1
00:00:30,447 --> 00:00:32,198
‫آسف لخرق اتفاقنا.‬

2
00:00:32,615 --> 00:00:35,035
‫سأعيد الثلاجة والغسالة إليك إن شئت،‬

3
00:00:35,493 --> 00:00:38,788
‫لكن هذا سيجعل حياة "بوك سيل" أصعب بكثير.‬

4
00:00:38,955 --> 00:00:40,790
‫افعل ما تشاء يا سيد "تشا جونغ وون".‬

5
00:00:41,082 --> 00:00:42,792
‫يا له من شقي مخادع.‬

6
00:00:43,293 --> 00:00:44,711
‫انتظر حتى أمسك بك.‬

7
00:00:48,006 --> 00:00:49,132
‫"بوك سيل"!‬

8
00:00:50,425 --> 00:00:51,384
‫"بوك سيل"!‬

9
00:01:13,948 --> 00:01:16,868
‫ما قصة مشاعر الانزعاج الشديد‬
‫التي تنتابني تلك؟‬

10
00:01:17,827 --> 00:01:19,287
‫أدعى "غو بوك سيل".‬

11
00:01:19,370 --> 00:01:20,455
‫"غو بوك سيل".‬

12
00:01:25,710 --> 00:01:26,586
‫أريد أن أعرف‬

13
00:01:27,128 --> 00:01:29,464
‫ما هي هذه المشاعر التي أحس بها.‬

14
00:01:35,261 --> 00:01:38,181
‫"(رويال) للبليارد"‬

15
00:01:38,348 --> 00:01:40,433
‫اذهبي إلى صالة "رويال" للبليارد‬
‫بعد الـ10 مساء.‬

16
00:01:41,017 --> 00:01:43,728
‫يلعب البليارد وينام هناك‬
‫لـ3 أو 4 مرات أسبوعياً.‬

17
00:01:52,821 --> 00:01:53,780
‫المعذرة.‬

18
00:02:00,286 --> 00:02:01,287
‫"بوك نام"!‬

19
00:02:02,664 --> 00:02:04,707
‫ماذا؟ يا إلهي.‬

20
00:02:13,424 --> 00:02:14,342
‫المعذرة.‬

21
00:02:14,968 --> 00:02:17,345
‫ما الأمر؟ هل تبحثين عن أحد؟‬

22
00:02:17,720 --> 00:02:19,681
‫هل تعرف "غو بوك نام"؟‬

23
00:02:20,056 --> 00:02:23,184
‫- أنا أخته الكبرى.‬
‫- لم أره هنا منذ أكثر من شهر.‬

24
00:02:30,108 --> 00:02:32,569
‫هل تعرف مكانه حالياً؟‬

25
00:02:33,528 --> 00:02:34,904
‫كيف لي أن أعرف ذلك؟‬

26
00:02:36,197 --> 00:02:39,450
‫كف "بوك نام" عن المجيء إلى هنا،‬
‫توقفي عن إزعاجي وارحلي.‬

27
00:02:50,587 --> 00:02:51,504
‫هل هذه "بوك سيل"؟‬

28
00:02:52,338 --> 00:02:55,174
‫- يا إلهي، كم هي لحوحة!‬
‫- احجبي مكالماتها.‬

29
00:02:55,758 --> 00:02:57,677
‫أين هو "بوك نام" بجميع الأحوال؟‬

30
00:02:58,094 --> 00:02:59,512
‫فأخته تبحث عنه.‬

31
00:03:04,309 --> 00:03:06,936
‫"خدمة الطوارئ"‬

32
00:03:09,856 --> 00:03:11,691
‫أرجوكم أن تخلوا المكان لنا.‬

33
00:03:11,774 --> 00:03:15,153
‫أرجوكم أن تبتعدوا عن طريقنا.‬

34
00:03:16,446 --> 00:03:18,698
‫افسحوا المجال من فضلكم.‬

35
00:03:25,997 --> 00:03:28,416
‫مهلاً، هذا منزلنا.‬

36
00:03:28,958 --> 00:03:32,211
‫رباه، مات شخص آخر في تلك الغرفة فوق السطح.‬

37
00:03:32,295 --> 00:03:34,756
‫يا إلهي! هل حصل مكروه لذلك الشاب؟‬

38
00:03:34,839 --> 00:03:36,674
‫- هذا ما سمعته.‬
‫- يا إلهي.‬

39
00:03:36,758 --> 00:03:38,801
‫لا أصدق هذا.‬

40
00:03:39,010 --> 00:03:40,678
‫أرجوكم أن تنتظروا.‬

41
00:03:41,095 --> 00:03:43,598
‫- انتظروا لحظة.‬
‫- هل أنت من أفراد العائلة؟‬

42
00:03:44,390 --> 00:03:47,518
‫- أنا الوصية عليه.‬
‫- اركبي سيارة الإسعاف رجاء.‬

43
00:03:52,565 --> 00:03:54,484
‫"لوي"، استيقظ.‬

44
00:04:06,496 --> 00:04:07,914
‫ماذا يحصل؟‬

45
00:04:07,997 --> 00:04:10,917
‫لماذا لا تنفك أمور كهذه تحصل في حينا؟‬

46
00:04:11,584 --> 00:04:14,045
‫- حدث ولا حرج.‬
‫- أعرف، أليس كذلك؟‬

47
00:04:14,963 --> 00:04:16,130
‫هل حصل شيء هنا؟‬

48
00:04:16,214 --> 00:04:18,841
‫يا إلهي، أترى الغرفة الواقعة‬
‫أعلى السطح هناك؟‬

49
00:04:18,925 --> 00:04:21,386
‫- هناك لص قد قتل أحد قاطنيها.‬
‫- ماذا؟‬

50
00:04:31,604 --> 00:04:33,648
‫- "بوك سيل".‬
‫- لا يُسمح لك بدخول هذا المكان.‬

51
00:04:34,315 --> 00:04:35,900
‫لكنني أعيش هنا.‬

52
00:04:37,110 --> 00:04:38,820
‫أين كنت يا "لوي"؟‬

53
00:04:39,112 --> 00:04:40,196
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لست أدري.‬

54
00:04:40,613 --> 00:04:42,740
‫عثرت على غريب مقتول في منزلك.‬

55
00:04:44,826 --> 00:04:47,578
‫- هل "بوك سيل" هي الضحية؟‬
‫- يا إلهي.‬

56
00:04:49,205 --> 00:04:50,373
‫هاتفي يرن.‬

57
00:04:50,999 --> 00:04:52,166
‫الدخول ممنوع.‬

58
00:04:53,376 --> 00:04:55,169
‫هل يمكنك أن تحضر لي هاتفي على الأقل؟‬

59
00:04:55,253 --> 00:04:57,088
‫لا يمكنني العبث بموقع الجريمة.‬

60
00:04:58,256 --> 00:05:01,217
‫- الشخص الذي تحاول الاتصال به...‬
‫- لماذا لا يجيب عن هاتفه؟‬

61
00:05:08,808 --> 00:05:11,644
‫مرحباً يا "بوك سيل"، "لوي؟‬
‫هو هنا إلى جانبي.‬

62
00:05:12,812 --> 00:05:13,896
‫أين أنت؟‬

63
00:05:13,980 --> 00:05:17,025
‫أين كنت بحق السماء؟‬

64
00:05:17,108 --> 00:05:18,776
‫ذهبت لأقلّك من العمل.‬

65
00:05:21,738 --> 00:05:24,824
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بالتأكيد، أين أنت؟‬

66
00:05:26,242 --> 00:05:27,994
‫- أنا في سيارة إسعاف.‬
‫- ماذا؟‬

67
00:05:29,495 --> 00:05:30,663
‫هل تأذيت؟ أين تأذيت؟‬

68
00:05:30,747 --> 00:05:31,622
‫ما مدى سوء إصابتك؟‬

69
00:05:32,165 --> 00:05:34,417
‫لم يصبني أي مكروه فكف عن الصراخ.‬

70
00:05:34,500 --> 00:05:35,626
‫تكاد تصم أذني.‬

71
00:05:36,085 --> 00:05:38,046
‫لا تذهب إلى أي مكان.‬

72
00:05:38,129 --> 00:05:40,715
‫- امكث في منزل "إن سيونغ" فحسب.‬
‫- حسناً.‬

73
00:05:41,466 --> 00:05:43,509
‫ماذا قالت لك؟‬

74
00:05:43,885 --> 00:05:45,887
‫- طلبت مني المكوث في منزلك.‬
‫- حسناً.‬

75
00:05:47,055 --> 00:05:50,224
‫المعذرة، هل تعيش هنا؟‬

76
00:05:51,976 --> 00:05:52,977
‫نعم.‬

77
00:05:54,520 --> 00:05:55,897
‫أين كنت؟‬

78
00:05:57,690 --> 00:05:59,525
‫قصدت محطة الحافلة.‬

79
00:06:00,777 --> 00:06:01,861
‫وما اسمك؟‬

80
00:06:03,905 --> 00:06:06,699
‫- أدعى "لوي".‬
‫- وما اسم شهرتك؟‬

81
00:06:08,451 --> 00:06:09,660
‫لا أعرف.‬

82
00:06:12,163 --> 00:06:13,456
‫كيف لا تعرف اسم شهرتك؟‬

83
00:06:13,539 --> 00:06:16,876
‫فقد ذاكرته مؤخراً أيها المحقق.‬

84
00:06:16,959 --> 00:06:20,171
‫ولم يعد يذكر هويته ولا منزله ولا مهنته.‬

85
00:06:20,254 --> 00:06:23,132
‫قالت الشرطة إن بصماته غير مسجلة أيضاً.‬

86
00:06:30,223 --> 00:06:31,265
‫ما الأمر؟‬

87
00:06:33,267 --> 00:06:34,769
‫اعتذر منه فحسب.‬

88
00:06:36,604 --> 00:06:37,980
‫آسف.‬

89
00:06:39,357 --> 00:06:41,901
‫سأسجل بصماتك غداً.‬

90
00:06:48,658 --> 00:06:51,536
‫- ماذا حصل؟‬
‫- اصعد وألق نظرة بنفسك.‬

91
00:06:55,123 --> 00:06:56,374
‫"(أونسانغ رو)، 5-93"‬

92
00:06:59,168 --> 00:07:00,336
‫"(غو بوك سيل) (أونسانغ رو) 5-93"‬

93
00:07:01,129 --> 00:07:02,755
‫هل هذا منزل "بوك سيل"؟‬

94
00:07:03,798 --> 00:07:06,467
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لست في مزاج جيد.‬

95
00:07:06,843 --> 00:07:07,927
‫أتفهم ذلك.‬

96
00:07:10,304 --> 00:07:11,305
‫"لوي".‬

97
00:07:12,014 --> 00:07:13,641
‫- سيدي.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

98
00:07:15,309 --> 00:07:17,478
‫ماذا عن "بوك سيل"؟ أين هي؟‬

99
00:07:17,895 --> 00:07:21,065
‫- في طريقها إلى هنا.‬
‫- يا إلهي، لو عرفت بهذا الأمر مسبقاً،‬

100
00:07:21,607 --> 00:07:23,401
‫لكنت فعلت شيئاً بهذا الشأن.‬

101
00:07:23,484 --> 00:07:25,528
‫لماذا لم تخبرني عن هذا المكان؟‬

102
00:07:26,070 --> 00:07:29,449
‫- لم نكن نعرف بشأنه.‬
‫- ولا أنا أيضاً.‬

103
00:07:31,325 --> 00:07:33,828
‫بالمناسبة، من هذا؟‬

104
00:07:33,911 --> 00:07:36,205
‫أنا "تشو إن سيونغ"، جاره في الطابق السفلي.‬

105
00:07:37,123 --> 00:07:39,667
‫- إنه باحث عن العمل.‬
‫- مهلاً، يا إلهي.‬

106
00:07:43,171 --> 00:07:44,630
‫لكن الباحثين عن العمل رائعون بالفعل.‬

107
00:07:47,800 --> 00:07:49,886
‫عرفت من مات بدلاً من "لوي".‬

108
00:07:50,970 --> 00:07:52,096
‫إنه شقيق "غو بوك سيل".‬

109
00:07:52,889 --> 00:07:55,600
‫تعرفها، أليس كذلك؟ إنها الفتاة التي‬
‫وظفها السيد "تشا" بناء على رغبته.‬

110
00:07:56,350 --> 00:07:58,728
‫يبدو أن "لوي" كان يرتدي سترة أخيها.‬

111
00:08:00,313 --> 00:08:01,522
‫لا تُصدم كثيراً بهذا الخبر.‬

112
00:08:01,981 --> 00:08:04,692
‫يمكث "لوي" مع "بوك سيل" حالياً.‬

113
00:08:06,944 --> 00:08:10,448
‫إنها تهتم به لتعثر على أخيها‬
‫حين تعود إليه ذاكرته.‬

114
00:08:11,407 --> 00:08:13,451
‫أليس "جونغ وون" متورطاً في هذه المسألة؟‬

115
00:08:14,452 --> 00:08:15,703
‫ولماذا قد يكون متورطاً؟‬

116
00:08:16,078 --> 00:08:17,121
‫في هذه الحال...‬

117
00:08:17,914 --> 00:08:20,500
‫لماذا كان "جونغ وون" يتردد إلى منزلهما؟‬

118
00:08:32,345 --> 00:08:33,471
‫مرحباً.‬

119
00:08:34,096 --> 00:08:36,349
‫هل تعرف صاحب هذا الهاتف؟‬

120
00:08:36,890 --> 00:08:39,602
‫إنه يخضع لجراحة طارئة حالياً،‬

121
00:08:39,684 --> 00:08:42,480
‫لكنه لا يحمل بطاقة هويته،‬
‫لذا نجهل اسمه أو عنوان سكنه.‬

122
00:08:44,815 --> 00:08:46,400
‫مرحباً، هل تسمعني؟‬

123
00:08:47,401 --> 00:08:50,613
‫أين وقع الحادث؟ وهل حالته سيئة؟‬

124
00:08:50,696 --> 00:08:52,365
‫تعرض لإصابة بليغة في الرأس.‬

125
00:09:00,748 --> 00:09:04,669
‫ماذا يحصل هنا بحق السماء؟‬

126
00:09:08,589 --> 00:09:10,758
‫"وكالة شرطة العاصمة (سول)"‬

127
00:09:10,841 --> 00:09:12,510
‫حسناً، فهمت.‬

128
00:09:13,719 --> 00:09:14,762
‫أيها الرئيس،‬

129
00:09:15,388 --> 00:09:18,432
‫عجزنا عن تحديد هوية ضحية "أونسانغ دونغ"‬
‫الذي يخضع حالياً لجراحة.‬

130
00:09:19,058 --> 00:09:21,519
‫قد يكون مهاجراً غير شرعي.‬

131
00:09:21,894 --> 00:09:25,231
‫- تفقدوا هاتفه.‬
‫- لا بد أنه هاتف مسبق الدفع.‬

132
00:09:25,314 --> 00:09:28,568
‫تفقد سجل الاتصالات على الهاتف‬
‫لمعرفة صاحبه.‬

133
00:09:28,901 --> 00:09:30,861
‫سأذهب إلى المستشفى لأحصل عليه.‬

134
00:09:30,945 --> 00:09:33,030
‫قد أجده بين ملابسه، لن أطيل الغياب.‬

135
00:09:33,322 --> 00:09:34,782
‫اسمع.‬

136
00:09:35,449 --> 00:09:37,034
‫- نعم؟‬
‫- ماذا عن السلاح الذي وجدناه؟‬

137
00:09:37,118 --> 00:09:39,120
‫أرسلنا البصمات عليه‬
‫إلى قسم الأدلة الجنائية.‬

138
00:09:39,203 --> 00:09:40,121
‫تفضل.‬

139
00:09:42,290 --> 00:09:45,126
‫كيف أمكنك فعل هذا بنا يا سيدة "هوانغ"؟‬

140
00:09:45,835 --> 00:09:47,795
‫سمعت أنك طلبت منه إخفاء السر عنا.‬

141
00:09:48,713 --> 00:09:51,424
‫لو بقيت في المنزل لكنت في المستشفى الآن.‬

142
00:09:52,425 --> 00:09:53,384
‫آسفة.‬

143
00:09:53,843 --> 00:09:56,304
‫من المخيف التفكير في أنني كدت أموت اليوم.‬

144
00:09:56,512 --> 00:09:57,972
‫اعتذرت منك للتو.‬

145
00:09:58,264 --> 00:10:00,766
‫ولهذا السبب سأسمح لكما بالمكوث هنا.‬

146
00:10:01,142 --> 00:10:03,144
‫- أحضر البطانيات يا "إن سيونغ".‬
‫- حسناً.‬

147
00:10:13,154 --> 00:10:15,448
‫بجب أن أخبركما بذلك.‬

148
00:10:16,324 --> 00:10:18,367
‫لكنني جهلت أن أمراً كهذا سيتكرر.‬

149
00:10:19,243 --> 00:10:21,203
‫ففضلت ألا تعرفا.‬

150
00:10:21,746 --> 00:10:23,623
‫لم أرد أن تعيشا في خوف.‬

151
00:10:23,706 --> 00:10:24,874
‫هذا صحيح يا "لوي".‬

152
00:10:25,666 --> 00:10:28,753
‫كنت مقتنعاً تماماً أنك ستغادر المنزل‬
‫إن اكتشفت السر.‬

153
00:10:29,086 --> 00:10:31,088
‫- هذا مؤلم.‬
‫- ما كنت لأفعل ذلك.‬

154
00:10:31,172 --> 00:10:34,133
‫يا إلهي، أنت أوفى مما كنت أعتقد.‬

155
00:10:34,216 --> 00:10:35,760
‫حتى إنك تقلق بشأن "بوك سيل".‬

156
00:10:36,385 --> 00:10:39,221
‫لا بأس بالأمر طالما أن الجميع بخير.‬

157
00:10:40,514 --> 00:10:43,434
‫بالمناسبة، أين كنت يا "بوك سيل"؟‬

158
00:10:43,517 --> 00:10:45,519
‫بحثنا عنك في الأرجاء كلها.‬

159
00:10:47,855 --> 00:10:49,273
‫خرجت‬

160
00:10:49,940 --> 00:10:53,527
‫لأن بعض الفتيات وعدنني بإخباري بمكان‬
‫"بوك نام" إن دفعت لهن مقابل المعلومات.‬

161
00:10:53,611 --> 00:10:55,363
‫هل عثرت على "بوك نام" إذاً؟‬

162
00:10:57,823 --> 00:10:58,866
‫ما موجود هناك.‬

163
00:10:59,742 --> 00:11:02,078
‫- كم دفعت لهن؟‬
‫- مليون وون.‬

164
00:11:02,161 --> 00:11:04,038
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

165
00:11:05,247 --> 00:11:08,501
‫هل تعرفين أنك تعرضت للخديعة؟‬

166
00:11:08,584 --> 00:11:11,170
‫لم أنتم أغبياء إلى هذا الحد؟‬

167
00:11:11,253 --> 00:11:14,840
‫يجب أن تخبريني بهذا الأمر أولاً‬
‫يا "بوك سيل".‬

168
00:11:14,924 --> 00:11:18,177
‫- تعرفين أنني الأذكى هنا.‬
‫- من تخادع حالياً؟‬

169
00:11:18,260 --> 00:11:20,388
‫- لست أفضل منهما.‬
‫- أعرف.‬

170
00:11:23,432 --> 00:11:25,893
‫لا أصدق أنه يتوجب عليّ‬
‫رعايتكم دوماً أيها الأغبياء.‬

171
00:11:25,976 --> 00:11:27,645
‫أشعر بيأس شديد.‬

172
00:11:28,062 --> 00:11:29,939
‫يا إلهي، ما هذا القدر؟‬

173
00:11:30,314 --> 00:11:31,941
‫يا إلهي.‬

174
00:11:32,525 --> 00:11:36,070
‫سأستعيد لك هذا المبلغ يا "بوك سيل".‬

175
00:11:36,153 --> 00:11:38,739
‫- يمكنك الاعتماد عليّ.‬
‫- حسناً.‬

176
00:11:40,574 --> 00:11:43,911
‫يا إلهي، كم هذا محبط،‬
‫هل يمكنك الاعتماد عليه فعلاً؟‬

177
00:11:43,994 --> 00:11:47,665
‫لماذا تعتمدين على شخص بليد مثله‬
‫وتصدقين أكاذيبه؟‬

178
00:11:47,748 --> 00:11:48,874
‫دعيهما وشأنهما.‬

179
00:11:49,333 --> 00:11:51,919
‫يعتمد هذا الثنائي نظام تفاهم غريب‬

180
00:11:52,002 --> 00:11:55,798
‫لن تفهميه مطلقاً، لذا عودي إلى النوم.‬

181
00:11:55,881 --> 00:11:56,715
‫يا إلهي.‬

182
00:11:57,216 --> 00:12:01,053
‫أشعر بالغثيان لمجرد النظر إليكم، يا إلهي.‬

183
00:12:06,392 --> 00:12:07,685
‫بالمناسبة،‬

184
00:12:08,269 --> 00:12:10,980
‫هل كان الرجل في سيارة الإسعاف هو اللص؟‬

185
00:12:11,605 --> 00:12:14,984
‫لا أفهم لماذا قد يحاول لص‬
‫سرقة منزل فقيرة مثلك؟‬

186
00:12:15,943 --> 00:12:18,612
‫ومن هو الشخص الذي هاجم اللص؟‬

187
00:12:20,072 --> 00:12:21,073
‫لحظة.‬

188
00:12:21,740 --> 00:12:25,202
‫لا يمكن أن يكون المجرم السابق ذاته‬
‫الذي لم يلق القبض عليه بعد، صحيح؟‬

189
00:12:26,078 --> 00:12:29,665
‫ربما يعيش قاتل متسلسل في حينا فعلاً.‬

190
00:12:30,082 --> 00:12:31,876
‫هذه الحادثة الثالثة من هذا النوع.‬

191
00:12:32,251 --> 00:12:35,296
‫يا إلهي، أصابني هذا بالقشعريرة.‬

192
00:12:38,174 --> 00:12:39,175
‫صحيح.‬

193
00:12:39,758 --> 00:12:41,302
‫لماذا طرح عليّ الشرطي‬

194
00:12:41,385 --> 00:12:43,929
‫هذا القدر من الأسئلة حينئذ؟‬

195
00:12:44,013 --> 00:12:47,224
‫أليس كذلك؟‬
‫لا يمكن أن يبشر هذا الأمر بالخير.‬

196
00:12:50,519 --> 00:12:51,353
‫اسمع،‬

197
00:12:51,729 --> 00:12:54,440
‫- ماذا لو كانوا يشتبهون بك؟‬
‫- ماذا؟‬

198
00:12:56,066 --> 00:12:57,234
‫ماذا؟‬

199
00:12:57,318 --> 00:12:59,487
‫- اخلدوا إلى النوم!‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

200
00:13:13,584 --> 00:13:16,420
‫أقف في موقع الجريمة في "أونسانغ دونغ".‬

201
00:13:16,504 --> 00:13:19,215
‫- لم أر هذا القدر من الفوضى سابقاً.‬
‫- وقعت الجريمة في الغرفة على السطح.‬

202
00:13:19,298 --> 00:13:21,634
‫يعج المكان بالمراسلين والكاميرات‬
‫في الخارج يا أمي.‬

203
00:13:21,717 --> 00:13:23,844
‫يا إلهي، هذا الزقاق ضيق بما فيه الكفاية.‬

204
00:13:23,928 --> 00:13:25,429
‫لكنه مكتظ الآن.‬

205
00:13:26,180 --> 00:13:28,766
‫نحن نمكث وسط مشهد الجريمة‬

206
00:13:28,849 --> 00:13:31,644
‫التي يتكلم عنها الجميع‬
‫وهذا الأمر يثير حماسي.‬

207
00:13:31,727 --> 00:13:33,771
‫يا له من شعور غامر.‬

208
00:13:35,147 --> 00:13:36,774
‫وما المثير للحماس في هذا الشأن؟‬

209
00:13:38,442 --> 00:13:39,652
‫أريد بعض اللحم يا "بوك سيل".‬

210
00:13:41,070 --> 00:13:42,196
‫سيدة "هوانغ".‬

211
00:13:43,572 --> 00:13:44,990
‫ألديك بعض اللحم؟‬

212
00:13:45,115 --> 00:13:48,118
‫لكنني أود احتساء قهوة "ماكسيم غولد"‬
‫قبل تناول اللحم.‬

213
00:13:51,413 --> 00:13:54,750
‫- أين هي القهوة؟‬
‫- يا إلهي، انظروا إليه.‬

214
00:13:54,833 --> 00:13:56,961
‫- كم هو متطلب وصعب الإرضاء.‬
‫- المعذرة؟‬

215
00:14:06,262 --> 00:14:07,680
‫لست الوحيد الجالس على هذه الطاولة.‬

216
00:14:09,014 --> 00:14:10,307
‫لكن الطعام لذيذ للغاية.‬

217
00:14:11,350 --> 00:14:13,185
‫أريد الماء يا "بوك سيل".‬

218
00:14:15,896 --> 00:14:17,439
‫أريد المزيد من اللحم.‬

219
00:14:21,986 --> 00:14:23,195
‫هل لديك ماء بارد يا "إن سيونغ"؟‬

220
00:14:23,279 --> 00:14:24,196
‫- أتطلب ماء بارداً؟‬
‫- نعم.‬

221
00:14:28,701 --> 00:14:31,537
‫أود تناول السمك على العشاء‬
‫يا سيدة "هوانغ".‬

222
00:14:31,954 --> 00:14:32,830
‫اسمع!‬

223
00:14:37,835 --> 00:14:41,297
‫يا إلهي، لست نافعاً لأي شيء.‬

224
00:14:43,799 --> 00:14:45,092
‫تحرك!‬

225
00:14:45,217 --> 00:14:47,261
‫"الخادمة الأولى، الخادم الثاني،‬
‫الخادمة الثالثة"‬

226
00:14:47,428 --> 00:14:48,804
‫- أحضر الممسحة يا "إن سيونغ".‬
‫- حسناً.‬

227
00:14:48,888 --> 00:14:50,598
‫تسببت بفوضى عارمة، يا إلهي.‬

228
00:14:50,848 --> 00:14:53,767
‫- أريد السمك...‬
‫- يا إلهي، كم أنت...‬

229
00:14:53,851 --> 00:14:57,021
‫تشتبه الشرطة في أن المسؤول عن‬
‫اعتداء "أونسانغ دونغ" قاتل متسلسل،‬

230
00:14:57,104 --> 00:15:00,858
‫بما أن حادثتين مماثلتين قد وقعتا‬
‫في المنطقة ذاتها منذ 3 و6 أشهر خلت.‬

231
00:15:00,941 --> 00:15:03,694
‫يجري التحقيق في هذه الحوادث حالياً.‬

232
00:15:04,194 --> 00:15:06,780
‫لكن اكتشفت الشرطة أن الضحية الذي خضع‬

233
00:15:06,864 --> 00:15:09,199
‫لجراحة طارئة البارحة‬
‫بسبب إصابة بليغة في الرأس‬

234
00:15:09,283 --> 00:15:12,369
‫لم يكن أحد قاطني المنزل‬
‫الذي وقعت فيه الجريمة.‬

235
00:15:12,453 --> 00:15:15,748
‫ومن المتوقع أن يسبب ذلك‬
‫إرباكاً كبيراً لتحقيقات الشرطة.‬

236
00:15:15,831 --> 00:15:16,957
‫سنعلمكم بآخر المستجدات...‬

237
00:15:17,041 --> 00:15:18,000
‫تبحث الشرطة عن‬

238
00:15:18,083 --> 00:15:19,877
‫- الرجل المسؤول عن...‬
‫- يبدو هذا الحي والموقع‬

239
00:15:19,960 --> 00:15:21,420
‫مألوفين للغاية.‬

240
00:15:21,503 --> 00:15:23,756
‫- لا تقولي ذلك. إنك تخيفينني.‬
‫- اعتداء "أونسانغ دونغ"...‬

241
00:15:23,839 --> 00:15:25,299
‫- يا له من عالم مخيف!‬
‫- "وغرفة السطح...‬

242
00:15:25,633 --> 00:15:27,509
‫- كوني حذرة على الدوام يا "ما ري".‬
‫- طبعاً.‬

243
00:15:27,593 --> 00:15:29,178
‫تفترض الشرطة أن الجاني‬

244
00:15:29,261 --> 00:15:31,221
‫- قاتل متسلسل.‬
‫- يجب أن يكون حينا بأمان.‬

245
00:15:31,722 --> 00:15:33,057
‫- بالتأكيد‬
‫- نعم.‬

246
00:15:33,140 --> 00:15:34,934
‫- يا له من أمر مخيف.‬
‫- حالياً...‬

247
00:15:36,518 --> 00:15:38,604
‫هل أنت بخير يا أبي؟‬

248
00:15:38,938 --> 00:15:40,314
‫لا تبدو بخير.‬

249
00:15:41,732 --> 00:15:44,485
‫اذهبي إلى "بوسان" لفترة وجيزة يا عزيزتي.‬

250
00:15:45,110 --> 00:15:46,320
‫هل تعني إلى منزل السيدة "تشوي"؟‬

251
00:15:48,322 --> 00:15:51,575
‫لا تفارقي جانب السيدة "تشوي"،‬
‫واحرصي على ألا تشاهد نشرة الأخبار.‬

252
00:15:52,409 --> 00:15:55,496
‫وإن قررت مشاهدة نشرة الأخبار،‬
‫فغيّري القناة.‬

253
00:15:55,913 --> 00:15:58,415
‫لماذا؟‬
‫لماذا لا تريدها أن تشاهد نشرة الأخبار؟‬

254
00:15:58,499 --> 00:16:01,085
‫افعلي ما أطلبه منك فحسب.‬

255
00:16:01,877 --> 00:16:03,212
‫لا تطرحي الأسئلة.‬

256
00:16:03,796 --> 00:16:05,255
‫ماذا يحصل هذه المرة؟‬

257
00:16:18,435 --> 00:16:21,313
‫في طريقي إلى "بوسان"،‬
‫لكن الرحلة موحشة للغاية.‬

258
00:16:24,483 --> 00:16:26,860
‫سافرت بمفردها.‬

259
00:16:28,028 --> 00:16:29,655
‫لماذا يا ترى؟‬

260
00:16:34,284 --> 00:16:37,454
‫- انظر إلى هذه الصورة يا عزيزي.‬
‫- ماذا؟‬

261
00:16:37,538 --> 00:16:39,415
‫التقطت هذه الصورة‬
‫في المقعد الخلفي لسيارة، أليس كذلك؟‬

262
00:16:39,498 --> 00:16:40,457
‫نعم.‬

263
00:16:42,668 --> 00:16:46,213
‫هل لديها سائق؟ تبدو السيارة فخمة أيضاً.‬

264
00:16:47,172 --> 00:16:49,967
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- سيارة جميلة.‬

265
00:16:51,010 --> 00:16:53,220
‫إنها من كبار الزبائن في المتجر أيضاً.‬

266
00:16:53,846 --> 00:16:56,974
‫لا بد من أنها ثرية للغاية،‬
‫فما هو عمل زوجها يا ترى؟‬

267
00:16:57,725 --> 00:17:00,978
‫سأتحقق من الأمر حين أقابلها المرة المقبلة.‬

268
00:17:02,563 --> 00:17:04,106
‫هل تبلي حسناً؟ هل تريد المساعدة؟‬

269
00:17:04,440 --> 00:17:05,441
‫لا، أنا بخير.‬

270
00:17:05,523 --> 00:17:08,944
‫سأعد الطعام كله بينما تركزين على هاتفك.‬

271
00:17:10,738 --> 00:17:11,905
‫أيها الرئيس.‬

272
00:17:12,614 --> 00:17:15,367
‫اتضح أن كل الاتصالات في السجل‬
‫قد أجريت من هاتف مسبق الدفع.‬

273
00:17:16,117 --> 00:17:18,619
‫ماذا لو كان الرجل في المستشفى‬
‫قاتلاً مأجوراً؟‬

274
00:17:19,621 --> 00:17:22,665
‫- ألم يستيقظ بعد؟‬
‫- لا، ما زال فاقداً الوعي.‬

275
00:17:23,416 --> 00:17:24,292
‫أيها الرئيس،‬

276
00:17:25,002 --> 00:17:27,628
‫حصلنا على نتائج البصمات‬
‫من قسم الأدلة الجنائية.‬

277
00:17:27,713 --> 00:17:29,048
‫وتبين أن البصمات على السلاح تعود‬

278
00:17:29,131 --> 00:17:30,591
‫- إلى شخص واحد.‬
‫- من هو؟‬

279
00:17:30,674 --> 00:17:33,093
‫تعود إلى "لوي"، مستأجر غرفة السطح‬
‫المصاب بفقدان ذاكرة.‬

280
00:17:33,761 --> 00:17:34,887
‫هل هو مصاب بفقدان الذاكرة؟‬

281
00:17:35,554 --> 00:17:37,014
‫تكلمت معه في موقع الجريمة البارحة.‬

282
00:17:37,139 --> 00:17:39,391
‫وحصلت على بصماته‬
‫لأنني عجزت عن معرفة هويته،‬

283
00:17:39,475 --> 00:17:41,894
‫- لكنها تطابقت مع بصمات سلاح الجريمة.‬
‫- لكم من الوقت عاش هناك؟‬

284
00:17:41,977 --> 00:17:43,062
‫- إنه...‬
‫- ليس لفترة طويلة.‬

285
00:17:43,145 --> 00:17:44,646
‫شهر وبضعة أيام فحسب.‬

286
00:17:44,938 --> 00:17:48,233
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- لأنني أعرفه.‬

287
00:17:48,317 --> 00:17:49,735
‫متأكد أنه ليس الجاني.‬

288
00:17:49,818 --> 00:17:51,862
‫ليس شجاعاً بما فيه الكفاية لفعل أمر مماثل.‬

289
00:17:51,945 --> 00:17:54,907
‫لا أكترث بذلك، أحضروا "لوي" ذاك‬
‫المصاب بفقدان ذاكرة إلى هنا.‬

290
00:17:55,866 --> 00:17:57,618
‫لننته من هذا الأمر بسرعة.‬

291
00:17:57,701 --> 00:18:00,788
‫تجهل اسمك وعمرك،‬

292
00:18:01,038 --> 00:18:02,748
‫كما أنك عاطل عن العمل،‬

293
00:18:03,916 --> 00:18:05,626
‫وتمكث حالياً في موقع الجريمة.‬

294
00:18:06,668 --> 00:18:08,337
‫أثناء وقوع الجريمة،‬

295
00:18:08,670 --> 00:18:10,589
‫قلت إنك قصدت محطة الحافلة،‬

296
00:18:10,672 --> 00:18:12,216
‫لكن لا يمكن لأحد أن يشهد على أقوالك.‬

297
00:18:12,758 --> 00:18:14,343
‫تركت هاتفك الخلوي في المنزل، أليس كذلك؟‬

298
00:18:16,720 --> 00:18:18,263
‫لم أرتكب الجريمة قطعاً.‬

299
00:18:18,847 --> 00:18:22,476
‫لكننا رفعنا بصماتك عن المطرقة،‬

300
00:18:22,935 --> 00:18:24,186
‫فكيف تفسر ذلك؟‬

301
00:18:25,771 --> 00:18:27,147
‫استعملتها سابقاً لتقشير الثوم.‬

302
00:18:34,696 --> 00:18:38,367
‫وكيف لك أن تقشر الثوم بمطرقة؟‬

303
00:18:39,660 --> 00:18:42,287
‫اعتقدت أن هذه الطريقة ستجدي نفعاً،‬
‫فهذه المرة الأولى التي أقشر فيها الثوم.‬

304
00:18:45,040 --> 00:18:47,000
‫لست شخصاً سيئاً.‬

305
00:18:47,709 --> 00:18:48,669
‫أيها المحقق،‬

306
00:18:49,294 --> 00:18:53,006
‫إنه عاجز حتى عن قتل حشرة، هذه حقيقة.‬

307
00:18:57,094 --> 00:18:58,637
‫يجب أن ترتاح في المنزل يوم عطلتك،‬

308
00:18:58,720 --> 00:19:00,764
‫فما الحاجة إلى ممارسة الرياضة؟‬

309
00:19:00,848 --> 00:19:03,559
‫تفضل وكُل، أضفت بعض الأرز.‬

310
00:19:04,184 --> 00:19:06,103
‫حسناً، شكراً لك.‬

311
00:19:13,110 --> 00:19:16,113
‫- لا بد أنك من طهوته يا أبي.‬
‫- الطبق شهي، أليس كذلك؟‬

312
00:19:16,488 --> 00:19:18,532
‫- نعم.‬
‫- ألم تضف إليه خلاصة البرقوق؟‬

313
00:19:19,658 --> 00:19:23,078
‫- نسيت.‬
‫- كيف أمكنك نسيان هذا المكون؟‬

314
00:19:35,048 --> 00:19:37,384
‫- أنهيت طبقي.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

315
00:19:41,972 --> 00:19:43,473
‫هل أنهيتما طبقكما من الآن؟‬

316
00:19:46,894 --> 00:19:47,936
‫"جونغ وون"،‬

317
00:19:48,562 --> 00:19:51,148
‫لم يحصل شيء‬

318
00:19:51,607 --> 00:19:53,108
‫بينك وبين ذاك الشاب العاري، أليس كذلك؟‬

319
00:19:53,192 --> 00:19:56,111
‫سبق وقلت لك عدة مرات،‬
‫إنني أويته بداعي الشفقة.‬

320
00:19:56,653 --> 00:19:58,530
‫انتقل للعيش في مكان آخر،‬
‫لذا لم أعد أعيش معه.‬

321
00:19:58,947 --> 00:20:01,366
‫فلنكف عن إزعاجه يا "يونغ آي"،‬

322
00:20:01,658 --> 00:20:02,951
‫ونشاهد التلفاز عوضاً عن ذلك.‬

323
00:20:03,452 --> 00:20:05,078
‫- فكرة سديدة.‬
‫- حسناً.‬

324
00:20:10,876 --> 00:20:12,419
‫أتساءل إن المجرم قد قبض عليه.‬

325
00:20:13,337 --> 00:20:16,298
‫- أصبح هذا الموضوع حديث البلد.‬
‫- كما ترون، موقع الجريمة‬

326
00:20:16,381 --> 00:20:19,968
‫في "أونسانغ دونغ"‬
‫يعج بالمحققين والمراسلين.‬

327
00:20:20,344 --> 00:20:22,888
‫هذه الغرفة على السطح في الطابق الرابع‬

328
00:20:23,388 --> 00:20:25,599
‫- هي الموقع ذاته...‬
‫- هذا منزل "بوك سيل".‬

329
00:20:25,682 --> 00:20:28,185
‫بما أن حادثتين مماثلتين قد وقعتا‬
‫في المنطقة ذاتها منذ 3 و6 أشهر خلتK‬

330
00:20:28,268 --> 00:20:29,603
‫مما يزيد الطين بلة.‬

331
00:20:29,978 --> 00:20:32,022
‫تشك الشرطة في أن هذه جريمة أخرى‬

332
00:20:32,105 --> 00:20:34,733
‫- ارتكبها المجرم الذي ما زال طليقاً.‬
‫- أين أنت الآن يا "بوك سيل"؟‬

333
00:20:34,858 --> 00:20:37,069
‫- وما زالت التحقيقات جارية.‬
‫- ماذا؟‬

334
00:20:53,752 --> 00:20:56,255
‫هل عدت؟ كم جرماً ارتكبت حتى الآن؟‬

335
00:21:01,677 --> 00:21:03,178
‫كم أبلغ من العمر؟‬

336
00:21:07,766 --> 00:21:09,726
‫أبلغ 21 سنة من العمر،‬

337
00:21:10,727 --> 00:21:11,728
‫لذا قد يكون عمرك 20 سنة.‬

338
00:21:12,688 --> 00:21:14,273
‫هل أنا أصغر منك سناً؟‬

339
00:21:14,690 --> 00:21:16,942
‫تتصرف كطفل صغير،‬

340
00:21:17,025 --> 00:21:18,819
‫لكن وجهك يشير‬
‫إلى أنك تبلغ 20 سنة من العمر.‬

341
00:21:21,363 --> 00:21:22,447
‫"بوك سيل"،‬

342
00:21:23,448 --> 00:21:25,117
‫جهل عن هويتي‬

343
00:21:26,368 --> 00:21:27,911
‫أمر مخيف للغاية.‬

344
00:21:28,996 --> 00:21:30,289
‫من يدري؟‬

345
00:21:31,039 --> 00:21:32,958
‫قد أكون مجرماً سيئاً.‬

346
00:21:36,128 --> 00:21:38,797
‫ربما كنت ناسكاً لا يعرف شيئاً‬
‫عن هذا العالم.‬

347
00:21:38,880 --> 00:21:41,883
‫ماذا لو كنت فقيراً يطارده المرابون؟‬

348
00:21:42,342 --> 00:21:44,970
‫على الأرجح أنك كنت ثرياً‬
‫لا يعرف سوى إنفاق المال.‬

349
00:21:46,263 --> 00:21:48,640
‫- ربما كنت يتيماً.‬
‫- أو ربما...‬

350
00:21:50,392 --> 00:21:52,477
‫اعتنت بك عائلة صالحة.‬

351
00:21:53,061 --> 00:21:55,439
‫ربما كنت متزوجاً.‬

352
00:21:56,648 --> 00:21:58,317
‫آمل ألا تكون هذه الحال.‬

353
00:21:59,151 --> 00:22:03,071
‫أنا شخص لديه عدد لا نهائي‬
‫من الاحتمالات والمستحيلات.‬

354
00:22:04,573 --> 00:22:05,532
‫هذا ما أنا عليه.‬

355
00:22:11,288 --> 00:22:12,122
‫"لوي".‬

356
00:22:15,042 --> 00:22:18,003
‫أنت شخص لطيف وجميل وصالح.‬

357
00:22:19,880 --> 00:22:21,715
‫وهذا أمر واضح بمجرد النظر إليك.‬

358
00:22:22,466 --> 00:22:26,136
‫يظهر ماضي الجميع في حاضرهم.‬

359
00:22:30,390 --> 00:22:31,558
‫"بوك سيل".‬

360
00:22:37,481 --> 00:22:39,483
‫اسمع، ماذا تفعل؟‬

361
00:22:41,109 --> 00:22:42,319
‫شكراً.‬

362
00:22:50,577 --> 00:22:54,539
‫- انظروا، ما أجمل أن يكون المرء شاباً.‬
‫- أنت محق.‬

363
00:22:58,543 --> 00:23:00,337
‫يا إلهي، كم هذا جميل.‬

364
00:23:00,420 --> 00:23:02,005
‫- حافظوا على هدوئكم.‬
‫- انظروا إليهما.‬

365
00:23:04,716 --> 00:23:05,884
‫ابتعد عنها!‬

366
00:23:06,802 --> 00:23:08,512
‫يا إلهي، سيد "تشا".‬

367
00:23:12,265 --> 00:23:14,643
‫عثرنا على بصماته على سلاح الجريمة،‬

368
00:23:14,726 --> 00:23:16,144
‫ولا يمكنه أن يثبت حجة غيابه.‬

369
00:23:16,645 --> 00:23:18,522
‫ألا يمكنكم التحقق من موقع هاتفه إذاً؟‬

370
00:23:18,980 --> 00:23:21,691
‫ترك هاتفه في منزله تلك الليلة.‬

371
00:23:22,150 --> 00:23:25,070
‫اعتقدنا في البدء أنها‬
‫مسألة مبالغة في الدفاع عن النفس،‬

372
00:23:25,570 --> 00:23:28,824
‫لكن اتضح لنا أن طريقة ارتكاب الجريمة‬
‫لا تختلف عن الجريمتين السابقتين.‬

373
00:23:28,907 --> 00:23:32,244
‫والأهم من هذا كله،‬
‫لا يمكننا التأكد من ماضيه.‬

374
00:23:32,327 --> 00:23:35,705
‫- هل تعرف أنه مصاب بفقدان الذاكرة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

375
00:23:36,206 --> 00:23:37,916
‫سأكون مرجعه الشخصي.‬

376
00:23:38,041 --> 00:23:40,418
‫أنا كذلك طلبت أن أكون مرجعه الشخصي.‬

377
00:23:40,961 --> 00:23:43,880
‫- قلت لك إنهما ليسا مذنبين.‬
‫- أيها المحقق.‬

378
00:23:44,714 --> 00:23:46,758
‫ستكونين بخير يا "بوك سيل"، فلا تقلقي.‬

379
00:23:47,175 --> 00:23:48,218
‫أنت أيضاً يا "لوي".‬

380
00:23:50,095 --> 00:23:53,181
‫نعجز عن إيجاد بصمات قدمي المجرم‬
‫في قاعدة بياناتنا.‬

381
00:23:54,015 --> 00:23:56,977
‫أي نوع حذاء كان يرتديه؟‬

382
00:24:01,064 --> 00:24:03,817
‫هذا حذاء "بونتي رايوت"‬
‫المعد حرارياً بحسب الطلب.‬

383
00:24:07,737 --> 00:24:09,197
‫هذا حذاء خاص بممارسي ركوب الدراجات.‬

384
00:24:10,615 --> 00:24:12,909
‫يعدون الطبقة الخارجية من أحذيتهم‬
‫حرارياً بألياف الكربون،‬

385
00:24:12,993 --> 00:24:14,953
‫بناء على قدم الراكب‬
‫وتوزيع مناطق الضغط فيها،‬

386
00:24:15,036 --> 00:24:16,997
‫لذا لن تجد النموذج ذاته في أي حذاء آخر.‬

387
00:24:17,831 --> 00:24:19,082
‫لأن هذا الحذاء معد بحسب الطلب.‬

388
00:24:21,751 --> 00:24:22,627
‫هذا.‬

389
00:24:24,921 --> 00:24:26,006
‫يشبه هذا الحذاء.‬

390
00:24:26,840 --> 00:24:28,800
‫لا تبيع متاجر كثيرة هذا النوع من الأحذية،‬

391
00:24:28,884 --> 00:24:30,385
‫لذا يمكنكم الانطلاق في تحقيقكم من هنا.‬

392
00:24:30,677 --> 00:24:33,889
‫قد يكون المجرم بارعاً في ركوب الدراجات.‬

393
00:24:42,856 --> 00:24:44,316
‫كيف تعرف هذه المعلومات كلها؟‬

394
00:24:44,858 --> 00:24:46,109
‫ربما كنت راكب دراجات.‬

395
00:24:46,193 --> 00:24:48,737
‫- هل تسمح له بركوب دراجتك؟‬
‫- هل تسمح لي؟‬

396
00:24:48,820 --> 00:24:50,405
‫طبعاً، تفضل.‬

397
00:25:00,957 --> 00:25:02,375
‫يا إلهي، لا يمكنني ركوبها.‬

398
00:25:02,959 --> 00:25:05,712
‫تجهل حتى كيفية ركوب دراجة،‬
‫فكيف عرفت بشأن الحذاء؟‬

399
00:25:06,755 --> 00:25:09,758
‫- هل كنت تحب الأحذية؟‬
‫- هل كنت أحبها؟‬

400
00:25:12,093 --> 00:25:14,721
‫عليكما الإقامة في منزلي في الوقت الراهن.‬

401
00:25:14,804 --> 00:25:18,391
‫سيكون الأمر مزعجاً وغير مريح،‬
‫لكنني سأكون كريماً معكما.‬

402
00:25:18,475 --> 00:25:19,559
‫تعاليا معي.‬

403
00:25:22,687 --> 00:25:24,773
‫من الواضح أنه يعاني خللاً في الشخصية.‬

404
00:25:25,398 --> 00:25:27,275
‫- ما الذي تتكلم عنه؟‬
‫- ها هو ينظر إلينا.‬

405
00:25:27,567 --> 00:25:28,652
‫لنذهب معه حالياً.‬

406
00:25:37,702 --> 00:25:39,120
‫يجدر بي حمل هذه الأغراض،‬

407
00:25:39,454 --> 00:25:41,790
‫لكن جسمي ما زال يؤلمني، آسف يا "بوك سيل".‬

408
00:25:42,624 --> 00:25:44,417
‫ما زالت رقع تخفيف الألم‬
‫ملصقة على أنحاء جسمك.‬

409
00:25:44,501 --> 00:25:45,919
‫لا بأس، سأهتم بالأغراض بنفسي.‬

410
00:25:55,303 --> 00:25:57,430
‫ذلك الأحمق.‬

411
00:26:07,857 --> 00:26:09,526
‫لست واثقة من هذا الأمر.‬

412
00:26:10,819 --> 00:26:12,737
‫منزله جميل جداً.‬

413
00:26:12,821 --> 00:26:14,823
‫ثلاجته كبيرة والمساحة واسعة في شقته.‬

414
00:26:14,906 --> 00:26:17,534
‫- كما أن لديه الكثير من الأثاث.‬
‫- لا بد أنني فقدت صوابي.‬

415
00:26:18,076 --> 00:26:19,869
‫ماذا أفعل هنا؟‬

416
00:26:20,537 --> 00:26:23,290
‫لا بد أننا كنا عدوين في حياة سابقة.‬

417
00:26:23,707 --> 00:26:25,250
‫بئساً.‬

418
00:26:34,718 --> 00:26:37,220
‫قد تدبرنا الأمر، سيعجبك.‬

419
00:26:40,724 --> 00:26:42,058
‫شكراً.‬

420
00:26:42,809 --> 00:26:46,396
‫مفاجأة، اشتريت لك قبعة‬
‫باللون الزهري المفضل لديك.‬

421
00:26:46,479 --> 00:26:48,565
‫أحببتها.‬

422
00:26:50,108 --> 00:26:52,235
‫- كيف أبدو؟‬
‫- رائعة.‬

423
00:26:53,069 --> 00:26:56,406
‫آسف على المقاطعة يا آنسة "هونغ"،‬

424
00:26:57,532 --> 00:27:00,368
‫- هل لي بسؤال شخصي من فضلك؟‬
‫- أنا؟‬

425
00:27:01,369 --> 00:27:04,164
‫- ما الأمر؟‬
‫- لن يستغرق وقتاً طويلاً.‬

426
00:27:06,333 --> 00:27:09,711
‫لماذا عبثت بالعلبة التي‬
‫أحتفظ بأسنان "لوي" فيها؟‬

427
00:27:11,296 --> 00:27:13,965
‫كيف عرفت ذلك؟‬

428
00:27:14,716 --> 00:27:16,551
‫كان الأمر واضحاً.‬

429
00:27:19,429 --> 00:27:20,472
‫"الأسنان"‬

430
00:27:26,519 --> 00:27:27,896
‫يا إلهي.‬

431
00:27:29,064 --> 00:27:31,983
‫قلت إنك ستصلحين ساعته،‬
‫فلماذا أخذت سنه أيضاً؟‬

432
00:27:32,817 --> 00:27:34,694
‫أحد الأسنان في الفك العلوي مفقود.‬

433
00:27:35,403 --> 00:27:36,696
‫هذا...‬

434
00:27:37,572 --> 00:27:39,157
‫حسناً، بصراحة...‬

435
00:27:40,867 --> 00:27:42,452
‫إنه أمر...‬

436
00:27:43,161 --> 00:27:46,289
‫طلب مني زوجي فعله.‬

437
00:27:47,123 --> 00:27:49,167
‫وحين سألته عن السبب،‬

438
00:27:49,751 --> 00:27:51,544
‫رفض البوح به.‬

439
00:27:53,546 --> 00:27:56,841
‫ربما أراد صنع جالب حظ أو ما إلى ذلك.‬

440
00:27:57,384 --> 00:27:59,135
‫قال إن الأمر تافه.‬

441
00:28:00,762 --> 00:28:02,222
‫لماذا عساه يفعل ذلك؟‬

442
00:28:03,390 --> 00:28:04,349
‫المعذرة؟‬

443
00:28:05,225 --> 00:28:08,686
‫سمعت أنك طلبت من زوجتك‬
‫أن تحضر لك ساعة "لوي" وسنه.‬

444
00:28:09,771 --> 00:28:12,565
‫وقد أخبرت السيد "كيم" عن الأمر للتو.‬

445
00:28:14,651 --> 00:28:16,903
‫- هل من خطب يا أبي؟‬
‫- سيد بايك"؟‬

446
00:28:16,986 --> 00:28:18,613
‫اتصلي بأمك على الفور.‬

447
00:28:18,696 --> 00:28:21,282
‫- هل تسمعني يا سيدي؟‬
‫- نعم.‬

448
00:28:22,659 --> 00:28:25,829
‫ليس الأمر مهماً، لكن شكراً يا آنسة "هيو".‬

449
00:28:28,915 --> 00:28:30,166
‫إنها لا تجيب.‬

450
00:28:30,250 --> 00:28:31,709
‫"ما ري"‬

451
00:28:35,588 --> 00:28:38,341
‫تتحلين بحس فكاهة عال.‬

452
00:28:38,425 --> 00:28:40,969
‫تضحكين على كل ما أقوله.‬

453
00:28:42,011 --> 00:28:43,346
‫يا إلهي.‬

454
00:28:44,180 --> 00:28:47,559
‫شغل التلفاز يا سيد "كيم".‬

455
00:28:47,642 --> 00:28:49,728
‫- أريد مشاهدة نشرة الأخبار.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

456
00:28:55,191 --> 00:28:57,193
‫يا إلهي، مر وقت طويل.‬

457
00:29:17,672 --> 00:29:20,300
‫هل تشعر بالتعب؟ تحل ببعض الرجولة.‬

458
00:29:26,973 --> 00:29:29,350
‫هل يمكنك أن تحضري لي الحمام يا "بوك سيل"،‬
‫إنه هناك.‬

459
00:29:30,185 --> 00:29:32,395
‫افعل ذلك لأستحم بنفسي.‬

460
00:29:34,105 --> 00:29:35,064
‫افعل ذلك.‬

461
00:29:41,821 --> 00:29:42,822
‫بالتأكيد.‬

462
00:29:43,907 --> 00:29:45,033
‫هل ترغب في حمام بارد؟‬

463
00:29:45,116 --> 00:29:48,244
‫- لتكن حرارة الماء 36،5 درجة مئوية.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

464
00:30:00,131 --> 00:30:01,132
‫آسفة.‬

465
00:30:01,257 --> 00:30:04,052
‫لا بد أنك على علم بذلك مسبقاً،‬
‫لكنه بليد بعض الشيء.‬

466
00:30:04,135 --> 00:30:05,512
‫علام تتأسفين؟‬

467
00:30:05,595 --> 00:30:08,223
‫- كفي عن الاعتذار.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

468
00:30:09,933 --> 00:30:11,935
‫- خذي.‬
‫- سيد "تشا"،‬

469
00:30:12,477 --> 00:30:15,814
‫شكراً لأنك أويتنا.‬

470
00:30:16,439 --> 00:30:18,566
‫كفي عن شكري.‬

471
00:30:18,650 --> 00:30:21,027
‫إن كنت ترغبين في شكري فعلاً،‬

472
00:30:21,110 --> 00:30:22,737
‫فاطلبي من "لوي" أن يشكرني.‬

473
00:30:22,821 --> 00:30:24,948
‫استخدمي تلك الغرفة.‬

474
00:30:25,532 --> 00:30:27,200
‫وليمكث "لوي" في الغرفة‬
‫التي مكث فيها سابقاً.‬

475
00:30:27,951 --> 00:30:30,161
‫أكره الناس الذين يعيقون سبيلي،‬

476
00:30:30,578 --> 00:30:32,872
‫لذا حاولي ألا تفعلي، هل تفهمينني؟‬

477
00:30:33,248 --> 00:30:34,165
‫حاضر يا سيدي.‬

478
00:30:34,666 --> 00:30:36,751
‫- وضبي الأغراض.‬
‫- حسناً.‬

479
00:30:37,877 --> 00:30:39,087
‫خذ قسطاً من الراحة من فضلك.‬

480
00:30:45,552 --> 00:30:46,928
‫يا للروعة.‬

481
00:30:52,809 --> 00:30:55,812
‫لا تلمسي أغراضي يا "بوك سيل".‬

482
00:30:55,937 --> 00:30:57,063
‫حاضر يا سيدي.‬

483
00:30:59,065 --> 00:30:59,899
‫رائع.‬

484
00:31:01,192 --> 00:31:03,444
‫يمكنكما أكل كل ما تجدانه في الثلاجة.‬

485
00:31:07,240 --> 00:31:09,450
‫علقي غسيلك هناك.‬

486
00:31:09,534 --> 00:31:12,912
‫غربلي القطع القابلة لإعادة التدوير‬
‫وضعيها هناك بترتيب.‬

487
00:31:13,413 --> 00:31:14,247
‫المعذرة؟‬

488
00:31:15,748 --> 00:31:18,459
‫علقي غسيلك هناك وغربلي النفايات‬
‫القابلة لإعادة التدوير هناك!‬

489
00:31:21,462 --> 00:31:22,505
‫حاضر يا سيدي.‬

490
00:31:28,678 --> 00:31:31,472
‫طلب من ألا أعترض طريقه،‬
‫لكن لماذا لا ينفك يلحق بي أينما ذهبت؟‬

491
00:31:33,141 --> 00:31:34,100
‫"بوك سيل"،‬

492
00:31:34,934 --> 00:31:36,728
‫سيكون هذا سريرك وهذه بطانيتك.‬

493
00:31:37,312 --> 00:31:40,148
‫- حسناً، أعطني إياهما.‬
‫- لا، دعي الأمر لي.‬

494
00:31:40,231 --> 00:31:42,066
‫- دعني أفعل ذلك.‬
‫- لا، سأهتم بالأمر.‬

495
00:31:42,150 --> 00:31:43,526
‫- ولكن...‬
‫- قلت لك إنني سأهتم بالأمر.‬

496
00:31:43,610 --> 00:31:45,236
‫- سأحضّر السرير.‬
‫- لا، سأفعل ذلك بنفسي...‬

497
00:32:04,213 --> 00:32:05,882
‫ماذا تفعلان؟‬

498
00:32:07,008 --> 00:32:10,219
‫لا شيء! كنت على وشك إعداد السرير.‬

499
00:32:10,303 --> 00:32:12,430
‫توقفي، لست بحاجة إلى شرح شيء.‬

500
00:32:12,513 --> 00:32:14,182
‫لم تفعلي أي خطأ.‬

501
00:32:16,601 --> 00:32:17,435
‫بالنسبة للعشاء،‬

502
00:32:17,518 --> 00:32:19,479
‫- سأطهو بنفسي.‬
‫- سأطلب الطعام من الخارج.‬

503
00:32:29,405 --> 00:32:30,365
‫"بوك سيل"،‬

504
00:32:31,366 --> 00:32:32,867
‫لا تتقربي كثيراً من السيد "تشا".‬

505
00:32:34,035 --> 00:32:35,745
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

506
00:32:36,079 --> 00:32:39,749
‫قد أوانا بلطف لذا كن لطيفاً معه.‬

507
00:32:44,003 --> 00:32:45,129
‫ماذا تفعل؟‬

508
00:32:46,923 --> 00:32:47,966
‫دلكيني.‬

509
00:32:49,509 --> 00:32:51,511
‫ما زلت أتألم من هنا.‬

510
00:32:58,559 --> 00:32:59,686
‫انهض على الفور.‬

511
00:33:12,824 --> 00:33:15,368
‫ما زال ضحية هذه الحادثة فاقداً الوعي،‬

512
00:33:15,451 --> 00:33:18,705
‫- بعد الجراحة الطارئة التي أجريت له...‬
‫- نظراً إلى حادث "أونسانغ دونغ"...‬

513
00:33:18,788 --> 00:33:20,873
‫تعج نشرة الأخبار بالأحداث السيئة‬
‫هذه الأيام.‬

514
00:33:21,249 --> 00:33:23,418
‫لا يمكن أن يفيد هذا صحتك الذهنية.‬

515
00:33:23,501 --> 00:33:24,877
‫لنشاهد شيئاً مختلفاً يا سيدة "تشوي".‬

516
00:33:24,961 --> 00:33:28,297
‫مهلاً، لا تغيّري القناة بل اتركيها.‬

517
00:33:28,715 --> 00:33:31,926
‫لا بد أن البرنامج الذي تحبين مشاهدته‬
‫يُعرض الآن.‬

518
00:33:32,010 --> 00:33:33,594
‫هل نشاهد "ريل ستوري آي"؟‬

519
00:33:34,012 --> 00:33:36,222
‫تعتقد الشرطة أن المشتبه به...‬

520
00:33:36,305 --> 00:33:38,641
‫سبب وحدة السيد "كيم سون جا" يمكن أن يكون‬

521
00:33:39,100 --> 00:33:41,602
‫نقص التعاطف لدينا.‬

522
00:33:42,103 --> 00:33:44,480
‫لنفكر في الأمر ملياً.‬

523
00:33:45,314 --> 00:33:47,150
‫- ننتظر سماع آرائكم.‬
‫- انتهى البرنامج.‬

524
00:33:47,608 --> 00:33:49,318
‫نبحث عن رجل كان يركض‬

525
00:33:50,069 --> 00:33:53,364
‫مغطى برقع التخفيف الألم‬
‫بعد ظهر يوم 12 أكتوبر.‬

526
00:33:54,115 --> 00:33:57,285
‫لوحظ الرجل وهو يركض‬
‫مسافة قاربت 10 كيلومترات،‬

527
00:33:57,368 --> 00:33:58,911
‫من "هيونون دونغ" إلى "أونسانغ دونغ"‬

528
00:33:58,995 --> 00:34:01,998
‫بينما غطت رقع التخفيف الألم أرجاء جسمه.‬

529
00:34:02,582 --> 00:34:05,251
‫- وصور شاهد عيان هذه المشاهد.‬
‫- هذا الشاب...‬

530
00:34:05,334 --> 00:34:06,419
‫"اتصلوا على الرقم التالي"‬

531
00:34:06,836 --> 00:34:08,170
‫أليس هذا "لوي"؟‬

532
00:34:09,130 --> 00:34:11,340
‫مستحيل، إنه ميت.‬

533
00:34:11,966 --> 00:34:14,886
‫لا بد من أنه شخص يشبهه.‬

534
00:34:16,262 --> 00:34:17,179
‫"التدقيق"‬

535
00:34:17,263 --> 00:34:19,181
‫الخط الممتد من عنقه إلى كتفيه،‬

536
00:34:19,389 --> 00:34:22,893
‫تلك الزاوية ومقاييس جسمه...‬

537
00:34:22,976 --> 00:34:26,606
‫هذا الرجل هو "لوي" بالتأكيد بحسب تحليلاتي.‬

538
00:34:27,106 --> 00:34:29,525
‫- ماذا؟‬
‫- مستحيل.‬

539
00:34:30,109 --> 00:34:31,777
‫هل تعتقد أن هذا "لوي"؟‬

540
00:34:32,445 --> 00:34:35,656
‫- تحقق من الأمر على الفور.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

541
00:34:38,034 --> 00:34:41,036
‫يا إلهي، ماذا يحصل؟‬

542
00:34:41,954 --> 00:34:43,164
‫"لوي"...‬

543
00:34:43,246 --> 00:34:44,290
‫"جي سونغ"...‬

544
00:34:44,665 --> 00:34:46,167
‫سيدة "تشوي".‬

545
00:34:46,250 --> 00:34:47,752
‫استرخي يا سيدة "تشوي".‬

546
00:34:47,835 --> 00:34:50,755
‫- ستفقدين الوعي مجدداً.‬
‫- سأتحقق من ضغط دمها.‬

547
00:34:51,964 --> 00:34:53,341
‫سيدة "تشوي".‬

548
00:35:02,475 --> 00:35:04,060
‫هل كنتما تتضوران جوعاً طوال النهار؟‬

549
00:35:06,229 --> 00:35:07,897
‫اطلب لي سلطانية ثانية.‬

550
00:35:10,733 --> 00:35:13,361
‫- كُل هذا، مفهوم؟‬
‫- لا.‬

551
00:35:14,654 --> 00:35:16,322
‫اللحم قاس للغاية.‬

552
00:35:16,405 --> 00:35:18,908
‫يبدو من مذاقه أنه قلي 3 مرات بزيت مؤكسد.‬

553
00:35:19,367 --> 00:35:20,701
‫كُله فحسب.‬

554
00:35:23,704 --> 00:35:25,081
‫سيدي،‬

555
00:35:26,124 --> 00:35:29,001
‫هل لي بسلطانية أخرى أيضاً؟‬

556
00:35:38,594 --> 00:35:41,973
‫مرحباً، أريد طلبية أخرى‬
‫من سلطانيتي "جاجانغميون".‬

557
00:35:42,890 --> 00:35:44,308
‫شكراً.‬

558
00:35:51,858 --> 00:35:53,276
‫- أريد الماء يا "بوك سيل".‬
‫- حسناً.‬

559
00:35:53,734 --> 00:35:54,944
‫توقفي عندك.‬

560
00:35:56,696 --> 00:35:57,947
‫تابعي أكلك.‬

561
00:36:19,343 --> 00:36:21,429
‫- سأحضر منشفة.‬
‫- اجلسي.‬

562
00:36:21,929 --> 00:36:23,639
‫اسمع، نظف الفوضى!‬

563
00:36:30,062 --> 00:36:31,147
‫حسناً.‬

564
00:36:40,865 --> 00:36:41,741
‫يا إلهي.‬

565
00:36:44,619 --> 00:36:46,287
‫- ابتعد.‬
‫- هذا مؤلم.‬

566
00:36:48,164 --> 00:36:54,629
‫"السكرتير (تشا)"‬

567
00:37:13,022 --> 00:37:14,899
‫هل بجب أن أغسل الصحون بعد العشاء؟‬

568
00:37:15,483 --> 00:37:18,236
‫- لا، سأفعل ذلك بنفسي.‬
‫- انسي الأمر.‬

569
00:37:19,237 --> 00:37:20,488
‫سأغسل الصحون بنفسي.‬

570
00:37:21,155 --> 00:37:23,532
‫كفا عن إزعاجي واذهبا لمشاهدة التلفاز.‬

571
00:37:29,330 --> 00:37:30,998
‫ستكون حلقة اليوم ممتعة للغاية.‬

572
00:37:31,082 --> 00:37:31,999
‫"السكرتير (تشا)"‬

573
00:37:32,083 --> 00:37:33,209
‫ما موضوعها؟‬

574
00:37:33,417 --> 00:37:35,336
‫هذا الرجل مصاب بفقدان الذاكرة،‬

575
00:37:35,711 --> 00:37:38,047
‫- لذا تركته البطلة.‬
‫- لماذا؟‬

576
00:37:38,422 --> 00:37:39,590
‫لأنه لا يملك شيئاً.‬

577
00:37:40,007 --> 00:37:42,343
‫لكن تبين في النهاية أنه وريث ثري للغاية.‬

578
00:37:42,426 --> 00:37:45,763
‫ستكتشف ذلك اليوم وتندم بشدة على كل شيء.‬

579
00:37:47,348 --> 00:37:48,599
‫مثير للاهتمام، أليس كذلك؟‬

580
00:37:50,017 --> 00:37:51,936
‫أرجو أن تعد لي فنجاناً‬
‫من قهوة "ماكسيم غولد".‬

581
00:37:52,478 --> 00:37:55,022
‫كف عن ذلك، سأعده لك بنفسي.‬

582
00:37:55,815 --> 00:37:57,358
‫شاهدا التلفاز فحسب.‬

583
00:38:03,656 --> 00:38:05,032
‫- إنها تستشيط غيظاً.‬
‫- ماذا؟‬

584
00:38:05,116 --> 00:38:07,952
‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟‬

585
00:38:08,035 --> 00:38:09,787
‫"ماكسيم غولد"‬

586
00:38:11,038 --> 00:38:12,206
‫توشك على فقدان الوعي.‬

587
00:38:17,420 --> 00:38:19,422
‫لماذا أفعل هذا كله بحق السماء؟‬

588
00:38:24,927 --> 00:38:26,887
‫هذه أنا يا سيد "بايك".‬

589
00:38:29,724 --> 00:38:33,394
‫ماذا قلت للتو؟‬

590
00:38:34,145 --> 00:38:36,314
‫رأينا شخصاً‬

591
00:38:36,397 --> 00:38:38,482
‫يشبه "لوي" تمام الشبه عبر التلفاز.‬

592
00:38:38,566 --> 00:38:40,818
‫وفقدنا صوابنا جميعاً.‬

593
00:38:42,111 --> 00:38:44,780
‫حتى إن السيد "كيم" قصد العاصمة "سول"‬

594
00:38:44,864 --> 00:38:47,283
‫- للبحث عن "لوي".‬
‫- السيد "كيم"؟‬

595
00:38:49,285 --> 00:38:51,495
‫وقد غفت رئيسة مجلس الإدارة "تشوي"‬
‫الآن أخيراً.‬

596
00:38:51,996 --> 00:38:55,458
‫يجب أن نمنحها مهدئ أعصاب‬
‫لأنها كان مصدومة للغاية.‬

597
00:38:56,667 --> 00:38:59,211
‫عليك أن تشاهد إعادة البرنامج‬

598
00:38:59,295 --> 00:39:01,505
‫أو اتصل بمحطة البث.‬

599
00:39:02,381 --> 00:39:03,257
‫ذلك الشاب‬

600
00:39:03,716 --> 00:39:05,843
‫يشبه "لوي" إلى حد بعيد.‬

601
00:39:08,346 --> 00:39:09,555
‫مرحباً.‬

602
00:39:10,806 --> 00:39:12,558
‫هل يمكنك سماعي يا سيد "بايك"؟‬

603
00:39:16,812 --> 00:39:17,688
‫سيد "بايك"؟‬

604
00:39:18,314 --> 00:39:19,315
‫حالياً،‬

605
00:39:19,982 --> 00:39:22,443
‫ركزي على الاهتمام بالسيدة "تشوي" من فضلك.‬

606
00:39:22,818 --> 00:39:24,236
‫يجب أن أنهي المكالمة.‬

607
00:39:37,875 --> 00:39:40,795
‫عثرت على "لوي" يا عزيزي.‬

608
00:39:41,128 --> 00:39:43,130
‫غيّرت إلى القناة 11‬
‫أثناء مشاهدتنا التلفاز،‬

609
00:39:43,589 --> 00:39:44,673
‫وفي تلك الأثناء،‬

610
00:39:44,757 --> 00:39:47,385
‫ظهر شاب يشبه "لوي" تماماً.‬

611
00:39:47,468 --> 00:39:49,470
‫خرس الجميع من شدة الصدمة،‬

612
00:39:49,553 --> 00:39:50,429
‫لكنني صرخت،‬

613
00:39:50,513 --> 00:39:53,015
‫"أليس هذا (لوي)؟"‬

614
00:39:54,225 --> 00:39:56,602
‫ألست مذهلة يا عزيزي؟‬

615
00:39:56,936 --> 00:39:59,897
‫ما كنا لنشاهد ذلك البرنامج لولاي.‬

616
00:40:00,940 --> 00:40:02,191
‫لماذا تفعلين هذا بي؟‬

617
00:40:03,651 --> 00:40:07,196
‫لماذا تفعلين هذا بزوجك بحق السماء؟‬

618
00:40:08,280 --> 00:40:09,698
‫لم أعد أريد رؤيتك،‬

619
00:40:10,032 --> 00:40:12,034
‫لذا لا تريني وجهك حتى.‬

620
00:40:17,081 --> 00:40:17,957
‫مرحباً.‬

621
00:40:18,958 --> 00:40:19,917
‫مرحباً.‬

622
00:40:22,586 --> 00:40:24,213
‫لماذا غضب مني؟‬

623
00:40:26,757 --> 00:40:28,175
‫السيد "غو" طريح الفراش‬

624
00:40:28,717 --> 00:40:30,928
‫والبلد بأسره يتكلم عن تلك الحادثة.‬

625
00:40:32,096 --> 00:40:34,890
‫لماذا لا تنفك الأوضاع تسوء؟‬

626
00:40:48,487 --> 00:40:49,864
‫ماذا تفعلين هنا في هذه الساعة؟‬

627
00:40:51,532 --> 00:40:52,783
‫أردت نقع بعض الأرز،‬

628
00:40:53,325 --> 00:40:54,994
‫لأن ذلك يضفي نكهة لذيذة عليه.‬

629
00:40:55,995 --> 00:40:58,205
‫سأعد الفطور بنفسي،‬
‫لذا لست بحاجة إلى فعل شيء.‬

630
00:40:58,622 --> 00:41:00,291
‫لا أريدك أن تلمسي أغراضي.‬

631
00:41:01,667 --> 00:41:03,961
‫- دعني أعد الأرز.‬
‫- سأفعل ذلك بنفسي.‬

632
00:41:04,420 --> 00:41:06,338
‫- دعني أفعل ذلك.‬
‫- سأفعل ذلك بنفسي.‬

633
00:41:06,422 --> 00:41:08,632
‫- أرجو أن تسمح لي بفعل ذلك.‬
‫- قلت لك إنني سأضطلع بالأمر.‬

634
00:41:08,716 --> 00:41:09,884
‫- أريد...‬
‫- يا إلهي.‬

635
00:41:17,183 --> 00:41:18,267
‫يا لها من مضيعة.‬

636
00:41:21,270 --> 00:41:23,063
‫سأنظف المكان، عد إلى سريرك.‬

637
00:41:23,147 --> 00:41:25,483
‫لا بأس، عودي إلى السرير.‬

638
00:41:27,568 --> 00:41:30,988
‫هل لي بمنحك لقباً يا سيد "تشا"؟‬

639
00:41:33,324 --> 00:41:34,450
‫السيد اللطيف.‬

640
00:41:36,035 --> 00:41:36,869
‫ماذا؟‬

641
00:41:37,828 --> 00:41:40,539
‫كلامك لئيم وقاس،‬

642
00:41:40,623 --> 00:41:42,124
‫لكن أفعالك على العكس كلياً.‬

643
00:41:42,791 --> 00:41:44,210
‫أين تعلّمت أن تكون على هذا النحو؟‬

644
00:41:46,003 --> 00:41:47,046
‫متى كنت لطيفاً معك؟‬

645
00:41:47,213 --> 00:41:48,797
‫نظفي المكان‬

646
00:41:48,881 --> 00:41:51,383
‫ولا تنسي حبة أرز واحدة على الأرض، مفهوم؟‬

647
00:41:51,467 --> 00:41:53,636
‫حسناً، فهمت، لا تقلق ونم بهناء.‬

648
00:41:55,888 --> 00:41:59,558
‫بالمناسبة، سأعد لك الفطور غداً صباحاً.‬

649
00:41:59,642 --> 00:42:01,727
‫هذا أقل ما يمكنني فعله مقابل المكوث هنا.‬

650
00:43:07,835 --> 00:43:09,336
‫ينتابني شعور غريب.‬

651
00:43:10,796 --> 00:43:12,172
‫ما هو هذا الشعور؟‬

652
00:43:22,766 --> 00:43:24,059
‫أعجز عن النوم.‬

653
00:43:47,124 --> 00:43:49,752
‫يا إلهي، أفزعتني.‬

654
00:43:51,462 --> 00:43:52,671
‫لماذا استيقظت من الآن؟‬

655
00:43:54,757 --> 00:43:57,259
‫- لم يغمض لي جفن طوال الليل.‬
‫- لماذا؟‬

656
00:43:58,469 --> 00:44:01,847
‫- لماذا؟ ألم يكن السرير مريحاً؟‬
‫- انتاب قلبي شعور غير مريح.‬

657
00:44:03,140 --> 00:44:04,933
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

658
00:44:08,062 --> 00:44:08,937
‫هل تريدينني أن أساعدك؟‬

659
00:44:10,272 --> 00:44:12,650
‫ساعدني بعدم التسبب بفوضى، فلا تفعل شيئاً.‬

660
00:44:14,026 --> 00:44:15,527
‫سأراقبك في هذه الحال إذاً.‬

661
00:44:40,594 --> 00:44:44,223
‫اسمع، اذهب لمشاهدة التلفاز أو افعل شيئاً‬
‫فحسب، لأنك بدأت تزعجني.‬

662
00:44:44,807 --> 00:44:47,351
‫لا، يجب أن أفعل هذا على الأقل.‬

663
00:44:55,275 --> 00:44:57,152
‫"البحث عن 100 زبون مميز لعرض‬
‫(لوي ساتون) لشتاء 2016"‬

664
00:45:00,030 --> 00:45:00,948
‫"شراء"‬

665
00:45:01,031 --> 00:45:02,241
‫"نرجو الانتظار"‬

666
00:45:02,366 --> 00:45:03,909
‫"شكراً على كونك الشارية رقم 100"‬

667
00:45:04,118 --> 00:45:06,662
‫ممتاز! حصلت عليه.‬

668
00:45:09,039 --> 00:45:10,249
‫هل أصبح الفطور جاهزاً؟‬

669
00:45:12,960 --> 00:45:13,877
‫حقاً؟‬

670
00:45:15,379 --> 00:45:17,673
‫هل يملك الرجال جميعاً هذه السترة؟‬

671
00:45:17,756 --> 00:45:19,800
‫أعرف أنك ترينها في كل مكان،‬
‫لكن سترتي مختلفة.‬

672
00:45:20,676 --> 00:45:22,302
‫فهذه سترة أصلية بإصدار محدود،‬

673
00:45:22,803 --> 00:45:24,596
‫بينما من الواضح أن تلك التي يرتديها مقلدة.‬

674
00:45:24,680 --> 00:45:26,056
‫انظري عن كثب، سترتي‬

675
00:45:26,140 --> 00:45:29,143
‫هي تحفة فنية خاطتها أيدي‬
‫حرفي فرنسي غرزة بغرزة.‬

676
00:45:29,226 --> 00:45:32,020
‫بينما سترته الرخيصة‬
‫من صنع آلة طباعة رقمية.‬

677
00:45:33,856 --> 00:45:35,190
‫بعد التمعن في السترتين،‬

678
00:45:36,191 --> 00:45:38,569
‫أنت محق، أرى الاختلاف.‬

679
00:45:41,697 --> 00:45:44,158
‫حدسي يخبرني أنني كنت أرتدي رقم 1.‬

680
00:45:45,784 --> 00:45:46,827
‫أياً يكن.‬

681
00:45:56,378 --> 00:45:58,213
‫شكراً على إعداد الفطور يا "بوك سيل".‬

682
00:46:00,299 --> 00:46:01,967
‫حسناً، لنأكل.‬

683
00:46:26,408 --> 00:46:27,910
‫ماذا تفعل؟‬

684
00:46:28,744 --> 00:46:30,913
‫أنا فقط من يمكنه تناول ما تعده "بوك سيل".‬

685
00:46:31,747 --> 00:46:33,790
‫- اسمع، ما خطبك؟‬
‫- ماذا؟‬

686
00:46:34,333 --> 00:46:35,292
‫يا إلهي.‬

687
00:46:37,169 --> 00:46:38,962
‫لا يُسمح لسواي بتناول الطعام الذي تعدينه.‬

688
00:46:46,261 --> 00:46:47,262
‫آسفة.‬

689
00:46:59,942 --> 00:47:02,361
‫اشتر ما ترغب في أكله.‬

690
00:47:02,945 --> 00:47:03,904
‫لا أريده.‬

691
00:47:05,864 --> 00:47:08,867
‫هل أنت مريض؟ لم تفطر بشكل جيد،‬

692
00:47:08,951 --> 00:47:10,494
‫ولا تريد حتى مصروفك من المال.‬

693
00:47:10,744 --> 00:47:12,829
‫- هيا بنا يا "بوك سيل".‬
‫- حسناً.‬

694
00:47:14,540 --> 00:47:16,500
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سأقلك إلى العمل.‬

695
00:47:17,042 --> 00:47:19,461
‫- سأذهب في سيارتي.‬
‫- جيد.‬

696
00:47:21,046 --> 00:47:22,548
‫يجب أن أعرج على مكان بجميع الأحوال.‬

697
00:47:38,772 --> 00:47:40,023
‫أليست هذه السيارة رائعة؟‬

698
00:47:41,441 --> 00:47:43,986
‫لا يهم، أشعر بأنني كنت أمتلك‬
‫سيارة أروع منها.‬

699
00:47:50,534 --> 00:47:53,036
‫أعتقد أنني كنت أملك أيضاً 100 زوج أحذية،‬

700
00:47:55,581 --> 00:47:58,500
‫وأعتقد أنني كنت أعيش في قصر فخم.‬

701
00:47:59,793 --> 00:48:01,211
‫أرى أنك تهوى الخداع أيضاً.‬

702
00:48:01,962 --> 00:48:03,213
‫ماذا قلت للتو؟‬

703
00:48:03,297 --> 00:48:06,842
‫واصل فعل ذلك إن كنت ترى‬
‫أنه مفيد لسلامتك الذهنية، أتفهم ذلك.‬

704
00:48:20,564 --> 00:48:21,523
‫يا إلهي.‬

705
00:48:30,032 --> 00:48:31,074
‫أبي.‬

706
00:48:33,076 --> 00:48:36,246
‫تبدو أسوأ مما كنت عليه البارحة،‬
‫فما الذي يزعجك؟‬

707
00:48:36,663 --> 00:48:38,165
‫هل أنت منزعج من مراسم الافتتاح؟‬

708
00:48:38,457 --> 00:48:41,585
‫ليس هذا مهماً في الوقت الراهن يا "ما ري".‬

709
00:48:42,794 --> 00:48:43,629
‫"كيم هو جون"‬

710
00:48:43,712 --> 00:48:46,340
‫- أنا "كيم هو جون" الذي اتصل بك.‬
‫- نعم، مرحباً بك.‬

711
00:48:46,423 --> 00:48:49,426
‫آسف على زيارتك في هذا الوقت المبكر،‬
‫لكن المسألة طارئة.‬

712
00:48:55,432 --> 00:48:57,267
‫وصلتني أخبار من السيد "كيم".‬

713
00:48:57,351 --> 00:48:59,770
‫قد التقى بالفعل مع مخرج البرنامج.‬

714
00:48:59,853 --> 00:49:03,815
‫سينشرون تعليقات مباشرة‬
‫عبر جميع وسائل التواصل الاجتماعي‬

715
00:49:03,899 --> 00:49:06,026
‫للبحث عن ذلك الشاب معاً.‬

716
00:49:06,443 --> 00:49:10,405
‫لم يتلق فريق إنتاج البرنامج‬
‫أي معلومة حتى الساعة.‬

717
00:49:12,240 --> 00:49:13,116
‫"جيونغ ران"،‬

718
00:49:13,617 --> 00:49:16,870
‫اذهبي إلى "سول" أيضاً‬
‫وساعدي السيد "كيم" في البحث عنه.‬

719
00:49:17,537 --> 00:49:18,372
‫المعذرة؟‬

720
00:49:19,331 --> 00:49:20,916
‫هل تريدينني أن أرافقه؟‬

721
00:49:21,583 --> 00:49:22,709
‫لكنني لا أريد ذلك.‬

722
00:49:24,127 --> 00:49:25,045
‫أرفض ذلك.‬

723
00:49:34,763 --> 00:49:36,431
‫هل تكرهين السيد "كيم" إلى هذا الحد؟‬

724
00:49:36,848 --> 00:49:38,600
‫نعم.‬

725
00:49:39,810 --> 00:49:43,397
‫هذا لأنك لا تعرفينه بعد، فهو رجل صالح.‬

726
00:49:43,480 --> 00:49:44,856
‫كما أنه ذكي للغاية.‬

727
00:49:45,065 --> 00:49:47,859
‫إضافة إلى كونه رجلاً مسؤولاً‬
‫ويمكن الاعتماد عليه.‬

728
00:49:48,819 --> 00:49:52,781
‫لماذا لم يتزوج بعد إذن؟‬

729
00:49:53,448 --> 00:49:55,325
‫أفترض أنه لم يقابل الشخص المثالي بعد.‬

730
00:49:57,327 --> 00:49:59,204
‫أعتقد أنني أعرف السبب،‬
‫بناء على مظهره الخارجي.‬

731
00:50:00,622 --> 00:50:03,625
‫إن كنت لا ترغبين في الذهاب فعلاً،‬
‫فسأحاول إقناع السيدة "تشوي"‬

732
00:50:03,709 --> 00:50:05,460
‫بألا تجبرك على السفر إلى "سول".‬

733
00:50:07,421 --> 00:50:10,465
‫يجب أن أنفذ أوامر السيدة "تشوي"،‬

734
00:50:11,299 --> 00:50:12,426
‫لذا سأعود قريباً.‬

735
00:50:20,225 --> 00:50:22,602
‫سأفعل ذلك بنفسي يا آنسة "هوانغ"،‬
‫لذا أعطيني هذا بدلاً عنك.‬

736
00:50:22,686 --> 00:50:23,895
‫ماذا تفعلين؟‬

737
00:50:24,438 --> 00:50:28,233
‫تضطلعين بعمل مهم الآن،‬
‫فلا تجعلي يديك تتسخ.‬

738
00:50:28,817 --> 00:50:30,193
‫لكنك تعانين آلاماً في الظهر.‬

739
00:50:30,277 --> 00:50:31,653
‫ليس لديك أدنى فكرة.‬

740
00:50:31,737 --> 00:50:34,406
‫إن نظف موظفو المكتب مثلك،‬
‫المكان عني فسأخسر عملي.‬

741
00:50:34,489 --> 00:50:36,491
‫فلا تحاولي الاستيلاء على عملي‬

742
00:50:36,575 --> 00:50:38,326
‫وركزي على عملك فحسب.‬

743
00:50:39,453 --> 00:50:40,287
‫حسناً.‬

744
00:50:41,329 --> 00:50:43,707
‫هل أنت مرتاحة بالعيش في شقة السيد "تشا"؟‬

745
00:50:44,291 --> 00:50:47,419
‫هل يزعجكما أو شيء من هذا القبيل؟‬

746
00:50:47,961 --> 00:50:49,045
‫مطلقاً.‬

747
00:50:51,131 --> 00:50:54,468
‫لست قلقة عليك، لكن "لوي" يثير قلقي.‬

748
00:50:55,302 --> 00:50:57,220
‫تعرفين كم هو بليد.‬

749
00:50:57,846 --> 00:51:01,558
‫كما أنه أشبه بطفل صغير صعب المراس.‬

750
00:51:02,934 --> 00:51:06,062
‫- إنه يزعجك، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

751
00:51:10,275 --> 00:51:11,651
‫"بيان موجز"‬

752
00:51:12,569 --> 00:51:15,155
‫- أعدن لنا أموالنا.‬
‫- ما هذا؟‬

753
00:51:15,238 --> 00:51:17,532
‫- من هذا الممازح؟‬
‫- ما الأمر؟‬

754
00:51:19,951 --> 00:51:22,329
‫ماذا؟ ماذا يعني بقوله هذا؟‬

755
00:51:23,288 --> 00:51:25,707
‫ألا تعرفين أن هذا اسم أحد الملوك‬
‫من مملكة "جوسون"؟‬

756
00:51:26,333 --> 00:51:28,752
‫"يونغجو" و"جونجو" و"دونجو"، ألا تعرفين؟‬

757
00:51:28,835 --> 00:51:32,339
‫يا إلهي، لا عجب في أنك الأذكى بيننا.‬

758
00:51:32,422 --> 00:51:33,632
‫أثرت إعجابي.‬

759
00:51:33,882 --> 00:51:35,592
‫أعدن لنا أموالنا.‬

760
00:51:35,675 --> 00:51:38,303
‫- لا ينفك يرسل لي هذه الرسالة.‬
‫- أعدن لنا أموالنا.‬

761
00:51:38,386 --> 00:51:40,096
‫- أعدن لنا أموالنا.‬
‫- احظري رقمه.‬

762
00:51:40,931 --> 00:51:41,890
‫بئساً.‬

763
00:51:42,432 --> 00:51:43,517
‫ما الخطب؟‬

764
00:51:46,353 --> 00:51:49,064
‫اسمع، هل يجب أن ترسل لهن‬
‫هذا الوابل من الرسائل فعلاً؟‬

765
00:51:49,147 --> 00:51:51,233
‫لهذا السبب حظرن رقمك.‬

766
00:51:51,858 --> 00:51:54,736
‫لا تحسن تهجئة الكلمات حتى.‬

767
00:51:54,820 --> 00:51:56,446
‫كم أنت محبط.‬

768
00:51:57,197 --> 00:51:59,574
‫من الواضح أنك بحاجة إلى مساعدة‬
‫من رجل ذكي مثلي.‬

769
00:52:00,617 --> 00:52:01,993
‫راقب التالي، اتفقنا؟‬

770
00:52:03,411 --> 00:52:05,330
‫اتصل بهن وقل التالي.‬

771
00:52:06,540 --> 00:52:09,543
‫معكن "تشو إن سيونغ"‬
‫من خدمة الإشراف المالي.‬

772
00:52:10,085 --> 00:52:11,586
‫ألا تذكر عملية احتيال الصوتي تلك؟‬

773
00:52:18,468 --> 00:52:20,679
‫معكن "تشو إن سيونغ" المسؤول‬
‫عن قسم التحقيق في عمليات الاحتيال،‬

774
00:52:20,762 --> 00:52:22,138
‫التابع لخدمة الإشراف المالي.‬

775
00:52:22,764 --> 00:52:25,934
‫تلقينا تقريراً يفيد بأنكن‬
‫متورطات في عملية احتيال.‬

776
00:52:28,061 --> 00:52:31,356
‫اغرب عن وجهنا أيها الحقير المغفل!‬

777
00:52:35,443 --> 00:52:37,904
‫اسمع، لن يكون التعامل مع‬
‫هؤلاء الفتيات سهلاً.‬

778
00:52:38,071 --> 00:52:40,574
‫أليس كذلك؟ أخبرتك أنهن مخيفات.‬

779
00:52:41,408 --> 00:52:43,785
‫خلال يوم "الجمعة السوداء"‬
‫الآتي في "كوريا"،‬

780
00:52:43,869 --> 00:52:46,663
‫سنقيم فعالية تشمل تنزيلات واسعة‬
‫على منتجات "غولدلاين".‬

781
00:52:46,746 --> 00:52:48,164
‫يجدر بنا مناقشة الأسعار إذاً‬

782
00:52:48,248 --> 00:52:50,208
‫- للعلامات التجارية التي نتعامل معها.‬
‫- صحيح.‬

783
00:52:50,584 --> 00:52:53,295
‫كما نحتاج إلى تنظيم فعالية لتشجيع الزبائن‬
‫على الانضمام إلى "غولدباي".‬

784
00:52:53,378 --> 00:52:56,131
‫فكروا في طريقة للتسويق للفعالية‬
‫على الإنترنت بما في ذلك أكبر المنصات.‬

785
00:52:56,965 --> 00:52:59,426
‫ما رأيك بأن نبتكر علامة تبويب منفصلة‬

786
00:52:59,509 --> 00:53:01,011
‫خاصة بـ"الجمعة السوداء"‬
‫على الصفحة الرئيسة؟‬

787
00:53:01,094 --> 00:53:04,222
‫سنفكر في الموضوع إن أكدت‬
‫علاماتا تجارية كبيرة مشاركتها.‬

788
00:53:05,557 --> 00:53:08,685
‫أشعر أن هناك زيادة كبيرة قادمة‬
‫على أعباء عملنا.‬

789
00:53:08,977 --> 00:53:10,395
‫سأفعل كل شيء.‬

790
00:53:11,146 --> 00:53:12,689
‫لن يكفي شخص واحد لإنجاز العمل كله.‬

791
00:53:13,440 --> 00:53:14,566
‫فهمت.‬

792
00:53:14,649 --> 00:53:15,817
‫سيد "لي"،‬

793
00:53:15,901 --> 00:53:18,945
‫مجدداً، أنت أول من يلاحظ الزيادة‬
‫في أعباء عملنا.‬

794
00:53:19,321 --> 00:53:21,281
‫هذه مهارة مميزة بالفعل.‬

795
00:53:21,364 --> 00:53:24,451
‫لا تنفك تذهلني.‬

796
00:53:27,621 --> 00:53:29,581
‫اعمل على توظيف المزيد من عاملين المؤقتين.‬

797
00:53:29,873 --> 00:53:31,124
‫حسناً.‬

798
00:53:38,214 --> 00:53:41,343
‫قلت إن "لوي" يعيش‬
‫مع "غو بوك سيل"، أليس كذلك؟‬

799
00:53:42,344 --> 00:53:43,386
‫هل تذكرين‬

800
00:53:44,054 --> 00:53:46,932
‫محاولة القتل التي حصلت منذ يومين‬
‫في "أونسانغ دونغ"؟‬

801
00:53:47,724 --> 00:53:49,059
‫حصلت في منزلهما.‬

802
00:53:49,559 --> 00:53:52,187
‫ماذا؟ هل يعني هذا أن "لوي" مصاب؟‬

803
00:53:52,270 --> 00:53:53,647
‫لا، لم يصبه مكروه.‬

804
00:53:53,730 --> 00:53:56,733
‫اتضح أن الضحية شخص آخر، فلا تقلقي.‬

805
00:53:57,359 --> 00:53:58,401
‫لكن الأهم من هذا،‬

806
00:53:58,485 --> 00:54:01,613
‫هو أن نعرف أين يمكث "لوي" الآن.‬

807
00:54:02,280 --> 00:54:04,407
‫سيكون طرح السؤال على "غو بوك سيل"‬
‫الطريقة الأسرع لمعرفة ذلك.‬

808
00:54:04,491 --> 00:54:06,284
‫اذكري الموضوع أمامها بطريقة طبيعية.‬

809
00:54:10,830 --> 00:54:11,998
‫"بوك سيل".‬

810
00:54:15,293 --> 00:54:18,672
‫شاهدت نشرة الأخبار،‬
‫لا بد أن الحادث أثار ذعرك.‬

811
00:54:18,755 --> 00:54:21,758
‫سمعت أن الشرطة لم تقبض على الفاعل بعد،‬
‫حتماً هذا أمر مخيف.‬

812
00:54:22,759 --> 00:54:24,803
‫شكراً على اهتمامك.‬

813
00:54:25,303 --> 00:54:26,805
‫أين تمكثين الآن؟‬

814
00:54:27,263 --> 00:54:29,349
‫على الأرجح لا مكان لديك لتلجئي إليه.‬

815
00:54:30,809 --> 00:54:32,268
‫أنا...‬

816
00:54:35,313 --> 00:54:36,731
‫أمكث عند جارتي في الطابق السفلي.‬

817
00:54:37,524 --> 00:54:39,526
‫- جارتك في الطابق السفلي؟‬
‫- نعم.‬

818
00:54:45,365 --> 00:54:46,491
‫يا إلهي.‬

819
00:54:51,121 --> 00:54:52,706
‫هل يمكثان هنا الآن؟‬

820
00:54:53,748 --> 00:54:55,250
‫هل يعيش أحد هنا فعلاً؟‬

821
00:54:56,793 --> 00:54:58,753
‫مرحباً أيتها الغريبة.‬

822
00:55:23,862 --> 00:55:26,698
‫لم يلق القبض على المشتبه به بعد،‬
‫فماذا تودين أن تعرفي؟‬

823
00:55:27,282 --> 00:55:28,616
‫- هل أنت مراسل؟‬
‫- لا.‬

824
00:55:28,867 --> 00:55:31,703
‫تعرفين أن الشرطة تشك‬
‫في وجود قاتل متسلسل، أليس كذلك؟‬

825
00:55:31,995 --> 00:55:33,455
‫- هل أنت شرطي؟‬
‫- لا.‬

826
00:55:33,955 --> 00:55:34,914
‫أنا...‬

827
00:55:37,250 --> 00:55:38,293
‫أنا...‬

828
00:55:39,836 --> 00:55:42,047
‫أدعى "تشو إن سيونغ"، تشرفت بمعرفتك.‬

829
00:55:43,965 --> 00:55:45,258
‫أعيش هنا.‬

830
00:55:49,637 --> 00:55:50,555
‫يا إلهي.‬

831
00:55:52,057 --> 00:55:53,016
‫من أنت؟‬

832
00:56:07,113 --> 00:56:11,785
‫"الجناح 06"‬

833
00:56:20,126 --> 00:56:22,754
‫كيف حال المريض في الغرفة 607؟‬

834
00:56:25,340 --> 00:56:27,175
‫أنا مع الشرطة.‬

835
00:56:28,676 --> 00:56:32,430
‫استقرت مؤشراته الحيوية‬
‫لكنه ما زال فاقداً الوعي.‬

836
00:56:33,640 --> 00:56:35,892
‫سبق أن أتى أحد وسأل عنه.‬

837
00:56:36,851 --> 00:56:39,771
‫حسناً، أفترض أن المحقق "كيم" قد سبقني.‬

838
00:56:41,356 --> 00:56:42,565
‫طاب يومك.‬

839
00:56:47,654 --> 00:56:49,572
‫أرجو منك أن تلقي نظرة على هذه الصورة.‬

840
00:56:49,656 --> 00:56:52,075
‫قال أحدهم إن هذا الشاب شوهد‬
‫في هذه المستشفى، انظري.‬

841
00:56:52,450 --> 00:56:56,204
‫تسبب منذ فترة وجيزة بفوضى عارمة‬
‫في غرفة الطوارئ.‬

842
00:56:56,287 --> 00:56:59,124
‫- يبدو أن الممرضة "مون" كتبت التعليق.‬
‫- وأين هي الآن؟‬

843
00:56:59,207 --> 00:57:01,543
‫تغيبت عن العمل اليوم،‬
‫لذا أرجو منك أن تعود غداً.‬

844
00:57:07,465 --> 00:57:09,759
‫السيد "بايك"؟ سيد "بايك سون غو".‬

845
00:57:18,184 --> 00:57:20,770
‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا سيد "كيم"؟‬

846
00:57:21,312 --> 00:57:22,522
‫ماذا عنك يا سيد "بايك"؟‬

847
00:57:24,607 --> 00:57:25,567
‫في الواقع...‬

848
00:57:26,025 --> 00:57:27,652
‫نُقل صديقي إلى المستشفى هنا،‬

849
00:57:29,571 --> 00:57:31,406
‫لذا أتيت أزوره.‬

850
00:57:32,282 --> 00:57:33,408
‫فهمت.‬

851
00:57:46,254 --> 00:57:48,423
‫اسمع، يجب أن نأكل معاً.‬

852
00:57:49,174 --> 00:57:50,925
‫أحببت هذا كثيراً.‬

853
00:57:51,634 --> 00:57:53,428
‫هل هو مختلف عن اللحم‬
‫الذي أكلناه في المرة السابقة؟‬

854
00:57:53,511 --> 00:57:55,180
‫نعم، هذا لحم خنزير كوري.‬

855
00:57:55,263 --> 00:57:56,890
‫فهمت.‬

856
00:57:57,432 --> 00:57:58,433
‫كم هو شهي.‬

857
00:57:59,184 --> 00:58:00,977
‫هل يمكننا تناول هذا اللحم‬
‫خلال فطور يوم غد أيضاً؟‬

858
00:58:03,229 --> 00:58:06,357
‫أرجو أن تنضم إلينا يا سيد "تشا"،‬
‫فقد أصبح اللحم جاهزاً.‬

859
00:58:06,441 --> 00:58:08,276
‫- انتظراني.‬
‫- أياً يكن.‬

860
00:58:08,359 --> 00:58:09,444
‫اسمع.‬

861
00:58:14,199 --> 00:58:15,408
‫أسرع.‬

862
00:58:32,300 --> 00:58:33,259
‫ها قد أتيت.‬

863
00:58:36,221 --> 00:58:38,389
‫لمن هذه؟‬

864
00:58:41,935 --> 00:58:43,478
‫- لي، أعطني إياها.‬
‫- لا أريد ذلك.‬

865
00:58:43,937 --> 00:58:45,146
‫- أعطني إياها رجاء.‬
‫- لا.‬

866
00:58:46,481 --> 00:58:47,565
‫قلت لك لا.‬

867
00:58:48,441 --> 00:58:49,776
‫قلت إنني لن أعطيك إياها.‬

868
00:58:55,990 --> 00:58:57,617
‫اسمع! دعني أرى يدك.‬

869
00:58:58,826 --> 00:58:59,994
‫أحرقت إصبعك.‬

870
00:59:00,787 --> 00:59:02,038
‫ما هذه؟‬

871
00:59:02,622 --> 00:59:03,831
‫ما هذه برأيك؟‬

872
00:59:04,374 --> 00:59:06,334
‫هذه العملة النقدية الأولى‬
‫التي أعطيتني إياها.‬

873
00:59:17,679 --> 00:59:18,721
‫افتح يدك.‬

874
00:59:20,807 --> 00:59:22,392
‫ستحصل على 500 وون في كل مرة تغسل الصحون.‬

875
00:59:34,320 --> 00:59:35,697
‫لكنها مغطاة بالزيت الآن.‬

876
00:59:45,748 --> 00:59:47,625
‫لماذا تنظرين إلي بهذه الطريقة‬
‫يا "بوك سيل"؟‬

877
00:59:52,380 --> 00:59:53,631
‫أنت أحمق.‬

878
00:59:55,049 --> 00:59:56,843
‫ماذا؟ أنا أحمق؟‬

879
00:59:57,468 --> 00:59:58,803
‫أنت أكثر حمقاً مني.‬

880
01:00:00,054 --> 01:00:02,223
‫- أحمق.‬
‫- ماذا؟‬

881
01:00:03,266 --> 01:00:04,517
‫ما مشكلتك يا حمقاء؟‬

882
01:00:05,351 --> 01:00:07,812
‫تبتسمين الآن، يا لك من حمقاء.‬

883
01:00:13,860 --> 01:00:16,446
‫دعني أرى إصبعك.‬

884
01:00:17,030 --> 01:00:18,823
‫- إنه أحمر‬
‫- يؤلمني كثيراً.‬

885
01:00:20,158 --> 01:00:22,368
‫- أرني العملة النقدية.‬
‫- لا.‬

886
01:00:22,744 --> 01:00:24,162
‫- هيا.‬
‫- أنا محرج.‬

887
01:00:25,580 --> 01:00:26,956
‫هذا أمر محرج.‬

888
01:01:13,961 --> 01:01:16,297
‫"مستشفى جامعة (هانغوك)"‬

889
01:01:17,924 --> 01:01:18,925
‫هذا أنا.‬

890
01:01:21,844 --> 01:01:23,888
‫صادفت للتو السيد "بايك سون غو" في المشفى.‬

891
01:01:25,473 --> 01:01:28,017
‫لست واثقاً إلى أين ذهب.‬

892
01:01:57,046 --> 01:01:58,673
‫من أتى في هذه الساعة المتأخرة؟‬

893
01:02:01,592 --> 01:02:03,344
‫تجاوزت الساعة الـ11 مساء.‬

894
01:02:10,852 --> 01:02:12,019
‫سيد "بايك"؟‬

895
01:02:28,995 --> 01:02:31,873
‫أعتقد أن السيد "تشا" معجب بـ"بوك سيل".‬

896
01:02:31,956 --> 01:02:34,500
‫لا تعجبك "بوك سيل" كامرأة،‬
‫أليس كذلك يا سيد "تشا"؟‬

897
01:02:35,376 --> 01:02:37,003
‫أتى "لوي" إلى مقر عملنا.‬

898
01:02:37,086 --> 01:02:38,337
‫لا بد أنك حبيب "بوك سيل".‬

899
01:02:38,421 --> 01:02:39,338
‫أنا أكثر من ذلك.‬

900
01:02:39,464 --> 01:02:41,007
‫لن أتخلى عنك أبداً.‬

901
01:02:41,090 --> 01:02:42,633
‫يا له من إطراء، لكنني لا أبادلك الشعور.‬

902
01:02:42,717 --> 01:02:44,051
‫لكنك قلت إن أخيها قد مات.‬

903
01:02:44,135 --> 01:02:46,387
‫"ما ري"، يجب أن تخبريها الحقيقة.‬

904
01:02:46,471 --> 01:02:48,222
‫سأعطيك كل ما تطلبينه.‬

905
01:02:48,306 --> 01:02:50,183
‫يكون الحذاء عادة هدية وداع.‬

906
01:02:50,349 --> 01:02:52,393
‫لا تُصدمي بما سأقوله لك‬
‫يا "بوك سيل"، حسناً؟‬

907
01:02:52,477 --> 01:02:55,521
‫أنت الوحيدة لي يا "بوك سيل".‬

908
01:02:57,315 --> 01:02:59,317
‫ترجمة "سمر الغريب"‬

