1
00:00:28,737 --> 00:00:30,363
‫"مؤسسة (غولد)"‬

2
00:01:20,205 --> 00:01:23,249
‫لماذا تتسوق في الصباح؟ هذا مرهق.‬

3
00:01:24,000 --> 00:01:25,126
‫أشعر بالاكتئاب.‬

4
00:01:25,293 --> 00:01:27,629
‫لماذا؟ هل يزعجك السيد "تشا"؟‬

5
00:01:28,046 --> 00:01:29,464
‫هل يضايقك؟‬

6
00:01:30,757 --> 00:01:32,759
‫لا، إنه لا يزعجك.‬

7
00:01:33,426 --> 00:01:35,178
‫أراهن أنه شعر بالدهشة‬

8
00:01:35,261 --> 00:01:38,807
‫حين وجد نفسه يقوم بالعمل الذي كلفك به.‬

9
00:01:38,890 --> 00:01:41,059
‫لديك القدرة على فعل هذا.‬

10
00:01:47,524 --> 00:01:49,317
‫أتساءل متى سوف أستعيد ذاكرتي.‬

11
00:01:50,735 --> 00:01:52,153
‫أتساءل ماذا كانت وظيفتي.‬

12
00:01:53,363 --> 00:01:55,907
‫فجأة أردت الذهاب إلى العمل اليوم.‬

13
00:01:56,533 --> 00:01:59,452
‫اسمع، هل تشعر بالاغتراب‬

14
00:01:59,536 --> 00:02:01,246
‫في هذا العالم المزدحم؟‬

15
00:02:02,330 --> 00:02:05,542
‫بين المكاتب الكثيرة‬
‫في تلك المباني الشاهقة،‬

16
00:02:05,625 --> 00:02:08,836
‫تتساءل لماذا لا تعمل‬
‫في واحد من تلك الأبنية، صحيح؟‬

17
00:02:09,378 --> 00:02:11,589
‫تريد أن تشارك مهما حدث‬

18
00:02:11,673 --> 00:02:14,551
‫ولديك رغبة قوية‬
‫في الانضمام إلى القوى العاملة.‬

19
00:02:14,759 --> 00:02:16,427
‫هل قرأت أفكاري؟‬

20
00:02:16,511 --> 00:02:17,971
‫- من أنا مجدداً؟‬
‫- باحث عن عمل.‬

21
00:02:18,054 --> 00:02:19,430
‫- ماذا قلت؟‬
‫- باحث عن عمل!‬

22
00:02:19,514 --> 00:02:20,473
‫أجل.‬

23
00:02:20,932 --> 00:02:22,308
‫هذا ما يفعله الباحثون عن العمل.‬

24
00:02:22,392 --> 00:02:25,145
‫لا يدرسون فحسب، ولكن يفكرون أيضاً.‬

25
00:02:25,311 --> 00:02:26,563
‫كلما درست أكثر،‬

26
00:02:27,147 --> 00:02:29,357
‫كلما صارت أفكارك أعمق.‬

27
00:02:31,234 --> 00:02:33,528
‫أظن أنك بدأت تنضج.‬

28
00:02:34,028 --> 00:02:37,782
‫لا يزال أمامك طريق طويل تقطعه‬
‫لتصير ناضجاً بقدري.‬

29
00:02:37,866 --> 00:02:41,369
‫والآن لننته من التسوق،‬
‫ثم يمكننا البحث عن "بوك نام".‬

30
00:02:41,452 --> 00:02:43,246
‫حسناً، جيد.‬

31
00:02:44,080 --> 00:02:44,998
‫هذا صحيح.‬

32
00:02:46,916 --> 00:02:49,335
‫أريد أن أكون شخصاً أفضل.‬

33
00:02:50,003 --> 00:02:51,462
‫وبعدئذ سوف أخبرها.‬

34
00:02:53,798 --> 00:02:54,883
‫انتظرني.‬

35
00:02:56,676 --> 00:02:59,053
‫"بوك سيل" انتقلت لتعيش مع السيد "تشا".‬

36
00:02:59,387 --> 00:03:00,305
‫المعذرة؟‬

37
00:03:01,890 --> 00:03:03,099
‫فهمت.‬

38
00:03:03,683 --> 00:03:04,976
‫كيفما فكرت في الأمر،‬

39
00:03:05,351 --> 00:03:08,354
‫أجد أن السيد "تشا"‬
‫معجب بـ"بوك سيل" بالتأكيد.‬

40
00:03:08,938 --> 00:03:11,524
‫وإلا فلماذا يأخذها إلى منزله‬

41
00:03:11,608 --> 00:03:13,401
‫بينما تحمل هي عبء شخص آخر؟‬

42
00:03:14,402 --> 00:03:18,239
‫هناك فتى يُدعى "لوي" تعتني به "بوك سيل".‬

43
00:03:18,323 --> 00:03:19,532
‫إنه ودود جداً،‬

44
00:03:19,699 --> 00:03:21,534
‫ولكنه...‬

45
00:03:22,160 --> 00:03:25,747
‫إنه غريب مثل كائن فضائي، إنه عبء عليها.‬

46
00:03:28,082 --> 00:03:29,375
‫- فهمت.‬
‫- أجل.‬

47
00:03:30,543 --> 00:03:31,836
‫من المؤسف أنك لم تستطيعي‬

48
00:03:32,128 --> 00:03:34,005
‫رؤية "بوك سيل"، رغم أنك‬
‫قطعت كل هذه المسافة إلى هنا.‬

49
00:03:35,048 --> 00:03:36,257
‫لا بأس.‬

50
00:03:36,507 --> 00:03:40,053
‫أتيت بصفتي رئيستها في العمل فحسب،‬
‫لأنني قلقت بشأنها.‬

51
00:03:43,556 --> 00:03:44,807
‫أعرف أننا التقينا للتو،‬

52
00:03:45,225 --> 00:03:47,644
‫ولا يجب أن أقول هذا.‬

53
00:03:49,020 --> 00:03:51,105
‫ولكن وجهك، جسدك...‬

54
00:03:51,189 --> 00:03:53,066
‫أعني، أنت تمتلكين‬

55
00:03:53,149 --> 00:03:54,692
‫قلباً عطوفاً للغاية.‬

56
00:03:57,070 --> 00:03:58,196
‫أشعر بالإطراء.‬

57
00:03:59,530 --> 00:04:00,406
‫كفي عن ذلك.‬

58
00:04:00,865 --> 00:04:02,242
‫أنت نوعي المفضل بالتأكيد.‬

59
00:04:04,494 --> 00:04:05,453
‫رباه، هذا ساخن جداً.‬

60
00:04:13,920 --> 00:04:17,130
‫أبي، "لوي" يعيش مع السيد "تشا".‬

61
00:04:17,507 --> 00:04:19,968
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أنا منزعجة جداً!‬

62
00:04:21,094 --> 00:04:22,679
‫"بوك سيل" تعيش معه أيضاً.‬

63
00:04:23,096 --> 00:04:25,306
‫سأجعلها تغادر منزله فوراً.‬

64
00:04:25,390 --> 00:04:26,641
‫"ما ري"،‬

65
00:04:26,891 --> 00:04:27,850
‫اهدئي.‬

66
00:04:28,810 --> 00:04:32,355
‫لا تفعلي شيئاً، واتركي الأمر لي، أتفهمين؟‬

67
00:04:52,041 --> 00:04:53,418
‫من أتى في هذه الساعة المتأخرة؟‬

68
00:04:56,504 --> 00:04:58,339
‫تجاوزت الساعة الـ11 مساء.‬

69
00:05:06,222 --> 00:05:07,265
‫سيد "بايك"؟‬

70
00:05:07,807 --> 00:05:09,350
‫ماذا؟ السيد "بايك"؟‬

71
00:05:11,561 --> 00:05:13,521
‫ما سبب قدوم رئيس مجلس إدارة‬
‫شركة "بوك سيل" إلى هنا؟‬

72
00:05:16,232 --> 00:05:18,776
‫اختبئي في المكتب الآن، أسرعي.‬

73
00:05:20,653 --> 00:05:21,696
‫حذائي.‬

74
00:05:23,239 --> 00:05:24,198
‫أسرعي.‬

75
00:05:29,704 --> 00:05:30,538
‫أمسك هذين.‬

76
00:05:30,621 --> 00:05:31,456
‫سيد "بايك".‬

77
00:05:31,539 --> 00:05:32,915
‫ما سبب حضورك؟‬

78
00:05:35,877 --> 00:05:37,754
‫آسف لمجيئي في وقت متأخر.‬

79
00:05:38,171 --> 00:05:40,214
‫لديّ شيء عاجل أخبرك به، لذا مررت بك.‬

80
00:05:40,798 --> 00:05:42,759
‫- لنتحدث في الداخل.‬
‫- انتظر.‬

81
00:05:48,556 --> 00:05:51,184
‫هل منصب السيد "تشا" في الشركة‬
‫مهم جداً كي يأتي السيد "بايك"...‬

82
00:05:51,267 --> 00:05:52,226
‫الزم الصمت!‬

83
00:05:57,106 --> 00:05:58,441
‫هل يوجد شخص آخر في الداخل؟‬

84
00:05:59,525 --> 00:06:02,445
‫مستحيل، تعرف أنني أحيا وحدي.‬

85
00:06:07,366 --> 00:06:09,327
‫أظن أن هناك شخصاً في الغرفة.‬

86
00:06:09,410 --> 00:06:10,286
‫سيد "بايك".‬

87
00:06:11,204 --> 00:06:12,246
‫سيد "بايك"!‬

88
00:06:14,040 --> 00:06:15,291
‫أعرف أنك المدير التنفيذي،‬

89
00:06:15,374 --> 00:06:17,960
‫ولكن لا أظن أنه من اللائق أن تتصرف هكذا.‬

90
00:06:19,670 --> 00:06:20,588
‫آسف.‬

91
00:06:20,671 --> 00:06:24,133
‫أظن أنني صرت حساساً‬
‫بعدما سمعت بعض الشائعات.‬

92
00:06:27,053 --> 00:06:28,387
‫هل تنام في غرفة المكتب؟‬

93
00:06:30,890 --> 00:06:33,935
‫نعم، أعمل وأنام هنا أحياناً.‬

94
00:06:34,018 --> 00:06:36,354
‫فهمت، لنتحدث هنا.‬

95
00:06:36,771 --> 00:06:37,855
‫اجلس.‬

96
00:06:40,316 --> 00:06:41,317
‫حسناً.‬

97
00:06:45,822 --> 00:06:49,033
‫سمعت شيئاً غريباً عنك اليوم.‬

98
00:06:49,534 --> 00:06:50,785
‫عني؟‬

99
00:06:50,868 --> 00:06:52,912
‫سمعت أنك تعيش مع إحدى موظفاتك.‬

100
00:06:53,246 --> 00:06:54,747
‫هل هذا صحيح؟‬

101
00:06:56,499 --> 00:06:57,875
‫بالإضافة لهذا،‬

102
00:06:58,501 --> 00:07:01,087
‫سمعت أنها عاملة التنظيف التي وظفتها‬

103
00:07:01,712 --> 00:07:03,339
‫لتنضم إلى فريقك منذ شهر.‬

104
00:07:04,674 --> 00:07:08,177
‫لم أصدق ما يقولونه، لذا انتابني غضب شديد.‬

105
00:07:08,261 --> 00:07:09,971
‫أنت لن تفعل شيئاً كهذا.‬

106
00:07:10,680 --> 00:07:13,224
‫أنت لست شخصاً يخلط العمل‬
‫بالأمور الشخصية بسبب فتاة.‬

107
00:07:13,307 --> 00:07:16,769
‫لن توظف أشخاصاً‬
‫على مسؤوليتك الشخصية لدوافع خفية.‬

108
00:07:17,145 --> 00:07:18,354
‫أليس كذلك يا سيد "تشا"؟‬

109
00:07:18,729 --> 00:07:20,148
‫قد ذكرت هذا من قبل.‬

110
00:07:20,440 --> 00:07:22,650
‫"غو بوك سيل" لديها ما يلزم‬
‫لتكون تاجرة عظيمة.‬

111
00:07:22,733 --> 00:07:24,402
‫لهذا أعطيتها فرصة.‬

112
00:07:24,485 --> 00:07:26,946
‫قد وظفتها بشكل مؤقت لأنها استغلت الفرصة.‬

113
00:07:27,029 --> 00:07:28,948
‫استحقتها بجهودها.‬

114
00:07:29,490 --> 00:07:31,075
‫أرجوك لا تنتقدني‬

115
00:07:31,492 --> 00:07:33,077
‫ولا تقل إن لديّ دوافع خفية.‬

116
00:07:34,203 --> 00:07:35,413
‫بالطبع لا.‬

117
00:07:35,496 --> 00:07:39,125
‫أنت أكثر شخص يستحق الثقة في العالم.‬

118
00:07:39,333 --> 00:07:40,168
‫ولكن،‬

119
00:07:40,626 --> 00:07:43,671
‫شائعات كهذه لن تفيدك قط.‬

120
00:07:44,213 --> 00:07:47,508
‫ستترك أثراً لا يُمحى‬
‫في سمعتك الفخورة والنزيهة.‬

121
00:07:47,592 --> 00:07:49,635
‫وأنا لا أريد هذا.‬

122
00:07:50,928 --> 00:07:52,763
‫شكراً لاهتمامك.‬

123
00:07:55,141 --> 00:07:57,268
‫وبشأن هذه الموظفة، "غو بوك سيل"،‬

124
00:07:58,436 --> 00:08:00,855
‫ما رأيك في إرسالها إلى فرع "شنغهاي"؟‬

125
00:08:04,150 --> 00:08:05,026
‫المعذرة؟‬

126
00:08:06,652 --> 00:08:08,237
‫فكّر في الأمر.‬

127
00:08:09,113 --> 00:08:12,158
‫قد تكون فرصة جيدة لها.‬

128
00:08:16,162 --> 00:08:18,080
‫اعذرني للتطفل عليك في هذا الوقت.‬

129
00:08:18,956 --> 00:08:20,041
‫لا حاجة لترافقني إلى الخارج.‬

130
00:08:21,209 --> 00:08:22,043
‫وداعاً يا سيدي.‬

131
00:08:50,404 --> 00:08:52,490
‫سيد "تشا"، أنا آسفة.‬

132
00:08:53,324 --> 00:08:55,201
‫كانت أنانية مني أن أهتم بأمرنا فحسب.‬

133
00:08:55,284 --> 00:08:57,828
‫لم أعرف أن هذا سيسبب لك كل هذه المتاعب.‬

134
00:08:58,371 --> 00:09:00,039
‫لو أن "بوك سيل" آسفة،‬

135
00:09:00,748 --> 00:09:01,958
‫إذاً فأنا آسف أيضاً.‬

136
00:09:03,042 --> 00:09:05,586
‫- اذهب واحزم أغراضك.‬
‫- حسناً.‬

137
00:09:06,587 --> 00:09:07,672
‫توقفا.‬

138
00:09:09,507 --> 00:09:11,926
‫لا أعرف من نشر تلك الشائعة السخيفة،‬

139
00:09:12,260 --> 00:09:13,261
‫ولكنني بخير.‬

140
00:09:14,011 --> 00:09:15,930
‫لا بأس لديّ بالعيش معكما.‬

141
00:09:16,264 --> 00:09:18,432
‫أنا مالك المنزل وأقول إنه لا بأس بذلك.‬

142
00:09:18,516 --> 00:09:20,726
‫لا تهوّلا من الأمر وعودا الآن للنوم.‬

143
00:09:26,524 --> 00:09:29,485
‫سيد "تشا"، هذا قد يسبب المتاعب لك،‬
‫لا أزال أظن أن علينا...‬

144
00:09:29,569 --> 00:09:31,362
‫شكراً للسماح لنا بالبقاء برغم المتاعب.‬

145
00:09:33,114 --> 00:09:34,240
‫ما خطبك؟‬

146
00:09:35,575 --> 00:09:38,244
‫يجب أن تقبلي عطف الآخرين بسرور.‬

147
00:09:38,327 --> 00:09:39,829
‫هذا من دواعي الكياسة.‬

148
00:09:39,912 --> 00:09:41,038
‫هل أنا محق يا سيد "تشا"؟‬

149
00:09:41,455 --> 00:09:43,916
‫ليست من عادتك قول أشياء صحيحة.‬

150
00:09:44,584 --> 00:09:46,002
‫ولكن يا سيد "تشا"،‬

151
00:09:47,253 --> 00:09:49,630
‫لا تعجبك "بوك سيل" كامرأة،‬
‫أليس كذلك يا سيد "تشا"؟‬

152
00:09:50,298 --> 00:09:51,841
‫هذا سخيف.‬

153
00:09:51,924 --> 00:09:53,801
‫هذا ما قاله المدير التنفيذي لإدارة شركتك.‬

154
00:09:55,553 --> 00:09:56,637
‫هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬

155
00:10:21,579 --> 00:10:23,331
‫- بالطبع لا.‬
‫- حمداً للرب.‬

156
00:10:25,333 --> 00:10:26,208
‫إذاً،‬

157
00:10:27,168 --> 00:10:29,962
‫هل سترسل "بوك سيل" حقاً إلى فرع "شانغهاي"؟‬

158
00:10:31,589 --> 00:10:32,548
‫لا.‬

159
00:10:33,758 --> 00:10:36,594
‫لا تقلق نفسك بلا داع واذهب للنوم فحسب.‬

160
00:10:36,677 --> 00:10:37,511
‫اصعد إلى الطابق العلوي.‬

161
00:10:38,721 --> 00:10:40,389
‫لو أن هذا وضعك في وضع محرج،‬

162
00:10:40,473 --> 00:10:42,224
‫فهل أنشر أنني أعيش هنا أيضاً؟‬

163
00:10:42,558 --> 00:10:44,060
‫اصعد إلى الطابق العلوي فحسب.‬

164
00:10:48,064 --> 00:10:50,024
‫لو ذهبت "بوك سيل" إلى فرع "شانغهاي"،‬

165
00:10:50,107 --> 00:10:51,859
‫فلن يكون لدى "لوي" خيار سوى الذهاب معها.‬

166
00:10:52,443 --> 00:10:55,154
‫كل ما علينا فعله هو التأكد‬
‫من أن "لوي" لن يظهر‬

167
00:10:55,237 --> 00:10:56,739
‫حتى تتم تسوية حصص الشركة.‬

168
00:10:57,114 --> 00:11:00,117
‫لكن "لوي" لا يملك هوية حتى،‬
‫كيف سترسله إلى "الصين"؟‬

169
00:11:00,201 --> 00:11:02,870
‫سأهتم بهذا الأمر.‬

170
00:11:03,579 --> 00:11:05,289
‫لن ترغب "بوك سيل" في الذهاب أيضاً.‬

171
00:11:05,373 --> 00:11:07,458
‫إنها تبذل كل جهدها لتبحث أخيها.‬

172
00:11:07,541 --> 00:11:09,210
‫لكنك قلت إن أخيها قد مات.‬

173
00:11:10,795 --> 00:11:14,048
‫"ما ري"، يجب أن تخبريها الحقيقة.‬

174
00:11:15,383 --> 00:11:18,761
‫حين تسمعها، سترغب في الذهاب بعيداً.‬

175
00:11:20,304 --> 00:11:23,224
‫سيكون هذا سبباً مثالياً لها لتغادر.‬

176
00:11:24,642 --> 00:11:25,768
‫يجب أن تفعلي هذا قريباً.‬

177
00:11:33,901 --> 00:11:36,237
‫هل أنت واثقة أنها ابتاع زهرة من هنا؟‬

178
00:11:36,737 --> 00:11:39,782
‫نعم، كان شديد الحرص في اختيار وردة معينة.‬

179
00:11:40,116 --> 00:11:42,076
‫أي زهرة اختارها؟‬

180
00:11:42,410 --> 00:11:43,619
‫وردة برتقالية.‬

181
00:11:49,291 --> 00:11:51,502
‫سيد "كيم"، هل تعرف لغة الزهور؟‬

182
00:11:52,586 --> 00:11:56,173
‫الأحمر يعني الشغف، الأصفر يعني الغيرة،‬
‫والوردي يعني السعادة.‬

183
00:11:57,091 --> 00:11:58,717
‫هل تعرف ماذا يعني اللون البرتقالي؟‬

184
00:11:59,301 --> 00:12:00,302
‫لا أعرف.‬

185
00:12:01,470 --> 00:12:02,680
‫إنه يعني الحب الأول.‬

186
00:12:04,473 --> 00:12:06,267
‫هل وقعت في الحب من قبل؟‬

187
00:12:08,269 --> 00:12:12,273
‫سيدي، لا يجدر بك طرح هذا النوع‬
‫من الأسئلة بصراحة هكذا.‬

188
00:12:12,356 --> 00:12:13,732
‫يمكن إساءة فهمها واعتبارها وقاحة.‬

189
00:12:15,109 --> 00:12:17,027
‫نحن مقربان بما يكفي للتحدث عن ذلك.‬

190
00:12:21,365 --> 00:12:23,701
‫هل سأقع في الحب ذات يوم؟‬

191
00:12:24,952 --> 00:12:25,911
‫من يدري؟‬

192
00:12:27,872 --> 00:12:29,290
‫لو أنني أحببت إحداهن ذات يوم،‬

193
00:12:30,875 --> 00:12:32,334
‫سأعطيها وردة برتقالية.‬

194
00:12:33,169 --> 00:12:34,587
‫وردة واحدة فحسب.‬

195
00:12:40,634 --> 00:12:43,179
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا بد أنه السيد "لوي".‬

196
00:12:44,221 --> 00:12:45,598
‫هل قال أي شيء آخر؟‬

197
00:12:46,348 --> 00:12:49,101
‫قال إن الزهرة لأجل المرأة التي يعيش معها.‬

198
00:12:49,185 --> 00:12:50,144
‫المعذرة؟‬

199
00:12:50,227 --> 00:12:53,022
‫لا أظن أنهما متزوجان،‬
‫ولكنهما يعيشان معاً فحسب.‬

200
00:12:53,105 --> 00:12:55,691
‫- هكذا بدا الأمر.‬
‫- لا يمكن أن يحيا مع إحداهن.‬

201
00:12:55,774 --> 00:12:59,028
‫أذكره بالتحديد لأنه دفع ست عملة نقدية‬
‫من فئة 500 وون.‬

202
00:12:59,487 --> 00:13:02,656
‫السيد "لوي" لن يدفع بهذه الطريقة أيضاً،‬
‫لا يمكن أن يكون هو.‬

203
00:13:03,240 --> 00:13:04,366
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب.‬

204
00:13:04,492 --> 00:13:06,243
‫أنا واثق إنه هو.‬

205
00:13:08,120 --> 00:13:10,623
‫اشتر قطعة بـ1000 وون،‬
‫ستحصل على أخرى بـ2000 وون.‬

206
00:13:10,706 --> 00:13:12,291
‫خذ أي شيء تريده.‬

207
00:13:12,833 --> 00:13:14,001
‫"لوي".‬

208
00:13:19,882 --> 00:13:21,759
‫"إن سيونغ"، ما رأيك؟‬

209
00:13:24,428 --> 00:13:25,971
‫لديك ذوق جيد حقاً.‬

210
00:13:26,305 --> 00:13:28,265
‫أشعر بالفضول فحسب.‬

211
00:13:28,349 --> 00:13:30,392
‫- هل تحدثت معك مجدداً؟‬
‫- نعم.‬

212
00:13:30,476 --> 00:13:31,352
‫ماذا قالت؟‬

213
00:13:31,685 --> 00:13:33,854
‫"(لوي)." إنها تنادي اسمي.‬

214
00:13:34,772 --> 00:13:36,357
‫"لوي".‬

215
00:13:36,440 --> 00:13:38,609
‫أظن أن لديك لوثة في دماغك.‬

216
00:13:39,485 --> 00:13:42,029
‫أمامك طريق طويل لتصير بارعاً مثلي.‬

217
00:13:45,574 --> 00:13:47,409
‫- سآخذ هذه.‬
‫- حسناً.‬

218
00:13:49,620 --> 00:13:51,413
‫رباه، عد مجدداً من فضلك.‬

219
00:13:51,497 --> 00:13:53,541
‫- هل يمكنك وضع هذه في كيس؟‬
‫- بالطبع.‬

220
00:13:54,375 --> 00:13:55,584
‫هاك.‬

221
00:13:55,668 --> 00:13:57,711
‫- شكراً لك.‬
‫- عد مجدداً من فضلك.‬

222
00:13:58,754 --> 00:14:01,173
‫- هل اعتُقل المجرم بعد؟‬
‫- لا.‬

223
00:14:01,757 --> 00:14:04,385
‫هذا غريب، أعطيتهم دليلاً هاماً،‬
‫يجب أن يكون قد اعتُقل.‬

224
00:14:05,010 --> 00:14:07,096
‫كتبت خطاباً إلى "الأمم المتحدة"‬
‫منذ أمد ليس ببعيد.‬

225
00:14:07,179 --> 00:14:08,764
‫ستتوحد "كوريا" قريباً، وسترى.‬

226
00:14:09,139 --> 00:14:11,308
‫- عم تتحدث؟‬
‫- يبدو هذا سخيفاً، أليس كذلك؟‬

227
00:14:11,392 --> 00:14:12,893
‫وأنت تبدو سخيفاً أيضاً.‬

228
00:14:18,440 --> 00:14:19,650
‫حسناً، فهمت.‬

229
00:14:20,818 --> 00:14:23,571
‫أيها الرئيس،‬
‫لدينا عنوان المشتبه به "جانغ غيل دو".‬

230
00:14:24,071 --> 00:14:25,573
‫جيد، لنذهب إذاً.‬

231
00:14:26,115 --> 00:14:27,575
‫قد يهرب،‬

232
00:14:27,658 --> 00:14:29,326
‫- لذا احرسوا منزله أيضاً.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

233
00:14:29,410 --> 00:14:30,286
‫لنذهب.‬

234
00:14:31,036 --> 00:14:32,121
‫أسرعوا.‬

235
00:14:32,204 --> 00:14:34,957
‫تحركوا أيها الحمقى! لنذهب.‬

236
00:14:35,583 --> 00:14:36,959
‫"غولدلاين"‬

237
00:14:38,127 --> 00:14:39,003
‫"بوك سيل".‬

238
00:14:40,629 --> 00:14:41,714
‫أجل يا آنسة "بايك".‬

239
00:14:42,047 --> 00:14:44,758
‫- هل يمكنني الحديث معك بعد العمل؟‬
‫- حسناً.‬

240
00:14:50,222 --> 00:14:52,808
‫ألديك قائمة العلامات التجارية الخاصة‬
‫بتخفيضات "الجمعة السوداء" في "كوريا"؟‬

241
00:14:52,892 --> 00:14:54,560
‫هل يسير الأمر على ما يرام في كل تصنيف؟‬

242
00:14:54,643 --> 00:14:55,769
‫بالطبع.‬

243
00:14:55,853 --> 00:14:58,022
‫الكثير من العلامات التجارية‬
‫مستعدة لبيع منتجاتها.‬

244
00:14:58,105 --> 00:15:00,065
‫أترى؟ هناك كمية كبيرة من العينات.‬

245
00:15:00,149 --> 00:15:01,525
‫لا أريد رؤية هذا.‬

246
00:15:01,609 --> 00:15:03,485
‫- رتبوها فوراً.‬
‫- حسناً.‬

247
00:15:04,236 --> 00:15:06,572
‫سيد "لي"، هل وظفت موظف مؤقت بدوام جزئي؟‬

248
00:15:06,655 --> 00:15:07,907
‫سيبدأ العمل اليوم.‬

249
00:15:08,574 --> 00:15:10,367
‫- "بوك سيل" تريد أن تقلّه.‬
‫- فهمت.‬

250
00:15:16,582 --> 00:15:17,583
‫لماذا أنت وحدك؟‬

251
00:15:17,917 --> 00:15:20,252
‫الموظف بدوام جزئي لديه مشكلة طارئة.‬

252
00:15:20,336 --> 00:15:22,296
‫- إنه متأسف لعدم قدرته على الحضور.‬
‫- ماذا؟‬

253
00:15:22,379 --> 00:15:25,174
‫سيد "لي"، أنت رائع في التوظيف أيضاً.‬

254
00:15:25,257 --> 00:15:27,259
‫كيف تكون رائعاً في كل شيء هكذا؟‬

255
00:15:27,676 --> 00:15:29,136
‫- سأجد موظفاً...‬
‫- انس الأمر.‬

256
00:15:29,386 --> 00:15:30,387
‫حسناً.‬

257
00:15:32,473 --> 00:15:33,599
‫أنا سأحضر شخصاً آخر.‬

258
00:15:41,106 --> 00:15:42,983
‫رباه، لننقل هذه البضائع.‬

259
00:15:44,652 --> 00:15:47,029
‫أؤكد لك، أنا واثق من ذلك.‬

260
00:15:47,112 --> 00:15:48,656
‫إنه زبون منتظم هنا.‬

261
00:15:48,948 --> 00:15:50,908
‫يدفع دائماً بعملات النقدية من فئة 500 وون.‬

262
00:15:51,033 --> 00:15:52,576
‫يصعب ألا أتذكره.‬

263
00:15:54,912 --> 00:15:57,831
‫ألا يمكن أن يكون متسولاً؟‬

264
00:15:58,165 --> 00:16:00,918
‫لا بد أنه يتسول العملات وينفقها.‬

265
00:16:02,127 --> 00:16:04,421
‫أتى منذ قليل واشترى قميصاً فضفاضاً.‬

266
00:16:04,505 --> 00:16:06,215
‫لهذا تركت تعليقاً على منشورك.‬

267
00:16:07,508 --> 00:16:09,009
‫منذ قليل؟ متى؟‬

268
00:16:09,510 --> 00:16:12,137
‫حوالي 20 دقيقة.‬

269
00:16:12,221 --> 00:16:13,555
‫- 20 دقيقة؟‬
‫- نعم.‬

270
00:16:13,639 --> 00:16:14,807
‫رباه.‬

271
00:16:14,890 --> 00:16:17,434
‫أرجوك اتصل بي لو أتى مجدداً.‬

272
00:16:17,518 --> 00:16:18,394
‫أرجوك.‬

273
00:16:18,477 --> 00:16:19,395
‫أرجوك.‬

274
00:16:32,449 --> 00:16:33,867
‫- انظر إلى كعكة السمك.‬
‫- أسرع.‬

275
00:16:37,162 --> 00:16:38,539
‫- رباه.‬
‫- رباه.‬

276
00:16:38,622 --> 00:16:40,290
‫- لنلق نظرة على هذا.‬
‫- بالطبع.‬

277
00:16:40,374 --> 00:16:41,333
‫لنذهب.‬

278
00:16:41,750 --> 00:16:42,960
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- رباه.‬

279
00:16:43,877 --> 00:16:45,254
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- آسف.‬

280
00:16:46,964 --> 00:16:48,966
‫المعذرة أيها السيد!‬

281
00:16:49,633 --> 00:16:53,429
‫يجب أن تنتبه وتنظر أمامك.‬

282
00:16:53,512 --> 00:16:56,140
‫ماذا لو أنه أصيب؟‬

283
00:16:56,265 --> 00:16:57,891
‫أعطني رقم هاتفك.‬

284
00:16:58,392 --> 00:16:59,977
‫- أيها السيد!‬
‫- آنسة "هيو".‬

285
00:17:00,853 --> 00:17:01,895
‫أنا بخير، توقفي.‬

286
00:17:01,979 --> 00:17:03,772
‫لكنني لست بخير.‬

287
00:17:06,567 --> 00:17:08,569
‫لا يجب أن تؤذي ظهرك.‬

288
00:17:08,652 --> 00:17:11,280
‫حدقتاها مهتزتان، وشفتاها بارزتان.‬

289
00:17:11,613 --> 00:17:13,156
‫إنها قلقة بشأني حقاً.‬

290
00:17:13,449 --> 00:17:14,992
‫هل أنت بخير حقاً؟‬

291
00:17:15,075 --> 00:17:15,909
‫لماذا؟‬

292
00:17:17,243 --> 00:17:18,412
‫لماذا قد تكون كذلك؟‬

293
00:17:21,790 --> 00:17:22,708
‫هذا شهي حقاً.‬

294
00:17:25,294 --> 00:17:26,127
‫مرحباً.‬

295
00:17:26,878 --> 00:17:28,589
‫ماذا؟ حقاً؟‬

296
00:17:29,214 --> 00:17:30,632
‫سأذهب فوراً.‬

297
00:17:30,883 --> 00:17:31,967
‫- ما الأمر؟‬
‫- حصلت على وظيفة.‬

298
00:17:32,051 --> 00:17:33,594
‫- الراتب 50 ألف وون يومياً.‬
‫- عظيم!‬

299
00:17:34,053 --> 00:17:35,763
‫- أين؟‬
‫- في "غولدلاين".‬

300
00:17:40,267 --> 00:17:41,310
‫الراتب 50 ألف وون؟‬

301
00:17:42,561 --> 00:17:43,479
‫اسمع.‬

302
00:17:43,562 --> 00:17:45,272
‫"غولدلاين" من هذا الطريق.‬

303
00:17:45,355 --> 00:17:47,608
‫عليّ إحضار شيء، سأراك لاحقاً.‬

304
00:17:49,026 --> 00:17:50,986
‫ماذا سيشتري مجدداً؟‬

305
00:17:51,361 --> 00:17:53,572
‫لماذا لا يمكنه بدء العمل دون أغراضه؟‬

306
00:17:54,406 --> 00:17:56,950
‫ولكن 50 ألف وون مبلغ كبير.‬

307
00:18:27,523 --> 00:18:28,607
‫ممتاز.‬

308
00:18:41,912 --> 00:18:46,667
‫"غولدلاين"‬

309
00:19:05,894 --> 00:19:06,979
‫مرحباً.‬

310
00:19:07,312 --> 00:19:09,231
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

311
00:19:10,899 --> 00:19:12,860
‫أين السيد "تشا"؟‬

312
00:19:13,569 --> 00:19:16,113
‫خرج ليتناول غداءه.‬

313
00:19:17,030 --> 00:19:18,031
‫ماذا عن "بوك سيل"؟‬

314
00:19:19,283 --> 00:19:21,410
‫- هل تعرفها؟‬
‫- نعم، أنا مقرب منها.‬

315
00:19:23,245 --> 00:19:25,539
‫هل خرجا لتناول الغداء معاً؟‬

316
00:19:25,914 --> 00:19:27,624
‫لست متأكداً من هذا.‬

317
00:19:28,250 --> 00:19:30,127
‫رباه، هذا مزعج.‬

318
00:19:31,670 --> 00:19:33,213
‫أريد كوباً من "ماكسيم غولد".‬

319
00:19:33,547 --> 00:19:34,423
‫حسناً.‬

320
00:19:39,761 --> 00:19:40,637
‫من هو؟‬

321
00:19:41,013 --> 00:19:43,932
‫يبدو مألوفاً للغاية.‬

322
00:19:44,016 --> 00:19:47,060
‫كل شيء من ملابسه وحذائه ووشاحه‬
‫يبدو أنه يخص السيد "تشا".‬

323
00:19:47,144 --> 00:19:48,395
‫ماذا؟‬

324
00:19:50,898 --> 00:19:52,357
‫سيد "تشا"، أحدهم يريد مقابلتك.‬

325
00:19:53,233 --> 00:19:55,402
‫"المدير الإداري (تشا جونغ وون)"‬

326
00:19:56,528 --> 00:19:57,362
‫ذلك الوغد.‬

327
00:20:05,537 --> 00:20:07,706
‫هل فقدت عقلك؟ من أخبرك أن ترتدي ملابسي؟‬

328
00:20:07,789 --> 00:20:08,749
‫كيف تجرؤ؟‬

329
00:20:17,549 --> 00:20:20,761
‫سيعمل بدوام جزئي اليوم ليساعد في المهمات.‬

330
00:20:22,304 --> 00:20:24,348
‫- ألق التحية.‬
‫- مرحباً.‬

331
00:20:25,307 --> 00:20:26,642
‫- اسمه...‬
‫- "لوي".‬

332
00:20:26,725 --> 00:20:28,602
‫مثل "لوي" الـ14؟‬

333
00:20:29,228 --> 00:20:30,896
‫أليس لديك لقب؟‬

334
00:20:37,694 --> 00:20:38,737
‫الملك.‬

335
00:20:41,198 --> 00:20:43,325
‫- إنه الملك "لوي".‬
‫- الملك؟‬

336
00:20:49,248 --> 00:20:50,207
‫"بوك سيل".‬

337
00:20:50,666 --> 00:20:52,084
‫مرحباً.‬

338
00:20:52,167 --> 00:20:53,210
‫من هو؟‬

339
00:20:53,293 --> 00:20:54,461
‫أنا الوصي عليها.‬

340
00:20:54,544 --> 00:20:57,339
‫أجل، إنه حبيب "بوك سيل".‬

341
00:20:57,422 --> 00:20:58,924
‫أليس هذا صحيحاً يا "لوي"؟‬

342
00:20:59,383 --> 00:21:01,510
‫لا، ليس كذلك.‬

343
00:21:01,593 --> 00:21:02,928
‫أنا أكثر من حبيبها.‬

344
00:21:03,929 --> 00:21:05,222
‫نحن نحيا...‬

345
00:21:06,473 --> 00:21:08,392
‫نحن نبحث عن أحدهم.‬

346
00:21:08,475 --> 00:21:10,477
‫إنه يساعدني في البحث عن أخي.‬

347
00:21:11,687 --> 00:21:14,273
‫لماذا ترتدي ملابس السيد "تشا"؟‬

348
00:21:18,735 --> 00:21:20,028
‫نحن نحيا...‬

349
00:21:22,447 --> 00:21:24,157
‫التقينا أثناء العمل على حمية.‬

350
00:21:25,325 --> 00:21:26,868
‫قد فقدت الكثير من الوزن.‬

351
00:21:27,536 --> 00:21:28,829
‫اذهب إلى العمل الآن.‬

352
00:21:28,912 --> 00:21:31,540
‫هناك الكثير من الأغراض المكومة‬
‫أمام المخزن!‬

353
00:21:31,707 --> 00:21:32,791
‫حسناً.‬

354
00:21:32,874 --> 00:21:34,251
‫- ماذا يجري؟‬
‫- رباه.‬

355
00:21:37,254 --> 00:21:38,463
‫هاك.‬

356
00:21:40,215 --> 00:21:42,551
‫شكراً لك، ما اسمك؟‬

357
00:21:49,308 --> 00:21:50,809
‫"لي جيونغ غوك".‬

358
00:21:52,102 --> 00:21:53,520
‫سأذكر هذا الاسم.‬

359
00:21:53,603 --> 00:21:54,604
‫أجل.‬

360
00:22:02,654 --> 00:22:03,822
‫إنه موظف بدوام جزئي.‬

361
00:22:04,781 --> 00:22:06,283
‫"موظف بدوام جزئي"‬

362
00:22:07,075 --> 00:22:10,162
‫أعددت القهوة لموظف بدوام جزئي،‬
‫أحسنت يا سيد "لي".‬

363
00:22:19,546 --> 00:22:21,340
‫كيف قابلت "بوك سيل"؟‬

364
00:22:21,423 --> 00:22:22,924
‫كيف حظيت بهذه الوظيفة؟‬

365
00:22:23,008 --> 00:22:24,217
‫ماذا تفعل؟‬

366
00:22:24,301 --> 00:22:25,719
‫أي صالة رياضية يذهب إليها السيد "تشا"؟‬

367
00:22:25,802 --> 00:22:28,388
‫لا تقلقوا بشأن موظف بدوام الجزئي،‬
‫عودوا إلى أعمالكم.‬

368
00:22:28,889 --> 00:22:30,140
‫ماذا تفعل يا سيد "لي"؟‬

369
00:22:31,141 --> 00:22:32,017
‫رباه.‬

370
00:22:42,110 --> 00:22:44,029
‫افتح الصناديق وتفقد الأغراض.‬

371
00:22:44,112 --> 00:22:46,990
‫افصلها حسب التصنيف مثل الملابس،‬
‫منتجات الأطفال، منتجات التجميل، وما شابه.‬

372
00:22:47,157 --> 00:22:49,034
‫ثم أحضرها إلى كل شخص مسؤول.‬

373
00:22:49,451 --> 00:22:50,994
‫ليس هذا صعباً.‬

374
00:23:12,182 --> 00:23:14,059
‫- هل أضعها هنا؟‬
‫- نعم.‬

375
00:23:22,651 --> 00:23:23,568
‫رباه!‬

376
00:23:32,869 --> 00:23:33,745
‫رباه.‬

377
00:23:40,252 --> 00:23:41,336
‫أبي!‬

378
00:23:41,545 --> 00:23:44,506
‫- أبي، نحن في ورطة.‬
‫- "ما ري".‬

379
00:23:44,798 --> 00:23:46,758
‫ما الأمر يا آنسة؟‬

380
00:23:48,802 --> 00:23:49,886
‫مرحباً.‬

381
00:23:50,554 --> 00:23:52,764
‫لنناقش هذا لاحقاً أيها المدير "جو".‬

382
00:23:53,390 --> 00:23:54,391
‫بالتأكيد.‬

383
00:24:01,898 --> 00:24:04,109
‫أبي.‬

384
00:24:04,526 --> 00:24:06,319
‫ظهر "لوي" في مقر عملنا.‬

385
00:24:06,403 --> 00:24:08,155
‫إنه في إدارة تخطيط المنتجات الآن.‬

386
00:24:08,238 --> 00:24:09,281
‫ماذا؟‬

387
00:24:09,656 --> 00:24:12,409
‫لماذا أتى إلى إدارة تخطيط المنتجات؟‬

388
00:24:12,534 --> 00:24:14,411
‫هل عرفت سبب قدومه؟‬

389
00:24:14,536 --> 00:24:16,079
‫لم تسنح لي فرصة لأعرف.‬

390
00:24:16,163 --> 00:24:17,956
‫قد ارتبكت وركضت إلى هنا ما أن رأيته.‬

391
00:24:19,332 --> 00:24:20,333
‫مهلاً.‬

392
00:24:21,209 --> 00:24:22,836
‫هل هو هنا لأجل وظيفة بدوام جزئي؟‬

393
00:24:23,670 --> 00:24:24,796
‫وظيفة بدوام جزئي؟‬

394
00:24:25,046 --> 00:24:27,382
‫لدينا الكثير من العمل‬
‫بسبب تخفيضات "الجمعة السوداء".‬

395
00:24:27,465 --> 00:24:29,134
‫قررنا إحضار موظف بدوام جزئي اليوم.‬

396
00:24:30,093 --> 00:24:31,595
‫بما أن "بوك سيل" تعمل هنا،‬

397
00:24:32,262 --> 00:24:34,514
‫فإن "لوي" سيبقى مشاركاً.‬

398
00:24:34,764 --> 00:24:37,601
‫يجب أن نتخلص منها الآن.‬

399
00:24:41,188 --> 00:24:42,564
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

400
00:24:42,689 --> 00:24:44,232
‫- هذا مفقود، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

401
00:24:45,150 --> 00:24:47,319
‫ماذا حدث هنا؟‬

402
00:24:47,903 --> 00:24:50,530
‫"لوي"؟ الملك "لوي"، هل أنت بخير؟‬

403
00:24:50,906 --> 00:24:52,282
‫رباه.‬

404
00:24:54,409 --> 00:24:55,452
‫هل أنت بخير؟‬

405
00:24:58,622 --> 00:24:59,623
‫رباه.‬

406
00:25:00,207 --> 00:25:01,833
‫بالطبع لست بخير.‬

407
00:25:02,626 --> 00:25:04,753
‫امرأة ما هاجمتني.‬

408
00:25:09,174 --> 00:25:10,383
‫ليست هنا.‬

409
00:25:12,010 --> 00:25:13,261
‫هذه المرأة...‬

410
00:25:14,262 --> 00:25:17,140
‫دفعت كل الصناديق نحوي ما أن رأتني.‬

411
00:25:17,891 --> 00:25:18,850
‫الآنسة "كوون"؟‬

412
00:25:19,726 --> 00:25:20,977
‫لو لم تكن "هاي جو" أيضاً...‬

413
00:25:21,686 --> 00:25:24,606
‫- هل هي الآنسة "بايك"؟‬
‫- بربك، هذا هراء.‬

414
00:25:24,689 --> 00:25:26,566
‫من تظن بـ"الأم تيريزا" في "غولدلاين"؟‬

415
00:25:27,943 --> 00:25:29,486
‫أعرف أنني رأيتها في مكان ما.‬

416
00:25:35,659 --> 00:25:36,493
‫رباه!‬

417
00:25:37,244 --> 00:25:38,119
‫هذا صحيح.‬

418
00:25:39,287 --> 00:25:41,039
‫صدمتني بسيارتها.‬

419
00:25:43,792 --> 00:25:47,087
‫وبعدما صدمتني بسيارتها،‬

420
00:25:47,337 --> 00:25:49,965
‫أعطتني المال واتصلت بي.‬

421
00:25:51,841 --> 00:25:54,636
‫هل تقول إن المرأة التي دفعت الصناديق نحوك‬

422
00:25:55,220 --> 00:25:58,139
‫هي نفس المرأة التي صدمتك بسيارتها؟‬

423
00:26:04,980 --> 00:26:06,064
‫إنه غريب جداً.‬

424
00:26:06,564 --> 00:26:07,774
‫هيا انهض.‬

425
00:26:10,277 --> 00:26:12,153
‫يبدو طبيعياً، لكنه غريب قليلاً.‬

426
00:26:12,237 --> 00:26:13,947
‫- إنه واهم.‬
‫- صحيح.‬

427
00:26:14,572 --> 00:26:17,325
‫كنت أغار من "بوك سيل"‬
‫لأن لديها حبيباً وسيماً.‬

428
00:26:17,659 --> 00:26:19,494
‫لكن اتضح أنه مضطرب بعض الشيء.‬

429
00:26:19,577 --> 00:26:21,997
‫ولكن وجهه مألوف جداً.‬

430
00:26:22,247 --> 00:26:24,916
‫الملك "لوي"، هل رأيته في مكان ما؟‬

431
00:26:25,709 --> 00:26:27,002
‫- هل رأيتني من قبل؟‬
‫- رباه.‬

432
00:26:27,085 --> 00:26:28,753
‫متى؟ أين؟‬

433
00:26:29,212 --> 00:26:30,046
‫أخبريني.‬

434
00:26:30,505 --> 00:26:32,674
‫- انظري إلى وجهي، أسرعي.‬
‫- أسرع في ماذا؟‬

435
00:26:34,676 --> 00:26:36,886
‫- مهلاً، ما هذه الرائحة؟‬
‫- الرائحة سيئة.‬

436
00:26:39,556 --> 00:26:41,349
‫- أهو ذاك الرجل المشرد؟‬
‫- ذاك المنحرف؟‬

437
00:26:43,393 --> 00:26:45,353
‫- يا إلهي، هذا يؤلم.‬
‫- هل هو متسول أم ماذا؟‬

438
00:26:48,773 --> 00:26:50,191
‫رباه.‬

439
00:26:50,525 --> 00:26:53,945
‫هل قابلته "بوك سيل" في الردهة‬
‫حين كانت عاملة تنظيف؟‬

440
00:26:55,322 --> 00:26:58,700
‫إنه لقاء محتوم بين عاملة تنظيف ريفية‬
‫ورجل مشرد.‬

441
00:26:58,783 --> 00:27:01,494
‫رباه، يا لها من قصة مأساوية، كم هذا محزن.‬

442
00:27:14,674 --> 00:27:15,884
‫"بوك سيل" المسكينة.‬

443
00:27:18,386 --> 00:27:19,220
‫ماذا؟‬

444
00:27:19,804 --> 00:27:20,889
‫ما كل هذا؟‬

445
00:27:24,934 --> 00:27:28,063
‫ماذا جرى هنا؟‬

446
00:27:28,521 --> 00:27:29,564
‫"بوك سيل"،‬

447
00:27:30,148 --> 00:27:31,358
‫تلقيت ضربة على وجهي.‬

448
00:27:31,566 --> 00:27:32,650
‫من ضربك؟‬

449
00:27:33,985 --> 00:27:35,028
‫هذا.‬

450
00:27:37,030 --> 00:27:39,616
‫رباه، يجب أن تكون أكثر حرصاً.‬

451
00:27:40,700 --> 00:27:41,910
‫لا بد أن هذا آلمك.‬

452
00:27:43,203 --> 00:27:44,829
‫"بوك سيل"، أليس هذا غريباً؟‬

453
00:27:46,623 --> 00:27:48,917
‫أنت الوحيدة التي تصدق ما أقوله.‬

454
00:27:50,085 --> 00:27:52,420
‫حتى السيد "تشا" يقول‬
‫إنني كاذب كبير دائماً.‬

455
00:27:56,966 --> 00:27:58,510
‫في هذا العالم،‬

456
00:27:58,593 --> 00:28:01,971
‫لا تحتاج سوى شخص واحد يصدق ما تقوله.‬

457
00:28:04,265 --> 00:28:05,850
‫هل هذا الشخص أنت؟‬

458
00:28:06,267 --> 00:28:07,769
‫بالطبع.‬

459
00:28:17,028 --> 00:28:19,280
‫آنسة "بايك"، هل...‬

460
00:28:19,906 --> 00:28:21,699
‫صدمت الملك "لوي" بسيارتك؟‬

461
00:28:24,869 --> 00:28:27,497
‫عم تتحدث؟‬

462
00:28:28,164 --> 00:28:29,290
‫من الملك "لوي"؟‬

463
00:28:30,125 --> 00:28:31,751
‫ألم تري موظف بدوام الجزئي الجديد؟‬

464
00:28:33,044 --> 00:28:34,671
‫لا، لم أره.‬

465
00:28:35,255 --> 00:28:36,673
‫عرفت هذا.‬

466
00:28:37,298 --> 00:28:38,842
‫إنه مجنون فحسب.‬

467
00:28:39,426 --> 00:28:41,803
‫"هاي جو" قالت إنه حبيب "بوك سيل".‬

468
00:28:43,054 --> 00:28:46,015
‫- هل تهتم "بوك سيل" بالمظاهر؟‬
‫- بل تهتم بفعل الخير.‬

469
00:28:49,728 --> 00:28:52,147
‫سنذهب إلى اجتماع البائعين الآن.‬

470
00:28:52,772 --> 00:28:53,648
‫حسناً.‬

471
00:29:20,049 --> 00:29:21,968
‫- لنضعه هناك.‬
‫- حسناً.‬

472
00:29:22,677 --> 00:29:23,678
‫عم يتحدثان؟‬

473
00:29:24,429 --> 00:29:25,930
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

474
00:29:28,641 --> 00:29:30,477
‫هل تحاولين تجنب أحدهم؟‬

475
00:29:32,353 --> 00:29:33,938
‫لا، مطلقاً.‬

476
00:29:45,784 --> 00:29:47,786
‫اعتُقل المشتبه به، لنذهب إلى قسم الشرطة.‬

477
00:29:47,869 --> 00:29:50,038
‫- حقاً؟‬
‫- لنذهب.‬

478
00:29:50,121 --> 00:29:53,082
‫- أسرع.‬
‫- لنسرع.‬

479
00:29:53,166 --> 00:29:55,418
‫- هل اعتقلوا المشتبه به؟‬
‫- نعم، أسرع.‬

480
00:29:57,086 --> 00:30:00,048
‫هذا غريب، أعطيتهم دليلاً هاماً،‬
‫يجب أن يكون قد اعتُقل الآن.‬

481
00:30:00,381 --> 00:30:01,382
‫رباه.‬

482
00:30:01,966 --> 00:30:03,468
‫إنه يجيد التخمين.‬

483
00:30:04,010 --> 00:30:05,011
‫هذا يشعرني بالإثارة.‬

484
00:30:05,720 --> 00:30:07,931
‫"المشتبه به في جريمة قتل "إنسانغ دونغ"،‬

485
00:30:08,014 --> 00:30:09,849
‫- المدعو "جانغ غيل دو" قد اعتُقل.‬
‫- ماذا كان‬

486
00:30:09,933 --> 00:30:13,061
‫- دافعك للجريمة؟‬
‫- لم يخلف وراءه أي أدلة،‬

487
00:30:13,144 --> 00:30:15,522
‫ولكنه فشل في رؤية المسحوق المجهول‬

488
00:30:15,605 --> 00:30:17,774
‫على أرض المنزل حيث ارتكب جريمته الثالثة.‬

489
00:30:17,899 --> 00:30:20,735
‫لماذا كان هناك مسحوق على الأرض؟‬
‫"بوك سيل" تبقيها نظيفة عادة.‬

490
00:30:20,902 --> 00:30:22,779
‫آثار قدميه التي خلّفها هناك كانت‬

491
00:30:22,862 --> 00:30:24,823
‫- دليلاً هاماً ساعد في حل القضية.‬
‫- أتساءل من هو.‬

492
00:30:26,115 --> 00:30:27,325
‫"يوم الجريمة"‬

493
00:30:38,670 --> 00:30:40,630
‫متى ستعود "بوك سيل" إلى المنزل؟‬

494
00:30:41,881 --> 00:30:43,091
‫هل حدث لها شيء؟‬

495
00:31:16,583 --> 00:31:18,001
‫لا يمكنني الوصول إليه.‬

496
00:31:27,844 --> 00:31:29,721
‫أتمازحني؟‬

497
00:31:56,247 --> 00:31:58,625
‫من الصعب جداً احتساء كوب قهوة.‬

498
00:32:01,836 --> 00:32:04,172
‫الآن حان وقت انتظار "بوك سيل".‬

499
00:32:21,356 --> 00:32:23,232
‫"قبل 5 دقائق من الجريمة"‬

500
00:32:49,425 --> 00:32:51,552
‫ما هذا؟‬

501
00:33:18,663 --> 00:33:19,539
‫أيها الرئيس،‬

502
00:33:20,081 --> 00:33:22,709
‫ألا يجب على الأقل أن نعطي "لوي" مكافأة؟‬

503
00:33:24,544 --> 00:33:26,462
‫لم يكن بلاغاً عن المشتبه به.‬

504
00:33:26,546 --> 00:33:30,008
‫وبرغم هذا، اعتقلنا المشتبه به بشكل أسرع‬
‫لأنه أخبرنا عن آثار الأقدام‬

505
00:33:30,216 --> 00:33:31,592
‫التي لم تكن في قاعدة بياناتنا.‬

506
00:33:31,676 --> 00:33:32,593
‫إنه محق.‬

507
00:33:32,802 --> 00:33:35,221
‫لو لم نبحث في متاجر أحذية ركوب الدراجات،‬

508
00:33:35,304 --> 00:33:37,056
‫- لما استطعنا اعتقاله.‬
‫- أيها الـ...‬

509
00:33:37,432 --> 00:33:38,516
‫سيضربك.‬

510
00:33:39,475 --> 00:33:41,811
‫لا يمكننا أن نعطيه المكافأة بالكامل.‬

511
00:33:41,978 --> 00:33:44,230
‫تحقق فيما إن كان بوسعنا إعطاؤه جزءاً منها.‬

512
00:33:44,939 --> 00:33:46,315
‫حين ينتهي التفتيش،‬

513
00:33:46,399 --> 00:33:48,651
‫- انزعوا الشريط اللاصق الخاص بالشرطة.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

514
00:33:49,402 --> 00:33:52,071
‫أما زال الضحية في المشفى فاقداً للوعي؟‬

515
00:33:52,155 --> 00:33:54,323
‫نعم، هناك احتمالية كبيرة‬
‫في أن يكون سارقاً.‬

516
00:33:54,407 --> 00:33:57,285
‫- هل يجب أن أستمر في التحقيق؟‬
‫- يجب أن تفعل.‬

517
00:33:57,910 --> 00:34:01,456
‫أخبرتكما أنني تركت هذا التعليق‬
‫عن طريق الخطأ.‬

518
00:34:02,206 --> 00:34:05,126
‫ظننته شخصاً آخر.‬

519
00:34:05,209 --> 00:34:07,295
‫لهذا حذفت التعليق.‬

520
00:34:07,378 --> 00:34:10,047
‫مهلاً، أرجوك أن تلقي نظرة على هذا مجدداً.‬

521
00:34:10,339 --> 00:34:12,216
‫عذراً، أنا مشغولة.‬

522
00:34:12,967 --> 00:34:14,844
‫- انتظري.‬
‫- أرجوك...‬

523
00:34:16,512 --> 00:34:18,889
‫ألن تتلقى المزيد من التقارير؟ لماذا؟‬

524
00:34:18,973 --> 00:34:21,934
‫- تلقيت اتصالاً من الوصية عليه.‬
‫- الوصية عليه؟‬

525
00:34:22,018 --> 00:34:24,603
‫قالت إن ابنها لديه مشكلة عقلية‬
‫ويفعل أشياء غريبة.‬

526
00:34:24,687 --> 00:34:26,731
‫لذا قالت إنه لا يريد ظهوره في التلفاز.‬

527
00:34:27,106 --> 00:34:29,025
‫أتفهم شعور أبويه.‬

528
00:34:29,108 --> 00:34:31,027
‫حذفنا الصور والتسجيل.‬

529
00:34:31,402 --> 00:34:33,696
‫أثق أنني أعرف هذا الرجل.‬

530
00:34:33,780 --> 00:34:34,989
‫توقف.‬

531
00:34:35,072 --> 00:34:37,033
‫قال للتو إن هذا الرجل له والدان.‬

532
00:34:37,366 --> 00:34:41,036
‫أنا متأكدة من أنه مجرد شخص‬
‫يشبه الفقيد "لوي" كثيراً.‬

533
00:34:41,120 --> 00:34:43,539
‫كما أنه كيف لشخص ميت أن يعود إلى الحياة؟‬

534
00:34:43,956 --> 00:34:45,416
‫هل لي برقم هاتفه؟‬

535
00:34:45,500 --> 00:34:47,710
‫لا نعرف الرقم، عذراً.‬

536
00:34:47,835 --> 00:34:48,710
‫انتظر.‬

537
00:34:52,799 --> 00:34:54,425
‫سيد "بايك"، هذه أنا.‬

538
00:34:54,759 --> 00:34:58,054
‫ذهبنا إلى المستشفى ومحطة البث.‬

539
00:34:58,471 --> 00:35:01,390
‫هذا الرجل ليس "لوي".‬

540
00:35:02,100 --> 00:35:03,476
‫حسناً.‬

541
00:35:04,102 --> 00:35:05,478
‫مع من كنت تتحدثين؟‬

542
00:35:17,698 --> 00:35:20,660
‫قلت إنك لا تريد رؤيتي، ما الذي غيّر رأيك؟‬

543
00:35:21,160 --> 00:35:22,161
‫كيف حال السيدة "تشوي"؟‬

544
00:35:22,453 --> 00:35:23,538
‫السيدة "تشوي"؟‬

545
00:35:23,913 --> 00:35:25,915
‫إنها نائمة الآن، لماذا؟‬

546
00:35:25,998 --> 00:35:27,625
‫أحضريها إلى "سول".‬

547
00:35:29,168 --> 00:35:30,002
‫هل...‬

548
00:35:31,546 --> 00:35:33,172
‫هل وجدت "لوي"؟‬

549
00:35:33,464 --> 00:35:36,509
‫لا، ليس هذا هو الأمر.‬

550
00:35:38,386 --> 00:35:42,181
‫لا تقولي شيئاً سخيفاً كهذا أمام‬
‫السيدة "تشوي"، أحضريها إلى هنا فحسب.‬

551
00:35:42,598 --> 00:35:45,768
‫لن أغفر لك لو قلت شيئاً سخيفاً مجدداً.‬

552
00:35:45,852 --> 00:35:49,230
‫"المدير التنفيذي (بايك سيون غو)"‬

553
00:35:52,775 --> 00:35:54,652
‫كنت تتحدثين عبر الهاتف طيلة النهار، من هو؟‬

554
00:35:57,446 --> 00:35:58,573
‫إنها صديقتي فحسب.‬

555
00:36:01,576 --> 00:36:02,994
‫تكذبين.‬

556
00:36:03,953 --> 00:36:07,206
‫سوف أسألك مجدداً،‬
‫هل تقدمين التقارير إلى شخص ما؟‬

557
00:36:07,290 --> 00:36:09,208
‫لماذا تهتم بمن أتحدث معه؟‬

558
00:36:09,292 --> 00:36:11,544
‫لماذا تتأمر عليّ؟ لا أصدق هذا.‬

559
00:36:16,048 --> 00:36:18,092
‫لماذا تكذب عليّ؟‬

560
00:36:18,593 --> 00:36:20,928
‫هل كانت تتحدث مع حبيبها؟‬

561
00:36:21,804 --> 00:36:23,764
‫رباه، فيم أفكر؟‬

562
00:36:24,140 --> 00:36:25,266
‫انتظريني.‬

563
00:36:26,392 --> 00:36:27,435
‫"غولدلاين"‬

564
00:36:27,518 --> 00:36:30,104
‫هذا المطعم يعد أفضل معكرونة!‬

565
00:36:30,188 --> 00:36:32,273
‫كنت سعيدة جداً حين تناولت تلك المعكرونة،‬

566
00:36:32,356 --> 00:36:34,317
‫ولكنني حزينة الآن‬
‫لأنني سأعمل وقتاً إضافياً.‬

567
00:36:35,109 --> 00:36:37,737
‫هل تعمل الآنسة "بايك" خارج المكتب اليوم؟‬
‫لم أرها.‬

568
00:36:38,321 --> 00:36:41,407
‫إنها لا تتجنب الملك "لوي"، أليس كذلك؟‬

569
00:36:41,490 --> 00:36:44,327
‫أنت تقودني إلى الجنون يا سيد "لي".‬

570
00:36:44,410 --> 00:36:46,078
‫لماذا تقول دائماً أشياء جنونية؟‬

571
00:36:46,162 --> 00:36:47,997
‫تفعل هذا طيلة الوقت، هذا مزعج.‬

572
00:36:51,000 --> 00:36:53,586
‫- هل غادرت "بوك سيل" والملك "لوي"؟‬
‫- ماذا؟‬

573
00:36:55,504 --> 00:36:57,215
‫نجمتان لأجل "بارك هاي جو".‬

574
00:36:57,298 --> 00:36:59,634
‫تتحدثين كثيراً، أنت صاخبة جداً،‬
‫من الملك "لوي".‬

575
00:37:00,760 --> 00:37:02,094
‫يا له من أخرق.‬

576
00:37:02,178 --> 00:37:04,805
‫رباه، لا أصدق هذا،‬
‫لا يمكنني إلا الضحك على ذلك.‬

577
00:37:04,889 --> 00:37:06,182
‫على كم نجمة حصلت؟‬

578
00:37:06,891 --> 00:37:08,601
‫نجمة واحدة لأجل "كوون مي يونغ".‬

579
00:37:08,684 --> 00:37:10,728
‫أنت تتعالين عليّ، من الملك "لوي".‬

580
00:37:10,811 --> 00:37:13,397
‫واحدة فحسب؟ أنا حصلت على 3 نجوم.‬

581
00:37:13,481 --> 00:37:15,066
‫3 نجوم لأجل "بيون دو جين".‬

582
00:37:15,149 --> 00:37:17,610
‫أعجبتني أناقتك ليس إلا، من الملك "لوي".‬

583
00:37:18,527 --> 00:37:19,654
‫أنا حصلت على 5.‬

584
00:37:19,737 --> 00:37:22,657
‫5 نجوم لأجل "لي جيونغ غوك"، أنت لطيف.‬

585
00:37:22,740 --> 00:37:24,492
‫شكراً على القهوة، من الملك "لوي".‬

586
00:37:24,867 --> 00:37:28,621
‫لماذا تثيرون جلبة بشأن ذلك؟‬
‫إنه مجرد موظف مؤقت بدوام جزئي.‬

587
00:37:28,704 --> 00:37:31,499
‫أعرف، لكن أليس هذا مزعجاً؟‬

588
00:37:31,707 --> 00:37:34,001
‫تهجئته خاطئة، كيف يجرؤ على انتقادنا؟‬

589
00:37:34,085 --> 00:37:35,628
‫إنه يجيد الحكم على الشخصيات.‬

590
00:37:36,003 --> 00:37:38,339
‫يريدنا أن نضع المنتجات‬
‫التي وضع الملصقات عليها.‬

591
00:37:38,839 --> 00:37:40,341
‫يقول إن لها ميزات تنافسية.‬

592
00:37:40,508 --> 00:37:43,970
‫من يظن نفسه ليقيم المنتجات؟‬
‫يا لها من نكتة.‬

593
00:37:59,235 --> 00:38:00,945
‫قد يكون خبيراً في هذا المجال حقاً.‬

594
00:38:01,988 --> 00:38:03,489
‫هناك شيء مميز بشأنه.‬

595
00:38:03,614 --> 00:38:04,782
‫أين الملك "لوي"؟‬

596
00:38:05,908 --> 00:38:07,451
‫هل أنهى كل المهام؟‬

597
00:38:07,535 --> 00:38:09,453
‫أجل، أنهى كل شيء.‬

598
00:38:29,724 --> 00:38:31,142
‫عودوا إلى العمل!‬

599
00:38:36,397 --> 00:38:39,233
‫"بوك سيل"، لماذا كذبت عليّ؟‬

600
00:38:40,109 --> 00:38:42,611
‫- المعذرة؟‬
‫- هل السيد "تشا" جارك؟‬

601
00:38:42,695 --> 00:38:44,822
‫كيف تخدعينني هكذا؟‬

602
00:38:45,364 --> 00:38:47,825
‫تتصرفين بشكل مثير للشك.‬

603
00:38:49,285 --> 00:38:50,828
‫آسفة لأنني كذبت.‬

604
00:38:51,162 --> 00:38:53,289
‫لم أرغب في إحراج السيد "تشا".‬

605
00:38:53,372 --> 00:38:56,125
‫حسناً، لماذا فعلت ذلك إذاً؟‬

606
00:38:57,668 --> 00:38:59,754
‫سمعت أنك انتقلت إلى منزله مع رجل.‬

607
00:39:01,797 --> 00:39:05,301
‫ليس عليك أن تخفي هذا عني،‬
‫أعرف بالفعل كل شيء.‬

608
00:39:06,344 --> 00:39:07,428
‫من فضلك، هل يمكنك‬

609
00:39:07,887 --> 00:39:10,306
‫أن تحتفظي بهذا سراً عن الجميع؟‬

610
00:39:10,473 --> 00:39:13,017
‫كنت سأنتقل اليوم على أي حال.‬

611
00:39:13,100 --> 00:39:14,685
‫يجب أن تغادري.‬

612
00:39:16,937 --> 00:39:19,899
‫كفي عن إزعاج الآخرين.‬

613
00:39:20,274 --> 00:39:21,359
‫أتفهمين؟‬

614
00:39:22,193 --> 00:39:23,069
‫حسناً.‬

615
00:39:25,237 --> 00:39:28,657
‫في الواقع، طلبت مقابلتك‬
‫لأتحدث معك عن شيء آخر.‬

616
00:39:29,784 --> 00:39:32,411
‫ما هو؟ هل هو أمر هام؟‬

617
00:39:40,753 --> 00:39:43,714
‫لا تُصدمي بما سأقوله لك‬
‫يا "بوك سيل"، حسناً؟‬

618
00:39:44,840 --> 00:39:46,133
‫في الواقع...‬

619
00:39:46,217 --> 00:39:47,218
‫"بوك سيل"!‬

620
00:39:49,345 --> 00:39:50,471
‫"لوي"؟‬

621
00:39:51,931 --> 00:39:53,641
‫اذهب، أجل، اذهب فحسب.‬

622
00:39:53,724 --> 00:39:55,851
‫- "بوك سيل"، لنتحدث في وقت آخر.‬
‫- ماذا؟‬

623
00:39:59,980 --> 00:40:01,315
‫قد أفزعتني.‬

624
00:40:04,026 --> 00:40:05,403
‫آنسة "بايك".‬

625
00:40:06,362 --> 00:40:07,655
‫مرحباً يا آنسة "بايك".‬

626
00:40:10,241 --> 00:40:11,158
‫أين تذهبين؟‬

627
00:40:11,450 --> 00:40:13,786
‫- هل تحتاجين لمساعدة؟‬
‫- لا! لا تقترب مني.‬

628
00:40:14,328 --> 00:40:15,955
‫يجب أن تغادرا أنتما الاثنين فحسب.‬

629
00:40:16,247 --> 00:40:17,164
‫مهلاً.‬

630
00:40:17,706 --> 00:40:19,041
‫صوتك يبدو مألوفاً.‬

631
00:40:22,753 --> 00:40:23,712
‫رباه!‬

632
00:40:24,672 --> 00:40:26,465
‫ستأخذ الصينية معها.‬

633
00:40:26,549 --> 00:40:29,009
‫يا آنسة! لا يمكنك أخذ الصينية!‬

634
00:40:30,010 --> 00:40:32,513
‫ليست حتى غرضاً مرغوباً فيه، أليس كذلك؟‬

635
00:40:33,764 --> 00:40:36,016
‫يا آنسة! توقفي، يا سارقة الصينية!‬

636
00:40:39,812 --> 00:40:42,857
‫كيف تجرئين على اتهامي بسرقة هذه الصينية!‬

637
00:40:43,357 --> 00:40:46,193
‫ستُدهشين لو عرفت من أنا.‬

638
00:40:46,277 --> 00:40:47,987
‫هاك، خذيها واذهبي.‬

639
00:40:53,409 --> 00:40:57,079
‫لماذا أظل أرى "لوي" أينما ذهبت؟‬

640
00:40:57,288 --> 00:40:59,331
‫رباه، ماذا عليّ أن أفعل؟‬

641
00:41:00,916 --> 00:41:03,252
‫آسف جداً يا السيدة "تشوي".‬

642
00:41:03,544 --> 00:41:05,421
‫كنت واثقاً من أنه "لوي".‬

643
00:41:06,422 --> 00:41:08,048
‫أنا أعتذر يا السيدة "تشوي".‬

644
00:41:08,507 --> 00:41:10,217
‫لا بأس.‬

645
00:41:11,302 --> 00:41:12,720
‫سيد "كيم" وآنسة "هيو"،‬

646
00:41:13,179 --> 00:41:15,681
‫شكراً جزيلاً على محاولتكما.‬

647
00:41:16,515 --> 00:41:18,058
‫آسفة يا سيدة "تشوي".‬

648
00:41:18,267 --> 00:41:20,853
‫أثرت جلبة وحولتها إلى أمر هام.‬

649
00:41:21,103 --> 00:41:22,313
‫لا، لا تقلقي.‬

650
00:41:22,730 --> 00:41:26,484
‫شكراً لك أيضاً للعناية بي.‬

651
00:41:27,151 --> 00:41:29,361
‫أين "سيون غو"؟ لماذا لم يأت إلى هنا بعد؟‬

652
00:41:29,904 --> 00:41:32,031
‫وما الذي استغرق "ما ري" كل هذا الوقت؟‬

653
00:41:32,198 --> 00:41:33,949
‫سيأتيان معاً الآن.‬

654
00:41:34,700 --> 00:41:36,494
‫لماذا علينا الذهاب إلى منزل السيدة "تشوي"؟‬

655
00:41:37,536 --> 00:41:40,206
‫السيدة "تشوي" في "سول"، لنذهب ونرحب بها.‬

656
00:41:41,457 --> 00:41:44,001
‫- هل هناك خطب ما؟‬
‫- يجب أن إنهاء توزيع أسهم الشركة.‬

657
00:41:44,293 --> 00:41:46,504
‫سنقابل السيد "هوانغ" المحامي غداً.‬

658
00:41:47,505 --> 00:41:50,257
‫أبي، هل يمكن حقاً أن نترك "لوي" هكذا؟‬

659
00:41:50,591 --> 00:41:52,718
‫كم مرة أخبرتك؟ سأتدبر أمر كل شيء.‬

660
00:41:53,219 --> 00:41:55,679
‫تظاهري بعدم معرفة أي شيء‬
‫أمام السيدة "تشوي".‬

661
00:41:56,263 --> 00:41:58,641
‫- أتفهمين؟‬
‫- حسناً.‬

662
00:42:02,102 --> 00:42:06,607
‫"وكالة شرطة العاصمة (سول)"‬

663
00:42:06,690 --> 00:42:08,567
‫هل أنت سعيد بهذا القدر لأجل المكافأة؟‬

664
00:42:08,651 --> 00:42:11,987
‫بالطبع! لديّ مال من مصادر متنوعة اليوم.‬

665
00:42:13,155 --> 00:42:15,866
‫ابتع بعضاً من الطعام الشهي‬
‫لـ"بوك سيل" بهذا المال.‬

666
00:42:15,950 --> 00:42:17,576
‫سأنفقه كله لأجلها.‬

667
00:42:23,165 --> 00:42:24,833
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- صحيح.‬

668
00:42:25,584 --> 00:42:28,462
‫اتصل المحقق "نام"‬
‫وقال إن المشتبه به قد اعتُقل.‬

669
00:42:29,838 --> 00:42:31,006
‫هذا جيد.‬

670
00:42:31,549 --> 00:42:34,802
‫سنعود إلى المنزل الآن،‬
‫شكراً للسماح لنا بالإقامة هنا.‬

671
00:42:36,387 --> 00:42:39,431
‫يمكنكما البقاء هنا‬
‫لو وجدتما غرفة على السطح غير مريحة.‬

672
00:42:39,515 --> 00:42:41,350
‫لديّ غرف إضافية على أي حال.‬

673
00:42:42,059 --> 00:42:44,436
‫شكراً جزيلاً، ولكن لا بأس.‬

674
00:42:45,479 --> 00:42:48,857
‫كما أنني لن أنتقل إلى فرع "شنغهاي".‬

675
00:42:49,358 --> 00:42:52,152
‫يجب أن أجد أخي‬
‫وأساعد "لوي" ليستعيد ذاكرته،‬

676
00:42:52,444 --> 00:42:53,737
‫لذا يجب أن أبقى في "سول".‬

677
00:42:54,989 --> 00:42:56,240
‫لكنني...‬

678
00:42:57,866 --> 00:42:59,577
‫لن أتخلى عنك أبداً.‬

679
00:43:03,038 --> 00:43:05,040
‫ما يزال أمامك الكثير لتتعلميه.‬

680
00:43:05,499 --> 00:43:07,960
‫لا يمكنك الهرب من برنامجي التدريبي.‬

681
00:43:08,043 --> 00:43:10,588
‫مطلقاً.‬

682
00:43:11,797 --> 00:43:12,756
‫حسناً.‬

683
00:43:13,299 --> 00:43:16,969
‫احرصي على ألا يتشتت انتباهك‬
‫وركزي على العمل، مفهوم؟‬

684
00:43:17,886 --> 00:43:19,054
‫حسناً.‬

685
00:43:38,490 --> 00:43:39,825
‫متى وصلت إلى هنا؟‬

686
00:43:42,620 --> 00:43:43,829
‫هل تشعر بالتوعك؟‬

687
00:43:44,872 --> 00:43:46,290
‫أنا متوعك دائماً.‬

688
00:43:47,374 --> 00:43:48,667
‫ساعديني لأضع رقع التخفيف الألم.‬

689
00:43:49,585 --> 00:43:50,794
‫لنذهب.‬

690
00:43:52,713 --> 00:43:53,881
‫هيا!‬

691
00:44:03,223 --> 00:44:04,141
‫رائع.‬

692
00:44:04,516 --> 00:44:05,517
‫إنها نظيفة.‬

693
00:44:06,644 --> 00:44:07,895
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

694
00:44:14,818 --> 00:44:16,528
‫- الآنسة "هوانغ"!‬
‫- مرحباً يا "بوك سيل".‬

695
00:44:16,695 --> 00:44:18,739
‫- رباه!‬
‫- هل أنت هنا أيضاً؟‬

696
00:44:20,074 --> 00:44:21,825
‫أنا سأفعل هذا، لا بد أنك مرهقة.‬

697
00:44:22,618 --> 00:44:25,120
‫لم يكن عليك تنظيف منزلي لأجلي.‬

698
00:44:25,996 --> 00:44:28,457
‫أنا خبيرة في هذا، يجب أن تنتظرا في الخارج.‬

699
00:44:28,540 --> 00:44:29,792
‫عليّ أن أمسح هذه المنطقة هنا فحسب.‬

700
00:44:30,334 --> 00:44:31,585
‫لا شيء أفضل من هذا الشعور اللطيف‬

701
00:44:32,002 --> 00:44:34,922
‫حين تعود لتجد منزلاً نظيفاً.‬

702
00:44:35,631 --> 00:44:36,924
‫ألا توافقين؟‬

703
00:44:39,760 --> 00:44:40,928
‫آنسة "هوانغ".‬

704
00:44:42,096 --> 00:44:43,764
‫- رباه.‬
‫- آنسة "هوانغ"...‬

705
00:44:43,847 --> 00:44:45,808
‫ما خطبه الآن؟ رباه.‬

706
00:44:46,934 --> 00:44:49,436
‫- انهض الآن.‬
‫- اسمع! ما الذي تفعله؟‬

707
00:44:49,520 --> 00:44:51,438
‫إنها أمي!‬

708
00:44:51,522 --> 00:44:52,439
‫رباه.‬

709
00:44:53,190 --> 00:44:54,900
‫ما خطبكما يا رفاق؟ رباه.‬

710
00:44:54,983 --> 00:44:56,777
‫- كفا عن التصرف كأطفال.‬
‫- ابتعد.‬

711
00:44:56,860 --> 00:44:59,154
‫هل فقدتما صوابكما؟‬

712
00:45:02,783 --> 00:45:05,953
‫انهضا! أنتما بالغان،‬
‫فكفا عن التصرف بصبيانية.‬

713
00:45:30,811 --> 00:45:31,895
‫"لوي"‬

714
00:45:32,521 --> 00:45:33,730
‫آمل أن تستمتع بالطعام.‬

715
00:45:34,648 --> 00:45:36,108
‫عن أي طعام يتحدث؟‬

716
00:45:39,403 --> 00:45:40,404
‫استمتع بطعامك.‬

717
00:45:51,206 --> 00:45:53,292
‫أراك لاحقاً أيها السيد "تشا جونغ يون".‬

718
00:45:54,168 --> 00:45:56,003
‫إنه "تشا جونغ وون" أيها الأحمق.‬

719
00:45:56,378 --> 00:45:58,255
‫إنه لا يفهم.‬

720
00:46:04,928 --> 00:46:06,388
‫رباه يا "لوي".‬

721
00:46:06,805 --> 00:46:09,475
‫- هل ستدفع حقاً مقابل كل هذا الطعام؟‬
‫- ليس بالمبلغ الكبير.‬

722
00:46:09,975 --> 00:46:12,561
‫- تناولا الطعام.‬
‫- أنت مبذر حقاً.‬

723
00:46:12,644 --> 00:46:13,645
‫رؤية إنفاقك المتباهي هذا‬

724
00:46:13,729 --> 00:46:16,356
‫تقنعني أنك من عائلة ثرية.‬

725
00:46:17,316 --> 00:46:18,775
‫أمي، تعالي واجلسي هنا.‬

726
00:46:18,859 --> 00:46:20,777
‫حسناً، لنأكل.‬

727
00:46:20,861 --> 00:46:24,364
‫"بوك سيل"، أخبريني إن كان هناك‬
‫شيء آخر تشتهينه، سأبتاعه لك.‬

728
00:46:24,615 --> 00:46:26,992
‫هذا أكثر من كاف، كف عن طلب الطعام.‬

729
00:46:27,075 --> 00:46:28,285
‫رباه.‬

730
00:46:28,368 --> 00:46:30,621
‫الفتى الجاهل أخذ ينضج ببطء.‬

731
00:46:30,829 --> 00:46:32,289
‫لا أصدق هذا حقاً.‬

732
00:46:32,998 --> 00:46:34,708
‫بالطبع، أنا شخص كفؤ.‬

733
00:46:35,209 --> 00:46:37,419
‫لا يمكن أن أبقى فتى جاهلاً إلى الأبد.‬

734
00:46:39,546 --> 00:46:42,132
‫أنا ملك التسوق "لوي".‬

735
00:46:43,425 --> 00:46:45,969
‫المتباهون غير الأكفاء فحسب‬
‫هم من يتفاخرون بأنفسهم هكذا.‬

736
00:46:46,345 --> 00:46:47,930
‫اسمع، كل قبل أن يبرد الطعام.‬

737
00:46:48,555 --> 00:46:50,891
‫- لنستمتع بالطعام!‬
‫- حسناً.‬

738
00:46:51,433 --> 00:46:53,060
‫لا تأكل كثيراً أيها السيد "تشو إن سيونغ".‬

739
00:46:53,810 --> 00:46:56,146
‫- حقاً يا "سونغ جونغ كي"؟‬
‫- لا تفعل هذا!‬

740
00:46:56,772 --> 00:46:57,731
‫لا بأس.‬

741
00:46:57,814 --> 00:47:00,275
‫"لوي"، لا تبذر هكذا‬
‫لمجرد أنك جنيت القليل من الأموال.‬

742
00:47:00,359 --> 00:47:01,985
‫يجب أن توفر بعض المال أيضاً.‬

743
00:47:06,698 --> 00:47:08,909
‫هل تظن حقاً أنني قد آكل‬

744
00:47:09,243 --> 00:47:11,161
‫شيئاً دسماً هكذا في منتصف الليل؟‬

745
00:47:12,871 --> 00:47:14,414
‫أنا عاجز عن النطق.‬

746
00:47:25,467 --> 00:47:27,219
‫لا يجب أن آكل كل هذا.‬

747
00:47:27,302 --> 00:47:29,221
‫كم سعرة حرارية في هذا الطعام؟‬

748
00:47:32,808 --> 00:47:34,768
‫أجل، لا بأس.‬

749
00:47:35,143 --> 00:47:36,895
‫سأذهب لأركض لاحقاً.‬

750
00:47:50,492 --> 00:47:51,910
‫ها نحن هنا مجدداً.‬

751
00:47:53,495 --> 00:47:56,582
‫أجل، منزلنا هو الأفضل، أليس كذلك؟‬

752
00:47:57,416 --> 00:48:00,711
‫أياً يكن، أعرف أنك استمتعت‬
‫بالإقامة في منزل السيد "تشا".‬

753
00:48:02,379 --> 00:48:04,715
‫أقول إنني سعيد لوجودي معك فحسب.‬

754
00:48:14,641 --> 00:48:17,269
‫أنا سعيد لأنك ستطهين لي فحسب الآن.‬

755
00:48:24,693 --> 00:48:25,652
‫"بوك سيل"،‬

756
00:48:27,029 --> 00:48:29,531
‫أفكر كثيراً منذ ليلة أمس.‬

757
00:48:30,449 --> 00:48:33,619
‫رؤية الجميع يزعجونك‬
‫بمن فيهم المدير التنفيذي لشركتك‬

758
00:48:34,161 --> 00:48:35,203
‫جعلتني أنزعج كثيراً.‬

759
00:48:35,704 --> 00:48:38,040
‫اتركي وظيفتك،‬
‫يمكننا إطلاق مركز تسوق إلكتروني معاً.‬

760
00:48:38,999 --> 00:48:41,460
‫بشكل ما، أشعر أنني سأكون رائعاً في هذا.‬

761
00:48:41,835 --> 00:48:42,878
‫ماذا؟‬

762
00:48:44,087 --> 00:48:46,715
‫ألا تثقين بي؟ أنا ملك التسوق "لوي".‬

763
00:48:48,717 --> 00:48:52,304
‫بالطبع أثق بك، أنا وحدي من تؤمن بك.‬

764
00:48:53,055 --> 00:48:56,725
‫ولكنني أحتاج لتعلم المزيد،‬
‫أخبرني السيد "تشا" أن أفعل هذا.‬

765
00:48:59,770 --> 00:49:01,396
‫أياً يكن، تفضلين السيد "تشا" عليّ.‬

766
00:49:01,688 --> 00:49:04,524
‫ها أنت ذا مجدداً، تعبس دون سبب.‬

767
00:49:09,154 --> 00:49:11,490
‫ما أكثر ما تريدين فعله الآن؟‬

768
00:49:12,199 --> 00:49:14,534
‫سأعطيك كل ما تطلبينه.‬

769
00:49:19,081 --> 00:49:20,999
‫- أريد رؤية المحيط.‬
‫- المحيط؟‬

770
00:49:22,834 --> 00:49:23,960
‫لنذهب!‬

771
00:49:24,044 --> 00:49:27,255
‫- أرى المحيط!‬
‫- أرى المحيط!‬

772
00:49:42,145 --> 00:49:43,230
‫"بوك سيل"!‬

773
00:49:45,148 --> 00:49:46,858
‫- رباه.‬
‫- تبدو مثلك.‬

774
00:49:51,530 --> 00:49:53,156
‫هذه الأغنية تبدو مألوفة.‬

775
00:49:53,573 --> 00:49:55,826
‫- هل تعرفين هذه الأغنية؟‬
‫- لا.‬

776
00:50:05,836 --> 00:50:06,920
‫ماذا تفعل؟‬

777
00:50:15,512 --> 00:50:16,680
‫حركات رائعة!‬

778
00:51:11,610 --> 00:51:13,278
‫مهلاً، احذر!‬

779
00:51:15,322 --> 00:51:16,448
‫هيا!‬

780
00:51:17,699 --> 00:51:19,159
‫"لوي"!‬

781
00:51:23,246 --> 00:51:24,331
‫توقف!‬

782
00:51:39,429 --> 00:51:41,681
‫مهلاً، حذائي.‬

783
00:51:42,516 --> 00:51:43,517
‫ماذا؟‬

784
00:51:46,353 --> 00:51:48,188
‫انتظري هنا، سأجده.‬

785
00:51:49,356 --> 00:51:51,691
‫- مهلاً، أراه هناك.‬
‫- سأحضره.‬

786
00:51:56,613 --> 00:51:58,532
‫السيد "تشا" قدمه لي كهدية.‬

787
00:51:58,907 --> 00:51:59,866
‫ماذا؟‬

788
00:52:02,661 --> 00:52:04,746
‫اسمع، ماذا تفعل؟‬

789
00:52:05,622 --> 00:52:06,706
‫ماذا أفعل برأيك؟‬

790
00:52:06,790 --> 00:52:08,250
‫سأدعه يذهب.‬

791
00:52:08,667 --> 00:52:10,377
‫رباه، أيها الـ...‬

792
00:52:23,849 --> 00:52:24,724
‫هذا بارد جداً.‬

793
00:52:26,101 --> 00:52:27,143
‫رباه!‬

794
00:52:31,940 --> 00:52:32,983
‫ها هو.‬

795
00:52:50,208 --> 00:52:51,334
‫هاك.‬

796
00:52:52,752 --> 00:52:53,628
‫أشعر بالبرد.‬

797
00:53:00,135 --> 00:53:01,094
‫لماذا تقفين هناك؟‬

798
00:53:02,053 --> 00:53:03,889
‫كيف يمكنني السير بدون الحذاء الثاني؟‬

799
00:53:06,933 --> 00:53:09,144
‫لا تقلقي، سأحملك على ظهري.‬

800
00:53:09,227 --> 00:53:11,479
‫ماذا؟ مهلاً.‬

801
00:53:33,251 --> 00:53:34,169
‫هذا جميل.‬

802
00:53:35,086 --> 00:53:37,756
‫بالطبع جميل لأنني اخترته.‬

803
00:53:38,715 --> 00:53:41,551
‫قالت لي جدتي إن الحذاء عادة هدية وداع.‬

804
00:53:42,344 --> 00:53:43,428
‫ماذا؟‬

805
00:53:44,888 --> 00:53:45,972
‫أنت ادفعي ثمنه.‬

806
00:53:46,056 --> 00:53:48,016
‫ليس معي مال.‬

807
00:53:48,099 --> 00:53:49,517
‫لم أحضر محفظتي.‬

808
00:53:51,394 --> 00:53:53,563
‫لماذا أخبرتني بهذه الملحوظة المشؤومة؟‬

809
00:53:55,398 --> 00:53:56,524
‫كم سعر هذا؟‬

810
00:54:05,158 --> 00:54:08,870
‫"مكتبة (هونغ فرانك)"‬

811
00:54:33,812 --> 00:54:34,896
‫مرحباً.‬

812
00:54:38,233 --> 00:54:39,275
‫أنا من رجال الشرطة.‬

813
00:54:43,446 --> 00:54:45,782
‫يسرني أنني قابلتك اليوم،‬
‫أتيت بضع مرات لأقابلك.‬

814
00:54:48,243 --> 00:54:51,329
‫هل اقترفت غلطة ما؟‬

815
00:54:51,413 --> 00:54:54,040
‫لا، لديّ بضعة أسئلة لك فحسب.‬

816
00:54:55,375 --> 00:54:56,584
‫هل لديك‬

817
00:54:57,043 --> 00:54:59,546
‫علبة موسيقية مصنوعة بمناسبة‬
‫لذكرى الـ30 لـ"غولد غروب"؟‬

818
00:55:00,130 --> 00:55:01,840
‫نعم، إنه هناك.‬

819
00:55:09,597 --> 00:55:11,224
‫"متجر (غولد)"‬

820
00:55:11,850 --> 00:55:14,019
‫أجل، هذه هي العلبة الموسيقية.‬

821
00:55:15,228 --> 00:55:16,604
‫هل صادف إذاً،‬

822
00:55:16,688 --> 00:55:19,357
‫أن سمعت من قبل باسم "لوي"؟‬

823
00:55:20,942 --> 00:55:21,943
‫"لوي"؟‬

824
00:55:25,363 --> 00:55:27,407
‫أحب رائحة الكتب.‬

825
00:55:28,867 --> 00:55:29,993
‫أنا جائع.‬

826
00:55:30,994 --> 00:55:34,247
‫هل تبدو الكتب كطعام لك؟ رباه.‬

827
00:55:35,749 --> 00:55:36,750
‫انتظري.‬

828
00:55:41,504 --> 00:55:44,215
‫رباه، يمكنك معرفة أن هذا الكتاب قديم جداً.‬

829
00:55:50,764 --> 00:55:53,099
‫"ما أن خرجت من النفق الطويل‬

830
00:55:53,183 --> 00:55:55,268
‫عند الحدود، وصلت إلى مدينة الثلج.‬

831
00:55:56,227 --> 00:55:59,939
‫كل شيء تحت قدمي تحول إلى‬
‫اللون الأبيض في منتصف الليل."‬

832
00:56:01,900 --> 00:56:02,942
‫مهلاً.‬

833
00:56:15,288 --> 00:56:18,917
‫"لم أعرف ماذا أقول.‬

834
00:56:19,209 --> 00:56:22,003
‫عجز فمي عن نطق أي أسماء، وصرت أعمى."‬

835
00:56:23,838 --> 00:56:24,964
‫ما الذي يجري؟‬

836
00:56:26,174 --> 00:56:28,301
‫- حاول قراءة شيء آخر.‬
‫- حسناً.‬

837
00:56:36,017 --> 00:56:37,185
‫"حزمت أغراضي وغادرت.‬

838
00:56:37,310 --> 00:56:38,520
‫وتنتابني سعادة غامرة حيال ذلك."‬

839
00:56:39,771 --> 00:56:42,732
‫"لوي"، لا بد أنك شديد الذكاء.‬

840
00:56:43,650 --> 00:56:46,069
‫- أنا منبهر بنفسي.‬
‫- رباه.‬

841
00:56:46,194 --> 00:56:48,488
‫أنا رائع حقاً.‬

842
00:56:49,405 --> 00:56:52,951
‫السيد "تشا" والآنسة "هوانغ"‬
‫يجب أن يكون هنا ليشهدا هذا.‬

843
00:56:54,160 --> 00:56:56,538
‫"بوك سيل"، سجّلي مقطعاً لي.‬

844
00:56:56,830 --> 00:56:57,705
‫ماذا؟‬

845
00:56:57,789 --> 00:56:58,748
‫أسرعي.‬

846
00:56:58,873 --> 00:56:59,916
‫حسناً.‬

847
00:57:01,459 --> 00:57:02,377
‫لحظة فحسب.‬

848
00:57:04,504 --> 00:57:06,089
‫استعد، هيا.‬

849
00:57:07,632 --> 00:57:09,551
‫"ما أن خرجت من النفق الطويل‬

850
00:57:10,093 --> 00:57:12,095
‫عند الحدود، وصلت إلى مدينة الثلج.‬

851
00:57:12,387 --> 00:57:15,181
‫كل شيء تحت قدمي تحول إلى‬
‫اللون الأبيض في منتصف الليل."‬

852
00:57:22,063 --> 00:57:24,983
‫"لم أعرف ماذا أقول.‬

853
00:57:25,191 --> 00:57:29,070
‫عجز فمي عن نطق أي أسماء، وصرت أعمى."‬

854
00:57:34,200 --> 00:57:37,370
‫"حزمت أغراضي وغادرت،‬
‫وتنتابني سعادة غامرة حيال ذلك."‬

855
00:57:40,707 --> 00:57:42,083
‫أنا بهذا الذكاء.‬

856
00:57:42,208 --> 00:57:44,669
‫فلا تزدروني، أتفهمون ذلك؟‬

857
00:57:46,421 --> 00:57:47,755
‫هل من شيء آخر يمكنني قراءته؟‬

858
00:57:51,217 --> 00:57:52,594
‫"23 ألف وون"‬

859
00:57:59,142 --> 00:58:03,730
‫"آ لاغو شيغش دي توم بيغدو."‬

860
00:58:06,816 --> 00:58:08,026
‫ماذا يعني هذا؟‬

861
00:58:08,943 --> 00:58:10,028
‫معناه،‬

862
00:58:10,904 --> 00:58:12,780
‫"بحثاً عن الوقت الضائع."‬

863
00:58:15,325 --> 00:58:17,452
‫هذا مثل وضعي الحالي.‬

864
00:58:23,750 --> 00:58:24,751
‫"بوك سيل".‬

865
00:58:26,878 --> 00:58:29,756
‫أريد استعادة ذاكرتي،‬

866
00:58:32,842 --> 00:58:35,220
‫ولكن حياتي الجديدة الآن‬

867
00:58:36,596 --> 00:58:37,847
‫تجعلني أشعر بسعادة غامرة كذلك.‬

868
00:58:38,264 --> 00:58:39,807
‫قلبي مليء بالدفء...‬

869
00:58:41,476 --> 00:58:42,727
‫والبهجة.‬

870
00:58:48,733 --> 00:58:51,194
‫أيها الملك "لوي"، في هذه الحالة،‬

871
00:58:51,819 --> 00:58:53,905
‫ما هي أكثر لحظة تتذكرها‬

872
00:58:53,988 --> 00:58:56,574
‫من حياتك الجديدة حتى الآن؟‬

873
00:59:14,008 --> 00:59:15,093
‫"بوك سيل"!‬

874
00:59:46,708 --> 00:59:48,167
‫اللحظات التي قضيتها...‬

875
00:59:53,631 --> 00:59:55,592
‫في انتظارك طوال اليوم.‬

876
01:00:17,447 --> 01:00:18,656
‫ماذا عنك يا "بوك سيل"؟‬

877
01:00:19,157 --> 01:00:21,367
‫ما هي أكثر لحظة تذكرينها من حياتك؟‬

878
01:00:30,585 --> 01:00:32,086
‫هذه اللحظة الآن.‬

879
01:00:50,813 --> 01:00:53,191
‫"نبيع ونشتري الكتب المستعملة"‬

880
01:00:56,861 --> 01:00:58,237
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

881
01:01:00,907 --> 01:01:02,033
‫ما الخطب؟‬

882
01:01:02,867 --> 01:01:04,452
‫هل تشعر بالتوعك؟‬

883
01:02:15,857 --> 01:02:18,109
‫سيدة "تشوي"، إن "لوي" حي.‬

884
01:02:18,192 --> 01:02:20,319
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل اختفى دون أي خبر؟‬

885
01:02:20,403 --> 01:02:22,280
‫هل هو حفيد رئيس مجلس إدارة "غولد غروب"؟‬

886
01:02:22,363 --> 01:02:23,823
‫- سيدي!‬
‫- رباه، "لوي"!‬

887
01:02:24,031 --> 01:02:26,117
‫يسعدني أن "لوي" وجد عائلته.‬

888
01:02:26,200 --> 01:02:27,869
‫- لا بد أن "بوك سيل" تنتظرني.‬
‫- لا.‬

889
01:02:27,952 --> 01:02:29,746
‫- لن أستغرق وقتاً طويلاً.‬
‫- لا يمكنك.‬

890
01:02:29,829 --> 01:02:32,081
‫- ألم يتواصل معك "لوي" بعد؟‬
‫- ليس بعد.‬

891
01:02:32,165 --> 01:02:33,166
‫"بوك سيل".‬

892
01:02:33,458 --> 01:02:35,501
‫تم التبديل بين "لوي" و"بوك نام".‬

893
01:02:35,585 --> 01:02:38,045
‫وعدتني أن تجد "بوك نام" لأجلي، أليس كذلك؟‬

894
01:02:38,296 --> 01:02:40,006
‫سأعثر عليه.‬

895
01:02:40,548 --> 01:02:41,507
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

896
01:02:42,008 --> 01:02:44,010
‫ترجمة "وسام ناصف"‬

