاء حسناً؟‬

394
00:30:35,750 --> 00:30:36,751
‫افتح يدك.‬

395
00:30:41,214 --> 00:30:42,841
‫ستحصل على 500 وون في كل مرة تغسل الصحون.‬

396
00:30:45,134 --> 00:30:46,553
‫هل يمكنك أن تعطيني 1000 وون؟‬

397
00:30:47,011 --> 00:30:48,763
‫سأخفض المبلغ إلى 100 وون.‬

398
00:30:51,766 --> 00:30:53,017
‫أين لدغتك البعوضة؟‬

399
00:30:54,853 --> 00:30:55,854
‫هنا.‬

400
00:30:56,646 --> 00:30:58,481
‫استر جسدك حالاً!‬

401
00:30:59,440 --> 00:31:02,151
‫قلت إنك ستداوينها بقليل من المرهم.‬

402
00:31:03,236 --> 00:31:06,406
‫- أنت فاجأتني.‬
‫- إنها تؤلمني بشدة.‬

403
00:31:10,410 --> 00:31:11,411
‫هذا موضع اللدغة.‬

404
00:31:35,518 --> 00:31:36,895
‫"الأسنان"‬

405
00:31:45,361 --> 00:31:47,572
‫هل ذهبت الآنسة "هونغ" إلى مكان ما؟‬

406
00:31:48,990 --> 00:31:50,450
‫قد ذهبت إلى غرفة "لوي".‬

407
00:32:21,981 --> 00:32:23,775
‫آنسة "هونغ"، الشاي جاهز.‬

408
00:32:37,580 --> 00:32:40,458
‫- سأرسل ساعة "لوي" ليتم إصلاحها.‬
‫- حسناً.‬

409
00:32:51,386 --> 00:32:52,428
‫"الأسنان"‬

410
00:33:05,858 --> 00:33:07,694
‫لم عساه قد يطلب مني فعل ذلك؟‬

411
00:33:20,873 --> 00:33:22,000
‫"جونغ وون".‬

412
00:33:23,918 --> 00:33:25,336
‫- ضعه هناك.‬
‫- حسناً.‬

413
00:33:26,713 --> 00:33:28,006
‫أين ذهب؟‬

414
00:33:31,217 --> 00:33:32,635
‫هل ثمة ما يضايقك؟‬

415
00:33:33,970 --> 00:33:34,929
‫لا.‬

416
00:33:35,179 --> 00:33:37,265
‫سمعت أن الثوم الأسود مفيد جداً لصحتك.‬

417
00:33:37,890 --> 00:33:40,643
‫- رأينا ذلك في البرنامج التلفازي معاً.‬
‫- هذا صحيح.‬

418
00:33:42,311 --> 00:33:45,732
‫طالما أنه مفيد، دعنا نطلبه‬
‫ونأكله كل يوم طيلة أيام العام.‬

419
00:33:47,900 --> 00:33:48,901
‫بالتأكيد.‬

420
00:33:52,280 --> 00:33:53,322
‫ما هذه؟‬

421
00:33:57,035 --> 00:33:58,119
‫إنه زوج من الأحذية.‬

422
00:34:00,246 --> 00:34:01,497
‫كم هو جميل.‬

423
00:34:04,042 --> 00:34:05,084
‫هل هذا لأجلي؟‬

424
00:34:10,339 --> 00:34:11,632
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- عزيزي،‬

425
00:34:12,050 --> 00:34:13,551
‫تعال هنا وساعدني.‬

426
00:34:15,136 --> 00:34:16,179
‫ساعدني.‬

427
00:34:16,512 --> 00:34:19,056
‫- ساعدني على انتعاله.‬
‫- يا إلهي، هذا لن يجدي نفعاً.‬

428
00:34:19,556 --> 00:34:22,893
‫- لست "سندريلا" الخاصة بـ"جونغ وون".‬
‫- يا إلهي.‬

429
00:34:25,063 --> 00:34:26,188
‫انتظري للحظة.‬

430
00:34:27,106 --> 00:34:27,940
‫عزيزتي،‬

431
00:34:28,649 --> 00:34:30,193
‫هل تظنين أنه يواعد فتاة ما؟‬

432
00:34:32,487 --> 00:34:33,487
‫يا إلهي.‬

433
00:34:36,032 --> 00:34:38,326
‫من التي يواعدها؟‬

434
00:34:42,955 --> 00:34:45,875
‫"أطفال مخيفون، علبة موسيقية.‬

435
00:34:46,042 --> 00:34:48,127
‫(غوبوشي)، مضخة إطفاء حريق.‬

436
00:34:48,418 --> 00:34:49,587
‫مقعد الروح.‬

437
00:34:49,795 --> 00:34:51,005
‫عزيزي الغالي.‬

438
00:34:51,589 --> 00:34:52,507
‫(أوروبا)."‬

439
00:34:57,595 --> 00:35:00,431
‫هذا بسبب ضوء الشمس؟‬
‫لا يمكنني التفكير في أي سبب آخر.‬

440
00:35:05,728 --> 00:35:06,771
‫مرحباً.‬

441
00:35:09,398 --> 00:35:10,525
‫لست في حاجة إلى قرض.‬

442
00:35:12,944 --> 00:35:16,072
‫لا شيء من هذه المكالمات يتعلق بـ"بوك نام"،‬
‫لا أنفك أتلقى مكالمات غريبة‬

443
00:35:16,155 --> 00:35:17,406
‫تتعلق بقروض وعروض تأمين.‬

444
00:35:18,032 --> 00:35:19,742
‫هذه تُسمى "مكالمات غير مرغوب فيها".‬

445
00:35:20,034 --> 00:35:21,035
‫توخي الحذر.‬

446
00:35:21,119 --> 00:35:23,496
‫تعلمين كيف تعرضت للاحتيال،‬
‫يمكنهم أن يحتالوا عليك في لحظة.‬

447
00:35:23,579 --> 00:35:26,249
‫عليك أن تتحلي باليقظة عندما تردين‬
‫على هذه الاتصالات، هل تفهمين هذا؟‬

448
00:35:27,500 --> 00:35:29,335
‫كيف يمكنك أن تقول هذا‬
‫بعد أن فقدت كل ذلك المال؟‬

449
00:35:33,464 --> 00:35:35,967
‫لست في موقف يخولني أن أعظك، أنا أحمق.‬

450
00:35:38,803 --> 00:35:41,639
‫آنسة "هوانغ"، مرحباً.‬

451
00:35:41,722 --> 00:35:44,100
‫- مرحباً، ضع ذلك الكيس هنا.‬
‫- حسناً.‬

452
00:35:44,183 --> 00:35:47,603
‫- "بوك سيل"، طلبت مني إحضار هذا.‬
‫- عليك أن تقشر كل هذه الكمية يا "لوي".‬

453
00:35:47,687 --> 00:35:49,897
‫اعتباراً من اليوم،‬
‫ستقشر أثناء تواجدك في البيت.‬

454
00:35:50,690 --> 00:35:52,942
‫- ماذا؟‬
‫- ستنال 30 ألف وون مقابل كل 20 كيلوغرام.‬

455
00:35:53,067 --> 00:35:54,193
‫هذه صفقة رائعة.‬

456
00:35:54,318 --> 00:35:56,195
‫اسمع، يجدر بك أن تعمل بكدّ.‬

457
00:35:56,279 --> 00:35:57,780
‫لا أعرف كيف أقشره.‬

458
00:35:57,864 --> 00:35:59,282
‫إنه أمر سهل، لا تقلق.‬

459
00:35:59,615 --> 00:36:02,743
‫ليس لدينا مال كاف لأي شيء‬
‫لأنك تتسوق باستمرار.‬

460
00:36:02,994 --> 00:36:04,620
‫عليك أن تكسب مالاً من عرق جبينك.‬

461
00:36:19,468 --> 00:36:20,636
‫مرحباً أيتها السيدة "تشوي".‬

462
00:36:21,345 --> 00:36:23,890
‫مرحباً، لم أرك منذ وقت طويل.‬

463
00:36:25,016 --> 00:36:27,560
‫أنا أعيش هنا الآن.‬

464
00:36:27,643 --> 00:36:30,396
‫ستراني كثيراً من الآن فصاعداً.‬

465
00:36:30,771 --> 00:36:31,772
‫حسناً.‬

466
00:36:32,815 --> 00:36:34,692
‫"فأس (بوسان) المزدوجة"،‬
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

467
00:36:37,236 --> 00:36:38,988
‫لا أريد لأي شخص أن يسمع هذا اللقب.‬

468
00:36:39,822 --> 00:36:41,157
‫الآنسة "هيو" كانت ذائعة الصيت قطعاً‬

469
00:36:41,240 --> 00:36:43,868
‫في "بوسان" فيما مضى.‬

470
00:36:45,912 --> 00:36:47,663
‫هل أحضّر طلباتها المعتادة؟‬

471
00:36:47,872 --> 00:36:50,166
‫استخدم السمك بدلاً من اللحم البقري‬
‫في الوجبة الرئيسة.‬

472
00:36:51,083 --> 00:36:53,419
‫بالتأكيد أيتها "الفأس المزدوجة".‬

473
00:37:30,623 --> 00:37:32,375
‫عيناي!‬

474
00:37:45,012 --> 00:37:46,681
‫عنقي يؤلمني.‬

475
00:38:03,739 --> 00:38:04,740
‫اسمع!‬

476
00:38:06,117 --> 00:38:07,410
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬

477
00:38:11,330 --> 00:38:14,458
‫أهذا الشيء الذي تعتمره على رأسك‬
‫الآن يدعى "نظارة واقية"؟‬

478
00:38:14,750 --> 00:38:17,628
‫انظر، النظارة الواقية سعرها 70 ألف وون،‬
‫وجهاز التدليك سعره 80 ألف وون.‬

479
00:38:18,129 --> 00:38:20,006
‫أمرتك بتقشير الثوم، وليس بشراء‬
‫المزيد من الأغراض.‬

480
00:38:20,381 --> 00:38:21,299
‫في الواقع...‬

481
00:38:21,966 --> 00:38:24,010
‫تصورت أنني سأحتاج إليهما كي أقشر الثوم.‬

482
00:38:25,428 --> 00:38:27,263
‫ستجني 30 ألف وون مقابل‬
‫تقشير 20 كيلوغراماً من الثوم.‬

483
00:38:27,346 --> 00:38:29,390
‫كيف يمكنك أن تبرر إنفاق‬
‫150 ألف وون على أدواتك؟‬

484
00:38:29,473 --> 00:38:31,559
‫سيتعين عليك أن تقشر 100 كيلوغرام إضافي‬
‫لتسدد المبلغ.‬

485
00:38:36,230 --> 00:38:37,189
‫"لوي"،‬

486
00:38:37,815 --> 00:38:39,358
‫قبل أن تشتري أي شيء،‬

487
00:38:39,442 --> 00:38:43,029
‫فكر أولاً إن كنت ستحتاج إليه حقاً.‬

488
00:38:43,654 --> 00:38:46,282
‫لا أحد منا يعرف نوعية الحياة‬
‫التي كنت تحياها،‬

489
00:38:46,365 --> 00:38:48,326
‫لكن انظر حولك الآن.‬

490
00:38:49,410 --> 00:38:50,411
‫حسناً.‬

491
00:38:55,750 --> 00:38:57,001
‫هل أكلت بعد؟‬

492
00:39:26,739 --> 00:39:28,199
‫قد حصلت في الواقع‬

493
00:39:29,116 --> 00:39:31,369
‫على حسم قدره 10 آلاف وون‬
‫لأنني كتبت تقييماً عن جهاز التدليك.‬

494
00:39:45,049 --> 00:39:45,966
‫"بوك سيل"،‬

495
00:39:46,509 --> 00:39:47,885
‫أعتقد أنني كنت ثرياً.‬

496
00:39:48,761 --> 00:39:51,305
‫أعتقد أنه بغض النظر‬
‫عن قدر المال الذي أنفقته،‬

497
00:39:52,765 --> 00:39:53,933
‫لم أكن أقلق أبداً بشأن المال.‬

498
00:39:54,975 --> 00:39:57,645
‫أشعر أنني لم أضطر يوماً إلى القلق‬
‫بشأن المال طيلة حياتي.‬

499
00:40:00,064 --> 00:40:02,858
‫فلنر لو كنت تستطيع أن تقول هذا‬
‫بعد أن تقشر 100 كيلوغرام أخرى من الثوم.‬

500
00:40:06,946 --> 00:40:07,863
‫من الآن فصاعداً،‬

501
00:40:08,072 --> 00:40:10,991
‫فكر ملياً قبل أن تشتري أي شيء.‬

502
00:40:20,084 --> 00:40:21,252
‫هل تقضين وقتاً ممتعاً في عملك؟‬

503
00:40:23,212 --> 00:40:24,713
‫أنا أتعرض إلى التوبيخ يومياً.‬

504
00:40:26,132 --> 00:40:27,425
‫هل يضايقك مديرك؟‬

505
00:40:27,883 --> 00:40:29,468
‫هذا لأنني لست بارعة في القيام بعملي.‬

506
00:40:30,386 --> 00:40:32,179
‫لم يرتكب أي خطأ.‬

507
00:40:33,806 --> 00:40:34,640
‫يا إلهي،‬

508
00:40:35,015 --> 00:40:38,144
‫إنه لا يعرف على الأرجح الجهد الذي تبذلينه‬
‫في الاستذكار كل ليلة.‬

509
00:40:39,270 --> 00:40:40,646
‫هل ألقنه درساً لأجلك؟‬

510
00:40:42,106 --> 00:40:44,191
‫سيكون شعوراً رائعاً‬
‫لو انحاز شخص ما إلى صفي.‬

511
00:40:47,153 --> 00:40:48,070
‫صحيح.‬

512
00:40:49,697 --> 00:40:51,949
‫قلت إنك تعملين على منتج صفقة الرائحة‬
‫يجب أن يحقق "نجاحاً ساحقاً"،‬

513
00:40:52,032 --> 00:40:53,451
‫لذا فكرت في شيء مفيد.‬

514
00:40:54,743 --> 00:40:56,620
‫ما رأيك في الزجاجات؟‬

515
00:40:57,037 --> 00:40:58,497
‫- الزجاجات؟‬
‫- نعم.‬

516
00:40:59,498 --> 00:41:01,208
‫هل تعلمين ما هي الزجاجة؟‬

517
00:41:01,542 --> 00:41:02,835
‫بالتأكيد.‬

518
00:41:09,341 --> 00:41:12,720
‫منذ بضع سنوات، هناك أشكال جديدة‬
‫من زجاجات المياه تصدر في كل موسم.‬

519
00:41:12,845 --> 00:41:15,598
‫إنها سلعة رائجة يحب الناس حملها معهم.‬

520
00:41:16,140 --> 00:41:19,935
‫في العام الماضي، زجاجات "ماي بوتل" الخالية‬
‫من مركبات البيسفينول حققت رواجاً هائلاً.‬

521
00:41:20,019 --> 00:41:21,103
‫إنها ليست باهظة الثمن،‬

522
00:41:21,187 --> 00:41:23,606
‫لذا سيرغب المستهلكون في شرائها مجدداً‬
‫لو كان تصميمها فريداً من نوعه.‬

523
00:41:23,772 --> 00:41:25,816
‫ومن هنا واتتني فكرة‬

524
00:41:25,900 --> 00:41:27,985
‫تصنيع زجاجات مياه فريدة من نوعها‬
‫للترويج لـ"غولدلاين".‬

525
00:41:29,987 --> 00:41:33,532
‫نستطيع أن نطبع كلمة "غولدلاين"‬
‫على زجاجة المياه‬

526
00:41:33,657 --> 00:41:36,202
‫ونصمم الغطاء بحيث نجعله أشبه‬
‫بشعار العملة الذهبية الخاص بنا.‬

527
00:41:36,911 --> 00:41:39,538
‫سيفتح المستهلكون العملة الذهبية‬
‫وسيشربون روح "غولدلاين".‬

528
00:41:40,581 --> 00:41:43,292
‫وكذلك، ما رأيك لو نشرنا شائعة‬

529
00:41:43,375 --> 00:41:45,628
‫بأن شرب الماء من زجاجاتنا يجلب المال؟‬

530
00:41:45,836 --> 00:41:48,631
‫إنها خرافة أشبه بالخرافة السائدة بأن أكل‬
‫كعكة أرز يساعدك على اجتياز الاختبارات.‬

531
00:41:54,178 --> 00:41:55,054
‫في الواقع...‬

532
00:41:55,888 --> 00:41:57,431
‫هذه ليست فكرة سيئة.‬

533
00:42:22,206 --> 00:42:23,749
‫هذه نظارات شمسية من "لوري".‬

534
00:42:26,627 --> 00:42:29,004
‫المستهلكون يثقون بالفعل‬
‫بجودة هذه المنتجات،‬

535
00:42:29,129 --> 00:42:31,632
‫وقد وعدتنا الشركة بحسم قيمته 30 بالمئة.‬

536
00:42:31,715 --> 00:42:34,426
‫وثمة بضعة طرز من مواسم سابقة‬
‫قد يصل الحسم عليها إلى 70 بالمئة.‬

537
00:42:34,510 --> 00:42:35,553
‫- ولذلك...‬
‫- التالي.‬

538
00:42:35,719 --> 00:42:37,972
‫أعتقد أن علينا أن نستهدف العشاق‬
‫الذي يذهبون للتخييم...‬

539
00:42:39,974 --> 00:42:42,268
‫- لنبيعهم الخيام ومعدات الطهي.‬
‫- هذا يكفي.‬

540
00:42:42,434 --> 00:42:45,062
‫هذا عصير حبوب كاملة مخصص لإنقاص الوزن.‬

541
00:42:45,271 --> 00:42:47,356
‫- التالي.‬
‫- إنها قسيمة حسم لمركز للعناية بالأظافر.‬

542
00:42:47,565 --> 00:42:48,399
‫التالي.‬

543
00:42:48,482 --> 00:42:49,358
‫"زجاجة (غولدلاين)"‬

544
00:42:58,909 --> 00:42:59,910
‫"غولدلاين"‬

545
00:43:05,541 --> 00:43:07,001
‫ما ترونها هنا هي زجاجة "غولدلاين".‬

546
00:43:07,293 --> 00:43:10,462
‫ستكون وسيلة رائعة للترويج‬
‫لبداية "غولدلاين" الجديدة.‬

547
00:43:14,842 --> 00:43:15,676
‫اسمع،‬

548
00:43:16,010 --> 00:43:18,429
‫من أين حصلت "بوك سيل"‬
‫على كل هذه الثياب باهظة الثمن؟‬

549
00:43:19,346 --> 00:43:20,222
‫اسمع.‬

550
00:43:21,015 --> 00:43:21,890
‫اسمع!‬

551
00:43:23,559 --> 00:43:25,144
‫- اسمع!‬
‫- نعم؟‬

552
00:43:25,686 --> 00:43:28,355
‫من أين حصلت "بوك سيل"‬
‫على كل هذه الثياب باهظة الثمن؟‬

553
00:43:28,439 --> 00:43:29,732
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي.‬

554
00:43:30,232 --> 00:43:32,526
‫من أين حصلت "بوك سيل" على هذه الثياب؟‬

555
00:43:32,610 --> 00:43:33,611
‫تلك الثياب.‬

556
00:43:34,445 --> 00:43:37,406
‫- مديرتها في العمل أعطتها إياها.‬
‫- كل هذه الثياب باهظة الثمن؟‬

557
00:43:38,282 --> 00:43:39,783
‫هل مديرها رجل؟‬

558
00:43:40,367 --> 00:43:41,619
‫لا، إنها امرأة.‬

559
00:43:43,287 --> 00:43:46,415
‫لو كانت هناك ملائكة تعيش فيما بيننا،‬
‫فلا بد أنها ملاك.‬

560
00:43:47,499 --> 00:43:50,085
‫الغطاء مصمم ليبدو أشبه‬
‫بشعار عملتنا الذهبية.‬

561
00:43:50,169 --> 00:43:51,253
‫"اقتراح زجاجة (غولدلاين)"‬

562
00:43:51,795 --> 00:43:55,716
‫سيفتح المستهلكون الغطاء الذهبي‬
‫وسيشربون روح "غولدلاين".‬

563
00:43:55,799 --> 00:43:59,094
‫ستُباع كزجاجات مياه توحي للناس‬
‫بفكرة أنها ستدر عليهم مالاً.‬

564
00:43:59,303 --> 00:44:01,388
‫إنها تتميز بتصميم إسكندنافي‬
‫يعد رائجاً هذا العام.‬

565
00:44:01,513 --> 00:44:03,515
‫وهي مصنوعة من بلاستيك الـ"تريتان"‬
‫ومزودة بغطاء من الصلب.‬

566
00:44:03,599 --> 00:44:06,935
‫سعرها سيكون 4900 وون،‬
‫وهذا يعد أرخص سعر على الإنترنت.‬

567
00:44:07,019 --> 00:44:09,480
‫وأنا واثقة من أن هذا المنتج الممتع‬
‫المتوفر حصرياً لدى "غولدلاين"‬

568
00:44:09,563 --> 00:44:13,192
‫سيساهم بشكل رائع في الترويج‬
‫لمنصة التجارة الاجتماعية الخاصة بنا.‬

569
00:44:13,317 --> 00:44:15,819
‫- هل رتبت اتفاقاً للتمويل؟‬
‫- بالتأكيد.‬

570
00:44:15,903 --> 00:44:19,031
‫قد عقدت اتفاقاً بالفعل مع مصنّع،‬
‫لذا يمكننا البدء في تصنيعها على الفور.‬

571
00:44:26,372 --> 00:44:28,082
‫هذه الفكرة تروق لي، أحسنت صنعاً.‬

572
00:44:30,000 --> 00:44:31,502
‫قد أثنى عليها.‬

573
00:44:31,877 --> 00:44:34,088
‫- هذا أمر لا يصدق.‬
‫- إنها تستحق تصفيقاً.‬

574
00:44:42,096 --> 00:44:43,806
‫- "بوك سيل".‬
‫- نعم؟‬

575
00:44:44,014 --> 00:44:46,183
‫أنت التالية، حان دورك.‬

576
00:44:47,184 --> 00:44:48,102
‫حسناً.‬

577
00:44:48,519 --> 00:44:49,812
‫"اقتراح زجاجة (غولدلاين)"‬

578
00:44:52,731 --> 00:44:54,274
‫ما هذا؟‬

579
00:44:56,026 --> 00:44:59,738
‫"بوك سيل" ساعدتني كثيراً في تنفيذ‬
‫اقتراحي الخاص بزجاجة "غولدلاين".‬

580
00:45:00,614 --> 00:45:01,865
‫شكراً لك، "بوك سيل".‬

581
00:45:13,377 --> 00:45:15,462
‫- نخبكم جميعاً.‬
‫- تهانينا، آنسة "بايك".‬

582
00:45:15,546 --> 00:45:17,005
‫- شكراً لكم.‬
‫- تهانينا.‬

583
00:45:17,089 --> 00:45:19,299
‫قد أثرت إعجابي بشدة، وأبليت بلاء حسناً.‬

584
00:45:26,557 --> 00:45:29,560
‫السيد "تشا" أثنى عليك، لا بد أنك‬
‫تكادين تطيرين من شدة الفرح الآن.‬

585
00:45:29,768 --> 00:45:32,563
‫أعلم هذا، أليس كذلك؟‬
‫كيف خطرت لك فكرة رائعة كهذه؟‬

586
00:45:32,646 --> 00:45:34,565
‫هذا ليس أمراً جللاً، كفوا عن الإطراء عليّ.‬

587
00:45:34,648 --> 00:45:36,733
‫كل أفكاركم كانت رائعة بدورها.‬

588
00:45:36,817 --> 00:45:39,695
‫العشاء على حسابي، لذا كلوا قدر ما تشاؤون.‬

589
00:45:39,778 --> 00:45:40,904
‫دعونا نطلب المزيد من الطعام.‬

590
00:45:53,709 --> 00:45:55,335
‫نسيت هذه في غرفة الاجتماعات.‬

591
00:45:57,838 --> 00:46:00,466
‫هل تعتقدين أنني سرقت فكرتك؟‬

592
00:46:01,049 --> 00:46:03,469
‫ألهذا السبب كان الاستياء العارم‬
‫بادياً على وجهك؟‬

593
00:46:05,554 --> 00:46:07,097
‫أنا شكرتك.‬

594
00:46:09,475 --> 00:46:12,769
‫ألا يجدر بك الاعتذار مني بدلاً من شكري.‬

595
00:46:14,021 --> 00:46:17,441
‫"بوك سيل"، اطردي هذه الأفكار من رأسك.‬

596
00:46:18,108 --> 00:46:19,485
‫لو كانت فكرة زجاجة "غولدلاين"‬

597
00:46:20,027 --> 00:46:21,945
‫قد ظلت فكرتك الخاصة،‬

598
00:46:22,279 --> 00:46:25,532
‫لما تحولت إلى منتج في صفحة‬
‫صفقاتنا الرائجة بهذه السرعة.‬

599
00:46:26,116 --> 00:46:27,284
‫كانت لتظل فقط‬

600
00:46:28,243 --> 00:46:30,287
‫مجرد ورقة في يدك.‬

601
00:46:31,663 --> 00:46:33,373
‫أنا أنقذتها من سلة المهملات‬

602
00:46:33,457 --> 00:46:36,752
‫وحولتها إلى منتج رائج أمام عينيك مباشرة.‬

603
00:46:37,044 --> 00:46:39,713
‫أنت من يجدر بك أن تشكريني، "بوك سيل".‬

604
00:46:43,884 --> 00:46:44,843
‫نخبكم.‬

605
00:46:44,927 --> 00:46:46,803
‫- دعونا نحتسي نخباً.‬
‫- قد انتابتني قشعريرة.‬

606
00:46:47,471 --> 00:46:50,015
‫انتابتني قشعريرة حقيقية أثناء‬
‫عرضك التقديمي، المدير "لي".‬

607
00:46:50,098 --> 00:46:51,475
‫- يا إلهي، توقف.‬
‫- أنا أعني ما أقول.‬

608
00:46:51,558 --> 00:46:53,894
‫وفكرتك كانت رائعة جداً بدورها،‬
‫ألم تكن فكرته رائعة؟‬

609
00:46:54,061 --> 00:46:56,772
‫- كانت جيدة، أليس كذلك؟‬
‫- لم تكن جيدة في الواقع يا "دو جين".‬

610
00:46:57,064 --> 00:46:59,399
‫- أعتقد أن فكرتي كانت عبقرية.‬
‫- بذلت جهداً شاقاً في فكرتي.‬

611
00:46:59,483 --> 00:47:00,734
‫لماذا لم يأت السيد "تشا" بعد؟‬

612
00:47:01,985 --> 00:47:03,153
‫اسمحوا لي.‬

613
00:47:07,282 --> 00:47:10,410
‫يجدر بي الذهاب، لا أريد أن تفوتني الحافلة.‬

614
00:47:10,494 --> 00:47:12,913
‫- خذي سيارة أجرة، "بوك سيل".‬
‫- لا، الأمر على ما يرام.‬

615
00:47:14,831 --> 00:47:15,958
‫أنا أفضل الحافلة.‬

616
00:47:17,167 --> 00:47:18,252
‫حسناً إذاً.‬

617
00:47:19,920 --> 00:47:21,255
‫المعذرة.‬

618
00:47:23,674 --> 00:47:25,884
‫- يجدر بك البقاء و...‬
‫- إلى اللقاء.‬

619
00:47:28,720 --> 00:47:32,266
‫تلك الخرقاء "غو بوك سيل" ستُفصل‬
‫من العمل هذا الشهر على الأرجح.‬

620
00:47:32,349 --> 00:47:33,183
‫أعلم هذا، أليس كذلك؟‬

621
00:47:33,267 --> 00:47:36,478
‫كنت أتساهل معها لأنها فتاة ريفية،‬
‫لكنها تحتاج إلى درس.‬

622
00:47:36,562 --> 00:47:38,689
‫إنها تتظاهر فقط بالاجتهاد في عملها.‬

623
00:47:38,772 --> 00:47:40,774
‫دعونا لا نغتب الفتاة.‬

624
00:47:41,358 --> 00:47:43,902
‫آنسة "بايك"، لست شخصية مسلية‬
‫لأنك لطيفة أكثر مما ينبغي.‬

625
00:47:43,986 --> 00:47:47,364
‫الآنسة "بايك" لطيفة أكثر مما ينبغي‬
‫بالفعل، على أي حال، نخبكم.‬

626
00:47:48,657 --> 00:47:50,075
‫سيد "تشا"، نحن هنا!‬

627
00:47:51,076 --> 00:47:52,953
‫قد أتيت، تفضل من هذا الاتجاه.‬

628
00:47:53,704 --> 00:47:54,955
‫قد وصل يا رفاق.‬

629
00:47:55,539 --> 00:47:56,373
‫قد وصل.‬

630
00:47:56,498 --> 00:47:58,250
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

631
00:47:59,918 --> 00:48:01,545
‫هل غادرت "بوك سيل" بالفعل؟‬

632
00:48:31,575 --> 00:48:33,660
‫هذا سيرخي أعصابك.‬

633
00:48:34,328 --> 00:48:37,080
‫الآنسة "بايك" دعتنا جميعاً اليوم.‬

634
00:48:40,459 --> 00:48:42,794
‫- أجل.‬
‫- آنسة "بايك"، لا حاجة بك إلى فعل ذلك.‬

635
00:48:43,337 --> 00:48:44,630
‫أنا سأتكفل بالفاتورة.‬

636
00:48:44,713 --> 00:48:46,840
‫- يا إلهي.‬
‫- أنت الأروع بحق، سيد "تشا".‬

637
00:48:46,923 --> 00:48:48,258
‫يا إلهي، أنا متحمسة للغاية.‬

638
00:48:48,342 --> 00:48:50,385
‫- إنه سخي جداً.‬
‫- نخبكم.‬

639
00:48:50,469 --> 00:48:53,305
‫- شكراً لك، سيد "تشا".‬
‫- شكراً على المشروبات.‬

640
00:48:53,597 --> 00:48:55,307
‫- تعرفون كيف هي التجارة الاجتماعية الآن؟‬
‫- أجل.‬

641
00:48:55,390 --> 00:48:58,018
‫علينا أن نرتقي بالأمور‬
‫خلال أسبوع أو أسبوعين...‬

642
00:50:07,421 --> 00:50:08,547
‫هل سارت الأمور على خير اليوم؟‬

643
00:50:13,301 --> 00:50:14,302
‫ما الأمر؟‬

644
00:50:15,721 --> 00:50:17,639
‫لماذا؟ هل حدث شيء ما؟‬

645
00:50:22,144 --> 00:50:23,562
‫أنا سعيدة جداً فحسب.‬

646
00:50:28,191 --> 00:50:30,152
‫هل تعترفين بمشاعرك تجاهي أم ماذا؟‬

647
00:50:30,610 --> 00:50:33,321
‫هل أنت سعيدة لرؤيتي إلى هذا الحد؟‬
‫هل تبكين لهذا السبب؟‬

648
00:50:34,573 --> 00:50:36,158
‫لا تبالغ.‬

649
00:50:36,283 --> 00:50:38,910
‫أنا سعيدة فقط لأنني عرفت‬

650
00:50:39,035 --> 00:50:40,579
‫أن ثمة شخصاً ما في جانبي.‬

651
00:50:51,965 --> 00:50:52,966
‫"بوك سيل".‬

652
00:50:55,051 --> 00:50:56,470
‫أنا سعيد بحق‬

653
00:50:57,262 --> 00:50:58,764
‫لأنك في جانبي كذلك.‬

654
00:51:34,674 --> 00:51:35,884
‫- مهلاً!‬
‫- يا إلهي.‬

655
00:51:35,967 --> 00:51:37,844
‫لماذا لم تأخذ الغسيل إلى الداخل؟‬

656
00:51:40,680 --> 00:51:44,059
‫قد نسيت أمره لأنني لم أرد أن تبتلي.‬

657
00:51:44,309 --> 00:51:46,061
‫كيف أمكنك أن تنسى شيئاً كهذا؟‬

658
00:51:46,269 --> 00:51:49,231
‫تعال هنا.‬

659
00:51:49,314 --> 00:51:51,233
‫لا أصدق ما تفعله.‬

660
00:51:52,067 --> 00:51:53,235
‫يا إلهي.‬

661
00:51:53,318 --> 00:51:54,402
‫ما الذي يفعلانه‬

662
00:51:54,486 --> 00:51:56,404
‫- خارجاً تحت المطر في هذه الساعة؟‬
‫- ثيابي...‬

663
00:51:56,571 --> 00:51:57,781
‫- هذا شيء مزعج بحق.‬
‫- أنا آسف.‬

664
00:51:58,031 --> 00:52:00,700
‫اسمعا! هل هذا شجار عشاق أم ماذا؟‬

665
00:52:00,784 --> 00:52:03,620
‫هل تعلم مدى صعوبة غسل الثياب من دون غسالة؟‬

666
00:52:04,538 --> 00:52:07,040
‫"بوك سيل"، كفي عن مضايقته!‬

667
00:52:07,582 --> 00:52:10,210
‫سأبتاع لك ثياباً جديدة فور أن أجني مالاً،‬
‫يمكنك أن تعتمدي عليّ.‬

668
00:52:10,585 --> 00:52:12,003
‫ما الذي يقوله ذلك الرجل المعدم؟‬

669
00:52:12,254 --> 00:52:15,715
‫"لوي"! كف عن الخداع!‬

670
00:52:15,799 --> 00:52:18,969
‫صوتهما مرتفع جداً، هل يريدان‬
‫أن يتشاجرا معي أم ماذا؟‬

671
00:52:21,096 --> 00:52:22,722
‫- أخفض الصوت!‬
‫- حسناً.‬

672
00:52:33,275 --> 00:52:36,570
‫- ماذا ستفعل بهذا الصدد؟‬
‫- نحن نقطر بللاً.‬

673
00:53:12,564 --> 00:53:14,900
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- قد استيقظت.‬

674
00:53:15,817 --> 00:53:18,445
‫الحذاء كان مبتلاً تماماً،‬
‫انتظري قليلاً فحسب.‬

675
00:53:42,177 --> 00:53:43,887
‫- ألم أقل لك؟‬
‫- أعلم هذا.‬

676
00:53:44,095 --> 00:53:46,431
‫- صباح الخير!‬
‫- مرحباً، "بوك سيل".‬

677
00:53:48,141 --> 00:53:49,100
‫ما هذا؟‬

678
00:53:49,476 --> 00:53:51,102
‫- ما هذا؟‬
‫- ما تلك العلبة؟‬

679
00:53:53,813 --> 00:53:56,316
‫يا إلهي، إنه حذاء بديع.‬

680
00:53:57,067 --> 00:53:59,277
‫هل هذه هدية أخرى من الآنسة "بايك"؟‬

681
00:53:59,653 --> 00:54:02,030
‫هذا صحيح، قد شكرتك أثناء عرضها التقديمي.‬

682
00:54:02,322 --> 00:54:04,741
‫- هل أحضرت لك هدية أيضاً؟ يا إلهي.‬
‫- يا للعجب.‬

683
00:54:04,908 --> 00:54:06,952
‫- جربي قياسه.‬
‫- لا، لا بأس.‬

684
00:54:07,035 --> 00:54:09,621
‫- بح،. أريد أن أراه.‬
‫- أجل، جربي قياسه.‬

685
00:54:09,704 --> 00:54:12,290
‫- يا إلهي، ما الذي...‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬

686
00:54:12,499 --> 00:54:14,751
‫- ستذهب لتجرب قياسه على انفراد.‬
‫- ماذا؟‬

687
00:54:14,960 --> 00:54:16,127
‫- يا إلهي.‬
‫- هذا ليس لطفاً منها.‬

688
00:54:16,419 --> 00:54:19,422
‫"سلة المهملات"‬

689
00:54:23,760 --> 00:54:24,761
‫"بوك سيل"،‬

690
00:54:25,762 --> 00:54:26,846
‫ما الذي تفعلينه؟‬

691
00:54:27,430 --> 00:54:29,140
‫- سيد "تشا".‬
‫- هل تعتزمين...‬

692
00:54:30,892 --> 00:54:32,060
‫التخلص من هذه الهدية؟‬

693
00:54:34,562 --> 00:54:35,522
‫لا، لست أفعل هذا.‬

694
00:54:36,690 --> 00:54:37,774
‫لست أعرف فحسب...‬

695
00:54:38,858 --> 00:54:41,987
‫إن كان يجدر بي قبول هذه اللفتة الطيبة.‬

696
00:54:43,488 --> 00:54:45,490
‫أخشى أن تجعل قلبي ينفطر فحسب‬
‫في نهاية المطاف.‬

697
00:54:48,868 --> 00:54:51,246
‫"غولدلاين"‬

698
00:55:05,218 --> 00:55:06,136
‫"غولدلاين"‬

699
00:55:11,808 --> 00:55:12,726
‫"بوك سيل"،‬

700
00:55:14,269 --> 00:55:17,188
‫ليس كل من يعاملك بلطف‬
‫يريد أن يطعنك في ظهرك.‬

701
00:55:17,897 --> 00:55:19,024
‫بعض الناس لطفاء‬

702
00:55:19,107 --> 00:55:21,526
‫لأنهم يشجعونك بشكل صادق كي تحققي النجاح.‬

703
00:55:22,360 --> 00:55:23,945
‫هذا الحذاء هدية مني،‬

704
00:55:24,362 --> 00:55:26,656
‫لذا انتعليه واجتهدي في عملك.‬

705
00:55:27,115 --> 00:55:27,991
‫هل فهمت؟‬

706
00:56:04,444 --> 00:56:05,528
‫"غولدلاين"‬

707
00:56:06,696 --> 00:56:07,655
‫"غولدلاين"‬

708
00:56:12,243 --> 00:56:14,245
‫أريد كوبي قهوة "أمريكانو" مثلجين من فضلك.‬

709
00:56:15,330 --> 00:56:16,414
‫بالتأكيد.‬

710
00:56:17,040 --> 00:56:17,916
‫"غولدلاين"‬

711
00:56:19,334 --> 00:56:21,753
‫أريد كوبي "أمريكانو" كبيرين مثلجين‬

712
00:56:21,836 --> 00:56:23,421
‫وقهوة ساخنة بالحليب، من فضلك.‬

713
00:56:23,505 --> 00:56:25,757
‫- "بوك سيل"، رتبي هذه الأوراق لأجلي.‬
‫- بالتأكيد.‬

714
00:56:28,301 --> 00:56:30,762
‫- "بوك سيل"، هل انتهيت منها؟‬
‫- نعم.‬

715
00:56:32,305 --> 00:56:33,807
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً لك.‬

716
00:56:43,691 --> 00:56:45,276
‫كم سعر هذا؟‬

717
00:56:46,611 --> 00:56:47,987
‫كم سعر هذا؟‬

718
00:56:49,864 --> 00:56:51,282
‫كم سعر هذا؟‬

719
00:56:55,662 --> 00:56:59,207
‫شقيقي يُدعى "غو بوك نام".‬

720
00:57:01,584 --> 00:57:03,878
‫شقيقي يُدعى "غو بوك نام".‬

721
00:57:07,090 --> 00:57:08,299
‫أنا أحتاج إلى...‬

722
00:57:08,508 --> 00:57:09,801
‫أنا أحتاج إلى إذنك، من فضلك.‬

723
00:57:09,884 --> 00:57:11,219
‫أنا أحتاج إلى إذنك.‬

724
00:57:16,224 --> 00:57:17,851
‫حسناً.‬

725
00:57:23,148 --> 00:57:25,275
‫يجب أن أجد جهازاً جيداً للتدليك.‬

726
00:57:27,360 --> 00:57:29,863
‫تدليك الكتفين.‬

727
00:57:31,614 --> 00:57:33,074
‫"جهاز تدليك (هوليم)، بسعر 80 ألف وون"‬

728
00:57:33,158 --> 00:57:35,034
‫فلنقرأ تقييماته أولاً.‬

729
00:57:37,370 --> 00:57:39,205
‫"اكتب تقييمك واحصل على‬
‫حسم قدره 10 آلاف وون"‬

730
00:57:39,330 --> 00:57:41,082
‫فلنر.‬

731
00:57:42,792 --> 00:57:45,128
‫"لا يمكن مقارنته بالتأكيد بمقاعد التدليك،‬

732
00:57:45,211 --> 00:57:46,963
‫لكن على الرغم من حجمه الصغير،‬

733
00:57:47,088 --> 00:57:49,090
‫إلا أنه يوفر تدليكاً قوياً."‬

734
00:57:51,176 --> 00:57:52,385
‫"(لوي) مدمن التسوق"؟‬

735
00:57:55,013 --> 00:57:56,139
‫"اجلس.‬

736
00:57:56,431 --> 00:57:57,849
‫طوّر واحداً."‬

737
00:57:59,726 --> 00:58:01,144
‫أمن الممكن أن يكون هذا "لوي"؟‬

738
00:58:21,456 --> 00:58:22,790
‫ما الأمر يا "بوك سيل"؟‬

739
00:58:29,255 --> 00:58:30,131
‫"بوك سيل"،‬

740
00:58:31,049 --> 00:58:32,217
‫هل أنت مريضة؟‬

741
00:58:39,390 --> 00:58:40,934
‫"إن سيونغ".‬

742
00:58:43,311 --> 00:58:44,938
‫يا إلهي، ستحطم الباب.‬

743
00:58:45,021 --> 00:58:46,231
‫- "بوك سيل" مريضة.‬
‫- ماذا؟‬

744
00:58:46,314 --> 00:58:48,942
‫إنها تعاني من حمى شديدة، ولا تقوى‬
‫حتى على الكلام أو النهوض.‬

745
00:58:50,109 --> 00:58:53,655
‫أسرع إلى المتجر واشتر أقراصاً خافضة‬
‫للحرارة وعقاراً لنزلات البرد، أسرع."‬

746
01:00:05,435 --> 01:00:07,228
‫ألن تذهبي إلى دوامك؟‬
‫لماذا تعدين هذه العصيدة؟‬

747
01:00:07,520 --> 01:00:09,147
‫نوبة عملي اليوم موعدها بعد الظهيرة.‬

748
01:00:10,440 --> 01:00:12,150
‫هل هدأت حمى "بوك سيل"؟‬

749
01:00:12,609 --> 01:00:13,526
‫ماذا؟‬

750
01:00:13,943 --> 01:00:16,029
‫هل تعدين عصيدة لـ"بوك سيل" لأنها مريضة؟‬

751
01:00:16,613 --> 01:00:17,614
‫يا إلهي.‬

752
01:00:18,031 --> 01:00:19,532
‫هل أشرقت الشمس من الغرب اليوم؟‬

753
01:00:19,616 --> 01:00:20,575
‫لا، هذا لم يحدث.‬

754
01:00:23,661 --> 01:00:26,205
‫الناس يكونون في غاية التعاسة‬
‫عندما يكونون مرضى.‬

755
01:00:26,873 --> 01:00:29,375
‫ذلك الأبله "لوي" لا يتحلى‬
‫بأي موهبة سوى وسامته.‬

756
01:00:29,459 --> 01:00:31,127
‫لن يعد أي طعام لأجلها بكل تأكيد.‬

757
01:00:32,003 --> 01:00:33,046
‫أنت محقة.‬

758
01:00:33,421 --> 01:00:35,131
‫أنا مقتنع بنسبة 100 بالمئة‬

759
01:00:35,214 --> 01:00:37,467
‫أنه قد يوقظها ويجعلها تطبخ حتى وهي مريضة.‬

760
01:00:37,592 --> 01:00:38,760
‫يا له من أحمق.‬

761
01:00:42,055 --> 01:00:43,806
‫أنا أجده مزعجاً جداً.‬

762
01:00:43,890 --> 01:00:46,851
‫أتمنى لو كان في مقدوري أن أرسله‬
‫إلى دار للأيتام أو ما شابه.‬

763
01:00:50,063 --> 01:00:51,189
‫"بوك سيل"!‬

764
01:00:51,898 --> 01:00:53,024
‫"بوك سيل"!‬

765
01:00:56,819 --> 01:00:57,987
‫أين ذهبت؟‬

766
01:00:58,071 --> 01:01:00,239
‫اسمع، استيقظ.‬

767
01:01:03,618 --> 01:01:04,786
‫هل ذهبت "بوك سيل" إلى دوامها؟‬

768
01:01:06,412 --> 01:01:07,455
‫لست مندهشاً.‬

769
01:01:07,622 --> 01:01:09,832
‫أنا مقتنع بنسبة 100 بالمئة‬

770
01:01:09,916 --> 01:01:13,211
‫بأن "بوك سيل" قد تذهب إلى دوامها‬
‫حتى وهي مريضة.‬

771
01:01:13,586 --> 01:01:14,462
‫يا إلهي.‬

772
01:01:16,005 --> 01:01:17,215
‫ماذا عساي أفعل بهذا الطعام إذاً؟‬

773
01:01:25,640 --> 01:01:27,892
‫الحمض النووي من بقعة الدم على الساعة‬
‫والحمض النووي من السن‬

774
01:01:28,017 --> 01:01:29,102
‫ليسا متطابقين.‬

775
01:01:34,357 --> 01:01:35,525
‫"لا يوجد تطابق"‬

776
01:01:46,244 --> 01:01:47,161
‫سيدي،‬

777
01:01:47,245 --> 01:01:48,913
‫الشخص الذي لقي مصرعه في الحادث...‬

778
01:01:50,164 --> 01:01:51,249
‫لم يكن "لوي".‬

779
01:01:52,542 --> 01:01:53,960
‫مهلاً، ماذا تقول؟‬

780
01:02:31,497 --> 01:02:32,540
‫مرحباً.‬

781
01:02:58,983 --> 01:03:01,194
‫السيد "تشا" زارك في بيتك؟‬

782
01:03:01,277 --> 01:03:02,737
‫- مرحباً.‬
‫- من ذلك الصعلوك؟‬

783
01:03:02,820 --> 01:03:03,988
‫هل تعيشين هنا برفقته؟‬

784
01:03:04,071 --> 01:03:06,866
‫أنا مقتنع بنسبة 100 بالمئة‬
‫بأن المدير الإداري معجب بـ"بوك سيل".‬

785
01:03:06,949 --> 01:03:09,160
‫- "بوك سيل"، من هذا؟‬
‫- أنا الوصي عليها.‬

786
01:03:09,243 --> 01:03:11,954
‫لماذا جلبتها إلى هنا رغم أنها‬
‫لا تستطيع الدخول على أي حال؟‬

787
01:03:12,663 --> 01:03:13,915
‫- "بوك سيل"!‬
‫- ما الأمر؟‬

788
01:03:14,457 --> 01:03:16,584
‫كيف لي ألا آتي، وأنا أعلم‬
‫أنك ستكونين برفقة السيد "تشا"؟‬

789
01:03:16,667 --> 01:03:18,419
‫لكنني لن أفترق عن "بوك سيل".‬

790
01:03:18,795 --> 01:03:21,297
‫حتى لو كان معجباً بك،‬
‫فلا يمكنك أن تبادليه هذا الإعجاب.‬

791
01:03:21,422 --> 01:03:23,257
‫لو فعلت ذلك، فسأحزن بشدة.‬

792
01:03:26,302 --> 01:03:27,887
‫ترجمة "كريم عصمت"‬

