1
00:00:43,626 --> 00:00:46,379
‫"بوك سيل"، لا تمرضي.‬

2
00:01:27,253 --> 00:01:29,297
‫أشعر بالخوف يا جدتي.‬

3
00:01:30,381 --> 00:01:31,508
‫لا بأس.‬

4
00:01:32,217 --> 00:01:33,384
‫لا بأس.‬

5
00:01:34,719 --> 00:01:36,846
‫جدة "بوك سيل"!‬

6
00:01:37,388 --> 00:01:39,015
‫جدة "بوك سيل"!‬

7
00:01:40,225 --> 00:01:41,643
‫جدة "بوك سيل"!‬

8
00:01:45,021 --> 00:01:47,774
‫"تشانغ سو".‬

9
00:01:51,069 --> 00:01:53,655
‫يا إلهي، "تشانغ سو".‬

10
00:01:53,863 --> 00:01:55,073
‫"تشانغ سو".‬

11
00:01:55,490 --> 00:01:56,783
‫يا إلهي.‬

12
00:02:55,466 --> 00:02:57,760
‫اعتراني الخوف طوال الليل،‬

13
00:02:58,803 --> 00:03:00,513
‫ولكن "لوي" حماني.‬

14
00:03:21,743 --> 00:03:22,744
‫"بوك سيل".‬

15
00:03:24,037 --> 00:03:24,996
‫هل أنت مريضة؟‬

16
00:03:25,914 --> 00:03:28,291
‫لا تصعّبي الأمر عبر فقدانك الوعي‬
‫مثل المرة الماضية.‬

17
00:03:28,374 --> 00:03:29,959
‫اذهبي للمنزل وارتاحي إن كنت مريضة.‬

18
00:03:30,793 --> 00:03:32,128
‫تناولت بعض الأدوية، وأنا بخير الآن.‬

19
00:03:33,504 --> 00:03:34,839
‫إذن أنت مريضة بالفعل؟‬

20
00:03:35,548 --> 00:03:37,926
‫اذهبي إلى المنزل حالاً‬
‫ولا تتسبّبي بأيّ متاعب!‬

21
00:03:38,009 --> 00:03:38,885
‫حالاً!‬

22
00:03:54,150 --> 00:03:55,526
‫الشخص الذي لقي مصرعه في الحادث...‬

23
00:03:56,194 --> 00:03:57,320
‫لم يكن "لوي".‬

24
00:03:57,654 --> 00:03:59,072
‫مهلاً، ماذا تقول؟‬

25
00:04:25,598 --> 00:04:26,641
‫مرحباً.‬

26
00:04:29,227 --> 00:04:30,687
‫أنت المدير التنفيذي لهذه الشركة، صحيح؟‬

27
00:04:38,945 --> 00:04:39,988
‫مرحباً.‬

28
00:04:41,072 --> 00:04:42,115
‫"بوك سيل".‬

29
00:04:44,492 --> 00:04:46,035
‫لماذا أتيت إلى العمل إن كنت مريضة؟‬

30
00:04:47,996 --> 00:04:50,498
‫- من تكون؟‬
‫- إنها فتاة ريفية.‬

31
00:04:50,581 --> 00:04:53,167
‫عاملة التنظيف التي وظفها السيد "تشا"‬
‫في قسم التخطيط للمنتجات؟‬

32
00:04:53,918 --> 00:04:55,795
‫تعالي إلى هنا، سأعرّفك إليه.‬

33
00:05:02,468 --> 00:05:04,262
‫اعتن بـ"بوك سيل" من فضلك.‬

34
00:05:05,263 --> 00:05:07,390
‫عذراً، هو لا يعرف شيئاً.‬

35
00:05:07,849 --> 00:05:10,852
‫ما بالك؟ إنه صاحب المنصب الأعلى‬
‫في هذه الشركة.‬

36
00:05:10,935 --> 00:05:13,646
‫أعلم، شاهدت ذلك عبر التلفاز،‬
‫سيصبح رئيس مجلس الإدارة عما قريب.‬

37
00:05:15,857 --> 00:05:19,027
‫آسفة، وداعاً.‬

38
00:05:22,739 --> 00:05:23,740
‫وداعاً يا سيدي.‬

39
00:05:24,240 --> 00:05:25,700
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنا آسفة.‬

40
00:05:25,867 --> 00:05:27,118
‫اعتن بـ"بوك سيل" رجاء.‬

41
00:05:27,702 --> 00:05:28,703
‫هيا بنا.‬

42
00:05:35,460 --> 00:05:36,627
‫وافني في الحال.‬

43
00:05:37,587 --> 00:05:40,381
‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬
‫- أتيت لأحضر لك العصيدة.‬

44
00:05:40,465 --> 00:05:41,758
‫لماذا غادرت العمل في هذا الوقت؟‬

45
00:05:42,592 --> 00:05:44,343
‫لا بد من أن السيد "تشا"‬
‫لا يرغب في وجود شخص مريض.‬

46
00:05:44,469 --> 00:05:45,762
‫طلب مني المغادرة في الحال.‬

47
00:05:46,054 --> 00:05:48,306
‫عجباً، كم هو لئيم.‬

48
00:05:49,640 --> 00:05:51,267
‫فلنذهب إلى المنزل إذاً، هيا بنا.‬

49
00:05:53,394 --> 00:05:54,312
‫"بوك سيل".‬

50
00:05:54,979 --> 00:05:56,272
‫مرحباً.‬

51
00:05:58,983 --> 00:06:00,109
‫من هو؟‬

52
00:06:00,359 --> 00:06:02,236
‫في الواقع، هو...‬

53
00:06:05,948 --> 00:06:06,908
‫أنا الوصي عليها.‬

54
00:06:09,744 --> 00:06:10,787
‫هيا بنا.‬

55
00:06:14,832 --> 00:06:15,875
‫عجباً.‬

56
00:06:16,042 --> 00:06:17,043
‫أخبار مهمة!‬

57
00:06:17,126 --> 00:06:18,044
‫"غولدلاين"‬

58
00:06:18,127 --> 00:06:19,170
‫أخبار مهمة!‬

59
00:06:19,962 --> 00:06:21,589
‫- أخبار مهمة!‬
‫- ما الأمر؟‬

60
00:06:21,672 --> 00:06:23,424
‫- "غو بوك سيل"...‬
‫- يا إلهي.‬

61
00:06:26,177 --> 00:06:27,345
‫تواعد أحدهم.‬

62
00:06:27,929 --> 00:06:31,933
‫رأيت ذلك بأم عيني،‬
‫كانت تغادر المقهى متأبطة ذراع أحدهم.‬

63
00:06:32,225 --> 00:06:34,727
‫وكان الشاب وسيماً للغاية.‬

64
00:06:34,811 --> 00:06:36,729
‫عجباً، أخبرتك بذلك.‬

65
00:06:36,813 --> 00:06:38,940
‫دائماً ما نحظى بوقت للمواعدة مهما انشغلنا.‬

66
00:06:39,023 --> 00:06:41,400
‫"بوك سيل" أكثر كفاءة مما ظننت.‬

67
00:06:41,484 --> 00:06:45,113
‫ولكن إلى أين تذهب يا ترى‬
‫خلال ساعات الدوام؟‬

68
00:06:45,863 --> 00:06:47,448
‫كانت مريضة، لذلك غادرت باكراً.‬

69
00:06:48,032 --> 00:06:50,785
‫أظن أنه ما زال لديها بعض الطاقة للمواعدة.‬

70
00:06:51,369 --> 00:06:52,787
‫لا بد من أنه أتى ليقلّها.‬

71
00:06:53,496 --> 00:06:54,789
‫ربما هما يقيمان معاً.‬

72
00:07:01,671 --> 00:07:04,257
‫ظهر "لوي" أمامي مباشرة.‬

73
00:07:05,800 --> 00:07:07,009
‫ولكن الغريب في الأمر.‬

74
00:07:07,718 --> 00:07:08,845
‫أنه...‬

75
00:07:09,387 --> 00:07:10,638
‫لم يتعرّف إليّ على الإطلاق.‬

76
00:07:10,930 --> 00:07:11,806
‫ماذا؟‬

77
00:07:12,390 --> 00:07:15,726
‫هذا هو الملف الشخصي للفتاة‬
‫التي بدت مقرّبة من "لوي".‬

78
00:07:15,935 --> 00:07:17,353
‫شدد المراقبة عليها.‬

79
00:07:17,979 --> 00:07:19,564
‫بعد جنازة "لوي"،‬

80
00:07:20,231 --> 00:07:23,568
‫وظّفها "جونغ وون" في قسم التخطيط‬
‫للمنتجات في شركة "غولدلاين".‬

81
00:07:23,651 --> 00:07:25,194
‫وظفتها تحت التجربة لمدة شهر.‬

82
00:07:25,319 --> 00:07:27,321
‫لا بد أن لديه سبباً وجيهاً‬

83
00:07:27,488 --> 00:07:29,323
‫يدفعه لتوظيف فتاة من الواضح أنها‬

84
00:07:30,116 --> 00:07:31,159
‫غريبة الأطوار وغير مؤهلة.‬

85
00:07:32,702 --> 00:07:34,745
‫اكتشف لي العلاقة بين هؤلاء الثلاثة.‬

86
00:07:34,954 --> 00:07:35,788
‫حاضر يا سيدي.‬

87
00:07:38,624 --> 00:07:39,876
‫"غو بوك سيل".‬

88
00:07:43,796 --> 00:07:44,797
‫هل أنت متعبة؟‬

89
00:07:45,882 --> 00:07:46,883
‫لا.‬

90
00:07:50,678 --> 00:07:51,679
‫اصعدي على ظهري.‬

91
00:07:51,929 --> 00:07:54,223
‫هل جُننت؟ انهض حالاً.‬

92
00:07:54,724 --> 00:07:55,933
‫هيا.‬

93
00:08:03,274 --> 00:08:04,692
‫ألست ثقيلة؟‬

94
00:08:05,318 --> 00:08:06,360
‫بلى.‬

95
00:08:06,611 --> 00:08:08,112
‫دعني أنزل.‬

96
00:08:08,279 --> 00:08:09,197
‫لا.‬

97
00:08:10,573 --> 00:08:13,784
‫يساورني شعور جيد على نحو غريب،‬
‫لم يسبق لي أن شعرت هكذا من قبل.‬

98
00:08:14,327 --> 00:08:15,411
‫ما قصدك؟‬

99
00:08:18,331 --> 00:08:21,083
‫أشعر أن جسمي ثقيل ومتعب،‬
‫ولكن قلبي دافئ ومرتاح.‬

100
00:08:52,490 --> 00:08:53,449
‫اسمع.‬

101
00:08:56,994 --> 00:08:58,955
‫انظر لهذه الفوضى.‬

102
00:09:03,167 --> 00:09:04,210
‫في الواقع...‬

103
00:09:05,586 --> 00:09:08,256
‫كنت على عجلة من أمري للذهاب إليك‬
‫لدرجة أنني نسيت أن أنظف الغرفة.‬

104
00:09:11,050 --> 00:09:12,176
‫فلنأكل أولاً.‬

105
00:09:12,677 --> 00:09:14,220
‫يجدر بي أن أنظف الغرفة أولاً.‬

106
00:09:14,554 --> 00:09:17,223
‫- فلنأكل أولاً.‬
‫- يجدر بي أن أنظف أولاً.‬

107
00:09:17,306 --> 00:09:19,016
‫يمكنك التنظيف بعد الأكل، هيا.‬

108
00:09:22,478 --> 00:09:24,772
‫- فلننظف قبل الأكل.‬
‫- كلي أولاً.‬

109
00:09:36,409 --> 00:09:38,119
‫فلننظف أولاً.‬

110
00:09:38,202 --> 00:09:41,372
‫- لننظف أولاً.‬
‫- التنظيف بعد أن تأكلي، لنأكل أولاً.‬

111
00:09:41,455 --> 00:09:43,708
‫- كلي أولاً ومن ثم...‬
‫- يا إلهي.‬

112
00:09:45,251 --> 00:09:48,379
‫- رباه، لا!‬
‫- الطعام ساخن جداً.‬

113
00:09:54,093 --> 00:09:55,136
‫يا إلهي.‬

114
00:09:55,928 --> 00:09:58,806
‫رباه، هل أنت بخير؟‬

115
00:10:07,231 --> 00:10:08,274
‫أيها الـ...‬

116
00:10:10,860 --> 00:10:11,861
‫مرحباً.‬

117
00:10:12,570 --> 00:10:14,614
‫كم هذا مزعج! قد طردني.‬

118
00:10:14,822 --> 00:10:15,865
‫هل زارك أحد؟‬

119
00:10:16,699 --> 00:10:19,243
‫أتى ذلك الرجل المخيف،‬
‫يقول إنه المدير الإداري.‬

120
00:10:19,869 --> 00:10:21,787
‫ذاك منقذ نبتة الجنسنغ خاصتها؟‬
‫المدير الإداري؟‬

121
00:10:21,996 --> 00:10:23,205
‫هل تعرفينه يا أمي؟‬

122
00:10:23,289 --> 00:10:25,791
‫لقد سدد فواتير المستشفى عن "بوك سيل"‬
‫عندما فقدت الوعي في تلك المرة.‬

123
00:10:25,875 --> 00:10:27,168
‫حتى أنه أمن لنا غرفة خاصة في المشفى.‬

124
00:10:27,251 --> 00:10:28,336
‫"بوك سيل" فقدت الوعي؟‬

125
00:10:28,502 --> 00:10:29,754
‫ألم تكن تعرف؟‬

126
00:10:30,129 --> 00:10:31,922
‫إذاً مجدداً، أنت شديد الانشغال بأمورك‬

127
00:10:32,006 --> 00:10:33,799
‫بحيث تعجز عن ملاحظة ما تقاسيه الفتاة.‬

128
00:10:34,342 --> 00:10:37,011
‫ولكن ما السبب الذي أتى به إلى هنا؟‬

129
00:10:37,553 --> 00:10:38,596
‫محال.‬

130
00:10:40,014 --> 00:10:42,224
‫هل أتى لزيارة "بوك سيل" لأنها مريضة؟‬

131
00:10:44,185 --> 00:10:45,811
‫دخل "جونغ وون" للتو إلى المنزل‬

132
00:10:46,354 --> 00:10:47,897
‫"حيث تقيم "بوك سيل" و"لوي".‬

133
00:10:48,481 --> 00:10:51,108
‫وكما قلت، لا بد أن ثمة علاقة‬
‫تجمع بين ثلاثتهم.‬

134
00:10:56,656 --> 00:11:00,117
‫ما المؤامرة التي تدبّرها يا "جونغ وون"؟‬

135
00:11:00,826 --> 00:11:04,288
‫اجلس من فضلك،‬
‫لم أستطع التنظيف لأنني كنت مريضة.‬

136
00:11:14,840 --> 00:11:17,885
‫ما الذي أتى بك إلى هنا إذاً؟‬

137
00:11:18,844 --> 00:11:20,930
‫من هو ذلك الصعلوك؟‬

138
00:11:21,806 --> 00:11:25,267
‫أتكلم عن الصعلوك الذي لم يكن‬
‫يرتدي شيئاً سوى سرواله الداخلي.‬

139
00:11:25,935 --> 00:11:27,019
‫من هو؟‬

140
00:11:28,687 --> 00:11:31,357
‫هل تقيمين معه؟‬

141
00:11:33,192 --> 00:11:34,110
‫نعم.‬

142
00:11:34,944 --> 00:11:37,530
‫"لعل السيد "تشا" معجب بـ"بوك سيل".‬

143
00:11:37,863 --> 00:11:40,241
‫وإلا بخلاف ذلك، لم عساه‬
‫يسدد فاتورة المستشفى الباهظة تلك...‬

144
00:11:40,324 --> 00:11:42,451
‫- كما اشترى عشبة الجنسنغ.‬
‫- ولم عساه يزورها خلال مرضها؟‬

145
00:11:42,535 --> 00:11:44,662
‫لا بد من وجود علاقة بينهما.‬

146
00:11:44,745 --> 00:11:46,789
‫لا! لا توجد أي علاقة بينهما.‬

147
00:11:46,914 --> 00:11:48,582
‫إنه يوبخها كل يوم ليس إلا.‬

148
00:11:48,707 --> 00:11:51,585
‫وإن يكن؟ رغم ذلك، فقد أعطاها المال‬
‫وهو يعتني بها.‬

149
00:11:52,044 --> 00:11:54,547
‫- إنه أفضل منك بكثير يا "لوي".‬
‫- أليس كذلك؟‬

150
00:11:54,672 --> 00:11:57,258
‫هذا قد يقلب حياة "بوك سيل" رأساً على عقب.‬

151
00:12:02,346 --> 00:12:04,181
‫- مهلاً.‬
‫- يا لك من شقي.‬

152
00:12:05,057 --> 00:12:06,267
‫- هل جُننت؟‬
‫- كيف تجرؤ على ذلك.‬

153
00:12:06,350 --> 00:12:07,685
‫إذاً فما تقولينه هو‬

154
00:12:08,727 --> 00:12:11,188
‫إنه شاب مشرد قد فقد ذاكرته،‬

155
00:12:11,272 --> 00:12:14,233
‫وأنت اعتنيت به لأنه كان يرتدي سترة شقيقك؟‬

156
00:12:15,234 --> 00:12:17,653
‫"بوك سيل"، هل جُننت؟‬

157
00:12:18,195 --> 00:12:19,864
‫انظري إلى هذا المكان.‬

158
00:12:19,947 --> 00:12:23,409
‫لست في وضع يخوّلك البتة‬
‫أن تعتني بشخص مثله.‬

159
00:12:23,993 --> 00:12:27,705
‫ولم عساي أتركه فيما‬
‫ليس لديه مكان آخر يقصده؟‬

160
00:12:28,038 --> 00:12:29,373
‫لا يُعقل أن أفعل ذلك.‬

161
00:12:30,374 --> 00:12:33,252
‫ولكم من الوقت تنوين أن تقيمي معه؟‬

162
00:12:33,586 --> 00:12:35,087
‫إلى أن أجد "بوك نام".‬

163
00:12:35,296 --> 00:12:36,714
‫ماذا لو لم تجديه قط؟‬

164
00:12:37,214 --> 00:12:38,883
‫لم عساك تقول أمراً مماثلاً؟‬

165
00:12:39,383 --> 00:12:41,135
‫ما قصدت قوله هو،‬

166
00:12:41,677 --> 00:12:43,387
‫إنك لا تعرفين متى ستجدينه.‬

167
00:12:43,471 --> 00:12:46,974
‫ليس منطقياً أن يقيم شاب وامرأة راشدين‬
‫في الغرفة ذاتها معاً.‬

168
00:12:47,933 --> 00:12:49,602
‫ولماذا ذلك ليس منطقياً؟‬

169
00:12:53,189 --> 00:12:55,858
‫بفضل هذه الستارة،‬
‫نحصل على غرفتين منفصلتين.‬

170
00:12:57,902 --> 00:12:59,069
‫لا، هذا غير صحيح!‬

171
00:13:00,571 --> 00:13:02,990
‫ليس شاباً سيئاً.‬

172
00:13:03,073 --> 00:13:04,325
‫إنه شخص صالح.‬

173
00:13:04,408 --> 00:13:08,037
‫لا أعرف ماذا أصابه،‬
‫لكنني أشعر بالأسى حياله.‬

174
00:13:08,329 --> 00:13:09,330
‫تشعرين بالأسى؟‬

175
00:13:10,080 --> 00:13:11,874
‫من تظنين نفسك؟ "بوذا"؟‬

176
00:13:15,711 --> 00:13:17,671
‫عجباً، كم هذا منعش،‬
‫هل يمكن أن تشتري لي واحدة أخرى؟‬

177
00:13:19,465 --> 00:13:21,800
‫سأشتري لك واحدة أخرى‬

178
00:13:22,092 --> 00:13:23,260
‫بعد أن ننهي كلامنا.‬

179
00:13:26,347 --> 00:13:27,223
‫اسمع.‬

180
00:13:28,349 --> 00:13:29,433
‫تعال للإقامة معي.‬

181
00:13:30,059 --> 00:13:32,144
‫- ماذا؟‬
‫- انتقل للإقامة معي حالاً.‬

182
00:13:36,524 --> 00:13:37,441
‫لا أريد ذلك.‬

183
00:13:38,067 --> 00:13:39,401
‫سوف أقيم مع "بوك سيل".‬

184
00:13:43,614 --> 00:13:45,157
‫هل أنت معجب بي؟‬

185
00:13:49,453 --> 00:13:52,331
‫آسف، لكنك لست من نوعي المفضل.‬

186
00:13:53,958 --> 00:13:54,875
‫الأمر ليس كذلك.‬

187
00:13:55,167 --> 00:13:57,002
‫يجدر بك الرحيل إذاً.‬

188
00:13:58,212 --> 00:14:00,589
‫أنا متعب جداً لأنني لم أنم على الإطلاق.‬

189
00:14:03,175 --> 00:14:04,802
‫ماذا فعل طوال الليل يا ترى؟‬

190
00:14:06,053 --> 00:14:08,514
‫الوداع، اعتن بنفسك.‬

191
00:14:09,682 --> 00:14:10,683
‫مهلاً.‬

192
00:14:13,185 --> 00:14:14,937
‫لم أشأ أن أقول هذا،‬

193
00:14:15,020 --> 00:14:17,773
‫ولكن مساحة منزلي 190 متراً مربعاً‬
‫وفيه 3 غرف نوم.‬

194
00:14:17,898 --> 00:14:20,651
‫سأمنحك غرفتك الخاصة مع حمامها الخاص.‬

195
00:14:20,734 --> 00:14:23,028
‫وكل الطعام الموجود في الثلاجة مجاني أيضاً.‬

196
00:14:26,198 --> 00:14:27,992
‫هل تتباهى بمنزلك الجميل؟‬

197
00:14:29,952 --> 00:14:31,036
‫أنت الأسوأ على الإطلاق.‬

198
00:14:34,331 --> 00:14:35,249
‫هذا...‬

199
00:14:48,762 --> 00:14:50,431
‫يبدو مألوفاً على نحو غريب.‬

200
00:14:51,348 --> 00:14:53,851
‫أين رأيته بخلاف مكان العمل؟‬

201
00:14:58,230 --> 00:15:01,984
‫هل نمت جيداً يا عزيزي الغالي؟‬

202
00:15:03,110 --> 00:15:06,030
‫هل يجدر بي تبديل الإطار ووضع إطار ذهبي؟‬

203
00:15:06,989 --> 00:15:08,032
‫هذا الإطار ليس مناسباً‬

204
00:15:08,115 --> 00:15:10,826
‫لوجه عزيزي "لوي" الوسيم، أليس كذلك؟‬

205
00:15:11,744 --> 00:15:15,623
‫سأحضر أفخم إطار ذهبي على الإطلاق في الحال.‬

206
00:15:17,124 --> 00:15:18,584
‫ولكن ألن يكون إطار كهذا قديم الطراز؟‬

207
00:15:18,918 --> 00:15:22,171
‫إطار من البلاتين مرصع بالألماس‬
‫سيلائم وجه "لوي" أكثر.‬

208
00:15:22,463 --> 00:15:23,422
‫أنت محق.‬

209
00:15:24,381 --> 00:15:26,508
‫بالنسبة إلى فتى ببشرة بيضاء مثل "لوي"،‬

210
00:15:27,009 --> 00:15:28,802
‫سيكون الألماس مناسباً تماماً.‬

211
00:15:32,306 --> 00:15:33,265
‫سيد "كيم"،‬

212
00:15:34,433 --> 00:15:37,603
‫لم لا نذهب في نزهة بمحاذاة الشاطئ؟‬

213
00:15:39,813 --> 00:15:41,649
‫أفضّل عدم الذهاب.‬

214
00:15:50,282 --> 00:15:51,825
‫طلبت منك عدم التدخل في الموضوع.‬

215
00:15:52,952 --> 00:15:54,620
‫فعلت ذلك فقط من أجل طعام السيدة "تشوي"...‬

216
00:15:54,703 --> 00:15:57,498
‫يا إلهي، أنت تُفقدني صوابي.‬

217
00:15:58,207 --> 00:16:01,627
‫ألا يمكنك أن تكون سريع الاستيعاب؟‬

218
00:16:02,544 --> 00:16:06,298
‫لا بد لي من الاعتراف بأنك شخص بليد حقاً.‬

219
00:16:06,799 --> 00:16:08,717
‫لقد تخرجت من جامعة "سول" الوطنية.‬

220
00:16:10,594 --> 00:16:13,973
‫هل تنظر إليّ بتعال‬
‫لأنني لم أتخرّج من الجامعة؟‬

221
00:16:14,223 --> 00:16:16,225
‫لا، ليس الأمر هكذا على الإطلاق.‬

222
00:16:16,308 --> 00:16:17,267
‫ما الموضوع إذاً؟‬

223
00:16:19,311 --> 00:16:22,147
‫هل تتبجح بكونك قد ارتدت جامعة لائقة؟‬

224
00:16:22,231 --> 00:16:23,399
‫لا.‬

225
00:16:40,708 --> 00:16:42,418
‫حسناً، اضربيني فحسب.‬

226
00:16:42,501 --> 00:16:45,129
‫مهما قلت، أعلم أنك ستضربينني على أي حال.‬

227
00:17:14,241 --> 00:17:15,576
‫هل طلب منك حقاً الانتقال للإقامة معه؟‬

228
00:17:16,367 --> 00:17:18,579
‫أجل، لا بد أنه يكن لي إعجاباً كبيراً.‬

229
00:17:18,662 --> 00:17:21,540
‫هل جُننت؟ كيف يُعقل‬
‫أن تكون ساذجاً لهذه الدرجة؟‬

230
00:17:21,623 --> 00:17:24,167
‫حاول أن تقرأ بين السطور وتفهم قصده.‬

231
00:17:24,334 --> 00:17:26,211
‫لماذا تظن أن العالم بأسره يتمحور حولك؟‬

232
00:17:26,462 --> 00:17:29,673
‫هل يجدر بي أن أوضح لك قصده الفعلي؟‬

233
00:17:29,882 --> 00:17:32,634
‫إنه يطلب منك مغادرة منزل "بوك سيل".‬

234
00:17:33,010 --> 00:17:34,470
‫- ماذا؟‬
‫- أنا مقتنع تماماً‬

235
00:17:34,553 --> 00:17:37,264
‫أن المدير الإداري معجب بـ"بوك سيل".‬

236
00:17:37,681 --> 00:17:39,892
‫- ماذا قلت؟‬
‫- من ذا الذي قد يحافظ على هدوئه‬

237
00:17:39,975 --> 00:17:42,978
‫إن كانت الفتاة التي تعجبه تقيم مع شاب آخر؟‬

238
00:17:43,062 --> 00:17:44,730
‫إنه على استعداد ليؤويك في منزله حتى‬

239
00:17:44,813 --> 00:17:47,524
‫إن كان ذلك كفيلاً بتفريقك‬
‫عن "بوك سيل" أيها الأحمق.‬

240
00:17:48,609 --> 00:17:50,319
‫لكنني لن أفترق عن "بوك سيل".‬

241
00:17:51,862 --> 00:17:54,239
‫لماذا تستحق "بوك سيل" هذا؟‬

242
00:17:54,615 --> 00:17:56,700
‫تلك المسكينة تكابد الأمرين، يا إلهي.‬

243
00:18:03,874 --> 00:18:06,335
‫سآتي لشرائك عما قريب، لذا انتظري قليلاً.‬

244
00:18:06,418 --> 00:18:09,546
‫أسرع، أظن أنني سأُباع عما قريب.‬

245
00:18:09,630 --> 00:18:11,924
‫لا، يجب أن تكوني لي، أتفهمين؟‬

246
00:18:12,591 --> 00:18:14,051
‫هل الحقيبة تكلمك مجدداً؟‬

247
00:18:14,927 --> 00:18:16,887
‫نعم، أليست جميلة؟‬

248
00:18:17,387 --> 00:18:19,473
‫بلى، هل يمكنك أن تعرّفني إليها؟‬

249
00:18:22,142 --> 00:18:23,352
‫أنت مجنون.‬

250
00:18:25,395 --> 00:18:26,396
‫وداعاً.‬

251
00:18:26,480 --> 00:18:29,483
‫من يُعقل أن يكون قد رمى أعقاب السجائر هنا؟‬

252
00:18:29,566 --> 00:18:31,318
‫لو ضبطته يوماً فسأبرحه ضرباً.‬

253
00:18:32,236 --> 00:18:33,487
‫انظروا إلى هذه.‬

254
00:18:33,570 --> 00:18:35,989
‫- اقرئي هذه الجريدة من فضلك يا سيدتي.‬
‫- لا، شكراً.‬

255
00:18:36,073 --> 00:18:39,743
‫هل يمكنك إخباري إذاً عن المستأجرين‬
‫الجديدين في المنزل على السطح؟‬

256
00:18:40,285 --> 00:18:43,080
‫- سأعطيك إياها مجاناً.‬
‫- لا أحب الجرائد.‬

257
00:18:45,374 --> 00:18:48,043
‫هيا، أرجوك أن تخبريني عنهما.‬

258
00:18:48,418 --> 00:18:49,419
‫ما هذا؟‬

259
00:18:53,090 --> 00:18:54,049
‫فقدان للذاكرة؟‬

260
00:18:54,716 --> 00:18:55,843
‫في نفس فترة الجنازة تقريباً،‬

261
00:18:56,135 --> 00:18:58,303
‫انتقلت "بوك سيل"‬
‫للإقامة على السطح مع "لوي".‬

262
00:18:58,387 --> 00:19:01,932
‫ووظّف "جونغ وون" هذه الفتاة‬
‫في قسم التخطيط للمنتجات.‬

263
00:19:02,015 --> 00:19:03,934
‫وقد زار منزلهما أيضاً.‬

264
00:19:05,185 --> 00:19:08,480
‫إذاً، من صاحب الجثة‬
‫التي وُجدت في موقع الحادث؟‬

265
00:19:08,689 --> 00:19:09,773
‫هل أتحرى عن الموضوع؟‬

266
00:19:11,358 --> 00:19:12,359
‫لا، دعك من ذلك.‬

267
00:19:12,693 --> 00:19:15,529
‫كف عن التحري في الأرجاء لئلا تعقّد الأمور.‬

268
00:19:15,946 --> 00:19:17,114
‫ماذا يجدر بي أن أفعل بشأن "لوي"؟‬

269
00:19:17,447 --> 00:19:20,826
‫قد يستعيد ذاكرته،‬
‫أو ربما يفعل السيد "تشا" شيئاً حيال ذلك.‬

270
00:19:29,835 --> 00:19:30,794
‫ما رأيك بهذه؟‬

271
00:19:31,753 --> 00:19:32,796
‫إنها جميلة.‬

272
00:19:34,047 --> 00:19:37,176
‫لا تقولي عن كل الملابس إنها جميلة،‬
‫اختاري لي ثوباً أرتديه فحسب.‬

273
00:19:37,301 --> 00:19:40,387
‫هل يجدر بي أن أطلب رأي‬
‫مدونة "تصميم الأزياء الأنيقة"؟‬

274
00:19:41,054 --> 00:19:43,390
‫- وما هذه؟‬
‫- مدونة إلكترونية شهيرة‬

275
00:19:43,473 --> 00:19:45,475
‫معروفة في صفوف نساء الطبقة الراقية.‬

276
00:19:45,809 --> 00:19:48,478
‫لا، شكراً لك، لا أريد أزياء مصممة للعجائز.‬

277
00:19:49,813 --> 00:19:50,939
‫لا تنظري إلى تلك المدونة بتعال.‬

278
00:19:51,023 --> 00:19:53,984
‫أحد مصممي الأزياء المشهورين‬
‫انضم إلى المدونة للتو.‬

279
00:19:56,153 --> 00:19:57,321
‫سأرتدي هذه الملابس.‬

280
00:19:59,198 --> 00:20:02,034
‫هل أنت ذاهبة إلى "بوسان" في رحلة عمل‬
‫أم لحضور عرض أزياء؟‬

281
00:20:03,202 --> 00:20:04,953
‫أنا ذاهبة برفقة السيد "تشا".‬

282
00:20:05,412 --> 00:20:06,538
‫أنت والسيد "تشا" فقط؟‬

283
00:20:09,124 --> 00:20:11,126
‫آمل أن يقع في غرامي.‬

284
00:20:15,881 --> 00:20:16,798
‫"بوك سيل".‬

285
00:20:18,425 --> 00:20:19,927
‫اليوم، قال لي السيد "تشا"‬

286
00:20:20,844 --> 00:20:22,429
‫إنه يجدر بي أن أقيم معه.‬

287
00:20:24,389 --> 00:20:25,307
‫ماذا؟‬

288
00:20:29,228 --> 00:20:30,604
‫بحسب ما قاله "إن سيونغ"،‬

289
00:20:30,979 --> 00:20:33,523
‫فالسيد "تشا" معجب بك.‬

290
00:20:33,732 --> 00:20:34,858
‫أتظنين أن هذا صحيح؟‬

291
00:20:35,484 --> 00:20:38,278
‫كفاك، ما الذي تتحدث عنه؟‬

292
00:20:41,823 --> 00:20:44,660
‫حتى إن كان معجباً بك،‬
‫لا يمكنك مبادلته الإعجاب.‬

293
00:20:46,578 --> 00:20:47,579
‫ولم لا؟‬

294
00:20:51,375 --> 00:20:53,126
‫لو فعلت ذلك، فسأحزن.‬

295
00:21:00,092 --> 00:21:02,135
‫لا يمكنني أن أسبب الحزن لشخص حماني.‬

296
00:21:04,388 --> 00:21:06,098
‫قد حميتني ليلة أمس.‬

297
00:21:09,101 --> 00:21:10,102
‫بالنسبة إليّ،‬

298
00:21:10,560 --> 00:21:13,021
‫البرق والرعد هما‬
‫أكثر ما يخيفني في هذا العالم.‬

299
00:21:15,691 --> 00:21:17,192
‫حصل ذلك ذات ليلة‬

300
00:21:18,026 --> 00:21:19,528
‫حفلت بالبرق والرعد.‬

301
00:21:20,487 --> 00:21:23,365
‫في تلك الليلة، توفي والداي‬
‫جراء انزلاق للتربة في الجبال.‬

302
00:21:24,950 --> 00:21:26,285
‫رأيت ذلك بأم العين.‬

303
00:21:27,703 --> 00:21:28,996
‫ربما بدأ خوفي منهما منذ ذلك الحين،‬

304
00:21:30,497 --> 00:21:32,457
‫لدرجة أنني كلما كان هنالك برق ورعد،‬

305
00:21:32,916 --> 00:21:35,210
‫أخاف كثيراً لدرجة أنني أعجز عن النوم.‬

306
00:21:35,669 --> 00:21:36,878
‫وأصبح مريضة من دون سبب.‬

307
00:21:47,222 --> 00:21:48,932
‫لا تصابي بالغثيان، "بوك سيل".‬

308
00:21:51,059 --> 00:21:53,228
‫أنا أفضل حالاً الآن، لذا لا تقلق.‬

309
00:21:57,733 --> 00:22:00,527
‫"بوك نام" هو الفرد الوحيد‬
‫الذي تبقّى لي من عائلتي،‬

310
00:22:00,944 --> 00:22:02,529
‫وأنت آخر دليل قد يرشدني إليه لأجده.‬

311
00:22:03,447 --> 00:22:06,158
‫هذا صحيح، سأجد "بوك نام" من أجلك.‬

312
00:22:06,325 --> 00:22:07,326
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

313
00:22:09,119 --> 00:22:11,621
‫يجدر بنا أن نذهب لاستشارة طبيب‬
‫عندما ندخر ما يكفي من المال‬

314
00:22:11,955 --> 00:22:13,332
‫ونحضر لك بعض الأدوية من أجل ذاكرتك.‬

315
00:22:15,042 --> 00:22:16,126
‫اخلد إلى النوم الآن.‬

316
00:22:54,289 --> 00:22:55,207
‫"غولدلاين"‬

317
00:22:55,290 --> 00:22:57,084
‫كيف يُعقل أن يقيم شاب وشابة راشدان‬

318
00:22:58,085 --> 00:22:59,419
‫في غرفة واحدة معاً؟‬

319
00:22:59,503 --> 00:23:00,670
‫"المدير الإداري (تشا جونغ وون)"‬

320
00:23:00,754 --> 00:23:01,880
‫لا يُفترض أن يحصل هذا.‬

321
00:23:02,798 --> 00:23:03,840
‫ماذا يجدر بي أن أفعل؟‬

322
00:23:04,382 --> 00:23:05,342
‫صباح الخير.‬

323
00:23:05,425 --> 00:23:08,053
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، تبدين جميلة.‬

324
00:23:08,136 --> 00:23:09,096
‫مرحباً.‬

325
00:23:10,680 --> 00:23:11,556
‫"بوك سيل"،‬

326
00:23:12,015 --> 00:23:13,266
‫من الرجل الذي كان برفقتك البارحة؟‬

327
00:23:13,350 --> 00:23:15,018
‫بدا وسيماً جداً، هل هو حبيبك؟‬

328
00:23:15,185 --> 00:23:16,436
‫هذا مستحيل.‬

329
00:23:16,603 --> 00:23:19,481
‫ما قصدك؟ كنتما تمسكان بأيدي بعضكما.‬

330
00:23:19,564 --> 00:23:20,857
‫رباه، تمسكان بالأيدي.‬

331
00:23:21,316 --> 00:23:22,400
‫"بوك سيل"،‬

332
00:23:23,318 --> 00:23:25,862
‫ستنضمين إلينا في رحلة العمل‬
‫إلى "بوسان" اليوم.‬

333
00:23:26,530 --> 00:23:27,531
‫المعذرة؟‬

334
00:23:43,713 --> 00:23:46,258
‫حصلت على الأصغر.‬

335
00:23:47,425 --> 00:23:48,802
‫أنا في طريقي إلى "بوسان" في رحلة عمل.‬

336
00:23:49,094 --> 00:23:51,346
‫لن أعود اليوم، لذا تناول‬
‫بعض لفافات كيمباب على العشاء.‬

337
00:23:52,139 --> 00:23:53,223
‫برفقة من تذهبين؟‬

338
00:23:53,682 --> 00:23:55,267
‫برفقة السيد "تشا" والآنسة "بايك".‬

339
00:23:56,685 --> 00:23:58,061
‫- "إن سيونغ".‬
‫- ما الأمر؟‬

340
00:23:58,478 --> 00:24:01,356
‫"بوك سيل" ذاهبة في رحلة عمل‬
‫إلى "بوسان" مع السيد "تشا".‬

341
00:24:01,439 --> 00:24:02,899
‫- لن تعود إلى المنزل الليلة.‬
‫- مهلاً،‬

342
00:24:03,108 --> 00:24:05,110
‫أليس هذا موعداً غرامياً‬
‫تحت ستار رحلة العمل تلك؟‬

343
00:24:05,193 --> 00:24:06,069
‫ماذا؟‬

344
00:24:06,695 --> 00:24:07,737
‫لا.‬

345
00:24:08,446 --> 00:24:09,781
‫- فلنذهب إلى "بوسان".‬
‫- ماذا؟‬

346
00:24:09,865 --> 00:24:10,991
‫حسناً...‬

347
00:24:11,283 --> 00:24:13,326
‫مهلاً، لكن "بوسان" بعيدة جداً.‬

348
00:24:15,579 --> 00:24:16,621
‫- "لوي".‬
‫- ماذا؟‬

349
00:24:16,705 --> 00:24:17,914
‫هل اشتريت التذكرتين؟‬

350
00:24:18,123 --> 00:24:20,250
‫- ماذا؟ لا.‬
‫- عليك ذلك.‬

351
00:24:20,792 --> 00:24:22,919
‫- مهما يكن، فلنذهب إلى هناك فحسب.‬
‫- لا نستطيع.‬

352
00:24:23,003 --> 00:24:25,297
‫- "بوسان" بعيدة جداً.‬
‫- سأذهب فحسب.‬

353
00:24:26,006 --> 00:24:26,882
‫ماذا؟‬

354
00:24:28,300 --> 00:24:29,301
‫حسناً.‬

355
00:24:31,469 --> 00:24:33,889
‫ستذهب "ما ري" في رحلة عمل إلى "بوسان" غداً‬

356
00:24:34,264 --> 00:24:35,473
‫برفقة السيد "تشا".‬

357
00:24:35,849 --> 00:24:36,892
‫لا تقولي لي‬

358
00:24:37,601 --> 00:24:39,311
‫إنه ذاهب إلى هناك لمقابلة السيدة "تشوي"؟‬

359
00:24:45,609 --> 00:24:46,985
‫هذا غاية في الجمال.‬

360
00:24:47,736 --> 00:24:49,863
‫- ألم يسبق لك أن رأيت البحر؟‬
‫- لا.‬

361
00:24:50,947 --> 00:24:53,158
‫استمتعي بذلك إذاً‬

362
00:25:12,177 --> 00:25:13,220
‫حسناً يا "بوك سيل"،‬

363
00:25:13,762 --> 00:25:15,972
‫ألقي نظرة في أرجاء الشاطئ‬

364
00:25:16,056 --> 00:25:17,724
‫- وانتظريني.‬
‫- حسناً.‬

365
00:25:18,600 --> 00:25:21,770
‫لماذا أحضرتها معنا‬
‫فيما يُمنع عليها الدخول أصلاً؟‬

366
00:25:25,982 --> 00:25:27,192
‫لا تقلقي بشأني.‬

367
00:25:46,795 --> 00:25:48,421
‫يجدر بي أن أشتري عدسات أكبر.‬

368
00:26:01,393 --> 00:26:03,728
‫لماذا سقطت من تلقاء نفسك؟‬

369
00:26:17,158 --> 00:26:18,159
‫شكراً.‬

370
00:26:21,663 --> 00:26:22,747
‫ثمة أمر إضافي.‬

371
00:26:23,039 --> 00:26:24,874
‫لم أعد أضرب الناس.‬

372
00:26:25,583 --> 00:26:27,711
‫ما الداعي إلى إفراطك في رد فعلك وإحراجي؟‬

373
00:26:30,005 --> 00:26:32,007
‫سأذهب في نزهة مع السيدة "تشوي".‬

374
00:26:37,470 --> 00:26:38,722
‫عجباً.‬

375
00:26:48,356 --> 00:26:49,357
‫أين أنت؟‬

376
00:26:49,441 --> 00:26:51,067
‫- إنه البحر!‬
‫- أنا على شاطئ البحر.‬

377
00:26:51,192 --> 00:26:52,193
‫البحر؟‬

378
00:26:53,069 --> 00:26:54,571
‫هل تعرفين كم البحر كبير؟‬

379
00:26:55,030 --> 00:26:56,072
‫أين أنت تحديداً؟‬

380
00:27:00,869 --> 00:27:02,829
‫عذراً يا سيدتي.‬

381
00:27:03,663 --> 00:27:04,998
‫أين نحن؟‬

382
00:27:06,207 --> 00:27:08,835
‫- نحن على جزيرة "دونغبايك".‬
‫- أنا على جزيرة "دونغبايك".‬

383
00:27:09,210 --> 00:27:12,130
‫سأصل في الحال، انتظريني، وداعاً.‬

384
00:27:12,339 --> 00:27:14,632
‫- أين هي؟‬
‫- على جزيرة ما.‬

385
00:27:15,133 --> 00:27:16,176
‫ما كان هذا؟‬

386
00:27:16,926 --> 00:27:18,803
‫هل أتى إلى "بوسان"؟‬

387
00:27:19,137 --> 00:27:22,432
‫- أظن أن صديقك هنا.‬
‫- أجل.‬

388
00:27:23,058 --> 00:27:24,851
‫لا يتقن شيئاً سوى إنفاق المال.‬

389
00:27:25,018 --> 00:27:28,813
‫لا بد أنه يحب التسوق كثيراً.‬

390
00:27:29,689 --> 00:27:32,275
‫طلبت منه تقشير الثوم فاشترى نظارة وقاية‬
‫لعينيه اللتين كانتا تخزانه‬

391
00:27:32,359 --> 00:27:34,778
‫إضافة إلى جهاز تدليك لكتفيه الموجعين،‬
‫إنه سخيف جداً.‬

392
00:27:38,490 --> 00:27:41,159
‫ولكن رغم ذلك،‬
‫هو لم يهرب لتفادي تقشير الثوم.‬

393
00:27:41,409 --> 00:27:44,371
‫مشترياته كانت دلالة‬
‫على أنه يبذل قصارى جهده‬

394
00:27:44,454 --> 00:27:45,955
‫بغية إتمام المهمة المطلوبة منه.‬

395
00:27:47,165 --> 00:27:48,625
‫التسوق كان‬

396
00:27:48,792 --> 00:27:51,669
‫الأمر المفضل الوحيد لدى حفيدي.‬

397
00:27:53,922 --> 00:27:56,508
‫كم اشتقت إليك يا عزيزي الغالي.‬

398
00:27:59,427 --> 00:28:01,513
‫هل سافر حفيدك إلى مكان ما؟‬

399
00:28:02,972 --> 00:28:06,643
‫أرسلته بعيداً كي يعيش حياة مديدة،‬

400
00:28:08,603 --> 00:28:09,521
‫ولكن بطريقة ما،‬

401
00:28:10,605 --> 00:28:12,399
‫مضى أبعد من ذلك حتى.‬

402
00:28:22,659 --> 00:28:24,327
‫كان "لوي" ليحب هذا كثيراً.‬

403
00:28:31,584 --> 00:28:32,877
‫إنه يعجبني.‬

404
00:28:33,086 --> 00:28:35,171
‫أريد شراءه مليون مرة، لكنني سأردع نفسي.‬

405
00:28:35,505 --> 00:28:36,464
‫(لوي) المدمن على التسوق.‬

406
00:28:37,132 --> 00:28:38,633
‫إنه "لوي" المدمن على التسوق مجدداً.‬

407
00:28:39,008 --> 00:28:40,427
‫أريد شراءه مليون مرة.‬

408
00:28:42,095 --> 00:28:43,179
‫"مليون مرة"؟‬

409
00:28:44,889 --> 00:28:46,015
‫قد أخبرتك مليون مرة.‬

410
00:28:46,099 --> 00:28:47,225
‫أخبرتني مليون مرة.‬

411
00:28:47,308 --> 00:28:48,893
‫قلت ذلك مليون مرة.‬

412
00:28:49,185 --> 00:28:50,729
‫قد يكون هذا "لوي".‬

413
00:28:52,439 --> 00:28:53,898
‫"(لوي) المدمن التسوق"‬

414
00:28:55,442 --> 00:28:56,443
‫"المدير (بايك سون غو)"‬

415
00:28:58,069 --> 00:29:00,989
‫هل ذهبت السيدة "تشوي" إلى مكان ما؟‬
‫إنها لا تجيب على هاتفها.‬

416
00:29:01,114 --> 00:29:03,616
‫ذهبت في نزهة بجوار فندق "إيسترن"‬
‫برفقة الآنسة "هيو".‬

417
00:29:03,908 --> 00:29:04,909
‫حسناً.‬

418
00:29:06,035 --> 00:29:08,329
‫ستذهب "ما ري" في رحلة عمل إلى "بوسان" غداً‬

419
00:29:08,705 --> 00:29:09,998
‫برفقة السيد "تشا".‬

420
00:29:10,373 --> 00:29:11,916
‫إلى أين ستذهب في "بوسان"؟‬

421
00:29:12,208 --> 00:29:14,043
‫أظنها أتت على ذكر فندق "إيسترن".‬

422
00:29:14,669 --> 00:29:15,920
‫توجه إلى فندق "إيسترن".‬

423
00:29:19,674 --> 00:29:21,760
‫لا يبدو على طبيعته المعتادة.‬

424
00:29:26,723 --> 00:29:28,767
‫"(لوي) المدمن التسوق."‬

425
00:29:30,560 --> 00:29:31,644
‫الطقس حار جداً.‬

426
00:29:36,191 --> 00:29:38,151
‫هذا المكان يبدو لي مألوفاً على نحو غريب.‬

427
00:29:38,359 --> 00:29:39,319
‫حقاً؟‬

428
00:29:39,652 --> 00:29:42,405
‫بئساً، كان يجدر بنا‬
‫إحضار كرسي التفكير معنا.‬

429
00:29:42,906 --> 00:29:44,824
‫هل تتذكر أي تفصيل آخر؟‬

430
00:29:48,244 --> 00:29:50,371
‫- ألم نصل بعد؟‬
‫- رباه.‬

431
00:29:51,039 --> 00:29:52,749
‫إنها في أعلى الدرج تماماً.‬

432
00:29:53,792 --> 00:29:55,001
‫ما كان يجدر بي أن أرافقه.‬

433
00:29:56,795 --> 00:29:57,754
‫سيدة "تشوي".‬

434
00:30:01,049 --> 00:30:02,759
‫انظرا من أتى!‬

435
00:30:02,842 --> 00:30:05,637
‫ما الذي أتى بك إلى هنا‬
‫في هذا الوقت يا "سيون غو"؟‬

436
00:30:06,095 --> 00:30:07,722
‫أتيت لرؤيتك، سيدة "تشوي".‬

437
00:30:08,264 --> 00:30:09,682
‫مرحباً يا سيدي.‬

438
00:30:15,146 --> 00:30:16,940
‫هل تعرفين هذه الآنسة؟‬

439
00:30:17,148 --> 00:30:19,526
‫سُررت بالتحدث إليك حقاً.‬

440
00:30:19,901 --> 00:30:22,237
‫استمتعي بوقتك مع صديقك‬

441
00:30:22,320 --> 00:30:24,531
‫- الذي لا يتقن شيئاً سوى إنفاق المال.‬
‫- حسناً.‬

442
00:30:28,660 --> 00:30:29,953
‫سيدة "تشوي".‬

443
00:30:39,087 --> 00:30:40,088
‫"بوك سيل".‬

444
00:30:40,380 --> 00:30:41,256
‫"لوي"؟‬

445
00:30:42,215 --> 00:30:45,093
‫هل تتذكرينه مجدداً؟‬

446
00:30:45,802 --> 00:30:46,928
‫مهلًا.‬

447
00:30:48,471 --> 00:30:50,723
‫سيدة "تشوي"، هل كنت تعرفين أن "ما ري"‬

448
00:30:50,849 --> 00:30:52,225
‫والسيد "تشا" موجودان هنا؟‬

449
00:30:52,475 --> 00:30:54,519
‫"ما ري" هنا؟‬

450
00:30:54,602 --> 00:30:56,813
‫نعم، فلنتناول الغداء معاً.‬

451
00:30:58,022 --> 00:30:58,982
‫هيا بنا.‬

452
00:30:59,065 --> 00:31:00,108
‫مستحيل.‬

453
00:31:01,192 --> 00:31:02,902
‫هل قطعت كل هذه المسافة إلى هنا‬
‫من أجل الطعام؟‬

454
00:31:03,069 --> 00:31:04,487
‫بل أتيت لأنني كنت قلقاً عليك.‬

455
00:31:04,988 --> 00:31:06,239
‫اقلق على نفسك.‬

456
00:31:07,198 --> 00:31:09,826
‫- من أين تدبرت المال للسفر؟‬
‫- أقرضته بعض المال.‬

457
00:31:10,034 --> 00:31:11,578
‫- يا إلهي.‬
‫- كيف لي ألا آتي‬

458
00:31:11,661 --> 00:31:12,954
‫وأنا أعلم أنك برفقة السيد "تشا"؟‬

459
00:31:13,079 --> 00:31:16,332
‫- لا يمكن أن تطهي الطعام لأحد سواي.‬
‫- ماذا؟‬

460
00:31:16,416 --> 00:31:18,751
‫هل تعترف لها أم أنك توبخها؟‬

461
00:31:20,461 --> 00:31:21,838
‫أنا جائع، أريد الطعام.‬

462
00:31:25,925 --> 00:31:27,093
‫يا له من متطفل.‬

463
00:31:27,468 --> 00:31:28,303
‫هيا بنا.‬

464
00:31:29,762 --> 00:31:30,763
‫يا إلهي.‬

465
00:31:31,055 --> 00:31:31,931
‫"كلو"‬

466
00:31:32,015 --> 00:31:32,891
‫"فيرساتش"‬

467
00:31:46,321 --> 00:31:47,488
‫- هل تتابعين‬
‫- هل تتابعين‬

468
00:31:48,031 --> 00:31:50,283
‫- مدونة تصميم الأزياء الأنيقة؟‬
‫- مدونة تصميم الأزياء الأنيقة؟‬

469
00:31:52,410 --> 00:31:54,662
‫لا بد من أنكما مقربتان حقاً.‬

470
00:31:55,121 --> 00:31:57,790
‫التقينا اليوم فحسب.‬

471
00:32:03,171 --> 00:32:05,924
‫كيف عرفت بشأن‬

472
00:32:06,174 --> 00:32:08,092
‫مدونة تصميم الأزياء الأنيقة؟‬

473
00:32:10,136 --> 00:32:11,971
‫ابني هو من رشحها لي.‬

474
00:32:12,513 --> 00:32:13,932
‫ابني...‬

475
00:32:15,350 --> 00:32:17,101
‫صاحب ذوق رفيع جداً في الموضة.‬

476
00:32:19,187 --> 00:32:21,773
‫لقاؤنا كان مصادفة لطيفة حقاً.‬

477
00:32:21,981 --> 00:32:23,358
‫هل لي أن أرسل لك طلباً للصداقة؟‬

478
00:32:24,359 --> 00:32:25,443
‫هلا تفعلين؟‬

479
00:32:34,452 --> 00:32:36,746
‫"غو بوك سيل"‬

480
00:32:36,955 --> 00:32:38,081
‫أين أنت؟‬

481
00:32:39,958 --> 00:32:42,377
‫تناولت العشاء وأقضي وقتاً ممتعاً،‬
‫لا داعي للقلق.‬

482
00:32:43,086 --> 00:32:45,380
‫هل المسألة طارئة؟‬

483
00:32:46,464 --> 00:32:47,340
‫لا يا سيدي.‬

484
00:32:48,091 --> 00:32:51,511
‫أظن أن وقتاً طويلًا قد مضى‬
‫مذ رأيت "جونغ وون" آخر مرة.‬

485
00:32:51,594 --> 00:32:54,597
‫هذا صحيح، لم أره منذ جنازة "لوي".‬

486
00:32:55,056 --> 00:32:56,808
‫هل كانت أحوالك جيدة؟‬

487
00:32:56,891 --> 00:32:58,267
‫نعم يا المديرة "تشوي".‬

488
00:32:59,352 --> 00:33:01,229
‫تفضل، دعني أسكب لك المشروب.‬

489
00:33:09,404 --> 00:33:10,488
‫هيا اشربه.‬

490
00:33:10,697 --> 00:33:13,074
‫ألن تمضي الليلة هنا على أي حال؟‬

491
00:33:13,449 --> 00:33:14,283
‫بلى.‬

492
00:33:14,534 --> 00:33:17,704
‫إنه محق، اشربه واسكب القليل لي أيضاً.‬

493
00:33:18,413 --> 00:33:19,288
‫بالتأكيد.‬

494
00:33:26,004 --> 00:33:29,007
‫سيدة "تشوي"، ستُفتتح "ساني لاند" قريباً.‬

495
00:33:29,674 --> 00:33:31,300
‫هل حان الوقت بهذه السرعة؟‬

496
00:33:33,469 --> 00:33:35,263
‫لو أن "لوي" كان هنا،‬

497
00:33:35,888 --> 00:33:38,266
‫لأحب هذا المكان كثيراً.‬

498
00:33:40,184 --> 00:33:41,936
‫لم أذكر ذلك قط،‬

499
00:33:42,311 --> 00:33:43,479
‫ولكن فكرة "ساني لاند"‬

500
00:33:44,105 --> 00:33:46,190
‫تعود إلى "لوي" في الواقع.‬

501
00:33:47,650 --> 00:33:48,693
‫"جونغ وون".‬

502
00:33:49,569 --> 00:33:52,530
‫ماذا؟ يا إلهي،‬
‫لا بد أنه لا يقوى على شرب الكحوليات.‬

503
00:33:53,448 --> 00:33:55,742
‫طلبت من "جونغ وون" أن يكتم السر،‬

504
00:33:56,117 --> 00:33:58,077
‫ولكن انتهى بي الأمر بالإفصاح عنه بنفسي.‬

505
00:33:59,162 --> 00:34:02,123
‫فلنتناول الطعام قبل أن أسهب في الكلام.‬

506
00:34:03,041 --> 00:34:04,208
‫- حسناً.‬
‫- السيدة "تشوي".‬

507
00:34:08,087 --> 00:34:10,965
‫سيد "كيم"، ما الموضوع؟‬

508
00:34:11,174 --> 00:34:13,885
‫وجدت "لوي" المدمن التسوق‬
‫عبر مواقع الإنترنت.‬

509
00:34:15,303 --> 00:34:16,179
‫ماذا؟‬

510
00:34:16,512 --> 00:34:18,473
‫"(لوي) المدمن التسوق"‬

511
00:34:18,931 --> 00:34:20,266
‫هو المعرف الخاص بـ"جي سونغ".‬

512
00:34:20,349 --> 00:34:22,851
‫التعليقات التي ينشرها تبدو مشابهة‬
‫للتعليقات التي يمكن أن يكتبها "لوي".‬

513
00:34:23,643 --> 00:34:25,980
‫- ربما...‬
‫- هل تقول إن "لوي" على قيد الحياة؟‬

514
00:34:26,438 --> 00:34:27,732
‫هذه ترّهات.‬

515
00:34:28,274 --> 00:34:31,944
‫لم عساك تأتي على ذكر الموضوع‬
‫وتجعلها تشعر بالسوء؟‬

516
00:34:32,277 --> 00:34:34,864
‫كنت أتحدث فحسب عن احتمال ضئيل...‬

517
00:34:34,989 --> 00:34:35,947
‫ناقشنا كفريق عمل بالفعل‬

518
00:34:36,114 --> 00:34:39,077
‫مسألة "(لوي) مدمن التسوق" هذه كذلك.‬

519
00:34:39,619 --> 00:34:43,414
‫لم ينفك "(لوي) مدمن التسوق" ذاك‬
‫يكتب تعليقات ناقدة مريعة عن منتجاتنا.‬

520
00:34:43,956 --> 00:34:45,833
‫سنهتم بالمسألة عما قريب.‬

521
00:34:45,917 --> 00:34:49,629
‫ولكن لماذا قد يكون اسمه...‬

522
00:34:50,129 --> 00:34:53,800
‫سيبرد طعامك يا سيدة "تشوي"،‬
‫يجدر بك أن تأكلي.‬

523
00:35:05,561 --> 00:35:08,898
‫أنا راض جداً عن عملك، آنسة "هيو".‬

524
00:35:10,108 --> 00:35:12,318
‫قد كرست 15 سنة من حياتك للسيدة "تشوي".‬

525
00:35:12,652 --> 00:35:14,445
‫أنت خير معين لها.‬

526
00:35:14,904 --> 00:35:16,114
‫أشعر بالإطراء.‬

527
00:35:18,324 --> 00:35:21,994
‫ولكن مشكلتنا الكبرى حالياً هي السيد "كيم".‬

528
00:35:22,495 --> 00:35:23,621
‫لقد لاحظت ذلك، صحيح؟‬

529
00:35:23,871 --> 00:35:27,708
‫إنه يتكلم عن "لوي" رغم أنه يعرف‬
‫أن هذا الموضوع يزعجها.‬

530
00:35:28,084 --> 00:35:29,043
‫لا يروق لي‬

531
00:35:29,418 --> 00:35:32,213
‫تواجد شخص مثله بجوار السيدة "تشوي".‬

532
00:35:32,463 --> 00:35:34,298
‫بصراحة، لا يروق لي أيضاً.‬

533
00:35:34,549 --> 00:35:36,801
‫صحيح؟ كنت على ثقة من ذلك.‬

534
00:35:37,176 --> 00:35:38,928
‫هذا هو رأي الجميع.‬

535
00:35:40,346 --> 00:35:42,098
‫وبالحديث عن ذلك...‬

536
00:35:52,191 --> 00:35:54,944
‫لماذا جعل أبي السيد "تشا" يسرف في الشرب؟‬

537
00:36:00,449 --> 00:36:01,617
‫"غو بوك سيل"‬

538
00:36:10,001 --> 00:36:11,043
‫مرحباً.‬

539
00:36:14,380 --> 00:36:17,049
‫أليس هذا هاتف السيد "تشا"؟‬

540
00:36:18,009 --> 00:36:20,178
‫أهذه أنت يا "بوك سيل"؟ أنا "ما ري".‬

541
00:36:21,137 --> 00:36:22,263
‫آنسة "بايك"،‬

542
00:36:22,346 --> 00:36:23,931
‫هل ذهب السيد "تشا" إلى أي مكان؟‬

543
00:36:24,056 --> 00:36:25,183
‫إنه يعمل.‬

544
00:36:25,600 --> 00:36:28,644
‫أما زال يعمل؟‬
‫هل يجدر بي الانضمام إليكما إذاً؟‬

545
00:36:28,895 --> 00:36:31,314
‫لا، لا تأتي.‬

546
00:36:32,148 --> 00:36:33,774
‫لن تفيدينا بشيء.‬

547
00:36:34,400 --> 00:36:36,152
‫عودي إلى "سول" فحسب.‬

548
00:36:40,865 --> 00:36:42,825
‫لم تراه أحضر "بوك سيل" إلى هنا أصلاً؟‬

549
00:36:48,915 --> 00:36:50,249
‫سيد "تشا".‬

550
00:36:51,375 --> 00:36:54,128
‫سيد "تشا"، استيقظ من فضلك.‬

551
00:36:59,717 --> 00:37:00,885
‫بئس الأمر.‬

552
00:37:05,806 --> 00:37:07,308
‫لماذا ينامان هنا؟‬

553
00:37:09,560 --> 00:37:10,519
‫أليس هذا جميلاً؟‬

554
00:37:12,980 --> 00:37:13,940
‫هذا جميل.‬

555
00:37:17,735 --> 00:37:18,653
‫عجباً.‬

556
00:37:18,903 --> 00:37:21,072
‫- "بوك سيل"، أريد بعض الـ"هوتوك".‬
‫- نريد 3 قطع من فضلك.‬

557
00:37:22,823 --> 00:37:24,951
‫- شكراً.‬
‫- أحب هذا.‬

558
00:37:25,284 --> 00:37:27,119
‫- هذا ظريف.‬
‫- هزه.‬

559
00:37:29,330 --> 00:37:30,748
‫رائع! حصلت على سمكة شبوط!‬

560
00:37:33,125 --> 00:37:35,127
‫- جميل.‬
‫- عجباً.‬

561
00:37:36,170 --> 00:37:38,214
‫- هذا الروبيان يشبه النمور حقاً.‬
‫- أعلم، أليس كذلك؟‬

562
00:37:38,589 --> 00:37:40,591
‫لهذا السبب، اسمه "الروبيان الأسديّ".‬

563
00:37:41,092 --> 00:37:43,261
‫"النمريّ" وليس "الأسديّ" أيها الغبي.‬

564
00:37:45,888 --> 00:37:48,391
‫"لوي"، أنت لا تعرف ما هذا، صحيح؟‬

565
00:37:49,600 --> 00:37:50,643
‫إنه أخطبوط صغير.‬

566
00:37:55,648 --> 00:37:56,524
‫رائع.‬

567
00:37:57,441 --> 00:37:58,734
‫- انظرا إلى هذا!‬
‫- يا للروعة!‬

568
00:37:59,402 --> 00:38:01,529
‫يا لجمال هذا المنظر.‬

569
00:38:01,779 --> 00:38:03,990
‫مهلاً، يجدر بنا أن نلتقط الصور معاً.‬

570
00:38:04,490 --> 00:38:06,993
‫- حسناً.‬
‫- 1، 2، 3.‬

571
00:38:07,451 --> 00:38:08,744
‫1، 2، 3.‬

572
00:38:09,287 --> 00:38:11,122
‫- سألتقط صورة لكما معاً.‬
‫- بالتأكيد.‬

573
00:38:13,249 --> 00:38:15,626
‫ماذا تفعلان؟ تبدوان محرجين حقاً،‬
‫اقتربا أكثر من بعضكما.‬

574
00:38:16,002 --> 00:38:18,254
‫هيا، قليلاً بعد.‬

575
00:38:19,005 --> 00:38:20,881
‫رائع، أبديا بعض السعادة.‬

576
00:38:21,674 --> 00:38:23,092
‫1، 2، 3.‬

577
00:38:23,301 --> 00:38:24,677
‫1، 2، 3.‬

578
00:38:30,766 --> 00:38:33,102
‫هذا الجسر جميل جداً.‬

579
00:38:33,769 --> 00:38:35,771
‫لا ينفك يلمع.‬

580
00:38:36,022 --> 00:38:37,398
‫إنه جسر "غوانغن نغان".‬

581
00:38:38,149 --> 00:38:40,109
‫ألم تكوني تعرفين هذا حتى يا "بوك سيل"؟‬

582
00:38:41,610 --> 00:38:42,987
‫فهمت.‬

583
00:38:45,990 --> 00:38:46,991
‫"لوي"،‬

584
00:38:47,700 --> 00:38:49,076
‫هل سبق أن رأيت البحر من قبل؟‬

585
00:38:56,208 --> 00:38:59,170
‫آسفة، أنت لا تتذكر شيئاً، أليس كذلك؟‬

586
00:39:05,009 --> 00:39:06,719
‫بالطبع رأيته.‬

587
00:39:08,846 --> 00:39:10,723
‫في الواقع، تبدو هذه الإطلالة‬
‫مألوفة لي جداً.‬

588
00:39:16,729 --> 00:39:17,605
‫مهلاً،‬

589
00:39:18,272 --> 00:39:19,899
‫ماذا لو كنت تقيم هنا سابقاً؟‬

590
00:39:20,399 --> 00:39:21,817
‫هل تظن أنني كنت أقيم في "بوسان"؟‬

591
00:39:22,485 --> 00:39:24,570
‫لماذا كنت أنام في الشوارع في "سول" إذاً؟‬

592
00:39:25,446 --> 00:39:28,074
‫تكلمت للتو باللهجة المحلية لأهل "بوسان".‬

593
00:39:28,407 --> 00:39:29,992
‫بدأ الشك ينتابني.‬

594
00:39:31,660 --> 00:39:33,079
‫ولكن ماذا تفعلان الآن؟‬

595
00:39:33,579 --> 00:39:36,916
‫- ربما كان يقيم هنا حقاً.‬
‫- ماذا؟‬

596
00:39:37,041 --> 00:39:39,210
‫هيا، اخرج دفتر ذكرياتك.‬

597
00:39:39,502 --> 00:39:40,920
‫- دوّن ذلك.‬
‫- حسناً.‬

598
00:39:41,670 --> 00:39:42,546
‫يا إلهي.‬

599
00:39:48,260 --> 00:39:49,387
‫"بوسان"‬

600
00:39:49,470 --> 00:39:52,056
‫أظننا لم نقطع كل هذه المسافة إلى هنا سدى.‬

601
00:39:52,390 --> 00:39:53,391
‫أعلم.‬

602
00:39:56,060 --> 00:39:57,186
‫فهمت.‬

603
00:39:57,436 --> 00:39:59,313
‫إذن كلاكما سبق ورأى البحر من قبل.‬

604
00:40:00,022 --> 00:40:01,315
‫هذه المرة الأولى لي.‬

605
00:40:01,816 --> 00:40:04,568
‫الشعور بنسيم البحر يمدني بسعادة عارمة.‬

606
00:40:07,029 --> 00:40:10,032
‫يمكنني أن أشم رائحة البحر في النسيم،‬
‫حتى مذاقها مالح أيضاً.‬

607
00:40:15,579 --> 00:40:17,164
‫هلا ننام هنا الليلة إذاً؟‬

608
00:40:17,665 --> 00:40:19,208
‫بهذه الطريقة ستتمكن من رؤية البحر.‬

609
00:40:19,583 --> 00:40:21,669
‫ناما هنا، أما أنا‬
‫فلا أريد النوم في الخارج.‬

610
00:40:22,586 --> 00:40:25,005
‫سأذهب إلى الحمام، انتظراني هنا تحديداً.‬

611
00:40:25,423 --> 00:40:26,424
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

612
00:40:27,633 --> 00:40:28,843
‫إنه لئيم جداً.‬

613
00:40:32,430 --> 00:40:33,681
‫"جي سونغ"!‬

614
00:40:38,644 --> 00:40:40,563
‫- 1، 2، 3.‬
‫- 1، 2، 3.‬

615
00:40:51,657 --> 00:40:52,700
‫"لوي"!‬

616
00:40:57,288 --> 00:40:58,414
‫ما الأمر يا "لوي"؟‬

617
00:41:02,751 --> 00:41:03,752
‫"لوي".‬

618
00:41:10,551 --> 00:41:11,469
‫اذهب والتقطها!‬

619
00:41:11,552 --> 00:41:13,220
‫"غوبوشي"!‬

620
00:41:18,184 --> 00:41:19,143
‫"لوي"!‬

621
00:41:24,023 --> 00:41:26,150
‫أنا خائف، وفرائصي ترتعد.‬

622
00:41:26,942 --> 00:41:29,570
‫استيقظ يا "لوي".‬

623
00:41:31,739 --> 00:41:33,949
‫هل أنت بخير؟ استيقظ.‬

624
00:41:35,034 --> 00:41:36,076
‫"لوي".‬

625
00:41:42,583 --> 00:41:43,542
‫"لوي".‬

626
00:41:53,427 --> 00:41:54,428
‫هل أنت على ما يرام؟‬

627
00:42:03,312 --> 00:42:04,355
‫هل أنت بخير؟‬

628
00:42:06,524 --> 00:42:08,192
‫الرمل يغطي وجهك بالكامل.‬

629
00:42:20,246 --> 00:42:23,332
‫ما الأمر؟ أفزعتني عليك.‬

630
00:42:29,463 --> 00:42:30,631
‫لا بأس.‬

631
00:42:39,640 --> 00:42:41,600
‫ليلتي المظلمة والمخيفة...‬

632
00:42:44,395 --> 00:42:45,980
‫أنارتها "بوك سيل".‬

633
00:42:53,946 --> 00:42:55,030
‫فلنذهب الآن.‬

634
00:43:17,511 --> 00:43:18,345
‫"غولدلاين"‬

635
00:43:22,600 --> 00:43:24,351
‫لماذا أردتنا أن نجتمع‬
‫في هذه الساعة المبكرة؟‬

636
00:43:24,518 --> 00:43:26,895
‫إن كان لديك ما تقولينه،‬
‫فأسرعي لأننا مشغولون.‬

637
00:43:28,897 --> 00:43:32,067
‫سأقدم عرضي الذي عجزت عن تقديمه‬
‫في المرة الماضية.‬

638
00:43:39,783 --> 00:43:41,785
‫ليلتي الأولى على الإطلاق في "بوسان"‬

639
00:43:42,036 --> 00:43:43,495
‫كانت غاية في الروعة.‬

640
00:43:44,204 --> 00:43:46,707
‫المدينة بأسرها والبحر‬
‫كانا متلألئين بشكل ساطع ليلاً.‬

641
00:43:46,957 --> 00:43:49,168
‫رؤية ذلك كانت مدعاة للسرور العارم.‬

642
00:43:50,377 --> 00:43:53,422
‫ومن هنا، أتيت بفكرة‬
‫من أجل حزمة شاملة لجولة‬

643
00:43:53,505 --> 00:43:55,424
‫بناء على تجربتي المذهلة في المدينة.‬

644
00:43:55,549 --> 00:43:56,425
‫"(بوسان) المتلألئة"‬

645
00:43:56,508 --> 00:43:57,801
‫"(بوسان) الجميلة، جولة ليلية"‬

646
00:43:58,802 --> 00:44:00,262
‫الحزمة الشاملة تتضمن‬

647
00:44:00,346 --> 00:44:02,890
‫رحلة على متن قطار "كوريا" السريع‬
‫وجولة ليلية شاعرية على متن الحافلة.‬

648
00:44:02,973 --> 00:44:05,351
‫يمكنكم أن تذهبوا برفقة حبيب‬
‫أو أحد أصدقائكم أو أفراد عائلتكم.‬

649
00:44:05,517 --> 00:44:07,561
‫نوصي بهذه الحزمة كذلك‬

650
00:44:07,645 --> 00:44:10,272
‫لمن يرغبون في الذهاب في خلوة على انفراد.‬

651
00:44:10,522 --> 00:44:12,274
‫ولمن يشعرون بالإحباط الشديد كذلك،‬

652
00:44:12,358 --> 00:44:15,444
‫إذ أظن أن المنظر الليلي الجميل للبحر‬
‫سيرفع معنوياتهم.‬

653
00:44:16,278 --> 00:44:19,281
‫ألم تتفقدي المواقع الإلكترونية لمنافسينا؟‬

654
00:44:19,865 --> 00:44:23,327
‫حزم الجولات الليلية للذهاب في خلوة إلى‬
‫"بوسان" متوفرة أصلاً عبر موقع "ويمون".‬

655
00:44:31,502 --> 00:44:32,628
‫الآنسة "بايك" محقة.‬

656
00:44:33,045 --> 00:44:35,923
‫بدأ موقع شركة "ويمون"‬
‫ببيع حزم مماثلة منذ العام الماضي.‬

657
00:44:36,465 --> 00:44:39,259
‫إلا أن مقاربة "بوك سيل" مختلفة.‬

658
00:44:39,802 --> 00:44:41,679
‫وهي مبنية على أساس قصص ومشاعر شخصية.‬

659
00:44:42,012 --> 00:44:43,555
‫قد بذلت مجهوداً استثنائياً‬

660
00:44:43,639 --> 00:44:45,641
‫لتوفير أكثر من مجرد معلومات للزبائن.‬

661
00:44:46,141 --> 00:44:49,144
‫وفكرت ملياً في المشاعر‬
‫التي قد تجتذب الزبائن.‬

662
00:44:49,645 --> 00:44:51,522
‫هي توصي بمشاهدة منظر البحر ليلاً‬

663
00:44:51,605 --> 00:44:53,649
‫كعلاج للأشخاص الذين يعيشون حياة كئيبة.‬

664
00:44:53,816 --> 00:44:54,650
‫بطبيعة الحال،‬

665
00:44:54,983 --> 00:44:58,028
‫لا أظن أن "بوك سيل" أخذت هذه العوامل‬
‫بعين الاعتبار أثناء التخطيط.‬

666
00:44:58,112 --> 00:45:01,448
‫ولكن رغم ذلك، يجدر بنا‬
‫أن نعترف بمقدرتها وأن نشيد بها.‬

667
00:45:01,698 --> 00:45:04,910
‫النزعة الرائجة حالياً تدور حول سرد القصص‬
‫بهدف علاجي للتأثير على المشاعر&gt;‬

668
00:45:05,285 --> 00:45:06,370
‫وهي أتقنت ذلك تماماً.‬

669
00:45:11,208 --> 00:45:13,377
‫أحسنت صنيعاً يا "بوك سيل".‬

670
00:45:18,715 --> 00:45:19,716
‫بالمناسبة،‬

671
00:45:20,384 --> 00:45:24,096
‫قررت تمديد عقد عمل‬
‫"بوك سيل" من شهر إلى سنة.‬

672
00:45:27,933 --> 00:45:28,892
‫سيد "تشا".‬

673
00:45:30,811 --> 00:45:34,022
‫هل ستمدد عقد عملها‬
‫بسبب تلك الفكرة العادية؟‬

674
00:45:34,273 --> 00:45:35,858
‫ألا تظن أن هذا قرار متهور؟‬

675
00:45:36,859 --> 00:45:39,319
‫إنها تتمتع بقدرة فطرية‬
‫على ابتكار قصص مثيرة للاهتمام‬

676
00:45:39,528 --> 00:45:41,405
‫من شأنها التسويق لبيع مجرد زجاجة ماء حتى.‬

677
00:45:42,156 --> 00:45:44,074
‫أنا واثق من أنك تعين ذلك أيضاً.‬

678
00:45:50,706 --> 00:45:51,957
‫"غو بوك سيل".‬

679
00:45:54,001 --> 00:45:55,377
‫يا لها من محظوظة.‬

680
00:45:55,627 --> 00:45:58,005
‫لم تكن تتقن حتى استخدام الحاسب‬
‫أو ولوج الإنترنت من قبل،‬

681
00:45:58,338 --> 00:46:00,007
‫لكنها حظيت بتمديد عقد خلال شهر واحد.‬

682
00:46:00,090 --> 00:46:03,093
‫- أليس هذا أمراً لا يُعقل؟‬
‫- بلى، ولكن بصراحة،‬

683
00:46:03,218 --> 00:46:04,803
‫ما قاله السيد "تشا" صحيح.‬

684
00:46:05,053 --> 00:46:07,222
‫بصراحة، عرضها ذاك‬

685
00:46:07,890 --> 00:46:08,891
‫كان ممتازاً.‬

686
00:46:09,224 --> 00:46:10,476
‫- أعلم، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

687
00:46:12,478 --> 00:46:13,479
‫وبعد التفكير ملياً،‬

688
00:46:13,645 --> 00:46:16,315
‫فقد كانت تنظف المكتب وتنظم الملفات‬
‫وتدوّن محاضر الاجتماعات،‬

689
00:46:16,440 --> 00:46:18,025
‫وتنجز شتى أنواع المهام.‬

690
00:46:18,192 --> 00:46:21,069
‫غيابها عن الشركة سينغص علينا حياتنا.‬

691
00:46:21,153 --> 00:46:22,196
‫هذا ما أقوله تحديداً.‬

692
00:46:22,613 --> 00:46:25,032
‫لا بأس، فلنتقبل الوضع ليس إلا.‬

693
00:46:25,115 --> 00:46:26,283
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

694
00:46:27,493 --> 00:46:28,452
‫ولكن مهلًا.‬

695
00:46:28,619 --> 00:46:32,122
‫هل هذا يعني أن السيد "تشا" يدعمها الآن؟‬

696
00:46:33,248 --> 00:46:35,792
‫شكراً لك سيد "تشا".‬

697
00:46:36,418 --> 00:46:39,588
‫لم أظن قط أن عقد عملي سيُمدد.‬

698
00:46:39,671 --> 00:46:41,965
‫الفضل يعود إليك في ذلك،‬
‫لذا لا داعي لأن تشكريني.‬

699
00:46:42,132 --> 00:46:43,800
‫ابذلي قصارى جهدك خلال هذه السنة‬

700
00:46:43,884 --> 00:46:45,928
‫كي تصبحي موظفة بعقد عمل دائم‬
‫في العام المقبل.‬

701
00:46:46,178 --> 00:46:47,054
‫سأفعل.‬

702
00:46:49,473 --> 00:46:50,516
‫تعجبني ملابسك اليوم.‬

703
00:46:51,517 --> 00:46:52,476
‫شكراً.‬

704
00:46:52,684 --> 00:46:54,269
‫سأبذل مجهوداً أكبر في العمل‬
‫من الآن فصاعداً.‬

705
00:46:56,063 --> 00:46:56,939
‫"لوي"!‬

706
00:46:59,066 --> 00:46:59,942
‫"لوي"!‬

707
00:47:00,943 --> 00:47:02,277
‫مرحباً يا "بوك سيل".‬

708
00:47:02,402 --> 00:47:04,738
‫"لوي"، مددوا لي عقد عملي!‬

709
00:47:05,155 --> 00:47:06,073
‫كرري ما قلته؟‬

710
00:47:06,406 --> 00:47:08,408
‫مددوا لي عقد عملي!‬

711
00:47:09,034 --> 00:47:09,868
‫ماذا؟‬

712
00:47:16,542 --> 00:47:17,417
‫ماذا قلت؟‬

713
00:47:18,794 --> 00:47:21,838
‫لم يطردوني، بل مددوا عقد عملي.‬

714
00:47:21,964 --> 00:47:22,839
‫حقاً؟‬

715
00:47:23,298 --> 00:47:24,967
‫هذا رائع.‬

716
00:47:28,679 --> 00:47:31,390
‫مددوا لي عقد عملي.‬

717
00:47:31,473 --> 00:47:34,101
‫انظروا إلى هذين العاشقين الآن.‬

718
00:47:34,393 --> 00:47:35,269
‫اسمعا!‬

719
00:47:35,811 --> 00:47:37,312
‫لا يمكنكما أن تتصرفا هكذا.‬

720
00:47:37,396 --> 00:47:39,231
‫يجب أن تحافظا على نقاء قلبيكما.‬

721
00:47:39,398 --> 00:47:42,734
‫- مددوا لي عقد عملي يا "إن سيونغ".‬
‫- حقاً؟‬

722
00:47:43,026 --> 00:47:44,486
‫أنت مذهلة.‬

723
00:47:45,028 --> 00:47:47,030
‫أجل! تهانيّ!‬

724
00:47:47,114 --> 00:47:48,699
‫أنت الأفضل يا "بوك سيل".‬

725
00:47:49,032 --> 00:47:50,826
‫أنت مذهلة.‬

726
00:47:50,909 --> 00:47:51,868
‫بصحتكما.‬

727
00:47:52,286 --> 00:47:53,870
‫- بصحتكما.‬
‫- بصحتكما.‬

728
00:47:56,707 --> 00:47:58,875
‫أنا فخور جداً بك يا "بوك سيل".‬

729
00:47:58,959 --> 00:48:01,837
‫قد أنجزت في شهر واحد‬
‫ما عجزتُ عنه طيلة 10 سنوات.‬

730
00:48:02,421 --> 00:48:05,007
‫أنا مدينة بكل هذا لك ولـ"لوي"،‬
‫هيا تناولا طعامكما.‬

731
00:48:05,090 --> 00:48:08,385
‫سآكل كثيراً، لذا يجدر بك الأكل أيضاً.‬

732
00:48:08,802 --> 00:48:09,720
‫هل هو لذيذ؟‬

733
00:48:10,804 --> 00:48:11,680
‫نعم.‬

734
00:48:15,809 --> 00:48:16,893
‫إنه حار.‬

735
00:48:19,146 --> 00:48:20,314
‫مذاقه يذوب في فمك.‬

736
00:48:22,274 --> 00:48:23,191
‫"بوك سيل".‬

737
00:48:24,818 --> 00:48:27,904
‫- ما هذه النظرة التي تعتلي وجهك؟‬
‫- ماذا؟ ما من خطب.‬

738
00:48:28,155 --> 00:48:29,990
‫هيا، تناول طعامك.‬

739
00:48:31,450 --> 00:48:33,910
‫- إنه لذيذ.‬
‫- بالمناسبة،‬

740
00:48:34,620 --> 00:48:35,829
‫حصلت على بطاقة ائتمان.‬

741
00:48:36,830 --> 00:48:38,165
‫هل باتت لدينا بطاقة ائتمان أخيراً؟‬

742
00:48:38,665 --> 00:48:40,208
‫إنها بطاقة "بوك سيل" وليست لك.‬

743
00:48:40,334 --> 00:48:42,002
‫- "بوك سيل"، انتبهي جيداً لبطاقتك.‬
‫- سأفعل.‬

744
00:48:44,504 --> 00:48:46,214
‫ما زلت تتمرنين على لهجة أهل "سول"، صحيح؟‬

745
00:48:46,465 --> 00:48:49,468
‫في العادة أتقاضى أجراً باهظاً‬
‫مقابل عملي كمدرس.‬

746
00:48:49,551 --> 00:48:51,637
‫ولكن سأفعل ذلك مجاناً من أجلك‬
‫لأنك مميزة جداً، هل تفهمين؟‬

747
00:48:52,054 --> 00:48:53,930
‫- شكراً.‬
‫- يجدر بي أن أخضعك للاختبار.‬

748
00:48:54,222 --> 00:48:55,307
‫اطلبي وجبة إضافية.‬

749
00:48:58,560 --> 00:48:59,603
‫المعذرة.‬

750
00:48:59,895 --> 00:49:01,813
‫نودّ 3 أطباق إضافية من اللحم،‬

751
00:49:01,897 --> 00:49:03,940
‫مع زجاجتي صودا والمزيد من الخس من فضلك.‬

752
00:49:04,024 --> 00:49:07,611
‫هذا صحيح، رائع يا "بوك سيل"!‬

753
00:49:07,944 --> 00:49:11,198
‫يا لك من فتاة سريعة التعلم.‬

754
00:49:11,406 --> 00:49:13,825
‫- "بوك سيل" بارعة في كل شيء.‬
‫- يا للروعة.‬

755
00:49:13,909 --> 00:49:16,620
‫بالمناسبة، يجدر بك تغيير تصفيفة شعرك.‬

756
00:49:16,703 --> 00:49:17,954
‫تصفيفة شعرك الحالية تبدو قديمة.‬

757
00:49:18,038 --> 00:49:19,665
‫ستحصلين الآن على عقد عمل لمدة سنة كاملة.‬

758
00:49:19,748 --> 00:49:21,541
‫يجدر بك أن تظهري كامرأة لها مسيرة مهنية.‬

759
00:49:21,625 --> 00:49:23,752
‫"إن سيونغ"، يجدر بي أن‬
‫تغيير تصفيفة شعري أيضاً، صحيح؟‬

760
00:49:23,835 --> 00:49:25,128
‫لا تجعلني أبدأ حتى.‬

761
00:49:26,004 --> 00:49:27,506
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

762
00:49:27,798 --> 00:49:29,925
‫أريدك أن تجعلي شعرها يبدو أنيقاً.‬

763
00:49:30,550 --> 00:49:31,677
‫مرحباً.‬

764
00:49:32,177 --> 00:49:34,179
‫- ما اسمك؟‬
‫- "غو بوك سيل".‬

765
00:49:34,262 --> 00:49:35,430
‫"غو بوك سيل"؟‬

766
00:49:38,141 --> 00:49:40,352
‫إنها مصففة الشعر الوحيدة في "كوريا"‬

767
00:49:40,435 --> 00:49:42,020
‫التي تصفف الشعر بشكل يلائم الأسماء.‬

768
00:49:42,145 --> 00:49:43,271
‫- فهمت.‬
‫- فهمت.‬

769
00:49:43,563 --> 00:49:45,399
‫- ما اسمك؟‬
‫- "لوي".‬

770
00:49:45,482 --> 00:49:47,609
‫"لوي"؟ فهمت، "لوي".‬

771
00:49:49,361 --> 00:49:51,988
‫أحضرت لك هذين الزبونين،‬
‫لذا يجدر بك أن تقصي لي شعري بالمجان.‬

772
00:49:54,157 --> 00:49:57,703
‫عجباً، هذا مثالي.‬

773
00:50:00,956 --> 00:50:04,084
‫مهلاً، أتظنين أن هذه التسريحة تلائم اسمي؟‬

774
00:50:04,209 --> 00:50:06,878
‫- إنها مثالية لاسمك.‬
‫- لكن اسمي هو "تشو إن سيونغ".‬

775
00:50:06,962 --> 00:50:07,879
‫"تشو إن سيونغ"‬

776
00:50:10,173 --> 00:50:11,258
‫"لوي"‬

777
00:50:13,009 --> 00:50:14,010
‫"غو بوك سيل"‬

778
00:50:14,928 --> 00:50:17,139
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟ عد إلى هنا!‬

779
00:50:17,222 --> 00:50:18,056
‫مهلاً!‬

780
00:50:18,390 --> 00:50:20,225
‫قصتا شعر، الكلفة مئة ألف وون.‬

781
00:50:26,440 --> 00:50:27,315
‫يا إلهي.‬

782
00:50:27,399 --> 00:50:29,192
‫أحضرنا المثلجات لك ولزملائك.‬

783
00:50:30,944 --> 00:50:33,363
‫ما الأمر؟ هل حصل خطب ما؟‬

784
00:50:33,947 --> 00:50:36,742
‫مددوا لي عقد عملي في شركة "غولدلاين".‬

785
00:50:40,495 --> 00:50:42,080
‫هذا خبر سارّ جداً.‬

786
00:50:42,664 --> 00:50:45,083
‫ولكن ما الذي حل بشعركما؟‬

787
00:50:45,876 --> 00:50:47,753
‫لماذا؟ هل يبدو غريباً؟‬

788
00:50:48,003 --> 00:50:49,504
‫نعم، يبدو غريباً للغاية.‬

789
00:50:50,672 --> 00:50:51,923
‫كانت هذه التسريحة مكلفة جداً.‬

790
00:50:53,717 --> 00:50:54,968
‫أجل، أنا في الخارج.‬

791
00:51:00,098 --> 00:51:02,184
‫آسف، لم أجده بعد.‬

792
00:51:03,268 --> 00:51:04,144
‫أجل.‬

793
00:51:33,548 --> 00:51:34,800
‫هاك، خذ هذه المطرقة.‬

794
00:51:38,303 --> 00:51:39,679
‫- هل هذا أنت؟‬
‫- نعم.‬

795
00:51:43,975 --> 00:51:44,851
‫مهلاً،‬

796
00:51:45,435 --> 00:51:47,270
‫ما الذي جرى لشعرك؟‬

797
00:51:47,354 --> 00:51:49,940
‫- تلك الحلاقة تجعلك تبدو شنيعاً.‬
‫- حقاً؟‬

798
00:51:50,315 --> 00:51:52,192
‫- لكنك تبدو أصغر سناً.‬
‫- جميل.‬

799
00:51:53,777 --> 00:51:56,738
‫- هل كنت برفقة "لوي" مجدداً؟‬
‫- نعم.‬

800
00:51:56,905 --> 00:51:58,532
‫لا تتسكع برفقته.‬

801
00:51:58,698 --> 00:52:01,743
‫لديك وظيفة الآن، لم عساك تواصل التسكع‬
‫مع شاب عاطل عن العمل؟‬

802
00:52:03,203 --> 00:52:04,538
‫أشعر بالسوء حياله ليس إلا.‬

803
00:52:04,621 --> 00:52:06,873
‫إنه فاقد لذاكرته بالفعل،‬
‫لا يمكن تركه وحيداً.‬

804
00:52:08,625 --> 00:52:09,709
‫بالمناسبة يا أمي،‬

805
00:52:09,835 --> 00:52:12,337
‫الشركة التي أعمل لحسابها‬
‫تعاقدت مع زبون مهم،‬

806
00:52:12,420 --> 00:52:13,839
‫لذا بات وضعها أكثر استقراراً بكثير الآن.‬

807
00:52:14,339 --> 00:52:17,175
‫هذا رائع، يُسرني سماع هذا الخبر.‬

808
00:52:18,134 --> 00:52:19,928
‫بالمناسبة،‬

809
00:52:20,136 --> 00:52:23,807
‫لم تخبر هذين بشأن حادثة السطح، أليس كذلك؟‬

810
00:52:24,140 --> 00:52:26,434
‫يا إلهي، لست قليل اللباقة بقدرك.‬

811
00:52:26,768 --> 00:52:28,603
‫إن اكتشف "لوي" الموضوع،‬

812
00:52:28,728 --> 00:52:30,730
‫فأنا واثق تماماً من أنه سينتقل من هنا.‬

813
00:52:31,898 --> 00:52:32,816
‫"لوي".‬

814
00:52:34,734 --> 00:52:37,904
‫- انتبه لكلامك.‬
‫- ما كان سبب فعلتك هذه؟‬

815
00:52:42,450 --> 00:52:43,660
‫"بوك سيل".‬

816
00:52:45,328 --> 00:52:46,204
‫ماذا؟‬

817
00:52:49,040 --> 00:52:51,418
‫هل تغيير تصفيفة شعرك لأنهم مددوا عقد عملك؟‬

818
00:52:53,003 --> 00:52:53,920
‫نعم.‬

819
00:52:54,963 --> 00:52:56,381
‫واضح أنك تفتقرين إلى الذوق في الأناقة.‬

820
00:52:57,465 --> 00:52:58,425
‫على أي حال،‬

821
00:52:58,633 --> 00:53:01,094
‫تهانيّ لأنك نجوت وحظيت بتمديد عقد عملك.‬

822
00:53:02,053 --> 00:53:03,263
‫شكراً.‬

823
00:53:04,681 --> 00:53:07,309
‫ولكن لماذا تهنئينني هنا؟‬

824
00:53:07,392 --> 00:53:08,310
‫"بوك سيل"،‬

825
00:53:08,977 --> 00:53:11,229
‫خلتك ستكونين أكثر تكتماً.‬

826
00:53:11,646 --> 00:53:13,732
‫- المعذرة؟‬
‫- زجاجة "غولدلاين".‬

827
00:53:14,232 --> 00:53:16,693
‫هل أخبرت السيد "تشا" أن تلك كانت فكرتك؟‬

828
00:53:17,235 --> 00:53:18,570
‫لا، لم أفعل.‬

829
00:53:18,820 --> 00:53:20,530
‫هل الزجاجة هي التي أخبرته إذن؟‬

830
00:53:20,947 --> 00:53:23,283
‫كيف له أن يعرف بما جرى؟‬

831
00:53:26,745 --> 00:53:30,040
‫لم يسبق لي أن أخبرت أحداً سواك‬
‫عن فكرة الزجاجات.‬

832
00:53:33,543 --> 00:53:35,545
‫هل سبق أن تواجدت على انفراد معه في المكتب؟‬

833
00:53:41,134 --> 00:53:42,177
‫إذاً تواجدت معه.‬

834
00:53:42,469 --> 00:53:45,805
‫أعطيته تلميحات خفية عندما كنت برفقته،‬
‫أليس كذلك؟‬

835
00:53:45,889 --> 00:53:47,182
‫لا، على الإطلاق.‬

836
00:53:47,724 --> 00:53:49,643
‫أتى إلى شقتي منذ بضعة أيام،‬

837
00:53:49,726 --> 00:53:51,603
‫فاحتسيت الشاي معه ليس إلا.‬

838
00:53:52,812 --> 00:53:53,688
‫ماذا؟‬

839
00:53:54,314 --> 00:53:56,691
‫السيد "تشا" زارك في شقتك؟‬

840
00:53:57,817 --> 00:53:58,693
‫نعم.‬

841
00:54:04,240 --> 00:54:05,241
‫مرحباً.‬

842
00:54:06,743 --> 00:54:08,370
‫- مرحباً سيد "تشا".‬
‫- مرحباً سيد "تشا".‬

843
00:54:08,453 --> 00:54:09,955
‫مرحباً سيد "تشا".‬

844
00:54:35,063 --> 00:54:36,314
‫أنا هنا يا عزيزتي.‬

845
00:54:37,399 --> 00:54:38,483
‫هذه الحقيبة.‬

846
00:54:39,442 --> 00:54:41,444
‫قد غيّرت تسريحة شعرك اليوم.‬

847
00:54:41,861 --> 00:54:44,030
‫أجل، إنها مستلهمة من "لوي الـ14".‬

848
00:54:47,117 --> 00:54:48,034
‫ها هي الحقيبة.‬

849
00:54:48,743 --> 00:54:50,412
‫هل تودّ تسديد المبلغ كاملًا أم مقسماً؟‬

850
00:54:52,122 --> 00:54:53,581
‫ماذا يحصل لو قررت تسديده مقسماً؟‬

851
00:54:53,999 --> 00:54:57,293
‫ستدفع ثمنه بموجب أقساط شهرية.‬

852
00:54:57,502 --> 00:54:59,254
‫إن اخترت تسديد الثمن على 12 شهراً،‬

853
00:54:59,546 --> 00:55:01,589
‫فستدفع مبلغ 200 ألف وون شهرياً.‬

854
00:55:01,798 --> 00:55:04,259
‫عجباًK يا له من نظام مذهل!‬

855
00:55:05,510 --> 00:55:07,929
‫سأختار تسديد الأقساط على 24 شهراً.‬

856
00:55:08,471 --> 00:55:10,640
‫المعذرة، ولكن الحد الأقصى هو 12 شهراً.‬

857
00:55:11,975 --> 00:55:13,727
‫سأسدد الأقساط على 12 شهراً إذً.‬

858
00:55:19,232 --> 00:55:20,275
‫ممتاز.‬

859
00:55:23,319 --> 00:55:26,031
‫سأسدد الأقساط على 12 شهراً،‬
‫أعطيني نظارة أخرى من التصميم ذاته.‬

860
00:55:27,741 --> 00:55:29,200
‫ممتاز.‬

861
00:55:33,747 --> 00:55:34,664
‫جيد.‬

862
00:55:39,419 --> 00:55:40,378
‫هذا جميل جداً.‬

863
00:55:40,462 --> 00:55:43,673
‫ستهتم بكل أعمال التنظيف‬
‫فيما نخرج للركض، أليست مثالية؟‬

864
00:55:43,798 --> 00:55:46,801
‫أحضرت لك هدية لأهنئك على تمديد عقد عملك.‬

865
00:55:49,179 --> 00:55:50,138
‫ممتاز.‬

866
00:55:50,388 --> 00:55:53,058
‫حقيبة اليد هذه تبدو كما لو أنها‬
‫صُممت خصيصاً لك.‬

867
00:55:53,725 --> 00:55:55,769
‫لطالما خضنا أنا والحقيبة‬
‫العديد من الأحاديث الرائعة.‬

868
00:55:58,313 --> 00:55:59,147
‫ولكن...‬

869
00:56:00,565 --> 00:56:01,649
‫كم كان ثمنها؟‬

870
00:56:05,528 --> 00:56:07,030
‫مليونين و400 ألف وون.‬

871
00:56:12,494 --> 00:56:13,453
‫اسمع!‬

872
00:56:14,954 --> 00:56:17,123
‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- مهلاً.‬

873
00:56:19,084 --> 00:56:21,044
‫اشتريتها على أساس خطة تقسيط لمدة 12 شهراً،‬

874
00:56:21,127 --> 00:56:23,296
‫- الكلفة 200 ألف وون شهرياً فقط.‬
‫- وكيف ستسدد الأقساط؟‬

875
00:56:23,505 --> 00:56:25,840
‫سواء اضطررنا إلى دفع مئة ألف‬
‫أو مليون وون شهرياً،‬

876
00:56:25,924 --> 00:56:27,383
‫سيكون علينا تسديد المبلغ كاملاً.‬

877
00:56:27,634 --> 00:56:29,969
‫هل أستطيع تحمل تكلفة حقيبة يبلغ سعرها‬
‫مليونين و400 ألف وون حالياً؟‬

878
00:56:31,179 --> 00:56:32,388
‫اذهب وأعدها.‬

879
00:56:33,139 --> 00:56:36,101
‫لن أسمح لك بالعودة إلى هنا‬
‫ما لم تسترد المال.‬

880
00:56:43,399 --> 00:56:44,484
‫"بوك سيل"،‬

881
00:56:45,276 --> 00:56:47,487
‫لا أعرف كيف أسترد المال.‬

882
00:56:47,570 --> 00:56:49,447
‫ولا أنا، جد حلاً للمشكلة.‬

883
00:57:02,085 --> 00:57:04,170
‫قد لا تتمكنين من فهم ذلك،‬

884
00:57:04,254 --> 00:57:05,922
‫لكن من الممكن حقاً‬

885
00:57:06,005 --> 00:57:08,299
‫أن تكون تلك الأغراض‬
‫هي التي يحتاج إليها صديقك بالفعل.‬

886
00:57:08,967 --> 00:57:11,928
‫ففي النهاية، تختلف القيم بين شخص وآخر.‬

887
00:57:14,305 --> 00:57:17,600
‫"يمكنك أن تعرفي الكثير عن الشخص‬
‫من خلال مراقبة ما يشتريه‬

888
00:57:18,268 --> 00:57:19,978
‫إضافة إلى نمط التسوق الخاص به.‬

889
00:57:20,645 --> 00:57:21,980
‫اشترى كل هذه الأغراض لي.‬

890
00:57:30,613 --> 00:57:32,073
‫ولكن من يدفع ثمنها؟‬

891
00:58:18,328 --> 00:58:19,287
‫رباه.‬

892
00:58:19,662 --> 00:58:21,581
‫مرحباً، كيف لي أن أساعدك اليوم؟‬

893
00:58:24,125 --> 00:58:25,293
‫في الواقع...‬

894
00:58:27,587 --> 00:58:28,630
‫هل يمكنني أن أسترد مالي؟‬

895
00:58:39,599 --> 00:58:41,351
‫حفل الافتتاح بات وشيكاً،‬

896
00:58:42,560 --> 00:58:45,021
‫والسيدة "تشوي" ستنقل كل حصصها لي عما قريب.‬

897
00:58:45,438 --> 00:58:47,023
‫- عجّل المسألة.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

898
00:58:48,358 --> 00:58:49,526
‫سأفعل ذلك بأسرع وقت ممكن.‬

899
00:58:51,694 --> 00:58:54,030
‫حذار من "جونغ وون".‬

900
00:59:03,206 --> 00:59:04,791
‫1، 2،‬

901
00:59:04,916 --> 00:59:07,252
‫3، 4، 5.‬

902
00:59:09,254 --> 00:59:10,171
‫أحسنت صنيعاً.‬

903
00:59:11,130 --> 00:59:13,383
‫كان الأمر مرهقاً للغاية،‬
‫أستحق التربيت على الرأس لذلك.‬

904
00:59:16,886 --> 00:59:19,055
‫لو لم تستخدم بطاقة الائتمان‬
‫في المقام الأول،‬

905
00:59:19,138 --> 00:59:20,431
‫لما حصل ذلك إطلاقاً.‬

906
00:59:20,890 --> 00:59:23,560
‫لا تفقد صوابك وتبذر المال بهذا الشكل،‬
‫اتفقنا؟‬

907
00:59:24,519 --> 00:59:26,437
‫أردت أن أحضر لك هدية فحسب.‬

908
00:59:27,605 --> 00:59:28,523
‫أعرف.‬

909
00:59:29,440 --> 00:59:30,358
‫وما أدراك بذلك؟‬

910
00:59:30,942 --> 00:59:32,443
‫أخبرتني سيدة عجوز بالأمر.‬

911
00:59:33,486 --> 00:59:36,281
‫لا أعرف من تكون، لكنني ممتن جداً لها.‬

912
00:59:39,242 --> 00:59:41,369
‫"لوي"، عوضاً عن الهدية،‬

913
00:59:41,452 --> 00:59:44,539
‫هل يمكنك اصطحابي إلى السينما؟‬
‫لم يسبق لي أن ذهبت إلى السينما من قبل.‬

914
00:59:46,082 --> 00:59:49,460
‫في الواقع، لا أظنني سبق وذهبت‬
‫إلى السينما أيضاً.‬

915
00:59:49,711 --> 00:59:50,670
‫ماذا؟‬

916
00:59:51,170 --> 00:59:52,672
‫أنا من الجبال،‬

917
00:59:52,964 --> 00:59:54,591
‫ولكن من أي كوكب أنت؟‬

918
00:59:56,092 --> 00:59:58,219
‫حسناً، دعيني أفكر في ذلك.‬

919
00:59:59,679 --> 01:00:01,180
‫دعك من ذلك.‬

920
01:00:01,389 --> 01:00:03,099
‫تعال، دعني أقوّم لك شعرك.‬

921
01:00:05,518 --> 01:00:07,478
‫كان الأمر يزعجني‬
‫لأن الناس ما انفكوا يسخرون منه.‬

922
01:00:07,854 --> 01:00:09,105
‫أنت تقرئين أفكاري.‬

923
01:00:11,441 --> 01:00:12,775
‫يبدو أن أفكارنا متقاربة.‬

924
01:00:14,944 --> 01:00:16,279
‫سأقوّم لك شعرك أيضاً.‬

925
01:00:17,030 --> 01:00:17,989
‫بالتأكيد.‬

926
01:00:30,835 --> 01:00:31,794
‫رباه.‬

927
01:00:38,134 --> 01:00:41,220
‫أين أنت؟ أسرع، سيبدأ الفيلم قريباً.‬

928
01:00:41,304 --> 01:00:43,264
‫حسناً، هل اشتقت إليّ لهذه الدرجة؟‬

929
01:00:44,057 --> 01:00:45,933
‫انتظري قليلًا فحسب، سأصل عما قريب.‬

930
01:00:46,768 --> 01:00:47,769
‫حسناً.‬

931
01:00:48,853 --> 01:00:49,896
‫سآخذ هذه.‬

932
01:00:50,521 --> 01:00:52,565
‫أظنها من أجل حبيبتك.‬

933
01:00:53,066 --> 01:00:54,275
‫إنها من أجل الفتاة التي أقيم معها.‬

934
01:00:54,776 --> 01:00:57,779
‫أنت متزوج إذاً، لكنك تبدو صغيراً في السن.‬

935
01:00:57,904 --> 01:00:59,155
‫لا، لست متزوجاً.‬

936
01:00:59,697 --> 01:01:01,282
‫فهمت.‬

937
01:01:01,991 --> 01:01:04,952
‫سأجمع هذه الأزهار مع أزهار الحقول‬
‫وأصنع لك باقة غاية في الجمال.‬

938
01:01:05,036 --> 01:01:06,329
‫لا، سأكتفي بزهرة واحدة فحسب.‬

939
01:01:06,788 --> 01:01:08,081
‫- حسناً.‬
‫- أجل.‬

940
01:01:08,665 --> 01:01:11,125
‫- أريد الزهرة التي بقربها.‬
‫- هل تقصد هذه؟‬

941
01:01:11,209 --> 01:01:13,044
‫لا، هذه.‬

942
01:01:14,045 --> 01:01:15,254
‫تفضل.‬

943
01:01:19,217 --> 01:01:21,094
‫- هل هذا المبلغ الصحيح؟‬
‫- نعم.‬

944
01:01:21,219 --> 01:01:22,220
‫طاب يومك.‬

945
01:01:32,730 --> 01:01:33,856
‫رائع! وجدت مئة وون.‬

946
01:02:30,872 --> 01:02:31,831
‫- ألم يستيقظ بعد؟‬
‫- لا.‬

947
01:02:31,956 --> 01:02:33,458
‫- إنه فاقد للوعي.‬
‫- ماذا؟‬

948
01:02:33,541 --> 01:02:35,793
‫كيف جرى الأمر؟ هل حُلت مسألة‬
‫"لوي" مدمن التسوق تلك؟‬

949
01:02:35,877 --> 01:02:37,712
‫اهتممت بكل شيء، لذا لا تقلق من فضلك.‬

950
01:02:37,795 --> 01:02:38,796
‫يبدو لي هذا مألوفاً.‬

951
01:02:38,880 --> 01:02:40,965
‫أتقول إنه قد لا يعود أبداً؟‬

952
01:02:41,048 --> 01:02:43,134
‫ستشعر بالقلقة،‬
‫لذا لا تفكر حتى في الاتصال بها.‬

953
01:02:43,217 --> 01:02:44,969
‫يجب أن نتصرف حيال "بوك سيل" بسرعة.‬

954
01:02:45,052 --> 01:02:47,972
‫- هل أُصاب "بوك سيل" مكروه؟‬
‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

955
01:02:49,599 --> 01:02:51,726
‫أظن أنه يمكننا تسوية المسألة‬
‫من دون إثارة أي شكوك.‬

956
01:02:52,059 --> 01:02:54,937
‫لا بأس، سوف أحميك.‬

957
01:02:56,773 --> 01:02:58,775
‫ترجمة "لارا نكد"‬

