1
00:00:31,906 --> 00:00:32,907
‫"بوك سيل"،‬

2
00:00:33,742 --> 00:00:34,826
‫لم أتخيل أنني‬

3
00:00:35,118 --> 00:00:38,747
‫من النوع الذي يأكل أطعمة‬
‫مثل الخبز المحمص في الشارع.‬

4
00:00:39,998 --> 00:00:43,084
‫لم يسبق لي الركض في الشارع في يوم مطير،‬

5
00:00:43,960 --> 00:00:46,212
‫ولم أصعد تلاً بينما أحمل حقائب ثقيلة،‬

6
00:00:47,297 --> 00:00:50,717
‫ولم أغسل الصحون مطلقاً في حياتي.‬

7
00:00:51,718 --> 00:00:52,594
‫هل يمكنني أن أسترد مالي؟‬

8
00:00:52,677 --> 00:00:55,930
‫ولا أعتقد تحديداً أنني‬
‫طلبت استرداد مالي قط.‬

9
00:00:57,057 --> 00:00:58,224
‫"بوك سيل"،‬

10
00:00:58,475 --> 00:01:00,518
‫من أين أتيت؟‬

11
00:01:05,065 --> 00:01:06,483
‫سنغادر الآن.‬

12
00:01:06,566 --> 00:01:08,443
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

13
00:01:15,241 --> 00:01:18,661
‫معذرة، كيف أصل إلى‬
‫سينما "سي سي تي" من هنا؟‬

14
00:01:20,121 --> 00:01:22,415
‫استخدمي تطبيق الخرائط هذا، هاك.‬

15
00:01:23,500 --> 00:01:25,210
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

16
00:01:27,462 --> 00:01:28,755
‫طاب يومك.‬

17
00:01:31,049 --> 00:01:33,468
‫سينما؟ مع من؟‬

18
00:01:33,843 --> 00:01:35,261
‫"غولدلاين"‬

19
00:01:35,345 --> 00:01:36,721
‫"المدير الإداري (تشا جونغ وون)"‬

20
00:01:37,472 --> 00:01:39,015
‫"غو بوك سيل".‬

21
00:01:39,307 --> 00:01:41,392
‫إنها تضايقني بشدة.‬

22
00:01:41,476 --> 00:01:44,270
‫اقتربت من وجهتك، سينما "سي سي تي".‬

23
00:01:58,701 --> 00:02:01,121
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

24
00:02:02,205 --> 00:02:04,958
‫اسمعي، قد دهست شخصاً لتوك!‬
‫ترجلي من السيارة.‬

25
00:02:05,041 --> 00:02:06,584
‫ماذا تفعلين في الداخل؟‬

26
00:02:06,668 --> 00:02:08,419
‫ترجلي الآن! رباه.‬

27
00:02:11,381 --> 00:02:12,966
‫- رباه.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

28
00:02:13,049 --> 00:02:14,300
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هل هو بخير؟‬

29
00:02:14,384 --> 00:02:16,719
‫- علينا الإبلاغ عن هذا.‬
‫- أليس علينا الاتصال بالإسعاف؟‬

30
00:02:18,680 --> 00:02:21,683
‫- هل مات؟‬
‫- هل يتنفس؟‬

31
00:02:26,688 --> 00:02:28,690
‫- رباه.‬
‫- علينا الاتصال بالإسعاف.‬

32
00:02:28,773 --> 00:02:30,817
‫- علينا الإبلاغ عن هذا.‬
‫- هذا خطر.‬

33
00:02:31,025 --> 00:02:33,153
‫رباه، لا تلمسيه.‬

34
00:02:33,236 --> 00:02:34,154
‫"جي سونغ"؟‬

35
00:02:36,447 --> 00:02:37,448
‫"جي سونغ".‬

36
00:02:40,410 --> 00:02:41,536
‫"كانغ جي سونغ".‬

37
00:02:51,421 --> 00:02:53,590
‫- رباه، ماذا يجري؟‬
‫- ماذا؟‬

38
00:02:53,798 --> 00:02:55,008
‫إنه حي.‬

39
00:02:55,091 --> 00:02:57,260
‫- حمداً للرب.‬
‫- هذا شيء مريح.‬

40
00:02:57,343 --> 00:02:59,095
‫رباه، تعلمي القيادة جيداً.‬

41
00:03:01,139 --> 00:03:02,098
‫ماذا حدث؟‬

42
00:03:04,100 --> 00:03:05,143
‫ماذا؟‬

43
00:03:06,603 --> 00:03:07,478
‫رباه.‬

44
00:03:08,646 --> 00:03:10,398
‫عليك إعطائي 3000 وون مقابل هذه.‬

45
00:03:12,650 --> 00:03:13,651
‫ألا تعرفني؟‬

46
00:03:18,197 --> 00:03:19,115
‫أنت؟‬

47
00:03:19,824 --> 00:03:20,992
‫بالطبع أعرفك.‬

48
00:03:23,786 --> 00:03:27,373
‫أنت من أفزعتني وأفسدت زهوري.‬

49
00:03:29,500 --> 00:03:30,752
‫ادفعي لي 3000 وون.‬

50
00:03:31,169 --> 00:03:33,087
‫هل تعرفين كم تعبت لكسب هذا المال؟‬

51
00:03:33,838 --> 00:03:36,382
‫غسلت الصحون‬

52
00:03:36,507 --> 00:03:38,927
‫6 مرات لأكسب هذا المال.‬

53
00:03:39,010 --> 00:03:40,762
‫أعطيني 3000 وون!‬

54
00:03:41,054 --> 00:03:42,555
‫حسناً، انتظر.‬

55
00:03:43,681 --> 00:03:45,850
‫أردت إعطاء هذه إلى "بوك سيل".‬

56
00:03:48,895 --> 00:03:49,896
‫هاك.‬

57
00:03:51,898 --> 00:03:53,107
‫آنسة "هوانغ".‬

58
00:03:53,483 --> 00:03:55,276
‫طوال 55 عاماً من حياتي، لم يسبق لي أن رأيت‬

59
00:03:55,360 --> 00:03:58,071
‫شخصاً بخيلاً يحاول التسوية بـ3000‬
‫وون فقط بعدما دهس أحداً.‬

60
00:03:58,988 --> 00:04:00,240
‫أنا بخيلة؟‬

61
00:04:00,323 --> 00:04:01,407
‫استلق على الأرض ثانية.‬

62
00:04:01,491 --> 00:04:04,410
‫استلق على الأرض كما كنت،‬
‫علينا تحديد مكان سقوطك بالطبشور.‬

63
00:04:07,789 --> 00:04:10,083
‫ترتدين ملابس باهظة وتقودين سيارة مستوردة.‬

64
00:04:10,166 --> 00:04:12,126
‫دهست شخصاً ولا تعرضين عليه سوى 3000 وون؟‬

65
00:04:12,210 --> 00:04:14,379
‫لا يمكنه حتى إجراء أشعة سينية بـ3000 وون.‬

66
00:04:14,462 --> 00:04:16,047
‫ليس لديه تأمين طبي حتى،‬

67
00:04:16,130 --> 00:04:18,091
‫لذا فواتير المستشفى ستكون كبيرة حقاً.‬

68
00:04:18,173 --> 00:04:20,593
‫هل تعتقدين أن بوسعك الإفلات‬
‫بهذا المبلغ التافه؟‬

69
00:04:20,677 --> 00:04:21,636
‫سيدتي،‬

70
00:04:22,053 --> 00:04:24,722
‫أعطيته 3000 وون لأنه طلب ذلك.‬

71
00:04:24,806 --> 00:04:26,933
‫فكيف تجرئين على وصفي بالبخل؟‬

72
00:04:27,308 --> 00:04:28,851
‫إنه بليد.‬

73
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
‫كيف يمكنك الإنصات إلى شخص بليد مثله؟‬

74
00:04:31,854 --> 00:04:33,398
‫ألا يمكنك فهم التلميح؟‬

75
00:04:33,481 --> 00:04:36,234
‫- لا! لست بليداً.‬
‫- ماذا؟‬

76
00:04:36,693 --> 00:04:37,819
‫اصمت واستلق!‬

77
00:04:41,739 --> 00:04:44,534
‫البليدون لا يدركون أنهم كذلك.‬

78
00:04:46,619 --> 00:04:48,830
‫كم تريدين إذاً؟‬

79
00:04:50,456 --> 00:04:52,333
‫يمكنك أخذ كل هذا.‬

80
00:04:53,626 --> 00:04:54,627
‫هذا لطيف.‬

81
00:04:54,711 --> 00:04:56,838
‫سآخذ عمولتي.‬

82
00:04:58,089 --> 00:05:01,551
‫من حسن حظك أنني كنت في طريقي‬
‫إلى المنزل بعد تنظيف السينما.‬

83
00:05:01,634 --> 00:05:03,553
‫ماذا كنت لتفعل لو كنت بمفردك؟‬

84
00:05:03,636 --> 00:05:04,846
‫شكراً.‬

85
00:05:05,555 --> 00:05:09,058
‫لكن كيف لها أن تحمل مليوني وون‬
‫في حافظة نقودها؟‬

86
00:05:09,309 --> 00:05:12,270
‫لكن بدا أنها ثرية.‬

87
00:05:13,438 --> 00:05:16,107
‫أعتقد أنني كنت أحمل مبالغ‬

88
00:05:16,190 --> 00:05:18,776
‫تقرب من مليوني دولار في حافظة نقودي‬
‫وكأنها مبلغ تافه.‬

89
00:05:18,860 --> 00:05:20,528
‫هذا هو شعوري.‬

90
00:05:20,611 --> 00:05:23,156
‫رباه، من قد يصدق هذا؟‬

91
00:05:24,073 --> 00:05:27,035
‫أمتأكد أنك لست بحاجة للذهاب إلى المشفى؟‬

92
00:05:27,452 --> 00:05:29,454
‫متأكد، فالسيارة لم تصدمني.‬

93
00:05:30,121 --> 00:05:31,873
‫سقطت لأنني فزعت فحسب.‬

94
00:05:31,956 --> 00:05:32,832
‫ماذا؟‬

95
00:05:33,666 --> 00:05:35,335
‫حقاً؟ ماذا علينا أن نفعل؟‬

96
00:05:35,793 --> 00:05:36,711
‫لماذا؟‬

97
00:05:37,253 --> 00:05:38,755
‫لا شيء.‬

98
00:05:38,838 --> 00:05:41,049
‫هي من تجاوزت الإشارة الحمراء.‬

99
00:05:42,592 --> 00:05:45,094
‫لن تتصل بي لتزعجني، صحيح؟‬

100
00:05:45,178 --> 00:05:46,429
‫هل أعطيتها رقم هاتفك؟‬

101
00:05:46,512 --> 00:05:48,264
‫"رجل من الحادث"‬

102
00:05:48,973 --> 00:05:50,767
‫أنا متأكدة أنه كان "لوي".‬

103
00:05:53,603 --> 00:05:55,646
‫إنه الرجل المشرد الذي رأيناه‬
‫في الردهة يوم أمس.‬

104
00:06:06,699 --> 00:06:07,658
‫"بوك سيل".‬

105
00:06:10,411 --> 00:06:12,121
‫لماذا تأخرت كثيراً؟‬

106
00:06:12,205 --> 00:06:14,791
‫- قد فاتنا الفيلم.‬
‫- أنا آسف.‬

107
00:06:24,926 --> 00:06:27,303
‫تعرضت إلى حادث في الطريق إلى هنا،‬
‫لذا كل الأزهار فسدت.‬

108
00:06:27,470 --> 00:06:29,472
‫ماذا؟ هل أنت بخير؟‬

109
00:06:29,555 --> 00:06:30,681
‫نعم.‬

110
00:06:31,808 --> 00:06:33,392
‫مفاجأة! قد كسبت نقوداً.‬

111
00:06:33,684 --> 00:06:35,394
‫هذه ليست مزحة، لنذهب إلى المشفى.‬

112
00:06:35,478 --> 00:06:37,730
‫قلت إنني بخير، لم أصب.‬

113
00:06:37,814 --> 00:06:38,689
‫لنذهب إلى المشفى.‬

114
00:06:38,773 --> 00:06:41,400
‫- أنا بخير.‬
‫- تعال هنا.‬

115
00:06:42,693 --> 00:06:44,320
‫"مركز الطوارئ الطبية"‬

116
00:06:44,445 --> 00:06:46,906
‫أنت سريعة جداً، كما هو لقبك،‬
‫"سنجاب جبل (أوداي) الطائر".‬

117
00:06:48,783 --> 00:06:49,742
‫أعطني المال.‬

118
00:06:51,410 --> 00:06:54,664
‫أعطني إياه عندما أطلبه بلطف،‬
‫وإلا سأتركك هنا.‬

119
00:06:58,417 --> 00:07:00,503
‫لم يصبه الحادث بأي إصابات.‬

120
00:07:00,628 --> 00:07:03,172
‫الأشعة المقطعية على دماغه‬
‫والرنين المغنطيسي يظهران أنه سليم.‬

121
00:07:03,589 --> 00:07:07,135
‫وفقاً لوصفك، هناك احتمال كبير‬
‫بأنه مصاب بفقدان ذاكرة انتكاسي.‬

122
00:07:07,468 --> 00:07:08,636
‫لكن مع الوقت،‬

123
00:07:09,053 --> 00:07:11,097
‫يحتمل أن تعود ذاكرته إليه.‬

124
00:07:11,889 --> 00:07:15,017
‫هل تقول أيضاً إنه من المحتمل‬
‫ألا يستعيد ذاكرته؟‬

125
00:07:15,101 --> 00:07:17,103
‫حسناً، هذا وارد.‬

126
00:07:22,275 --> 00:07:23,109
‫أنا؟‬

127
00:07:39,250 --> 00:07:40,168
‫اسمع،‬

128
00:07:40,918 --> 00:07:42,420
‫لم أنت متضايق هكذا؟‬

129
00:07:43,171 --> 00:07:45,715
‫أنفقنا المال كله ولم يتغيّر شيء.‬

130
00:07:46,424 --> 00:07:48,926
‫ذاكرتي لم تعد إليّ،‬
‫وقالوا إنهم يعجزون عن المساعدة.‬

131
00:07:49,510 --> 00:07:50,720
‫لم أجرينا تلك الأشعة؟‬

132
00:07:50,803 --> 00:07:54,015
‫قال الطبيب إنها مهمة من أجل التشخيص.‬

133
00:07:54,640 --> 00:07:55,641
‫هذا غريب.‬

134
00:07:56,142 --> 00:07:58,853
‫هذا شعور غريب بالتأكيد.‬

135
00:07:59,395 --> 00:08:02,148
‫هذا أشبه بالمرة التي تعرضت فيها للاحتيال.‬

136
00:08:02,482 --> 00:08:03,691
‫انضج.‬

137
00:08:14,827 --> 00:08:15,828
‫مرحباً؟‬

138
00:08:18,080 --> 00:08:20,082
‫أنا من صدمتك بسيارتها.‬

139
00:08:20,583 --> 00:08:23,085
‫هل أنت بخير؟ هل ذهبت إلى المشفى؟‬

140
00:08:23,669 --> 00:08:25,796
‫يجافيني النوم من فرط القلق عليك.‬

141
00:08:26,422 --> 00:08:29,133
‫معذرة، لكن هل يمكنني مقابلتك غداً؟‬

142
00:08:30,676 --> 00:08:32,428
‫ماذا؟ ماذا تريد؟‬

143
00:08:37,183 --> 00:08:38,558
‫هل أنت معجبة بي؟‬

144
00:08:39,602 --> 00:08:41,102
‫هل افتقدتني إلى هذا الحد؟‬

145
00:08:42,145 --> 00:08:44,148
‫يمكنك الوقوع في غرامي إن شئت،‬

146
00:08:44,357 --> 00:08:45,900
‫لكنني لست معجباً بك.‬

147
00:08:47,360 --> 00:08:49,695
‫أنا في حالة مزاجية سيئة، لا تتصلي بي.‬

148
00:08:50,738 --> 00:08:52,782
‫"مرحباً يا (ما ري). هل تحبينني؟"‬

149
00:08:53,241 --> 00:08:54,325
‫هل أنت متيمة بي لهذه الدرجة؟‬

150
00:08:54,408 --> 00:08:57,328
‫يمكنك أن تقعي في حبي إذا أردت،‬

151
00:08:57,620 --> 00:08:58,788
‫لكنني لست معجباً بك.‬

152
00:09:02,416 --> 00:09:05,044
‫كنت تعرف بالأمر؟ منذ متى؟‬

153
00:09:06,212 --> 00:09:07,338
‫اكتشفت ذلك مؤخراً.‬

154
00:09:08,005 --> 00:09:10,800
‫حسبت أنك لست بحاجة إلى معرفة ذلك.‬

155
00:09:11,217 --> 00:09:12,927
‫هل ستتركه هكذا فحسب؟‬

156
00:09:13,010 --> 00:09:15,846
‫عليك إعادته، قد تعود إليه ذاكرته.‬

157
00:09:16,138 --> 00:09:17,848
‫لنفكر في هذا لاحقاً.‬

158
00:09:20,226 --> 00:09:22,019
‫"ما ري"، هذه قد تكون‬

159
00:09:22,353 --> 00:09:24,855
‫فرصة من أجلي.‬

160
00:09:25,398 --> 00:09:28,276
‫اجتهدت بشدة لأجعل "غولد غروب"‬
‫شركة كبيرة كما هي الآن.‬

161
00:09:28,609 --> 00:09:31,279
‫إنها شركتي في الأساس.‬

162
00:09:32,863 --> 00:09:34,198
‫لكن ماذا عن "لوي"؟‬

163
00:09:34,282 --> 00:09:37,243
‫لو أن "غولد غروب" انتقلت إليّ،‬

164
00:09:37,827 --> 00:09:39,537
‫فستتنقل إليك بالوراثة.‬

165
00:09:40,663 --> 00:09:41,706
‫لذا‬

166
00:09:42,206 --> 00:09:44,709
‫ليس علينا إخبار أحد بشأن "لوي".‬

167
00:09:45,668 --> 00:09:46,836
‫مفهوم؟‬

168
00:09:50,256 --> 00:09:53,009
‫هل "لوي" مدمن التسوق‬

169
00:09:53,092 --> 00:09:54,552
‫هو من تعتقد أنه "لوي"؟‬

170
00:09:55,011 --> 00:09:56,846
‫لا يجيد التهجئة بالمرة.‬

171
00:09:57,096 --> 00:09:58,014
‫في الواقع،‬

172
00:09:58,097 --> 00:10:01,309
‫هذا من الأسباب الأساسية‬
‫لاعتقادي أنه "لوي".‬

173
00:10:01,976 --> 00:10:04,729
‫هل تقول إن عزيزي "لوي" الغالي بهذا الغباء؟‬

174
00:10:04,812 --> 00:10:06,105
‫هذا سخيف.‬

175
00:10:06,397 --> 00:10:09,191
‫"لوي" يجيد تحدث 10 لغات.‬

176
00:10:10,526 --> 00:10:11,652
‫صحيح،‬

177
00:10:12,320 --> 00:10:13,988
‫لكنه لا يستطيع التهجئة جيداً.‬

178
00:10:14,947 --> 00:10:16,782
‫لم أخبرك قبلاً لأنك كنت ستقلقين.‬

179
00:10:19,076 --> 00:10:20,828
‫لو أنك تعتقد أن هذا هو،‬

180
00:10:21,704 --> 00:10:22,997
‫فعلينا النظر في هذا الأمر.‬

181
00:10:23,664 --> 00:10:25,750
‫هذا أشبه بالبحث عن إبرة في كومة قش،‬

182
00:10:26,542 --> 00:10:29,587
‫لكن لو أن هناك احتمالاً بأن يكون‬
‫عزيزي "جي سونغ" حياً،‬

183
00:10:30,254 --> 00:10:32,006
‫فعلينا النظر في هذا بالتأكيد.‬

184
00:11:01,285 --> 00:11:02,411
‫هل أنت بخير؟‬

185
00:11:04,789 --> 00:11:07,291
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟ أنزل يديك عني.‬

186
00:11:11,295 --> 00:11:12,421
‫ماذا تفعل؟‬

187
00:11:13,089 --> 00:11:16,258
‫قلت لك إنني لم أعد أضرب الناس.‬

188
00:11:17,051 --> 00:11:18,052
‫رباه.‬

189
00:11:33,943 --> 00:11:36,570
‫هناك شيء غريب بشأن الغرفة على السطح‬
‫التي يقيم فيها "لوي".‬

190
00:11:36,779 --> 00:11:40,157
‫3 أشخاص قُتلوا في تلك الغرفة‬
‫قبل أشهر قليلة.‬

191
00:11:40,574 --> 00:11:43,202
‫ووقع حادث مشابه قبل 6 أشهر في تلك المنطقة،‬

192
00:11:43,411 --> 00:11:45,413
‫لذا تشك الشرطة في أنهم أمام‬
‫قضية قتل تسلسلي.‬

193
00:11:46,205 --> 00:11:48,165
‫أعتقد أن بوسعنا تولي الأمر‬
‫دون إثارة أي شبهات.‬

194
00:11:57,466 --> 00:12:00,553
‫رباه، لماذا لم تصل بعد؟‬

195
00:12:05,307 --> 00:12:07,685
‫أشعر أن عليّ توخي الحذر‬
‫عند استخدام ثلاجة الآنسة "هوانغ".‬

196
00:12:10,062 --> 00:12:12,940
‫كنت أتمنى امتلاك ثلاجة‬
‫عندما كنت أعيش في الريف.‬

197
00:12:13,315 --> 00:12:15,109
‫ليس من السهل امتلاك واحدة في "سول" أيضاً.‬

198
00:12:16,277 --> 00:12:17,903
‫ستتحقق أمنيتي يوماً، صحيح؟‬

199
00:12:20,448 --> 00:12:22,408
‫شكراً على الطعام.‬

200
00:12:27,997 --> 00:12:30,291
‫تأخرت، سأرحل.‬

201
00:12:30,499 --> 00:12:33,085
‫- عليك إنهاء طعامك قبل رحيلك.‬
‫- سيوبخني السيد "تشا".‬

202
00:12:33,919 --> 00:12:34,795
‫صحيح.‬

203
00:12:36,547 --> 00:12:37,715
‫اغسل الصحون.‬

204
00:12:38,507 --> 00:12:41,051
‫- سأرحل.‬
‫- السيد "تشا" رجل سيئ.‬

205
00:12:42,595 --> 00:12:43,804
‫إلى اللقاء.‬

206
00:12:56,650 --> 00:12:58,027
‫"أطفال مخيفون، علبة موسيقية، (غوبوشي)"‬

207
00:12:58,277 --> 00:13:00,946
‫هلا تحريتم عن ذكرياتي المتفرقة هذه؟‬

208
00:13:04,658 --> 00:13:06,160
‫ما الأمر؟‬

209
00:13:07,745 --> 00:13:08,621
‫ما هذا؟‬

210
00:13:08,704 --> 00:13:10,206
‫طلب مني شخص التحري عن هذا.‬

211
00:13:10,289 --> 00:13:11,832
‫ما قصة هذا المزيج من الكلمات؟‬

212
00:13:11,916 --> 00:13:13,834
‫هل هي "شيفرة (دا فينشي)"؟‬

213
00:13:13,959 --> 00:13:16,712
‫هذه اسمها "شيفرة (لوي)".‬

214
00:13:20,132 --> 00:13:21,175
‫أرني.‬

215
00:13:22,801 --> 00:13:25,054
‫علبة موسيقية الذكرى الـ30 لـ"غولد غروب"؟‬

216
00:13:26,305 --> 00:13:27,431
‫رأيت هذا سابقاً.‬

217
00:13:27,515 --> 00:13:30,142
‫"متجر (غولد)"‬

218
00:13:30,559 --> 00:13:32,686
‫هذا المكان رائع.‬

219
00:13:33,854 --> 00:13:35,940
‫هل هذه المكتبة ملكك؟‬

220
00:13:36,023 --> 00:13:37,316
‫بل مستأجرة.‬

221
00:13:37,399 --> 00:13:39,818
‫وديعة الرهن 30 مليون وون والإيجار مليونان.‬

222
00:13:41,403 --> 00:13:44,615
‫هل يمكنك دفع مليوني وون شهرياً‬
‫من بيع هذه الكتب؟‬

223
00:13:45,783 --> 00:13:49,411
‫أنا هنا منذ ساعة، ولم أر أي زبائن.‬

224
00:13:50,538 --> 00:13:52,998
‫هناك طريقة دوم، هذا هو سر مجال العمل.‬

225
00:13:54,124 --> 00:13:56,752
‫هل استطعت أن تصبحي من كبار الزبائن‬
‫في المتجر‬

226
00:13:57,002 --> 00:13:59,004
‫من النقود التي تكسبينها هنا؟‬

227
00:13:59,213 --> 00:14:01,048
‫هناك سبيل دوماً.‬

228
00:14:01,340 --> 00:14:03,384
‫- هل تريدين مني إخبارك؟‬
‫- أجل.‬

229
00:14:04,301 --> 00:14:07,888
‫تسوقي كثيراً في المتجر فحسب.‬

230
00:14:14,645 --> 00:14:17,022
‫- "لوي" مدمن التسوق.‬
‫- اشتروه باللون الوردي.‬

231
00:14:17,314 --> 00:14:19,692
‫- "لوي" مدمن التسوق.‬
‫- الشاحنات الرياضية ناجعة التكلفة.‬

232
00:14:19,775 --> 00:14:21,318
‫- "لوي" مدمن التسوق.‬
‫- جرّب أولاً.‬

233
00:14:21,402 --> 00:14:23,070
‫- "لوي" مدمن التسوق.‬
‫- زائف من "بالينسياغا".‬

234
00:14:23,153 --> 00:14:26,198
‫- "لوي" مدمن التسوق.‬
‫- ليغو "إم بي دي" بإصدار محدود.‬

235
00:14:26,282 --> 00:14:28,659
‫- "لوي" مدمن التسوق.‬
‫- روبوت المكنسة الكهربائية يعمل جيداً،‬

236
00:14:28,868 --> 00:14:30,327
‫لكنه لا ينظف الأركان جيداً.‬

237
00:14:30,411 --> 00:14:32,997
‫"لوي" مدمن التسوق،‬
‫أين يمكنني شراء كتب فرنسية نادرة؟‬

238
00:14:33,080 --> 00:14:36,208
‫اشترها من "هونغفرانك دوت كوم".‬

239
00:14:36,458 --> 00:14:39,587
‫"بورورو" رياضية أم "آدي جي 7"‬
‫أم "فيراري نير كار"؟‬

240
00:14:39,670 --> 00:14:43,007
‫لو أن لديك عائلة فاشتري "بورورو"‬
‫وإن أردت سيارة رياضية فاشتري "نير كار".‬

241
00:14:43,090 --> 00:14:44,008
‫"لوي" مدمن التسوق،‬

242
00:14:44,341 --> 00:14:47,219
‫هل أشتري مضرب غولف "تيليست" أم "ميرانو"؟‬

243
00:14:47,303 --> 00:14:49,013
‫إن أردت اللعب بطريقة غير رسمية،‬
‫فاشتر "ميرانو".‬

244
00:14:49,096 --> 00:14:50,890
‫"لوي" مدمن التسوق.‬

245
00:14:50,973 --> 00:14:52,975
‫اشتري الذي يوفر لك‬
‫أكبر قدر من الحقائق الغذائية.‬

246
00:14:53,058 --> 00:14:54,518
‫- "لوي" مدمن التسوق.‬
‫- "لوي" مدمن التسوق.‬

247
00:14:54,602 --> 00:14:56,103
‫- "لوي" مدمن التسوق.‬
‫- "لوي" مدمن التسوق.‬

248
00:14:56,186 --> 00:14:58,230
‫أحدث العلامات التجارية الإيطالية‬
‫في قسم المنتجات الفارهة،‬

249
00:14:58,314 --> 00:14:59,940
‫"جيوفاني"، ليست الأفضل.‬

250
00:15:00,149 --> 00:15:01,442
‫إنها باهظة بلا داع.‬

251
00:15:01,984 --> 00:15:03,444
‫"غولدلاين" محتالون.‬

252
00:15:06,363 --> 00:15:08,240
‫سيد "تشا"، نحن في مشكلة.‬

253
00:15:10,784 --> 00:15:12,453
‫"لوي" مدمن التسوق يثير المتاعب.‬

254
00:15:12,745 --> 00:15:13,871
‫"جيوفاني"...‬

255
00:15:14,246 --> 00:15:17,124
‫لم يمض وقت طويل منذ إطلاقنا لها‬
‫بعد تأمين العقد الحصري.‬

256
00:15:17,207 --> 00:15:18,542
‫هذا سيسبب أضراراً كثيرة.‬

257
00:15:18,876 --> 00:15:21,921
‫ينصت الجميع إلى ما يقوله‬
‫"لوي" مدمن التسوق.‬

258
00:15:22,004 --> 00:15:23,464
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫- "لوي"؟‬

259
00:15:23,547 --> 00:15:25,299
‫سيد "لي"، اطلب من فريق خدمة العملاء‬

260
00:15:25,382 --> 00:15:27,968
‫معرفة هوية "لوي" مدمن التسوق.‬

261
00:15:28,469 --> 00:15:30,095
‫"لوي" مدمن التسوق امرأة؟‬

262
00:15:30,304 --> 00:15:32,097
‫"نعم، اسمها "بوك سيل".‬

263
00:15:34,516 --> 00:15:35,851
‫"لوي" مدمن التسوق،‬

264
00:15:36,143 --> 00:15:38,145
‫ما هي قهوتك المفضلة؟‬

265
00:15:39,521 --> 00:15:40,606
‫إنها "ماكسيم غولد".‬

266
00:15:43,525 --> 00:15:44,777
‫لم يكن "لوي".‬

267
00:15:45,110 --> 00:15:47,655
‫حساب "لوي" مدمن التسوق يخص "غو بوك سيل".‬

268
00:15:48,948 --> 00:15:50,032
‫ماذا؟‬

269
00:15:50,157 --> 00:15:51,784
‫ولكن هناك شيء غريب.‬

270
00:15:51,867 --> 00:15:55,913
‫وفقاً لتوقيت نشر المراجعات النقدية،‬
‫من الصعب تصديق أنها "بوك سيل".‬

271
00:15:55,996 --> 00:15:57,790
‫"بوك سيل" تكتب بشكل صحيح.‬

272
00:15:58,290 --> 00:16:00,918
‫ربما سرق شخص‬

273
00:16:01,251 --> 00:16:02,378
‫اسم المستخدم خاصتها.‬

274
00:16:04,964 --> 00:16:06,090
‫هذا منطقي.‬

275
00:16:07,049 --> 00:16:08,050
‫صحيح؟‬

276
00:16:09,093 --> 00:16:10,302
‫هذا منطقي، صحيح؟‬

277
00:16:10,636 --> 00:16:12,179
‫لنبق الأمر سراً عن باقي زملاء الفريق.‬

278
00:16:12,388 --> 00:16:13,973
‫- سأتولى الأمر.‬
‫- حسناً.‬

279
00:16:15,432 --> 00:16:16,850
‫- يمكنك الانصراف.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

280
00:16:18,602 --> 00:16:20,354
‫"غولدلاين"‬

281
00:16:22,731 --> 00:16:24,149
‫هل أنت "لوي" مدمن التسوق؟‬

282
00:16:26,110 --> 00:16:27,569
‫يا إلهي، كيف عرفت؟‬

283
00:16:27,861 --> 00:16:30,197
‫قد فقدت ذاكرتك،‬
‫لكنك تعرف الكثير عن التسوق.‬

284
00:16:30,280 --> 00:16:31,865
‫من تكون بحق السماء؟‬

285
00:16:33,117 --> 00:16:34,660
‫اخفض صوتك.‬

286
00:16:34,743 --> 00:16:36,161
‫لم اخترت اسم "لوي" مدمن التسوق؟‬

287
00:16:36,829 --> 00:16:37,830
‫"مدمن التسوق" هو لقب‬

288
00:16:37,913 --> 00:16:40,416
‫أطلقته عليّ جارتي في الطابق السفلي‬
‫لأنني أجيد التسوق.‬

289
00:16:40,749 --> 00:16:44,044
‫أما اسم "لوي" فكان مكتوباً على الملابس‬
‫الداخلية التي كنت أرتديها، لم تسأل؟‬

290
00:16:44,128 --> 00:16:45,963
‫شخص أعرفه يستخدم اسم المستخدم هذا نفسه.‬

291
00:16:46,922 --> 00:16:47,965
‫وماذا في هذا؟‬

292
00:16:48,966 --> 00:16:51,176
‫- ستوقفني عن استخدامه؟‬
‫- نعم.‬

293
00:16:51,385 --> 00:16:53,846
‫المراجعات النقدية والردود التي نشرتها‬

294
00:16:53,929 --> 00:16:56,640
‫ستوقع "بوك سيل" في مشكلة،‬
‫لذا كف عن ذلك الآن.‬

295
00:16:57,016 --> 00:16:58,017
‫ماذا؟‬

296
00:16:58,350 --> 00:17:00,561
‫هل تشعر أنك بطل عبر الإنترنت؟‬

297
00:17:00,811 --> 00:17:03,605
‫هل يجعلك هذا تشعر بأنك عظيم‬
‫لأن الناس يمدحونك؟‬

298
00:17:03,689 --> 00:17:05,566
‫تذكر أن بعض البائعين قد يتكبدون‬

299
00:17:05,648 --> 00:17:07,651
‫خسائر كبيرة بسببك.‬

300
00:17:07,818 --> 00:17:10,362
‫مراجعاتك النقدية وردودك‬
‫تسببت في جلبة كبيرة‬

301
00:17:10,445 --> 00:17:12,781
‫وقد تجعل البائعين ينجحون أو يفلسون.‬

302
00:17:13,115 --> 00:17:15,617
‫المراجعات النقدية الصادقة كمراجعاتك‬
‫ضرورية،‬

303
00:17:15,701 --> 00:17:18,454
‫لكن عليك أن تنشرها باسمك،‬
‫وليس باسم مستخدم يخص "بوك سيل".‬

304
00:17:19,288 --> 00:17:21,582
‫هل حدث شيء لـ"بوك سيل"؟‬

305
00:17:21,749 --> 00:17:25,085
‫قد تُفصل من عملها بسببك.‬

306
00:17:25,502 --> 00:17:26,502
‫ما الأمر؟‬

307
00:17:26,587 --> 00:17:29,048
‫سيد "لي"، من هو "لوي" مدمن التسوق؟‬

308
00:17:29,214 --> 00:17:31,633
‫السيد "تشا" سيقابله شخصياً ويحل المشكلة.‬

309
00:17:31,717 --> 00:17:34,219
‫- من هو؟‬
‫- يراودني الفضول بشدة.‬

310
00:17:34,303 --> 00:17:35,888
‫- هيا.‬
‫- رباه.‬

311
00:17:37,222 --> 00:17:39,183
‫معلومات الزبائن يجب أن تظل سرية.‬

312
00:17:39,349 --> 00:17:41,185
‫رباه، هذا غير منصف.‬

313
00:17:43,103 --> 00:17:44,605
‫لا يمكن أن يكون "لوي"، صحيح؟‬

314
00:17:45,272 --> 00:17:46,899
‫أنا متأكدة أنه "لوي".‬

315
00:17:50,194 --> 00:17:52,029
‫لا أصدق حدوث هذا.‬

316
00:17:53,614 --> 00:17:56,533
‫سيدي، ماذا أفعل كي تحتفظ بوظيفتها؟‬

317
00:17:57,826 --> 00:18:00,996
‫إن انتقلت للعيش معي، سأحمي "بوك سيل".‬

318
00:18:02,414 --> 00:18:04,166
‫هل تريد مني العيش بعيداً عن "بوك سيل"؟‬

319
00:18:04,583 --> 00:18:06,835
‫هذا لصالح "بوك سيل"،‬
‫ما الذي يدعو إلى التردد؟‬

320
00:18:15,594 --> 00:18:16,595
‫مجنون أحمق.‬

321
00:18:20,891 --> 00:18:22,601
‫حسناً، لكن...‬

322
00:18:23,393 --> 00:18:25,687
‫اشتر لها أحدث ثلاجة وغسالة.‬

323
00:18:26,188 --> 00:18:28,107
‫- ماذا؟‬
‫- ألا تريد؟‬

324
00:18:28,357 --> 00:18:30,150
‫- لن أنتقل إذن.‬
‫- رباه.‬

325
00:18:35,948 --> 00:18:37,991
‫لن أقوم‬

326
00:18:39,326 --> 00:18:44,289
‫باستخدام اسم المستخدم‬

327
00:18:45,582 --> 00:18:48,418
‫"لوي" مدمن التسوق‬

328
00:18:50,087 --> 00:18:54,967
‫في "غولد اين" بعد الآن.‬

329
00:18:55,592 --> 00:18:56,885
‫في المقابل،‬

330
00:18:57,594 --> 00:19:00,597
‫"تشا جونغ يون" سوف...‬

331
00:19:04,810 --> 00:19:06,436
‫يشتري أحدث ثلاجة‬

332
00:19:07,479 --> 00:19:09,064
‫وأحدث غسالة‬

333
00:19:10,023 --> 00:19:11,984
‫من أجل "بوك سيل".‬

334
00:19:14,278 --> 00:19:15,195
‫وقع.‬

335
00:19:15,279 --> 00:19:16,947
‫"لوي"‬

336
00:19:19,741 --> 00:19:20,909
‫"في المقابل سيشتري (تشا جونغ وون)‬

337
00:19:20,993 --> 00:19:23,162
‫أحدث ثلاجة وأحدث غسالة"‬

338
00:19:27,875 --> 00:19:30,919
‫لم يفت الأوان، لذا تعلم الهجاء.‬

339
00:19:31,837 --> 00:19:33,547
‫ماذا تفعل؟ احزم أغراضك!‬

340
00:19:37,259 --> 00:19:38,260
‫اركب.‬

341
00:19:40,387 --> 00:19:41,263
‫توقف.‬

342
00:19:41,805 --> 00:19:43,724
‫لست سائقك الخاص، اركب في المقعد الأمامي.‬

343
00:19:46,643 --> 00:19:49,605
‫ولا تنادني بلقب "سيدي"،‬
‫بل نادني "السيد (تشا)" من الآن فصاعداً.‬

344
00:19:49,688 --> 00:19:50,731
‫مفهوم؟‬

345
00:19:54,776 --> 00:19:55,777
‫هل تراه‬

346
00:19:56,945 --> 00:19:58,614
‫يخطط لإخفاء "لوي"؟‬

347
00:20:22,095 --> 00:20:25,057
‫- سأريك حانة "نا ري".‬
‫- لطيف.‬

348
00:20:30,229 --> 00:20:31,438
‫هذه أول مرة أرى فيها هذا.‬

349
00:20:31,521 --> 00:20:32,940
‫ماذا تفعل؟ اجلس.‬

350
00:20:48,205 --> 00:20:50,290
‫هناك الكثير من المزايا‬

351
00:20:50,415 --> 00:20:52,584
‫في امتلاك حانة "نا ري".‬

352
00:20:52,709 --> 00:20:54,878
‫أصبح كمالكة حانة في المساء.‬

353
00:20:54,962 --> 00:20:56,296
‫هذا يبدو مألوفاً.‬

354
00:20:57,965 --> 00:20:59,633
‫هل يمكنك أن تملأ لي حوض الاستحمام؟‬

355
00:21:00,384 --> 00:21:02,135
‫أريد حمام فقاعات لسبب ما.‬

356
00:21:03,262 --> 00:21:04,513
‫هذا منزلي.‬

357
00:21:04,596 --> 00:21:06,765
‫لا تتصرف وكأنك مالكه، أنت عالة فحسب.‬

358
00:21:06,848 --> 00:21:07,975
‫ما هو العالة؟‬

359
00:21:09,851 --> 00:21:12,354
‫الكلمة تعني الشخص الذي يعيش‬
‫عالة على الآخرين مثلك.‬

360
00:21:12,479 --> 00:21:15,023
‫أنت عالة على "بوك سيل" أيضاً.‬

361
00:21:17,067 --> 00:21:17,943
‫أنت مخطئ.‬

362
00:21:18,902 --> 00:21:22,614
‫بالنسبة لـ"بوك سيل"، أنا شخص‬
‫يقف إلى جوارها دوماً.‬

363
00:21:22,948 --> 00:21:24,157
‫هذا ما قالته.‬

364
00:21:24,324 --> 00:21:26,076
‫كف عن قول الترهات.‬

365
00:21:27,286 --> 00:21:28,453
‫أين غرفتي؟‬

366
00:21:29,621 --> 00:21:31,623
‫هذه هي الغرفة، استخدم الحمام المجاور لها.‬

367
00:21:31,957 --> 00:21:33,375
‫الفطور يُقدم في تمام الـ7 صباحاً.‬

368
00:21:33,458 --> 00:21:35,252
‫عليك تدبر الغداء والعشاء بنفسك.‬

369
00:21:36,295 --> 00:21:39,131
‫لكن "بوك سيل" لطالما أعدت لي الفطور‬
‫قبل الذهاب إلى العمل.‬

370
00:21:40,090 --> 00:21:41,925
‫وأكره أن تصبح الأمور فوضوية.‬

371
00:21:42,134 --> 00:21:45,262
‫تأكد من تنظيف المكان وغسل ملابسك‬
‫وغسل الصحون، مفهوم؟‬

372
00:21:45,345 --> 00:21:48,515
‫ماذا عن أجري؟ كانت "بوك سيل"‬
‫تعطيني 500 وون مقابل غسل الصحون.‬

373
00:21:49,182 --> 00:21:52,561
‫أطعمك وأسمح لك بالإقامة هنا،‬
‫وتعتقد أن عليّ الدفع لك أيضاً؟‬

374
00:21:53,228 --> 00:21:54,563
‫ما كانت "بوك سيل" لتقول أشياء كهذه.‬

375
00:21:54,646 --> 00:21:56,064
‫توقف عن الرد عليّ!‬

376
00:21:57,399 --> 00:21:58,525
‫رباه.‬

377
00:21:58,608 --> 00:22:01,445
‫كان يتوسل إليّ لأعيش معه، لكنه الآن عصبي.‬

378
00:22:01,737 --> 00:22:03,113
‫اصمت.‬

379
00:22:03,447 --> 00:22:05,032
‫إن تحدثت ثانية،‬

380
00:22:05,115 --> 00:22:07,492
‫سأخيط لك فمك.‬

381
00:22:15,834 --> 00:22:17,544
‫رباه.‬

382
00:22:21,506 --> 00:22:23,175
‫كان ذلك قبل عامين تقريباً.‬

383
00:22:23,383 --> 00:22:25,802
‫ذهبت إلى متجر كتب للتحقيق في القضية.‬

384
00:22:26,053 --> 00:22:28,555
‫أتذكر هذا بوضوح لأنه كان مليئاً‬
‫بكتب فرنسية.‬

385
00:22:29,097 --> 00:22:31,308
‫رأيت علبة موسيقية هناك.‬

386
00:22:31,725 --> 00:22:33,810
‫"مكتبة (هونغ فرانك)"‬

387
00:22:34,269 --> 00:22:35,270
‫"مغلق"‬

388
00:22:35,604 --> 00:22:37,814
‫رباه، إنه مغلق بالفعل؟‬

389
00:22:44,362 --> 00:22:45,489
‫"صنبور إطفاء الحريق"‬

390
00:22:47,407 --> 00:22:49,326
‫"أطفال مخيفون، علبة موسيقية، (غوبوشي)،‬
‫مضخة إطفاء حريق"‬

391
00:22:51,036 --> 00:22:52,037
‫مضخة إطفاء حريق.‬

392
00:22:58,335 --> 00:22:59,377
‫أنا أمام مكتبك.‬

393
00:23:00,045 --> 00:23:01,379
‫لنذهب لمشاهدة فيلم بعد العمل.‬

394
00:23:01,588 --> 00:23:02,798
‫قد فاتنا المرة الفائتة.‬

395
00:23:04,424 --> 00:23:06,635
‫سأنزل على الفور، أي فيلم سنشاهد؟‬

396
00:23:18,021 --> 00:23:18,980
‫اسمع.‬

397
00:23:31,368 --> 00:23:32,661
‫هيا بنا...‬

398
00:23:33,328 --> 00:23:34,412
‫لنخرج من هنا.‬

399
00:23:34,830 --> 00:23:36,790
‫أجل، رجاء.‬

400
00:23:41,962 --> 00:23:43,463
‫رباه، قد ابتسم.‬

401
00:23:48,510 --> 00:23:49,594
‫رباه.‬

402
00:23:50,846 --> 00:23:52,180
‫كان مخيفاً جداً.‬

403
00:23:52,722 --> 00:23:54,266
‫كان أول فيلم شاهدته في حياتي.‬

404
00:23:54,558 --> 00:23:56,393
‫ما كان ذلك؟‬

405
00:23:56,476 --> 00:23:59,104
‫اخترته لأنه كان مجانياً.‬

406
00:23:59,688 --> 00:24:01,106
‫لن نشاهد فيلم رعب المرة المقبلة.‬

407
00:24:01,439 --> 00:24:03,650
‫- ليس فيلم رعب بالتأكيد.‬
‫- رباه.‬

408
00:24:05,110 --> 00:24:06,319
‫مرحباً بكما.‬

409
00:24:07,821 --> 00:24:08,947
‫ماذا تريد أن تأكل؟‬

410
00:24:09,906 --> 00:24:11,575
‫حسناً...‬

411
00:24:13,451 --> 00:24:14,536
‫10 أسياخ من كعك السمك.‬

412
00:24:15,203 --> 00:24:16,997
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- نعم.‬

413
00:24:17,831 --> 00:24:19,457
‫الـ"توكبوكي" حار جداً،‬

414
00:24:19,541 --> 00:24:21,376
‫ولا يعجبني لون مثلجات "صانداي".‬

415
00:24:21,710 --> 00:24:23,461
‫لا أريد تناول الـ"تيمبورا"‬

416
00:24:23,587 --> 00:24:25,463
‫لأن الزيت داكن جداً.‬

417
00:24:28,216 --> 00:24:30,802
‫10 أسياخ من كعك السمك‬
‫وحصة واحدة من الـ"توكبوكي" رجاء.‬

418
00:24:32,387 --> 00:24:33,305
‫ماذا؟‬

419
00:24:35,056 --> 00:24:36,683
‫شكراً.‬

420
00:24:42,731 --> 00:24:43,940
‫- "لوي".‬
‫- ماذا؟‬

421
00:24:44,065 --> 00:24:45,942
‫أنت لست "لوي" مدمن التسوق، صحيح؟‬

422
00:24:46,067 --> 00:24:47,194
‫شكراً.‬

423
00:24:48,153 --> 00:24:50,030
‫الجميع في شركتي يتحدثون عنه.‬

424
00:24:52,866 --> 00:24:53,742
‫لا تقلقي.‬

425
00:24:54,743 --> 00:24:56,578
‫سمعت أنه مات بالفعل.‬

426
00:24:57,245 --> 00:24:58,079
‫ماذا؟‬

427
00:24:59,414 --> 00:25:01,374
‫اسمع، انتظر.‬

428
00:25:12,302 --> 00:25:13,511
‫مرحباً سيد "تشا"؟‬

429
00:25:14,095 --> 00:25:16,181
‫لديّ معلومات جديدة.‬

430
00:25:16,473 --> 00:25:18,516
‫"لوي" مدمن التسوق مات اليوم.‬

431
00:25:19,100 --> 00:25:21,478
‫أنت مع "لوي" الآن، صحيح؟‬

432
00:25:23,021 --> 00:25:24,105
‫كيف عرفت ذلك؟‬

433
00:25:24,356 --> 00:25:26,066
‫عودي إلى المنزل الآن، فوراً!‬

434
00:25:28,401 --> 00:25:29,319
‫رباه.‬

435
00:25:30,195 --> 00:25:31,863
‫السيد "تشا" يعرف كل شيء.‬

436
00:25:32,197 --> 00:25:35,408
‫أين يتجولان الآن؟ هذا مزعج جداً.‬

437
00:25:44,000 --> 00:25:46,294
‫يشبه خاتم الألماس المزدوج من "يونغاري"‬
‫المطعم بذهب أبيض.‬

438
00:25:48,380 --> 00:25:49,506
‫لكن من الواضح أنه زائف.‬

439
00:25:50,882 --> 00:25:52,342
‫هل يمكنك دفع ثمنه حتى؟‬

440
00:25:52,425 --> 00:25:54,511
‫- كم ثمنه؟‬
‫- 30 ألف وون.‬

441
00:25:55,553 --> 00:25:57,138
‫الحقيقي ثمنه 6 ملايين ونصف المليون وون.‬

442
00:25:57,389 --> 00:25:58,974
‫هل ستشتريانه أم لا؟‬

443
00:26:01,559 --> 00:26:03,270
‫لا يمكن أن أدعك تشترين خاتماً زائفاً.‬

444
00:26:04,604 --> 00:26:06,773
‫نحن لسنا متزوجين، ليس عليك شراء خاتم لي.‬

445
00:26:07,399 --> 00:26:09,317
‫يمكنك ارتداء خاتم وإن لم تكوني متزوجة.‬

446
00:26:10,026 --> 00:26:11,194
‫شاهدي التلفاز بين الحين والآخر.‬

447
00:26:12,112 --> 00:26:13,738
‫لا تعرفين إلا القليل يا "بوك سيل".‬

448
00:26:14,906 --> 00:26:16,783
‫لا أملك وقتاً لمشاهدة التلفاز.‬

449
00:26:19,577 --> 00:26:21,746
‫أعرف أن تحضير الوجبات لي أمر شاق.‬

450
00:26:25,542 --> 00:26:26,710
‫اليوم، أنا...‬

451
00:26:30,505 --> 00:26:32,215
‫- تركت المنزل.‬
‫- ماذا؟‬

452
00:26:32,841 --> 00:26:36,136
‫قلت لك المرة الفائتة إن السيد "تشا"‬
‫طلب مني العيش معه.‬

453
00:26:37,637 --> 00:26:38,888
‫ظل يصر على ذلك.‬

454
00:26:40,974 --> 00:26:42,267
‫فقررت العيش معه.‬

455
00:26:44,686 --> 00:26:46,813
‫لم تسألني عن رأيي حتى.‬

456
00:26:49,858 --> 00:26:51,234
‫أتقلقين من شعورك بالاشتياق لي؟‬

457
00:26:52,444 --> 00:26:54,362
‫ولماذا أشتاق لك؟ هذا سيجعلني أشعر بتحسن.‬

458
00:27:00,660 --> 00:27:02,037
‫ما زال عليك‬

459
00:27:02,954 --> 00:27:05,915
‫البقاء على تواصل معي حتى نجد "بوك نام".‬

460
00:27:06,124 --> 00:27:08,585
‫بالطبع، سأتصل بك يومياً.‬

461
00:27:16,134 --> 00:27:18,970
‫- هل سبق وركبت عبارة؟‬
‫- لا.‬

462
00:27:20,013 --> 00:27:21,765
‫لنركب واحدة في موعدنا التالي.‬

463
00:27:26,227 --> 00:27:27,228
‫"موعد"؟‬

464
00:27:28,605 --> 00:27:30,190
‫ما قمنا به اليوم كان موعداً.‬

465
00:27:31,941 --> 00:27:34,110
‫عليك مشاهدة التلفاز في غيابي.‬

466
00:28:01,888 --> 00:28:04,015
‫لماذا لم يأخذ ذلك المقعد الغبي؟‬

467
00:28:23,701 --> 00:28:24,744
‫ما كل هذا؟‬

468
00:28:27,539 --> 00:28:28,706
‫مرحباً يا "بوك سيل".‬

469
00:28:29,582 --> 00:28:30,917
‫- "إن سيونغ".‬
‫- أجل؟‬

470
00:28:31,543 --> 00:28:33,002
‫من أحضر هذين إلى هنا؟‬

471
00:28:33,378 --> 00:28:34,295
‫هذان؟‬

472
00:28:34,629 --> 00:28:37,757
‫هل تعرفين قصة "تشون هيانغ"‬
‫الذي بيع بـ300 كيس من الأرز؟‬

473
00:28:37,841 --> 00:28:39,634
‫- تعني قصة "شيم تشيونغ"؟‬
‫- تلك هي.‬

474
00:28:39,718 --> 00:28:41,136
‫"لوي" فعل الشيء نفسه.‬

475
00:28:41,594 --> 00:28:43,680
‫انتقل للعيش مع السيد "تشا" مقابل هذين.‬

476
00:28:43,972 --> 00:28:45,473
‫رباه، يبدوان جميلين.‬

477
00:28:46,099 --> 00:28:47,559
‫ليت أحداً يفعل لي الشيء نفسه.‬

478
00:28:48,601 --> 00:28:50,979
‫الوسادة متعددة الاستخدامات‬
‫تحجب الأشعة فوق البنفسجية‬

479
00:28:51,062 --> 00:28:52,856
‫ويمكن استخدامها خلال وضع مساحيق التجميل.‬

480
00:28:53,940 --> 00:28:56,776
‫مكون منعم البشرة سيرطب بشرتك.‬

481
00:28:57,235 --> 00:28:59,529
‫بشرتك ستبدو لطيفة ولامعة.‬

482
00:28:59,654 --> 00:29:00,947
‫هاك، كُل.‬

483
00:29:01,865 --> 00:29:02,866
‫حسناً...‬

484
00:29:03,074 --> 00:29:04,451
‫لا آكل البذور.‬

485
00:29:04,993 --> 00:29:06,202
‫أزلها من أجلي رجاء.‬

486
00:29:10,957 --> 00:29:12,417
‫أكره الضوضاء،‬

487
00:29:13,126 --> 00:29:14,711
‫لذا شاهد التلفاز أثناء غيابي عن المنزل.‬

488
00:29:15,003 --> 00:29:16,004
‫مهلاً.‬

489
00:29:16,379 --> 00:29:18,673
‫اللون لطيف جداً كذلك.‬

490
00:29:19,716 --> 00:29:21,926
‫- هل ستشتري واحدة لنفسك؟‬
‫- لا، من أجل "بوك سيل".‬

491
00:29:22,343 --> 00:29:25,054
‫إنها لا تشتري أشياء لنفسها،‬
‫لذا عليّ إحضارها لها.‬

492
00:29:25,722 --> 00:29:27,849
‫- بنقود من؟‬
‫- نقود "بوك سيل" بالطبع.‬

493
00:29:31,019 --> 00:29:33,772
‫ألا تتذكر أي شيء فعلاً؟‬

494
00:29:34,522 --> 00:29:37,901
‫أتذكر بعض الأشياء لكن بشكل متفرق،‬
‫هذا محير.‬

495
00:29:40,695 --> 00:29:43,406
‫بالمناسبة، وسادتي عالية جداً، هل يمكنني‬
‫الحصول على وسادة مختلفة؟‬

496
00:29:45,408 --> 00:29:46,451
‫انتظر هنا.‬

497
00:29:47,368 --> 00:29:48,828
‫هاك، جرّب هذه.‬

498
00:29:52,373 --> 00:29:53,708
‫هذه منخفضة جداً.‬

499
00:29:56,419 --> 00:29:57,337
‫هاك.‬

500
00:30:03,343 --> 00:30:04,469
‫سآخذ هذه.‬

501
00:30:06,638 --> 00:30:08,348
‫مناديل الحمام نفدت.‬

502
00:30:08,431 --> 00:30:10,266
‫ستعلق ستائر في غرفتي، صحيح؟‬

503
00:30:10,350 --> 00:30:12,769
‫إن كنت لا تريد مني مشاهدة التلفاز هنا،‬

504
00:30:12,852 --> 00:30:14,896
‫فيمكنك إحضار تلفاز صغير لي في غرفتي.‬

505
00:30:15,188 --> 00:30:17,315
‫كما نفدت كبسولات القهوة.‬

506
00:30:18,066 --> 00:30:21,027
‫أحب "ماكسيم غولد"، لذا أحضر لي بعضها رجاء.‬

507
00:30:21,486 --> 00:30:23,238
‫كف عن ذلك أيها المغفل!‬

508
00:30:28,034 --> 00:30:30,954
‫رباه، لا أصدق تصرفاته.‬

509
00:30:37,252 --> 00:30:40,004
‫شكراً جزيلاً على البراد والثلاجة.‬

510
00:30:40,088 --> 00:30:41,339
‫لا بد من أنهما باهظا الثمن.‬

511
00:30:41,422 --> 00:30:43,132
‫سأدفع لك لاحقاً.‬

512
00:30:44,467 --> 00:30:45,468
‫لا بأس.‬

513
00:30:48,721 --> 00:30:50,640
‫أرجو منك رعاية "لوي" جيداً.‬

514
00:30:50,723 --> 00:30:53,393
‫قد يتعبك في بعض الأحيان،‬
‫لكن حاول أن تكون متفهماً رجاء.‬

515
00:30:55,770 --> 00:30:58,231
‫لا بأس، اهتمي بشؤونك.‬

516
00:30:59,732 --> 00:31:01,067
‫طابت ليلتك.‬

517
00:31:21,963 --> 00:31:24,173
‫أتساءل إن كانت "بوك سيل" نائمة الآن.‬

518
00:31:27,510 --> 00:31:30,096
‫أتساءل إن كان سينام جيداً في بيئة جديدة.‬

519
00:31:39,606 --> 00:31:40,773
‫- هل أنت مستيقظ؟‬
‫- هل أنت مستيقظ؟‬

520
00:31:42,108 --> 00:31:43,276
‫لم ما زلت مستيقظاً؟‬

521
00:31:44,152 --> 00:31:45,278
‫أفكر فيك.‬

522
00:31:46,112 --> 00:31:47,488
‫من الغريب أنك لست إلى جواري.‬

523
00:31:47,989 --> 00:31:49,157
‫هل أنت بخير؟"‬

524
00:31:50,366 --> 00:31:51,492
‫يسعدني رحيلك.‬

525
00:31:54,787 --> 00:31:55,830
‫"لوي"،‬

526
00:31:56,372 --> 00:31:58,625
‫السيد "تشا" هو منقذ نبتة الجنسنغ خاصتي،‬

527
00:31:58,708 --> 00:32:00,543
‫كما أنه وفر لي وظيفتي.‬

528
00:32:00,627 --> 00:32:03,588
‫اشترى لنا ثلاجة وغسالة أيضاً، إنه رائع.‬

529
00:32:03,713 --> 00:32:04,714
‫تعرف هذا، صحيح؟‬

530
00:32:05,173 --> 00:32:07,759
‫لذا لا تزعجه وتأدب، اتفقنا؟‬

531
00:32:11,262 --> 00:32:13,139
‫تتحدثين عنه فقط.‬

532
00:32:13,806 --> 00:32:15,516
‫هل هذا كل ما تريدين قوله لي؟‬

533
00:32:39,874 --> 00:32:41,250
‫أفتقدك.‬

534
00:32:57,850 --> 00:32:59,394
‫أشتاق إليك بشدة.‬

535
00:33:15,785 --> 00:33:17,286
‫إلام تنظر؟‬

536
00:33:25,211 --> 00:33:28,047
‫"أشتاق إليك بشدة"‬

537
00:33:32,844 --> 00:33:35,930
‫لطيف، أحب الفطور على الطراز الأمريكي.‬

538
00:33:36,723 --> 00:33:37,765
‫كُل.‬

539
00:33:43,062 --> 00:33:44,647
‫ارتد ربطة عنق مختلفة.‬

540
00:33:44,731 --> 00:33:46,774
‫أعتقد أنك تحب أن تبدو راقياً وأنيقاً.‬

541
00:33:46,941 --> 00:33:49,736
‫عليك ارتداء لون جذاب للعين أكثر،‬
‫هذا سيليق بك بالتأكيد.‬

542
00:33:51,612 --> 00:33:52,655
‫لحظة.‬

543
00:33:53,406 --> 00:33:54,490
‫انهض رجاء.‬

544
00:34:02,790 --> 00:34:04,459
‫اسمع، ماذا تفعل؟‬

545
00:34:17,638 --> 00:34:18,973
‫هذه البزة تناسبك تماماً.‬

546
00:34:22,976 --> 00:34:25,313
‫- أليس عليك الذهاب إلى العمل؟‬
‫- اذهب أنت.‬

547
00:34:31,569 --> 00:34:32,695
‫يفعل هذا طوال الوقت.‬

548
00:35:12,235 --> 00:35:13,444
‫هذا نموذج مصغر.‬

549
00:35:15,822 --> 00:35:17,406
‫رباه، ملمسه لطيف.‬

550
00:35:28,126 --> 00:35:29,335
‫"جونغ وون".‬

551
00:35:32,296 --> 00:35:33,297
‫ضعها هناك.‬

552
00:35:38,594 --> 00:35:40,930
‫- هناك شيء غريب.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

553
00:35:41,597 --> 00:35:44,100
‫الهواء يبدو مختلفاً.‬

554
00:35:45,601 --> 00:35:47,228
‫قل إنه حدس المرأة.‬

555
00:36:13,880 --> 00:36:15,006
‫ما الخطب؟‬

556
00:36:27,852 --> 00:36:29,896
‫هل تقول‬

557
00:36:30,938 --> 00:36:33,274
‫إنك تعيش مع "جونغ وون" الآن؟‬

558
00:36:34,150 --> 00:36:35,193
‫نعم.‬

559
00:36:35,526 --> 00:36:37,862
‫توسل إليّ لأنتقل للعيش معه.‬

560
00:36:43,117 --> 00:36:44,327
‫أعتقد أنه...‬

561
00:36:45,828 --> 00:36:48,039
‫مفتون بي.‬

562
00:36:54,587 --> 00:36:56,756
‫عزيزتي.‬

563
00:36:57,298 --> 00:36:59,300
‫اهدئي، تمالكي نفسك.‬

564
00:37:09,393 --> 00:37:10,394
‫عزيزتي.‬

565
00:37:13,189 --> 00:37:14,273
‫كيف يمكن لـ"جونغ وون"...‬

566
00:37:15,691 --> 00:37:17,944
‫كيف يمكن لـ"جونغ وون" فعل هذا بنا؟‬

567
00:37:19,695 --> 00:37:20,571
‫عزيزي،‬

568
00:37:21,447 --> 00:37:25,034
‫هل تتذكر ما قالته لنا الكاهنة؟‬

569
00:37:25,243 --> 00:37:28,788
‫رأيت نساء ورجالاً.‬

570
00:37:28,955 --> 00:37:30,122
‫هل كان ذلك‬

571
00:37:30,623 --> 00:37:32,500
‫معنى ما قالته؟‬

572
00:37:34,043 --> 00:37:35,753
‫عم تتحدثين؟‬

573
00:37:36,045 --> 00:37:38,005
‫الكاهنة رأت فتاة أيضاً.‬

574
00:37:40,549 --> 00:37:43,219
‫أجل، أنت محق.‬

575
00:37:48,266 --> 00:37:49,350
‫كيف سار الأمر؟‬

576
00:37:49,600 --> 00:37:52,019
‫هل حُلت المشكلة الخاصة‬
‫بـ"لوي" مدمن التسوق؟‬

577
00:37:52,144 --> 00:37:53,020
‫نعم.‬

578
00:37:53,312 --> 00:37:56,774
‫اتضح أن ذلك الشخص كان يثير المتاعب‬
‫عبر مواقع إلكترونية عديدة‬

579
00:37:57,066 --> 00:38:00,319
‫بنشر مراجعات نقدية صريحة جداً،‬
‫وإسداء الناس نصائح عن التسوق.‬

580
00:38:00,611 --> 00:38:01,946
‫نظرت في الأمر أيضاً.‬

581
00:38:02,405 --> 00:38:03,823
‫سمعت أن اسم المستخدم ذلك يخص‬

582
00:38:04,365 --> 00:38:07,743
‫"غو بوك سيل"، الموظفة التي عينتها بنفسك.‬

583
00:38:09,829 --> 00:38:11,080
‫أحدهم سرق اسم المستخدم الخاص بها.‬

584
00:38:11,455 --> 00:38:14,292
‫توليت أمر كل شيء، فلا داعي للقلق رجاء.‬

585
00:38:14,709 --> 00:38:15,710
‫سيد "تشا"،‬

586
00:38:16,627 --> 00:38:18,754
‫هل تخفي شيئاً عني؟‬

587
00:38:19,297 --> 00:38:20,965
‫وماذا لديّ لإخفائه؟‬

588
00:38:22,508 --> 00:38:25,344
‫تتحدث كأنك تريد أن أخفي عنك شيئاً.‬

589
00:38:27,596 --> 00:38:28,681
‫ولم قد أفعل هذا؟‬

590
00:38:36,480 --> 00:38:38,107
‫هلا نطبع المزيد من المنشورات؟‬

591
00:38:38,691 --> 00:38:40,568
‫وزعنا العديد من المنشورات،‬

592
00:38:41,068 --> 00:38:42,611
‫لكننا لم نتلق مكالمة واحدة.‬

593
00:38:44,488 --> 00:38:46,615
‫اسمع، هل تعتقد‬

594
00:38:47,491 --> 00:38:49,744
‫أن "بوك نام" قد مات؟‬

595
00:38:49,910 --> 00:38:50,786
‫رباه!‬

596
00:38:50,870 --> 00:38:52,496
‫لا!‬

597
00:38:52,705 --> 00:38:53,831
‫لا تقل هذا حتى.‬

598
00:38:53,914 --> 00:38:56,334
‫قالت "بوك سيل" إن الكلمات الإيجابية‬
‫تجلب الفأل الحسن.‬

599
00:38:56,417 --> 00:38:58,252
‫أنا محبط فحسب.‬

600
00:38:59,003 --> 00:38:59,962
‫آسف.‬

601
00:39:01,047 --> 00:39:02,256
‫أتعرف؟ تعال هنا.‬

602
00:39:02,340 --> 00:39:04,842
‫"نبحث عن شخص مفقود"‬

603
00:39:08,220 --> 00:39:09,096
‫ما رأيك؟‬

604
00:39:09,180 --> 00:39:11,599
‫إن رأيته، فاتصل بي رجاء.‬

605
00:39:15,353 --> 00:39:16,645
‫لم تسبق لي رؤية منزل كهذا.‬

606
00:39:16,729 --> 00:39:19,815
‫المدير الإداري لـ"بوك سيل"‬
‫يملك ذوقاً رفيعاً.‬

607
00:39:20,107 --> 00:39:21,359
‫مبهر.‬

608
00:39:21,442 --> 00:39:23,277
‫- هل تريد شرب شيء؟‬
‫- أحضر كل شيء.‬

609
00:39:25,529 --> 00:39:28,199
‫هذا فردوس بحق.‬

610
00:39:29,116 --> 00:39:31,077
‫يضايقني الاستمتاع بكل هذا‬
‫من دون "بوك سيل".‬

611
00:39:31,160 --> 00:39:32,620
‫لا!‬

612
00:39:32,703 --> 00:39:35,247
‫هي تستمتع بحياتها من دونك، لذا لا تقلق.‬

613
00:39:36,415 --> 00:39:38,334
‫اسمع، ألست جائعاً؟‬

614
00:39:38,542 --> 00:39:40,086
‫هل هناك شيء مشبع أكثر؟‬

615
00:39:42,171 --> 00:39:43,506
‫- أعد لي واحدة أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

616
00:40:04,902 --> 00:40:06,487
‫ماذا تفعلان الآن؟‬

617
00:40:15,579 --> 00:40:17,540
‫مرحباً، أنا...‬

618
00:40:18,249 --> 00:40:19,917
‫اسمي "تشو إن سيونغ".‬

619
00:40:20,501 --> 00:40:22,503
‫أنا و"لوي" كنا جائعين،‬
‫لذا كنت أعد حساء "رامن"...‬

620
00:40:39,019 --> 00:40:40,062
‫هل تقول‬

621
00:40:40,312 --> 00:40:42,898
‫إن شركة "البحث عن (بوك نام)"‬
‫التي تعملان فيها، تأسست‬

622
00:40:43,149 --> 00:40:45,693
‫- لإيجاد شقيق "بوك سيل"؟‬
‫- نعم.‬

623
00:40:47,027 --> 00:40:48,320
‫من يدفع أجركما إذن؟‬

624
00:40:48,654 --> 00:40:50,906
‫"بوك سيل" بالطبع، إنها زبونتنا.‬

625
00:40:51,657 --> 00:40:52,700
‫كم تتقاضيان؟‬

626
00:40:53,617 --> 00:40:55,494
‫أنا و"لوي" نتقاضى 30 ألف وون يومياً.‬

627
00:40:56,287 --> 00:40:58,831
‫من أجل نفقات الطعام والتنقلات،‬
‫مجرد مبلغ لمساعدتنا على تدبر نفقاتنا.‬

628
00:41:00,291 --> 00:41:01,292
‫إذن في الأساس،‬

629
00:41:01,667 --> 00:41:04,753
‫تقول إن "بوك سيل" كانت تدعمكما مالياً.‬

630
00:41:04,837 --> 00:41:05,838
‫أجل.‬

631
00:41:06,255 --> 00:41:08,424
‫أعني، لا، هذا غير صحيح.‬

632
00:41:08,757 --> 00:41:09,884
‫في الواقع، كنت أتحضر‬

633
00:41:09,967 --> 00:41:11,886
‫من أجل اختبار الخدمة المدنية.‬

634
00:41:12,178 --> 00:41:15,973
‫بدأت أساعد "لوي" لأنه لا يفقه شيئاً.‬

635
00:41:16,557 --> 00:41:19,477
‫دفعت نقوداً إلى "بوك سيل" مؤخراً‬
‫من أجل الجنسنغ البري، صحيح؟‬

636
00:41:19,560 --> 00:41:22,396
‫هذا الرجل فقد كل نقوده مؤخراً‬
‫في عملية احتيال صوتي عبر الهاتف.‬

637
00:41:22,480 --> 00:41:24,273
‫- هذه هي طبيعته.‬
‫- ماذا؟‬

638
00:41:25,024 --> 00:41:27,943
‫أعتقد أنك لم تعرف، لم يجدر بي إخبارك.‬

639
00:41:28,319 --> 00:41:31,197
‫لا بد أنك لا تعرف أيضاً أنها عجزت عن‬
‫سداد دفع بطاقتها الائتمان هذا الشهر.‬

640
00:41:32,865 --> 00:41:34,116
‫أيها الأحمق.‬

641
00:41:34,575 --> 00:41:37,036
‫لقد نفد صبري تماماً!‬

642
00:41:39,455 --> 00:41:41,832
‫- ماذا تفعل؟ نظف هذا.‬
‫- حسناً.‬

643
00:41:50,549 --> 00:41:53,719
‫بدءاً من اليوم، ستشرع في‬
‫تحميل وتفريغ شاحنات التوصيل هذه.‬

644
00:41:54,970 --> 00:41:57,473
‫اجتهد في العمل ليمكنك كسب المال بنفسك.‬

645
00:41:57,556 --> 00:41:58,766
‫مهلاً، تعال إلى هنا.‬

646
00:42:03,562 --> 00:42:05,272
‫- بسرعة.‬
‫- حسناً.‬

647
00:42:07,441 --> 00:42:08,484
‫شاحنات توصيل؟‬

648
00:42:09,401 --> 00:42:11,320
‫سمعت أنها من أكثر الوظائف‬
‫التي تتطلب جهداً.‬

649
00:42:11,862 --> 00:42:12,905
‫بالتوفيق.‬

650
00:42:23,332 --> 00:42:24,667
‫"بوك سيل"...‬

651
00:42:38,722 --> 00:42:40,015
‫أين تريد أن أضع لك الرقعة الطبية؟‬

652
00:42:40,432 --> 00:42:42,142
‫على سائر أنحاء جسمي.‬

653
00:42:43,143 --> 00:42:44,144
‫استلق على بطنك.‬

654
00:42:46,313 --> 00:42:49,066
‫لا يمكنني، ساعدني.‬

655
00:43:04,957 --> 00:43:06,875
‫هلا تترفق بي؟‬

656
00:43:07,459 --> 00:43:08,669
‫كف عن الثرثرة.‬

657
00:43:09,420 --> 00:43:12,715
‫آسف، ترفق بي رجاء.‬

658
00:43:25,352 --> 00:43:26,520
‫يا له من فتى أحمق.‬

659
00:43:27,521 --> 00:43:29,023
‫قد أنهكت قواه،‬

660
00:43:29,732 --> 00:43:31,275
‫لكنه لم يستسلم.‬

661
00:43:35,029 --> 00:43:36,363
‫سيدي، أنا ظمآن.‬

662
00:43:38,073 --> 00:43:39,450
‫سيدي، أنا جائع.‬

663
00:43:40,075 --> 00:43:41,619
‫سيدي، هل يمكنك حك ساقي؟‬

664
00:43:48,876 --> 00:43:50,419
‫ليست هذه، بل ساقي اليسرى.‬

665
00:43:51,337 --> 00:43:53,881
‫- عليّ الذهاب إلى العمل.‬
‫- ماذا يفترض بي فعله إذاً؟‬

666
00:43:53,964 --> 00:43:56,008
‫لا يمكنك أن تكون طريح الفراش‬
‫بعد العمل ليوم واحد فقط.‬

667
00:43:56,091 --> 00:43:57,593
‫استعن لي بشخص يرعاني إذاً.‬

668
00:43:57,676 --> 00:43:59,219
‫أتمازحني الآن؟‬

669
00:43:59,303 --> 00:44:01,555
‫أنفقت كل المال الذي كسبته أمس‬
‫على هذه الرقع الطبية.‬

670
00:44:01,847 --> 00:44:03,557
‫اتصل بـ"بوك سيل" من أجلي رجاء.‬

671
00:44:03,641 --> 00:44:05,100
‫هل هي خادمتك أم ماذا؟‬

672
00:44:05,267 --> 00:44:08,228
‫ستشعر بالقلقة،‬
‫لذا لا تفكر حتى في الاتصال بها.‬

673
00:44:08,312 --> 00:44:11,273
‫إخفاء ألمك حتى لا تقلق الآخرين‬

674
00:44:11,357 --> 00:44:12,650
‫هو التصرف الصحيح كناضج.‬

675
00:44:14,401 --> 00:44:16,403
‫لماذا يستدعيني طوال الوقت؟‬

676
00:44:16,904 --> 00:44:20,199
‫هل يعتقد أنني خادمه أو ما شابه؟‬
‫هذا الشقي المدلل.‬

677
00:44:33,295 --> 00:44:34,838
‫رباه، ما هذه الرائحة؟‬

678
00:44:36,507 --> 00:44:38,342
‫اسمع، ماذا حدث لك؟‬

679
00:44:38,467 --> 00:44:41,136
‫- "إن سيونغ"، خذني إلى الحمام.‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

680
00:44:41,220 --> 00:44:44,056
‫بسرعة، إنني أموت حرفياً.‬

681
00:44:48,852 --> 00:44:51,105
‫أعتقد أنني رأيت شخصاً مريب الشكل‬

682
00:44:51,730 --> 00:44:54,441
‫- في الزقاق في طريقي إلى هنا.‬
‫- من يكون؟‬

683
00:44:55,150 --> 00:44:57,319
‫هذا أقلقني بشدة.‬

684
00:45:01,365 --> 00:45:03,200
‫ستقتلني أمي إن أخبرتك بهذا.‬

685
00:45:04,076 --> 00:45:05,119
‫ما الأمر؟‬

686
00:45:07,371 --> 00:45:09,331
‫أتعرف غرفة "بوك سيل" فوق السطح؟‬

687
00:45:10,249 --> 00:45:13,168
‫- وقعت فيها جريمة قتل قبل 3 أشهر.‬
‫- ماذا؟‬

688
00:45:13,293 --> 00:45:15,671
‫لم يقبضوا على القاتل، لذا أنا قلق دوماً.‬

689
00:45:22,177 --> 00:45:24,012
‫ولماذا تخبرني بذلك الآن؟‬

690
00:45:31,854 --> 00:45:33,021
‫إذاً يمكنه السير.‬

691
00:45:35,315 --> 00:45:36,483
‫لماذا أهدرت وقتي إذاً؟‬

692
00:46:44,176 --> 00:46:47,596
‫أنت يا من تضع الرقع الطبية على كل جسمك،‬
‫توقف رجاء.‬

693
00:46:48,555 --> 00:46:50,432
‫"بوك سيل"...‬

694
00:47:06,448 --> 00:47:07,491
‫"بوك سيل"!‬

695
00:47:08,617 --> 00:47:09,535
‫"بوك سيل"!‬

696
00:47:12,621 --> 00:47:13,622
‫"بوك سيل".‬

697
00:47:48,448 --> 00:47:50,158
‫مهلاً، ما هذه الرائحة؟‬

698
00:47:52,536 --> 00:47:55,163
‫نسيت ارتداء قميص لأنني أسرعت لحمايتك.‬

699
00:47:57,291 --> 00:47:59,459
‫هاك، أرني.‬

700
00:48:01,253 --> 00:48:02,754
‫ماذا حدث؟‬

701
00:48:05,132 --> 00:48:07,301
‫- هل هذا مؤلم؟‬
‫- نعم.‬

702
00:48:07,384 --> 00:48:09,219
‫مؤلم.‬

703
00:48:12,723 --> 00:48:14,266
‫"آسف لخرق اتفاقنا"‬

704
00:48:14,349 --> 00:48:16,268
‫آسف لخرق اتفاقنا.‬

705
00:48:16,560 --> 00:48:19,271
‫سأعيد الثلاجة والغسالة إليك إن شئت،‬

706
00:48:19,646 --> 00:48:22,941
‫لكن هذا سيجعل حياة "بوك سيل" أصعب بكثير.‬

707
00:48:23,025 --> 00:48:24,985
‫افعل ما تشاء يا سيد "تشا جونغ وون".‬

708
00:48:25,068 --> 00:48:27,112
‫رباه، هذا الشاب يجعل الدم يغلي في عروقي.‬

709
00:48:27,863 --> 00:48:29,865
‫أين وجدت شخصاً طفيلياً مثله؟‬

710
00:48:32,576 --> 00:48:33,869
‫إنه يثير أعصابي حقاً.‬

711
00:48:38,957 --> 00:48:40,584
‫أكانت هذه الرائحة في غرفتك دوماً؟‬

712
00:48:44,338 --> 00:48:45,797
‫- ماذا عليّ أن أرتدي؟‬
‫- صحيح.‬

713
00:48:53,221 --> 00:48:55,807
‫أجل، هذا، تركته هنا.‬

714
00:48:57,559 --> 00:48:59,603
‫هذه الغرفة صغيرة جداً،‬
‫لذا تخلصت من خزانة أدراج.‬

715
00:49:03,398 --> 00:49:04,650
‫هذا رائع حقاً.‬

716
00:49:07,319 --> 00:49:08,445
‫لكن ألا تعتقد‬

717
00:49:09,112 --> 00:49:11,073
‫أن هذه الغرفة أصغر من أن تتسع لنوم كلينا؟‬

718
00:49:19,081 --> 00:49:20,082
‫ما سبب هذه النظرة؟‬

719
00:49:20,707 --> 00:49:21,750
‫ماذا؟‬

720
00:49:41,687 --> 00:49:44,815
‫لماذا عدت فجأة؟‬

721
00:49:46,400 --> 00:49:48,652
‫كنت قلقاً عليك فحسب.‬

722
00:49:54,866 --> 00:49:55,867
‫"بوك سيل".‬

723
00:50:03,542 --> 00:50:07,003
‫سمعت أن هذه الغرفة خطرة جداً.‬

724
00:50:09,214 --> 00:50:10,215
‫ماذا؟‬

725
00:50:14,177 --> 00:50:17,806
‫سمعت أن أحداً مات هنا قبل مجيئنا.‬

726
00:50:20,308 --> 00:50:22,936
‫لهذا لم يطلبوا منا دفعة مقدمة.‬

727
00:50:26,857 --> 00:50:28,608
‫لكن لا بأس لأننا مع بعضنا.‬

728
00:50:29,818 --> 00:50:31,278
‫سأحميك.‬

729
00:50:33,613 --> 00:50:34,740
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

730
00:50:38,660 --> 00:50:40,871
‫أنت أهل للاعتماد عليك.‬

731
00:50:45,208 --> 00:50:47,627
‫- معذرة.‬
‫- لا بأس.‬

732
00:50:52,340 --> 00:50:53,467
‫لذا...‬

733
00:50:53,967 --> 00:50:56,762
‫- طلبت بعض المعدات.‬
‫- معدات؟‬

734
00:50:58,263 --> 00:51:00,056
‫ماذا اشتريت هذه المرة؟‬

735
00:51:01,516 --> 00:51:02,684
‫أتمنى لك أحلاماً سعيدة.‬

736
00:51:48,271 --> 00:51:49,397
‫"ما ري".‬

737
00:51:55,529 --> 00:51:56,738
‫أحضرت لك بعض الحليب الدافئ.‬

738
00:51:59,032 --> 00:52:01,493
‫يجافيك النوم منذ بضعة أيام.‬

739
00:52:01,576 --> 00:52:03,745
‫أمور كثيرة تشغل ذهني.‬

740
00:52:04,663 --> 00:52:05,914
‫هل من خطب ما؟‬

741
00:52:06,665 --> 00:52:08,708
‫لا تقول شيئاً لأمك حول الأمر.‬

742
00:52:09,000 --> 00:52:11,044
‫لا يمكنها كتمان سر كهذا.‬

743
00:52:12,087 --> 00:52:13,463
‫لا يجب عليك المعرفة هذا.‬

744
00:52:13,880 --> 00:52:16,508
‫- هل هذا بسبب السيد "تشا"؟‬
‫- رباه، لا.‬

745
00:52:16,842 --> 00:52:17,926
‫دعيني وشأني.‬

746
00:52:19,010 --> 00:52:20,303
‫رباه، يا لك من مدللة.‬

747
00:52:21,513 --> 00:52:22,806
‫اشربي هذا ونامي.‬

748
00:52:30,063 --> 00:52:31,940
‫الأمر غريب من كل النواحي.‬

749
00:52:32,649 --> 00:52:33,692
‫من كان إذاً‬

750
00:52:34,109 --> 00:52:36,695
‫الرجل الذي مات وعلى رسغه ساعة "لوي"؟‬

751
00:52:37,571 --> 00:52:39,531
‫- هذا لذيذ.‬
‫- حقاً؟‬

752
00:52:39,614 --> 00:52:41,825
‫- ما النكهة التي أحضرتها؟‬
‫- فطيرة التفاح.‬

753
00:52:41,992 --> 00:52:44,369
‫- هل جنيت الكثير من المال اليوم؟‬
‫- ليس الكثير.‬

754
00:52:46,454 --> 00:52:48,206
‫انظرا، ها هو "بوك نام".‬

755
00:52:48,874 --> 00:52:51,543
‫- أنت محقة.‬
‫- هل تبحث عائلته عنه؟‬

756
00:53:02,721 --> 00:53:04,764
‫هل ركضت كثيراً أمس؟‬

757
00:53:04,848 --> 00:53:07,267
‫أشعر كأن 100 رجل ضربوني.‬

758
00:53:07,726 --> 00:53:09,185
‫لا يمكنني تحريك عنقي حتى.‬

759
00:53:10,020 --> 00:53:11,479
‫- "لوي".‬
‫- أجل؟‬

760
00:53:11,855 --> 00:53:14,733
‫سأنزع الرقع التي على ظهرك بسرعة‬
‫لأنها ستؤلمك إن لم أفعل.‬

761
00:53:15,400 --> 00:53:17,402
‫- ماذا؟‬
‫- سأفعلها عند العد إلى 3.‬

762
00:53:18,862 --> 00:53:19,821
‫1.‬

763
00:53:24,993 --> 00:53:28,121
‫بات يؤلمني أكثر بعد نزع الرقع.‬

764
00:53:30,749 --> 00:53:31,875
‫مرحباً.‬

765
00:53:34,711 --> 00:53:35,670
‫معذرة؟‬

766
00:53:35,754 --> 00:53:39,174
‫"سيارة أجرة"‬

767
00:53:43,094 --> 00:53:44,429
‫- "بوك سيل".‬
‫- مهلاً.‬

768
00:53:46,431 --> 00:53:47,599
‫بسرعة.‬

769
00:53:48,683 --> 00:53:50,185
‫سأدخل أولاً، اتفقنا؟‬

770
00:53:50,268 --> 00:53:53,063
‫تمهلي يا "بوك سيل"، رباه.‬

771
00:54:06,076 --> 00:54:08,370
‫مهلاً، إنها تلك الفتاة التي‬
‫كانت مع الشاب المفلس.‬

772
00:54:08,453 --> 00:54:09,704
‫ماذا سنفعل؟‬

773
00:54:12,999 --> 00:54:15,585
‫معذرة، هل أنت من اتصلت بي؟‬

774
00:54:15,669 --> 00:54:16,795
‫اركضا.‬

775
00:54:17,295 --> 00:54:18,296
‫معذرة!‬

776
00:54:19,506 --> 00:54:22,676
‫معذرة! لحظة، انتظرن رجاء!‬

777
00:54:31,309 --> 00:54:33,728
‫توقفن أيتها الفتيات،‬
‫إلى أين تحسبن أنكن ذاهبات؟‬

778
00:54:33,812 --> 00:54:35,605
‫إلى أين ستذهبين؟‬

779
00:54:40,694 --> 00:54:41,820
‫أمسكت بها.‬

780
00:54:44,155 --> 00:54:45,448
‫لا تهزيني.‬

781
00:54:48,201 --> 00:54:49,411
‫لماذا هربتن؟‬

782
00:54:49,577 --> 00:54:51,371
‫كنا نخشى أن تبلغا عنا.‬

783
00:54:51,454 --> 00:54:53,123
‫نكره الذهاب إلى مركز الشرطة.‬

784
00:54:53,665 --> 00:54:55,291
‫هل أنت أخت "بوك نام"؟‬

785
00:54:55,583 --> 00:54:57,377
‫هذا جنوني.‬

786
00:54:57,669 --> 00:55:00,213
‫لو أن "بوك نام" اكتشف أنك تتجولين‬
‫في كل مكان هكذا،‬

787
00:55:00,296 --> 00:55:02,173
‫لمات من الإحراج.‬

788
00:55:03,258 --> 00:55:06,386
‫كنا نركب الدراجات النارية مع "بوك نام".‬

789
00:55:06,761 --> 00:55:09,389
‫السترة التي كان يرتديها ذلك الغبي يومئذ‬

790
00:55:09,472 --> 00:55:10,765
‫كانت سترة "بوك نام"، صحيح؟‬

791
00:55:11,433 --> 00:55:14,477
‫حسبت أن هناك شيئاً غريبا،.‬
‫لكن كل شيء منطقي الآن.‬

792
00:55:14,602 --> 00:55:17,063
‫- متى قابلت "بوك نام"؟‬
‫- لا أعرف.‬

793
00:55:17,522 --> 00:55:19,024
‫قد فقدت ذاكرتي.‬

794
00:55:19,107 --> 00:55:20,191
‫أياً يكن.‬

795
00:55:21,359 --> 00:55:22,527
‫هل تضحكن الآن؟‬

796
00:55:22,610 --> 00:55:24,779
‫- رباه.‬
‫- إنه مصاب بفقدان ذاكرة يا صديقتي.‬

797
00:55:25,238 --> 00:55:26,740
‫لا بد أنك من عائلة ثرية.‬

798
00:55:27,157 --> 00:55:28,575
‫مهلاً، هذا يكفي.‬

799
00:55:29,492 --> 00:55:31,494
‫أين "بوك نام"؟ أخبرنني.‬

800
00:55:34,956 --> 00:55:37,500
‫سنخبرك إن أعطيتنا مكافأة.‬

801
00:55:37,917 --> 00:55:40,587
‫إعطاء مكافأة مالية كنوع من العرفان‬

802
00:55:40,670 --> 00:55:42,047
‫أمر شائع في أمور كهذه.‬

803
00:55:42,756 --> 00:55:43,798
‫أعطينا مليون وون فحسب.‬

804
00:55:47,927 --> 00:55:49,429
‫أخبرنني بمكانه أولاً.‬

805
00:55:49,512 --> 00:55:51,681
‫وبعدها سأتدبر من أين آتيكن بالمال.‬

806
00:55:51,973 --> 00:55:53,558
‫يمكنكن الثقة بي، أنا جادة.‬

807
00:55:53,683 --> 00:55:54,684
‫هيا بنا يا أصدقائي.‬

808
00:55:59,272 --> 00:56:00,815
‫هاتفيني حين تجهزين المال.‬

809
00:56:02,025 --> 00:56:03,068
‫يا فتيات.‬

810
00:56:04,069 --> 00:56:05,111
‫يا فتيات.‬

811
00:56:05,737 --> 00:56:06,780
‫انتظرن يا فتيات.‬

812
00:56:07,781 --> 00:56:09,824
‫"بوك نام" بخير، صحيح؟‬

813
00:56:10,200 --> 00:56:11,284
‫بالطبع.‬

814
00:56:17,832 --> 00:56:18,917
‫"بوك سيل".‬

815
00:56:20,376 --> 00:56:22,796
‫- سيد "تشا"، شكراً جزيلاً.‬
‫- شكراً.‬

816
00:56:24,255 --> 00:56:27,008
‫بالمناسبة، لم أخذت "بوك سيل" اليوم إجازة؟‬

817
00:56:27,258 --> 00:56:28,426
‫هل حبيبها مريض؟‬

818
00:56:29,844 --> 00:56:32,514
‫هذا الغبي، هل أوقع نفسه في مشكلة ثانية؟‬

819
00:56:37,894 --> 00:56:39,104
‫هل أنت بخير؟‬

820
00:56:41,606 --> 00:56:44,192
‫طلبت منك البقاء في المنزل،‬
‫لم يكن عليك المجيء معي.‬

821
00:56:45,193 --> 00:56:46,694
‫كيف لا آتي والأمر عن "بوك نام"؟‬

822
00:56:47,445 --> 00:56:48,905
‫سأضع لك بعض الرقع الطبية.‬

823
00:56:49,989 --> 00:56:51,533
‫أعتقد أن أولئك الفتيات قاسيات جداً.‬

824
00:56:51,699 --> 00:56:53,701
‫كيف يطلبن المال ونحن نبحث عن شخص؟‬

825
00:56:54,869 --> 00:56:57,122
‫لكان معنا مال لنعطيهن إياه‬
‫لو لم أذهب إلى الطبيب.‬

826
00:56:58,289 --> 00:57:01,126
‫لا تقلق، سنعرف مكانه عندما نجهز المبلغ.‬

827
00:57:01,209 --> 00:57:02,794
‫اقتربنا من العثور عليه.‬

828
00:57:04,045 --> 00:57:05,046
‫هيا بنا.‬

829
00:57:06,005 --> 00:57:07,090
‫هل أنت بخير؟‬

830
00:57:07,173 --> 00:57:09,592
‫أين منزلها بحق السماء؟‬

831
00:57:18,351 --> 00:57:19,394
‫رباه.‬

832
00:57:19,477 --> 00:57:22,814
‫أخذت اليوم إجازة لترعى حبيبها المريض.‬

833
00:57:25,984 --> 00:57:26,901
‫إنه "لوي".‬

834
00:57:27,277 --> 00:57:28,236
‫يا إلهي.‬

835
00:57:42,083 --> 00:57:43,209
‫رباه.‬

836
00:57:48,423 --> 00:57:52,010
‫لماذا يعيش "لوي" مع "بوك سيل"؟‬

837
00:57:56,556 --> 00:57:57,599
‫أنا هنا.‬

838
00:58:01,811 --> 00:58:02,979
‫آنسة "بايك"،‬

839
00:58:03,480 --> 00:58:05,607
‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟‬

840
00:58:06,316 --> 00:58:08,776
‫أردت الاطمئنان عليك‬
‫لأنني خشيت أن تكوني مريضة.‬

841
00:58:11,404 --> 00:58:12,614
‫تبدين بخير،‬

842
00:58:12,864 --> 00:58:14,741
‫لكن الشاب الذي يعيش معك يبدو مريضاً.‬

843
00:58:22,582 --> 00:58:25,084
‫إلى أين ذهبت دون إخباري؟‬

844
00:58:55,865 --> 00:58:56,866
‫هل أنا عبقري؟‬

845
00:59:07,252 --> 00:59:08,878
‫الرجل المصاب بفقدان ذاكرة‬

846
00:59:09,337 --> 00:59:11,506
‫كان يرتدي سترة أخيك؟‬

847
00:59:14,384 --> 00:59:15,385
‫هل يمكن هذا؟‬

848
00:59:16,052 --> 00:59:17,762
‫الرجل الذي مات بدلاً من "لوي"‬

849
00:59:18,137 --> 00:59:19,472
‫هو شقيق "بوك سيل"؟‬

850
00:59:21,099 --> 00:59:22,308
‫بكل صراحة،‬

851
00:59:23,101 --> 00:59:25,436
‫بعض الفتيات اتصلن بي اليوم‬
‫بعد رؤية المنشور.‬

852
00:59:25,853 --> 00:59:28,064
‫لم أستطع الذهاب إلى العمل اليوم‬
‫لأنه كان عليّ مقابلتهن.‬

853
00:59:29,315 --> 00:59:31,067
‫هل هذا يعني أنك وجدت أخاك؟‬

854
00:59:31,651 --> 00:59:33,528
‫تقريباً، اقتربت من العثور عليه.‬

855
00:59:33,987 --> 00:59:36,781
‫قلن لي إنهن سيخبرنني إن أعطيتهن مالاً.‬

856
00:59:39,450 --> 00:59:40,952
‫يا لها مسكينة جداً.‬

857
00:59:41,619 --> 00:59:43,037
‫أنا متأكدة أنها عملية احتيال.‬

858
00:59:43,788 --> 00:59:45,832
‫أرجو أن تجدي أخاك‬

859
00:59:45,915 --> 00:59:48,585
‫وتعيشي في سعادة مع الشاب الذي فقد ذاكرته.‬

860
00:59:49,627 --> 00:59:50,753
‫- سأرحل.‬
‫- حسناً...‬

861
00:59:52,005 --> 00:59:53,047
‫من فضلك‬

862
00:59:53,965 --> 00:59:56,301
‫- لا تخبري أحداً في العمل بهذا.‬
‫- لا تقلقي.‬

863
00:59:56,634 --> 00:59:58,720
‫على الأرجح لا تريدين أن يعرف الناس بأمره.‬

864
00:59:59,304 --> 01:00:01,014
‫بالمناسبة،‬

865
01:00:02,640 --> 01:00:03,850
‫سأقرضك هذا المال.‬

866
01:00:04,309 --> 01:00:05,893
‫معذرة؟ هل أنت جادة؟‬

867
01:00:08,980 --> 01:00:11,566
‫شكراً جزيلاً لك يا آنسة "بايك".‬

868
01:00:11,858 --> 01:00:14,277
‫- ردي لي المبلغ عندما تتقاضين أجرك.‬
‫- بالطبع.‬

869
01:00:17,989 --> 01:00:19,991
‫قابلنني الآن، سأعطيكن المال.‬

870
01:00:44,807 --> 01:00:46,768
‫متى ستعود "بوك سيل" إلى المنزل؟‬

871
01:00:47,894 --> 01:00:49,020
‫هل حدث لها شيء؟‬

872
01:00:54,776 --> 01:00:57,862
‫أبي، عرفت من مات بدلاً من "لوي".‬

873
01:01:01,658 --> 01:01:06,621
‫"(رويال) للبليارد"‬

874
01:01:06,704 --> 01:01:08,623
‫اذهبي إلى صالة "رويال" للبليارد‬
‫بعد الـ10 مساء.‬

875
01:01:09,123 --> 01:01:12,460
‫يلعب البليارد وينام هناك‬
‫لـ3 أو 4 مرات أسبوعياً.‬

876
01:01:41,864 --> 01:01:45,201
‫كف "بوك نام" عن المجيء إلى هنا،‬
‫توقفي عن إزعاجي وارحلي.‬

877
01:01:47,995 --> 01:01:48,996
‫"لوي"!‬

878
01:01:50,081 --> 01:01:52,750
‫يا لهذا الأحمق، نام والباب مفتوح‬
‫في هذا اليوم البارد.‬

879
01:01:53,459 --> 01:01:55,545
‫"لوي"! هل أنت نائم؟‬

880
01:01:57,213 --> 01:01:59,841
‫لم تنام والباب مفتوح؟‬

881
01:02:07,306 --> 01:02:09,058
‫هل هو...‬

882
01:02:09,142 --> 01:02:10,017
‫ميت؟‬

883
01:02:11,060 --> 01:02:12,145
‫دماء...‬

884
01:02:15,440 --> 01:02:16,274
‫"لوي".‬

885
01:02:16,983 --> 01:02:17,859
‫"لوي".‬

886
01:02:27,493 --> 01:02:28,703
‫"خدمة الطوارئ"‬

887
01:02:30,246 --> 01:02:32,039
‫"الشرطة"‬

888
01:02:32,331 --> 01:02:33,791
‫أرجوكم أن تخلوا المكان لنا.‬

889
01:02:42,675 --> 01:02:44,218
‫"خدمة الطوارئ"‬

890
01:02:45,970 --> 01:02:48,806
‫مهلاً، هذا منزلنا.‬

891
01:02:48,890 --> 01:02:52,101
‫رباه، مات شخص آخر في تلك الغرفة فوق السطح.‬

892
01:02:52,185 --> 01:02:54,520
‫يا إلهي، هل حصل مكروه لذلك الشاب؟‬

893
01:02:54,729 --> 01:02:56,230
‫هذا ما سمعته.‬

894
01:03:23,925 --> 01:03:25,551
‫"لوي"، استيقظ.‬

895
01:03:25,635 --> 01:03:27,136
‫تعرض لإصابة شديدة في الرأس.‬

896
01:03:27,220 --> 01:03:28,679
‫هذا الرجل هو "لوي" بالتأكيد.‬

897
01:03:28,763 --> 01:03:30,223
‫أنا بخير ما دام هو بخير.‬

898
01:03:30,306 --> 01:03:32,934
‫لا أشعر بالقلق عليك،‬
‫لكن "لوي" يقلقني كثيراً.‬

899
01:03:33,017 --> 01:03:34,811
‫عليك الإقامة في منزلي في الوقت الراهن.‬

900
01:03:34,894 --> 01:03:37,104
‫هل أنت مرتاحة بالعيش في شقة السيد "تشا"؟‬

901
01:03:38,105 --> 01:03:40,525
‫- معذرة.‬
‫- لست واثقاً إلى أين ذهب.‬

902
01:03:41,651 --> 01:03:42,777
‫متى جئت إلى هنا؟‬

903
01:03:42,985 --> 01:03:43,861
‫الآن فحسب.‬

904
01:03:45,905 --> 01:03:48,491
‫"بوك سيل"، عليّ البدء من جديد،‬

905
01:03:48,574 --> 01:03:51,118
‫وقلبي مليء بالبهجة والدفء الآن.‬

906
01:03:52,036 --> 01:03:54,038
‫ترجمة "أحمد فوزي"‬

