1
00:00:27,402 --> 00:00:29,904
‫أيها الملك "لوي"، في هذه الحالة،‬

2
00:00:30,238 --> 00:00:32,406
‫ما هي أكثر لحظة تتذكرها‬

3
00:00:32,490 --> 00:00:35,243
‫من حياتك الجديدة حتى الآن؟‬

4
00:00:39,330 --> 00:00:40,415
‫اللحظات التي قضيتها...‬

5
00:00:46,671 --> 00:00:48,548
‫في انتظارك طوال اليوم.‬

6
00:00:50,800 --> 00:00:52,302
‫ماذا عنك يا "بوك سيل"؟‬

7
00:00:52,969 --> 00:00:55,013
‫ما هي أكثر لحظة تذكرينها من حياتك؟‬

8
00:00:58,850 --> 00:01:00,351
‫هذه اللحظة الآن.‬

9
00:01:08,401 --> 00:01:09,402
‫سمعت إذاً‬

10
00:01:09,819 --> 00:01:11,946
‫باسم "لوي" من قبل؟‬

11
00:01:12,030 --> 00:01:13,156
‫بالطبع.‬

12
00:01:13,990 --> 00:01:15,158
‫هل تعرفينه؟‬

13
00:01:15,241 --> 00:01:17,744
‫بالطبع أعرفه، "لوي" هو...‬

14
00:01:20,413 --> 00:01:22,916
‫حفيد رئيسة مجلس الإدارة "تشوي إل سون".‬

15
00:01:25,210 --> 00:01:26,753
‫من أين تعرف "لوي"؟‬

16
00:01:28,963 --> 00:01:29,881
‫هل هو...‬

17
00:01:30,882 --> 00:01:32,342
‫حي يرزق؟‬

18
00:01:35,220 --> 00:01:36,262
‫نعم.‬

19
00:01:38,640 --> 00:01:40,850
‫بدأ الناس يعرفون بأمري.‬

20
00:01:45,021 --> 00:01:45,897
‫"بوك سيل".‬

21
00:01:51,986 --> 00:01:53,071
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

22
00:01:56,241 --> 00:01:57,325
‫أشعر بالجوع.‬

23
00:01:57,575 --> 00:01:58,576
‫أطعميني.‬

24
00:02:01,079 --> 00:02:02,122
‫توقعت ذلك.‬

25
00:02:02,539 --> 00:02:05,208
‫حان الوقت أن شعرت بالجوع.‬

26
00:02:05,333 --> 00:02:08,919
‫أجل، أريد تناول 3 سلطانيات من حساء "رامن".‬

27
00:02:09,670 --> 00:02:10,755
‫حسناً.‬

28
00:02:10,839 --> 00:02:12,882
‫عليّ التوقف في مكان ما.‬

29
00:02:12,966 --> 00:02:14,676
‫اذهبي وأعديها لي.‬

30
00:02:15,343 --> 00:02:17,387
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- هذا سر.‬

31
00:02:18,930 --> 00:02:20,306
‫لا تذهلي من هول المفاجأة لاحقاً.‬

32
00:02:24,519 --> 00:02:27,480
‫هناك عاصفة آتية.‬

33
00:02:32,902 --> 00:02:34,070
‫هل المكان مغلق؟‬

34
00:02:39,617 --> 00:02:41,369
‫على الأرجح تتطلع "بوك سيل" إلى هذا.‬

35
00:02:43,079 --> 00:02:44,330
‫إذاً سأعود في الغد.‬

36
00:02:55,633 --> 00:02:58,261
‫هل سننجو من هذه العاصفة الهوجاء،‬

37
00:02:58,595 --> 00:03:00,179
‫من دون بكاء؟‬

38
00:03:08,813 --> 00:03:10,690
‫علينا الإسراع وإنهاء توزيع أسهم الشركة.‬

39
00:03:11,357 --> 00:03:14,861
‫بينما رئيسة مجلس الإدارة "تشوي" في "سول"،‬
‫أرجو أن نتمكن من إنجاز الأمر بسرعة.‬

40
00:03:15,194 --> 00:03:18,448
‫- أعرف، اتصلت بي السيدة "تشوي".‬
‫- حقاً؟‬

41
00:03:18,656 --> 00:03:20,158
‫طلبت مني نقل‬

42
00:03:20,700 --> 00:03:22,327
‫كل أسهمها إليك.‬

43
00:03:22,785 --> 00:03:24,078
‫أخبرتك بذلك أيضاً، صحيح؟‬

44
00:03:24,871 --> 00:03:26,122
‫- بالطبع.‬
‫- حسناً.‬

45
00:03:27,665 --> 00:03:30,793
‫عزيزي.‬

46
00:03:31,085 --> 00:03:33,880
‫- ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬
‫- السيدة "هونغ".‬

47
00:03:34,589 --> 00:03:36,966
‫سيد "هوانغ"، أنت هنا، مرحباً.‬

48
00:03:37,300 --> 00:03:39,594
‫كان عليك الاتصال قبل المجيء، ما الأمر؟‬

49
00:03:40,970 --> 00:03:43,431
‫عزيزي، قد وجدت "لوي".‬

50
00:03:44,182 --> 00:03:45,308
‫وجدت "لوي".‬

51
00:03:46,434 --> 00:03:47,268
‫معذرة؟‬

52
00:03:48,478 --> 00:03:50,104
‫سيد "هوانغ"،‬

53
00:03:50,188 --> 00:03:52,398
‫- لنكمل حديثنا لاحقاً.‬
‫- هذا...‬

54
00:03:52,482 --> 00:03:55,610
‫سأتصل بك وأخبرك بالتفاصيل لاحقاً.‬

55
00:03:56,569 --> 00:03:58,529
‫حسناً.‬

56
00:04:03,785 --> 00:04:05,662
‫هل كان عليك المجيء الآن‬
‫دوناً عن أي وقت آخر؟‬

57
00:04:06,037 --> 00:04:08,122
‫عم تتحدثين فجأة هكذا؟‬

58
00:04:09,374 --> 00:04:12,335
‫جاء محقق إلى مكتبتي مبكراً‬

59
00:04:12,418 --> 00:04:14,212
‫وأخبرني بمكان "لوي".‬

60
00:04:15,296 --> 00:04:17,005
‫- ماذا؟ محقق؟‬
‫- نعم.‬

61
00:04:17,173 --> 00:04:20,927
‫وكيف عرف بشأن مكتبتك؟‬

62
00:04:21,177 --> 00:04:23,680
‫في الواقع، لا أعرف هذا.‬

63
00:04:24,222 --> 00:04:27,600
‫لماذا لم تطرحي عليه‬
‫السؤال الأهم الذي توجب عليك طرحه؟‬

64
00:04:31,521 --> 00:04:32,438
‫هل أخبرته‬

65
00:04:32,897 --> 00:04:35,358
‫أن "لوي" هو حفيد رئيسة مجلس إدارة‬
‫"غولد غروب"؟‬

66
00:04:35,608 --> 00:04:37,402
‫بالطبع أخبرته.‬

67
00:04:53,126 --> 00:04:55,920
‫ماذا سأفعل بشأن "لوي" الآن؟‬

68
00:04:56,504 --> 00:04:58,006
‫"البحث عن وريث (غولد غروب)"‬

69
00:05:00,383 --> 00:05:02,135
‫"وريث (غولد غروب) يموت إثر حادث"‬

70
00:05:04,679 --> 00:05:06,472
‫"في الـ19 من سبتمبر،‬

71
00:05:07,432 --> 00:05:10,226
‫مات (كانغ جي سونغ) وريث (غولد غروب)."‬

72
00:05:12,645 --> 00:05:14,981
‫ألا يمكنك أن تتحقق من بصماته؟‬

73
00:05:15,523 --> 00:05:17,191
‫"بوك سيل" أحضرت "لوي" إلى هنا...‬

74
00:05:20,820 --> 00:05:21,863
‫في الـ20 من سبتمبر.‬

75
00:05:21,946 --> 00:05:23,656
‫هذه هي السترة التي يملكها "بوك نام"‬
‫بالتأكيد.‬

76
00:05:24,574 --> 00:05:26,826
‫"لوي" كان يرتدي سترة "بوك نام".‬

77
00:05:31,122 --> 00:05:33,082
‫سيد "آوه"، المعذرة،‬

78
00:05:33,583 --> 00:05:36,127
‫لكن هل يمكنني الطلاع على سجلات‬
‫حوادث الطرق يوم الـ19 من سبتمبر؟‬

79
00:05:48,389 --> 00:05:50,141
‫لماذا لم يعد بعد؟‬

80
00:06:05,031 --> 00:06:06,741
‫"غو بوك سيل"‬

81
00:06:13,831 --> 00:06:15,500
‫ستصبح المعكرونة فطيرة.‬

82
00:06:41,067 --> 00:06:42,944
‫- ما الأمر؟‬
‫- تعال معنا رجاء.‬

83
00:06:44,779 --> 00:06:45,613
‫ماذا؟‬

84
00:06:49,033 --> 00:06:50,034
‫"بوك سيل"!‬

85
00:06:50,743 --> 00:06:51,953
‫لماذا...‬

86
00:06:52,036 --> 00:06:53,037
‫"بوك سيل"!‬

87
00:06:57,333 --> 00:06:59,836
‫ما الذي أخره هكذا؟‬

88
00:07:01,212 --> 00:07:03,589
‫"بوك سيل"!‬

89
00:07:17,854 --> 00:07:18,896
‫"بوك سيل".‬

90
00:07:52,930 --> 00:07:54,015
‫"بوك سيل".‬

91
00:07:57,059 --> 00:07:59,187
‫السيدة "هوانغ"، "إن سيونغ".‬

92
00:08:01,939 --> 00:08:05,109
‫مرحباً يا "بوك سيل"،‬
‫ما الأمر في هذا الوقت المتأخر؟‬

93
00:08:05,485 --> 00:08:07,945
‫معذرة على إزعاجك في هذا الوقت،‬
‫هل "لوي" هنا؟‬

94
00:08:08,029 --> 00:08:08,905
‫بالطبع لا.‬

95
00:08:09,322 --> 00:08:11,908
‫لم سيكون هنا بينما‬
‫بوسعه أن يكون معك في الأعلى؟‬

96
00:08:12,492 --> 00:08:13,493
‫هل تشاجرتما؟‬

97
00:08:13,701 --> 00:08:15,620
‫هل وقع شجار عاشقين بينكما؟‬

98
00:08:16,037 --> 00:08:19,624
‫هل رحل "لوي" بسبب الشجار مثلما فعل أبي؟‬

99
00:08:22,043 --> 00:08:23,336
‫كف عن قول أشياء سخيفة.‬

100
00:08:24,378 --> 00:08:28,382
‫ربما ذهب ليتسوق، لا تقلقي، فهو ليس طفلاً.‬

101
00:08:28,466 --> 00:08:31,344
‫قال إنه سيعود على الفور،‬
‫لكن مرت ساعة بالفعل.‬

102
00:08:32,010 --> 00:08:34,263
‫- هل جربت الاتصال به؟‬
‫- ترك هاتفه في المنزل.‬

103
00:08:34,804 --> 00:08:37,265
‫ماذا إن أصيب بصداع فجأة‬

104
00:08:37,350 --> 00:08:39,684
‫- وفقد وعيه في الشارع؟‬
‫- ماذا؟‬

105
00:08:39,769 --> 00:08:40,852
‫ألم تعرفي؟‬

106
00:08:41,645 --> 00:08:43,105
‫ربما لم يكن عليّ قول ذلك.‬

107
00:08:43,648 --> 00:08:46,859
‫"لوي" يفقد الوعي أحياناً عندما يصاب بصداع.‬

108
00:08:48,444 --> 00:08:49,654
‫إلى أين ستذهبين؟‬

109
00:08:50,571 --> 00:08:52,198
‫- اذهب معها.‬
‫- حسناً.‬

110
00:08:52,698 --> 00:08:54,700
‫لم تنتعلين حذائي؟‬

111
00:08:57,453 --> 00:08:58,371
‫انتبه لخطاك.‬

112
00:08:59,914 --> 00:09:00,998
‫انتظريني.‬

113
00:09:01,624 --> 00:09:02,542
‫"لوي".‬

114
00:09:03,876 --> 00:09:05,628
‫- "لوي".‬
‫- "لوي".‬

115
00:09:07,004 --> 00:09:08,965
‫- "لوي"!‬
‫- الملك "لوي"!‬

116
00:09:09,257 --> 00:09:10,716
‫- "لوي"!‬
‫- "لوي"!‬

117
00:09:12,635 --> 00:09:13,886
‫الملك "لوي"!‬

118
00:09:13,970 --> 00:09:15,846
‫- "لوي".‬
‫- الملك "لوي".‬

119
00:09:18,891 --> 00:09:20,768
‫"إن سيونغ"، هذا حذاؤه.‬

120
00:09:25,898 --> 00:09:29,151
‫رباه، إلى أين ذهب هذا المدلل وترك حذاءه؟‬

121
00:09:29,527 --> 00:09:30,945
‫هل يحسب نفسه "سندريلا"؟‬

122
00:09:32,071 --> 00:09:33,281
‫لا تقلقي يا "بوك سيل".‬

123
00:09:35,157 --> 00:09:36,659
‫ما زال دافئاً وكريه الرائحة.‬

124
00:09:38,369 --> 00:09:39,996
‫أنا متأكد من أنه يعبث معك فحسب.‬

125
00:09:41,539 --> 00:09:44,208
‫هذا لا يعني أن شيئاً أصاب "لوي"، صحيح؟‬

126
00:09:45,459 --> 00:09:48,462
‫ماذا لو كان فقد وعيه حقاً‬
‫ونقله أحدهم إلى مستشفى؟‬

127
00:09:50,923 --> 00:09:53,301
‫ربما ذهب إلى منزل السيد "تشا".‬

128
00:09:53,634 --> 00:09:55,303
‫- لم لا تتصلين به؟‬
‫- حسناً.‬

129
00:10:02,643 --> 00:10:05,521
‫"لوي" اختفى؟ كيف؟ أين؟‬

130
00:10:07,231 --> 00:10:09,400
‫حسناً، سآتي فوراً.‬

131
00:10:11,861 --> 00:10:14,447
‫هل هو حفيد رئيس مجلس إدارة "غولد غروب"؟‬

132
00:10:14,572 --> 00:10:15,865
‫رباه، مهلاً.‬

133
00:10:15,948 --> 00:10:16,991
‫هل تعني‬

134
00:10:17,074 --> 00:10:20,036
‫متجر "غولد"، و"غولدلاين" و"جي مارت"؟‬

135
00:10:20,119 --> 00:10:22,997
‫هل تقول إن "لوي" هو وريث هذه الشركة؟‬

136
00:10:24,582 --> 00:10:26,042
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.‬

137
00:10:26,709 --> 00:10:29,170
‫لا بد من أنكما تفاجأتما، أنا أيضاً تفاجأت.‬

138
00:10:29,795 --> 00:10:32,590
‫مهلاً، حسبت أن وريث "غولد غروب" مات مؤخراً‬

139
00:10:32,882 --> 00:10:34,634
‫في حادث سيارة.‬

140
00:10:34,717 --> 00:10:37,261
‫أعتقد أن هذا سوء فهم كبير.‬

141
00:10:42,308 --> 00:10:43,184
‫سيدة "تشوي"،‬

142
00:10:44,352 --> 00:10:46,103
‫لا تُصدمي بشدة‬

143
00:10:47,688 --> 00:10:49,190
‫بما سأقوله الآن.‬

144
00:10:49,732 --> 00:10:52,985
‫ما الأمر؟ تبدو جاداً للغاية.‬

145
00:10:55,738 --> 00:10:56,906
‫"لوي"...‬

146
00:11:00,201 --> 00:11:01,577
‫إنه حي.‬

147
00:11:04,914 --> 00:11:05,873
‫ماذا؟‬

148
00:11:07,041 --> 00:11:08,209
‫أيها المحقق،‬

149
00:11:09,168 --> 00:11:12,421
‫لماذا كان "لوي"‬
‫يرتدي سترة "بوك نام" حينها؟‬

150
00:11:13,881 --> 00:11:15,716
‫أنا متأكد من أنه وجدها في مكان ما.‬

151
00:11:15,800 --> 00:11:18,427
‫قلت لك سابقاً،‬
‫البدلة الرياضية هذه مشهورة جداً‬

152
00:11:18,511 --> 00:11:20,554
‫إلى درجة أن كل رجل يمتلك واحدة تقريباً.‬

153
00:11:20,638 --> 00:11:21,514
‫هو محق.‬

154
00:11:21,889 --> 00:11:24,850
‫تعرفين كيف "لوي" مجنون‬
‫بملابس المصممين المشهورين.‬

155
00:11:25,059 --> 00:11:27,520
‫لا بد أنه أخذ السترة لأنها تبدو‬
‫كسترة من سترات "لوي ساتون".‬

156
00:11:27,603 --> 00:11:29,397
‫هذا صحيح، أنت عبقري.‬

157
00:11:29,730 --> 00:11:30,773
‫شكراً.‬

158
00:11:31,565 --> 00:11:32,608
‫"بوك سيل"،‬

159
00:11:32,942 --> 00:11:34,402
‫يجب أن أعمل قارئ طالع.‬

160
00:11:34,485 --> 00:11:35,861
‫عندما رأيت "لوي" لأول مرة،‬

161
00:11:35,945 --> 00:11:37,655
‫قلت إنه يبدو كشخص من عائلة ثرية.‬

162
00:11:37,780 --> 00:11:41,033
‫تذكرين هذا، صحيح؟ ماذا يجب أن أفعل؟ رباه.‬

163
00:11:43,035 --> 00:11:45,996
‫لكن لم اختفى فجأة؟‬

164
00:11:46,455 --> 00:11:48,374
‫"بوك سيل" عملت جاهدة‬

165
00:11:48,457 --> 00:11:52,086
‫لإعالته ورعايته، يا له من حقير.‬

166
00:11:52,753 --> 00:11:55,005
‫ألم تعثروا على "لوي" بعد؟‬

167
00:11:58,134 --> 00:11:59,802
‫هل كان "لوي" حياً؟‬

168
00:12:00,261 --> 00:12:01,679
‫لو أنه حي،‬

169
00:12:02,221 --> 00:12:03,806
‫فماذا كان يفعل طوال هذه الفترة،‬

170
00:12:04,140 --> 00:12:05,683
‫دون الاتصال بي حتى؟‬

171
00:12:05,808 --> 00:12:07,726
‫أصيب "لوي" في رأسه‬

172
00:12:07,810 --> 00:12:09,645
‫وفقد ذاكرته.‬

173
00:12:09,979 --> 00:12:11,021
‫ماذا؟‬

174
00:12:14,191 --> 00:12:16,402
‫أين حفيدي العزيز "لوي"؟‬

175
00:12:16,861 --> 00:12:18,654
‫علينا إعادته فوراً.‬

176
00:12:20,030 --> 00:12:22,116
‫إنه في طريقه إلى هنا.‬

177
00:12:22,783 --> 00:12:25,369
‫- أرسلت أحداً لإحضاره بالفعل.‬
‫- رباه، "سيون غو".‬

178
00:12:26,454 --> 00:12:27,580
‫شكراً.‬

179
00:12:28,456 --> 00:12:31,250
‫شكراً جزيلاً على إيجاد "لوي".‬

180
00:12:33,169 --> 00:12:35,754
‫لا يجب أن تبكي في مناسبة سعيدة كهذه.‬

181
00:12:36,547 --> 00:12:37,923
‫حفيدك ما زال حياً.‬

182
00:12:38,674 --> 00:12:40,301
‫عليك استقباله بابتسامة.‬

183
00:12:40,926 --> 00:12:42,970
‫أجل، أنت محق.‬

184
00:12:43,554 --> 00:12:45,514
‫لا يجب أن أتصرف هكذا الآن.‬

185
00:12:46,307 --> 00:12:47,224
‫صحيح.‬

186
00:12:47,308 --> 00:12:48,434
‫- آنسة "هيو".‬
‫- أجل؟‬

187
00:12:48,517 --> 00:12:51,979
‫- حضري طعام "لوي" المفضل.‬
‫- حسناً يا سيدتي.‬

188
00:12:52,980 --> 00:12:54,064
‫"جاي سوك"،‬

189
00:12:54,148 --> 00:12:56,233
‫- اختاري لي زيي.‬
‫- بالتأكيد.‬

190
00:12:56,692 --> 00:12:59,904
‫سيد "كيم"، تفقد غرفة "لوي".‬

191
00:13:00,070 --> 00:13:01,947
‫سينام "لوي" فيها عندما يعود.‬

192
00:13:02,031 --> 00:13:02,948
‫حسناً يا سيدتي.‬

193
00:13:06,160 --> 00:13:08,829
‫رباه، صغيري.‬

194
00:13:09,997 --> 00:13:11,457
‫كيف لذلك أن يحدث؟‬

195
00:13:12,374 --> 00:13:15,628
‫ألم تعرف حقاً أن "لوي" هو حفيد‬
‫رئيسة مجلس إدارة "غولد غروب"؟‬

196
00:13:16,045 --> 00:13:17,630
‫أنت تعمل في الشركة نفسها.‬

197
00:13:17,713 --> 00:13:19,381
‫كيف لا تعرف حفيد رئيسة مجلس الإدارة؟‬

198
00:13:19,632 --> 00:13:22,718
‫لم ير أحد وجه "لوي" قط.‬

199
00:13:23,093 --> 00:13:24,887
‫لم يعرف الناس عنه سوى‬

200
00:13:25,262 --> 00:13:26,722
‫أنه يعيش خارج البلاد.‬

201
00:13:27,264 --> 00:13:30,434
‫ثم عرفنا أن وريث الشركة مات في حادث‬
‫فور عودته إلى "كوريا".‬

202
00:13:30,518 --> 00:13:31,852
‫بل وأقاموا له جنازة.‬

203
00:13:32,061 --> 00:13:33,479
‫لم كان أحد ليشك في شيء؟‬

204
00:13:34,855 --> 00:13:35,981
‫بكل الأحوال،‬

205
00:13:36,524 --> 00:13:39,068
‫يسعدني أن "لوي" وجد عائلته.‬

206
00:13:39,193 --> 00:13:40,986
‫كل ما يحتاجه الآن هي ذاكرته.‬

207
00:13:43,030 --> 00:13:46,242
‫كنت أعرف أنه يجيد التسوق وإنفاق المال،‬

208
00:13:46,325 --> 00:13:48,202
‫لكن لم أتوقع أن يفاجئني إلى هذه الدرجة.‬

209
00:13:49,119 --> 00:13:52,414
‫"بوك سيل"، لم أتفاجأ هكذا في حياتي قط.‬

210
00:13:52,498 --> 00:13:53,791
‫يا لها من مفاجأة كبيرة.‬

211
00:14:00,381 --> 00:14:03,384
‫سيتباهى كثيراً من الآن فصاعداً.‬

212
00:14:03,717 --> 00:14:05,386
‫التفكير في الأمر يغضبني بالفعل.‬

213
00:14:06,095 --> 00:14:07,680
‫السيد "تشا" في مشكلة.‬

214
00:14:24,321 --> 00:14:25,406
‫"لوي"...‬

215
00:14:26,282 --> 00:14:27,575
‫إنه حي.‬

216
00:14:28,284 --> 00:14:30,369
‫إنه في طريقه إلى هنا.‬

217
00:14:30,995 --> 00:14:32,830
‫أرسلت أحداً لإحضاره بالفعل.‬

218
00:14:33,455 --> 00:14:36,750
‫كان هناك العديد من الأمور الغريبة‬
‫بشأن السيد "بايك"،‬

219
00:14:36,834 --> 00:14:38,669
‫لكنه أول من وجد "لوي".‬

220
00:14:39,795 --> 00:14:41,714
‫هل كنت على خطأ في الاشتباه بأمره؟‬

221
00:14:43,132 --> 00:14:45,593
‫ليس لديّ وقت لهذا، سيصل "لوي" قريباً.‬

222
00:14:45,676 --> 00:14:46,927
‫عليّ أن أسرع.‬

223
00:14:59,023 --> 00:15:00,024
‫مرحباً يا أبي.‬

224
00:15:00,524 --> 00:15:03,444
‫"ما ري"، عليك المجيء إلى منزل‬
‫السيدة "تشوي" فوراً.‬

225
00:15:03,611 --> 00:15:06,864
‫لماذا؟ أنا في الفراش بالفعل‬
‫من دون مساحيق تجميل.‬

226
00:15:07,323 --> 00:15:08,949
‫"لوي" في طريقه إلى هنا.‬

227
00:15:10,117 --> 00:15:11,243
‫ماذا؟‬

228
00:15:12,077 --> 00:15:14,788
‫أبي، عم تتحدث؟‬

229
00:15:15,831 --> 00:15:18,125
‫قلت إنك سترسله هو و"بوك سيل" إلى "الصين".‬

230
00:15:18,208 --> 00:15:21,795
‫لنتحدث عن هذا لاحقاً، عليك المجيء الآن.‬

231
00:15:22,630 --> 00:15:24,006
‫حقاً؟‬

232
00:15:24,423 --> 00:15:26,050
‫لست مستعدة لهذا.‬

233
00:15:28,135 --> 00:15:30,304
‫رباه، ماذا إن تعرف عليّ "لوي"؟‬

234
00:15:30,387 --> 00:15:31,597
‫ماذا أقول له؟‬

235
00:15:32,264 --> 00:15:33,891
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

236
00:15:35,517 --> 00:15:36,602
‫رباه.‬

237
00:15:38,646 --> 00:15:39,480
‫ماذا؟‬

238
00:15:40,064 --> 00:15:41,565
‫إنه ابن عائلة ثرية؟‬

239
00:15:41,941 --> 00:15:44,276
‫بل هو الحفيد تحديداً.‬

240
00:15:46,528 --> 00:15:48,197
‫يا إلهي.‬

241
00:15:48,739 --> 00:15:51,951
‫رباه، ما نوع بهذا الخبر المروّع؟‬

242
00:15:52,034 --> 00:15:55,162
‫إنه ليس صادماً، هذا خبر رائع.‬

243
00:15:55,245 --> 00:15:56,872
‫فكّري جيداً.‬

244
00:15:56,956 --> 00:15:58,791
‫"لوي" لن يتجاهلنا.‬

245
00:15:58,874 --> 00:16:00,834
‫تعرفين مدى وفائه.‬

246
00:16:01,335 --> 00:16:04,129
‫صحيح، إنه وفي مثل الكلاب.‬

247
00:16:04,213 --> 00:16:06,423
‫- هذا ما أعنيه.‬
‫- كما أنه مبذر جداً.‬

248
00:16:06,507 --> 00:16:09,259
‫ينفق الكثير على نفسه والآخرين.‬

249
00:16:09,343 --> 00:16:12,513
‫- هذا صحيح.‬
‫- كنا لنغضب لو كان مفلساً،‬

250
00:16:12,596 --> 00:16:15,724
‫- لكن اتضح أنه ثري الآن...‬
‫- انتهت اللعبة.‬

251
00:16:15,808 --> 00:16:17,977
‫حياتنا وحياة "بوك سيل"‬

252
00:16:18,060 --> 00:16:20,145
‫ستخلو من المتاعب من الآن فصاعداً.‬

253
00:16:20,229 --> 00:16:21,814
‫هذا مذهل.‬

254
00:16:21,981 --> 00:16:23,065
‫ابني!‬

255
00:16:23,148 --> 00:16:25,234
‫- أمي!‬
‫- رباه.‬

256
00:16:27,528 --> 00:16:29,196
‫ما أول شيء علينا فعله بالمال؟‬

257
00:16:29,279 --> 00:16:30,280
‫علينا شراء منزل.‬

258
00:16:30,364 --> 00:16:32,282
‫- وسيارة أيضاً؟‬
‫- جد وظيفة أولاً أيها الأحمق.‬

259
00:16:32,366 --> 00:16:34,159
‫أنا أحمق.‬

260
00:16:34,410 --> 00:16:37,538
‫- لنشتر دراجة سكوتر.‬
‫- لا، هذه خطرة.‬

261
00:17:03,605 --> 00:17:04,522
‫سيدي!‬

262
00:17:07,693 --> 00:17:10,695
‫أين كنت؟ كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

263
00:17:11,405 --> 00:17:14,575
‫افتقدتك بشدة كل يوم.‬

264
00:17:16,410 --> 00:17:17,327
‫من أنت؟‬

265
00:17:20,122 --> 00:17:22,082
‫هل نسيت حقاً من أكون؟‬

266
00:17:23,751 --> 00:17:26,377
‫ستستعيد ذاكرتك.‬

267
00:17:26,795 --> 00:17:27,628
‫سيدي،‬

268
00:17:28,172 --> 00:17:31,550
‫تهانيّ على عودتك وريثاً لـ"غولد غروب".‬

269
00:17:32,718 --> 00:17:34,344
‫رباه.‬

270
00:17:35,929 --> 00:17:36,930
‫هل تقول...‬

271
00:17:38,098 --> 00:17:40,476
‫إنني وريث "غولد غروب"؟‬

272
00:17:40,559 --> 00:17:41,769
‫هذا صحيح.‬

273
00:17:46,607 --> 00:17:48,942
‫شعرت أنني كنت ثرياً من قبل.‬

274
00:17:51,403 --> 00:17:53,447
‫"بوك سيل"، وجدت عائلتي أخيراً.‬

275
00:17:54,323 --> 00:17:55,449
‫أين هاتفي؟‬

276
00:17:58,577 --> 00:17:59,787
‫هذا صحيح.‬

277
00:18:00,579 --> 00:18:03,540
‫سيدي، عليّ العودة إلى منزلي لبعض الوقت.‬

278
00:18:03,624 --> 00:18:06,210
‫لا، رئيسة مجلس الإدارة "تشوي" تنتظرك.‬

279
00:18:06,293 --> 00:18:07,544
‫لن أستغرق وقتاً طويلاً.‬

280
00:18:07,628 --> 00:18:10,506
‫"بوك سيل" ستقلق بشدة، إنها تنتظرني.‬

281
00:18:10,589 --> 00:18:12,633
‫السيدة "تشوي" تنتظرك منذ فترة أطول.‬

282
00:18:12,716 --> 00:18:14,134
‫لا أعرف من تكون "بوك سيل"،‬

283
00:18:14,218 --> 00:18:18,138
‫لكن اتصل بها بعد مقابلة السيدة "تشوي".‬

284
00:18:18,639 --> 00:18:20,057
‫لندخل.‬

285
00:18:20,140 --> 00:18:21,683
‫لكنها تنتظرني.‬

286
00:18:22,559 --> 00:18:23,435
‫سيدي.‬

287
00:18:29,733 --> 00:18:31,735
‫عليّ أن أرميها، يا له من إهدار.‬

288
00:18:41,453 --> 00:18:42,830
‫إلى أين ستذهب؟‬

289
00:18:43,705 --> 00:18:44,957
‫لا تذهلي من هول المفاجأة لاحقاً.‬

290
00:18:48,168 --> 00:18:49,211
‫"لوي"،‬

291
00:18:50,504 --> 00:18:52,214
‫ذهلت من هول المفاجأة حقاً.‬

292
00:19:00,472 --> 00:19:01,598
‫إن "لوي" هنا.‬

293
00:19:20,909 --> 00:19:21,952
‫"لوي".‬

294
00:19:27,040 --> 00:19:29,877
‫عزيزي الغالي "جي سونغ".‬

295
00:19:31,461 --> 00:19:32,379
‫"لوي".‬

296
00:19:32,671 --> 00:19:34,298
‫لا تلمسيه.‬

297
00:19:34,381 --> 00:19:36,925
‫إنه لي، هو حفيدي.‬

298
00:19:38,302 --> 00:19:39,720
‫"جي سونغ".‬

299
00:19:46,643 --> 00:19:48,437
‫- ما الخطب؟‬
‫- رأسي...‬

300
00:19:48,520 --> 00:19:49,688
‫هل أنت بخير؟‬

301
00:19:53,150 --> 00:19:54,318
‫"لوي".‬

302
00:19:56,445 --> 00:19:57,821
‫- هل يؤلمه رأسه؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

303
00:19:57,905 --> 00:19:59,364
‫السيدة "تشوي"...‬

304
00:20:06,914 --> 00:20:09,374
‫- أعاني صداعاً شديداً.‬
‫- ماذا يجري؟‬

305
00:20:09,791 --> 00:20:10,959
‫رباه.‬

306
00:20:11,043 --> 00:20:13,170
‫- رأسي...‬
‫- "لوي".‬

307
00:20:19,885 --> 00:20:21,094
‫- سيدي!‬
‫- رباه.‬

308
00:20:21,553 --> 00:20:23,222
‫"لوي"!‬

309
00:20:23,305 --> 00:20:24,681
‫- "لوي".‬
‫- رباه.‬

310
00:20:25,807 --> 00:20:28,227
‫- يا إلهي.‬
‫- اتصلي بالطبيب "جونغ" فوراً.‬

311
00:20:28,310 --> 00:20:29,186
‫حسناً.‬

312
00:20:29,436 --> 00:20:31,521
‫- تماسك.‬
‫- "لوي".‬

313
00:20:31,605 --> 00:20:32,648
‫انهض.‬

314
00:20:32,814 --> 00:20:35,317
‫- لماذا ترتدين نظارة شمسية ليلاً؟‬
‫- لا يا أمي.‬

315
00:20:35,400 --> 00:20:37,945
‫انظري إلى حالك، ماذا ترتدين؟‬

316
00:20:38,028 --> 00:20:40,405
‫أخفت "لوي" وجعلته يفقد الوعي.‬

317
00:20:40,489 --> 00:20:42,407
‫دعيني وشأني.‬

318
00:20:42,908 --> 00:20:44,534
‫لديّ أسبابي.‬

319
00:20:45,077 --> 00:20:46,203
‫"ما ري".‬

320
00:20:46,286 --> 00:20:48,372
‫- اهدئي يا أمي.‬
‫- لماذا، أنت...‬

321
00:20:48,455 --> 00:20:49,581
‫"ما ري".‬

322
00:20:56,797 --> 00:20:57,631
‫"لوي".‬

323
00:20:59,549 --> 00:21:01,468
‫عزيزي الغالي.‬

324
00:21:17,401 --> 00:21:19,778
‫أريد مناقشة أمر معك، ألديك متسع من الوقت؟‬

325
00:21:20,028 --> 00:21:21,571
‫حسناً.‬

326
00:21:24,700 --> 00:21:27,077
‫- أنا...‬
‫- أعتقد أنني أعرف‬

327
00:21:27,619 --> 00:21:28,870
‫ما كان يضايقك.‬

328
00:21:30,038 --> 00:21:31,540
‫نحاول أن نكتشف لماذا لم يكن "لوي"‬

329
00:21:31,623 --> 00:21:34,042
‫في السيارة أثناء الحادث.‬

330
00:21:34,459 --> 00:21:35,961
‫كما نحاول اكتشاف‬

331
00:21:36,044 --> 00:21:38,255
‫كيف أصاب رأسه،‬
‫وسبب ارتدائه سترة "بوك نام".‬

332
00:21:38,672 --> 00:21:39,756
‫نتحرى عن الأمر.‬

333
00:21:40,924 --> 00:21:42,509
‫لا شيء مؤكد بعد.‬

334
00:21:42,718 --> 00:21:45,470
‫لذا أرى أنه ما من داع‬
‫لإخبار "بوك سيل" بشأن "بوك نام".‬

335
00:21:46,847 --> 00:21:48,932
‫لم أكن أنوي إخبارها.‬

336
00:22:19,838 --> 00:22:22,424
‫لماذا عدت فجأة؟‬

337
00:22:22,883 --> 00:22:24,885
‫كنت قلقاً عليك فحسب.‬

338
00:22:27,387 --> 00:22:30,015
‫السيد "تشا" طلب مني العيش معه.‬

339
00:22:30,182 --> 00:22:31,516
‫سأجد "بوك نام" من أجلك.‬

340
00:22:31,641 --> 00:22:32,559
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

341
00:22:32,934 --> 00:22:33,977
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

342
00:22:34,895 --> 00:22:36,480
‫سأحميك."‬

343
00:22:38,356 --> 00:22:39,441
‫لنشتري هاتفين خلويين.‬

344
00:22:40,067 --> 00:22:41,568
‫بالهاتف الخلوي،‬

345
00:22:41,651 --> 00:22:44,154
‫يمكننا شراء كل ما نحتاجه‬
‫ونحن مستلقيان في المنزل.‬

346
00:22:44,571 --> 00:22:45,822
‫ما الذي فعلته؟ مهلاً.‬

347
00:22:46,490 --> 00:22:47,866
‫كف عن ذلك، كف.‬

348
00:23:06,426 --> 00:23:08,762
‫أنا فقط من يمكنه تناول ما تعده "بوك سيل".‬

349
00:23:20,023 --> 00:23:21,108
‫قد استيقظت.‬

350
00:23:21,733 --> 00:23:23,068
‫الحذاء كان مبتلاً تماماً.‬

351
00:23:23,318 --> 00:23:24,444
‫انتظري قليلاً فحسب.‬

352
00:23:36,456 --> 00:23:39,584
‫هذا بسبب ضوء الشمس؟‬
‫لا يمكنني التفكير في أي سبب آخر.‬

353
00:23:46,091 --> 00:23:47,175
‫"بوك سيل"!‬

354
00:24:27,215 --> 00:24:30,177
‫اسمع، هل أنت هنا لركوب الحافلة معي؟‬

355
00:24:58,330 --> 00:25:00,248
‫- مرحباً، رباه، إنني أشعر بمريع.‬
‫- ما الخطب؟‬

356
00:25:00,332 --> 00:25:02,834
‫أشعر بنعاس شديد،‬
‫دائماً ما أشعر بالإرهاق صباحاً.‬

357
00:25:02,918 --> 00:25:04,711
‫- رباه.‬
‫- خرجت لاحتساء المشروب ليلة أمس.‬

358
00:25:11,593 --> 00:25:12,636
‫- آنسة "كوون".‬
‫- أجل؟‬

359
00:25:12,719 --> 00:25:14,638
‫- هل حدث شيء في الشركة؟‬
‫- لا أعرف.‬

360
00:25:14,846 --> 00:25:17,265
‫طالعت الأخبار عبر الإنترنت صباح اليوم،‬
‫لكن لم يكن هناك شيء مميز فيها.‬

361
00:25:17,349 --> 00:25:19,976
‫- أنا متأكدة أن شيئاً ما يجري.‬
‫- صحيح؟‬

362
00:25:20,060 --> 00:25:21,102
‫"مؤسسة (غولد)"‬

363
00:25:21,186 --> 00:25:23,230
‫لا تُصدموا جميعاً من فضلكم.‬

364
00:25:24,522 --> 00:25:26,608
‫حفيدي "جي سونغ"‬

365
00:25:26,691 --> 00:25:29,819
‫سيعود إلى "غولد غروب" قريباً.‬

366
00:25:30,946 --> 00:25:32,072
‫أيتها المديرة "تشوي"،‬

367
00:25:32,155 --> 00:25:35,492
‫ألم يمت "جي سونغ" مؤخراً في حادث سيارة؟‬

368
00:25:35,784 --> 00:25:38,453
‫كان هناك سوء فهم.‬

369
00:25:38,912 --> 00:25:40,705
‫"جي سونغ" ما زال حياً،‬

370
00:25:40,789 --> 00:25:44,751
‫لذا أرجو منكم التعاون معه‬
‫خلال دراسته لإدارة الأعمال.‬

371
00:25:47,254 --> 00:25:48,880
‫أنت هنا.‬

372
00:25:48,964 --> 00:25:50,674
‫- سيدة "تشوي".‬
‫- أجل.‬

373
00:25:51,466 --> 00:25:53,468
‫- اجلس.‬
‫- حسناً.‬

374
00:26:01,643 --> 00:26:03,979
‫سأعطي نصف أسهمي لـ"جي سونغ"‬

375
00:26:04,854 --> 00:26:07,232
‫والنصف الآخر لك.‬

376
00:26:08,733 --> 00:26:11,319
‫ساعد "جي سونغ" رجاء.‬

377
00:26:12,153 --> 00:26:14,155
‫أنت الوحيد الذي يمكنني الثقة به.‬

378
00:26:31,798 --> 00:26:33,591
‫هل الأمر يسعدك إلى هذه الدرجة؟‬

379
00:26:34,009 --> 00:26:35,760
‫هذه ليست تميمة حظ.‬

380
00:26:36,094 --> 00:26:39,097
‫إنه مجرد تقييم بنجوم أعطاك إياه موظف‬
‫بدوام جزئي، لكنك تواصل النظر إليه.‬

381
00:26:39,764 --> 00:26:41,182
‫عليك التوقف.‬

382
00:26:41,683 --> 00:26:44,227
‫إنه أفضل إطراء تلقيته منذ فترة طويلة.‬

383
00:26:45,061 --> 00:26:48,106
‫في المنزل توبخني زوجتي بسبب العمل‬
‫وعدم رعاية أطفالي.‬

384
00:26:48,648 --> 00:26:51,109
‫وفي العمل، أتلقى التوبيخ‬
‫لأداء عملي دون إتقان.‬

385
00:26:51,860 --> 00:26:53,903
‫التوبيخ في سن الـ40 يجعلني‬

386
00:26:53,987 --> 00:26:55,739
‫مثبط الهمة ومفتقراً للثقة بالنفس.‬

387
00:26:56,698 --> 00:26:58,283
‫لا يمكنك تخيل شعوري.‬

388
00:26:59,034 --> 00:27:02,579
‫أحياناً، إطراء صغير كهذا‬

389
00:27:02,662 --> 00:27:04,873
‫يمكنه حقاً التأثير فيك وتشجيعك.‬

390
00:27:06,249 --> 00:27:07,917
‫إطراءات صغيرة كهذه الإطراء‬

391
00:27:08,001 --> 00:27:10,628
‫هي التي تساعدك على احتمال قسوة يومك.‬

392
00:27:12,922 --> 00:27:13,840
‫سيد "لي"،‬

393
00:27:14,382 --> 00:27:17,719
‫من الآن فصاعداً، سأطري عليك كثيراً.‬

394
00:27:21,139 --> 00:27:21,973
‫انس الأمر.‬

395
00:27:22,766 --> 00:27:24,934
‫عليك أن تكون صادقاً مثل الملك "لوي".‬

396
00:27:25,018 --> 00:27:26,853
‫الإطراءات عديمة المعنى‬
‫ليس لها التأثير نفسه.‬

397
00:27:29,105 --> 00:27:30,065
‫مرحباً يا آنسة "بايك".‬

398
00:27:39,616 --> 00:27:43,078
‫آنسة "بايك"، هناك مسودة عرض للمنتجات‬
‫التي سنحدّثها اليوم.‬

399
00:27:43,161 --> 00:27:45,413
‫- هل يمكنك مساعدتي على اختيار واحد؟‬
‫- ربما لاحقاً.‬

400
00:27:45,789 --> 00:27:47,791
‫تعرفين مدى ترددي.‬

401
00:27:47,874 --> 00:27:49,501
‫- هل يمكنك...‬
‫- لاحقاً.‬

402
00:27:49,584 --> 00:27:52,545
‫- قلت إنني سأفعل هذا لاحقاً!‬
‫- حسناً.‬

403
00:27:57,175 --> 00:27:59,677
‫لا بد أن هناك شيئاً يضايق الآنسة "بايك".‬

404
00:28:00,220 --> 00:28:02,138
‫لم أعرف أنها حادة الطباع.‬

405
00:28:07,310 --> 00:28:10,522
‫تهانيّ، لم يعد عليك رعاية "لوي".‬

406
00:28:11,731 --> 00:28:13,650
‫أجل، أشعر براحة كبيرة.‬

407
00:28:14,150 --> 00:28:16,152
‫قد رحل مثير المشكلات صعب المراس.‬

408
00:28:33,169 --> 00:28:34,295
‫أين أنا؟‬

409
00:28:34,838 --> 00:28:35,839
‫سيدي،‬

410
00:28:36,423 --> 00:28:37,841
‫هل أنت بخير الآن؟‬

411
00:28:38,758 --> 00:28:39,801
‫سيدي...‬

412
00:28:40,427 --> 00:28:42,178
‫لا يجب أن تناديني بهذا.‬

413
00:28:42,262 --> 00:28:43,555
‫لم أتزوج بعد حتى.‬

414
00:28:43,930 --> 00:28:45,265
‫نادني بالسيد "كيم".‬

415
00:28:46,057 --> 00:28:49,185
‫كن عابثاً ومزعجاً وودوداً‬
‫كما كنت دوماً من فضلك.‬

416
00:28:49,769 --> 00:28:51,855
‫حسناً يا سيد "كيم".‬

417
00:28:56,860 --> 00:28:58,987
‫هل أنا متزوج؟‬

418
00:28:59,738 --> 00:29:02,949
‫هل لديّ زوجة أو حبيبة؟‬

419
00:29:06,870 --> 00:29:07,787
‫بالطبع.‬

420
00:29:09,122 --> 00:29:11,750
‫زوجتك وأبناؤك الـ3‬
‫يعيشون في قصر "بورون مارلوت"‬

421
00:29:11,833 --> 00:29:13,668
‫وقد بلغهم الخبر السعيد بأنك حي،‬

422
00:29:13,752 --> 00:29:15,545
‫وهم في طريقهم إلى هنا الآن.‬

423
00:29:17,213 --> 00:29:20,633
‫رباه، "بوك سيل".‬

424
00:29:22,051 --> 00:29:23,428
‫لديّ 3 أبناء بالفعل؟‬

425
00:29:24,679 --> 00:29:26,055
‫كم عمري؟‬

426
00:29:27,265 --> 00:29:28,767
‫- أنت في الـ40.‬
‫- رباه.‬

427
00:29:29,726 --> 00:29:31,269
‫هل أنا في الـ40 حقاً؟‬

428
00:29:37,817 --> 00:29:40,445
‫أنا أكبر من "بوك سيل" بـ19 عاماً.‬

429
00:29:42,989 --> 00:29:44,949
‫قد فقدت ذاكرتك حقاً.‬

430
00:29:45,742 --> 00:29:47,410
‫كنت أمازحك فحسب.‬

431
00:29:49,496 --> 00:29:52,040
‫كف عن العبث معي يا سيد "كيم".‬

432
00:29:52,874 --> 00:29:54,334
‫الآن تبدين على طبيعتك.‬

433
00:29:56,085 --> 00:29:58,296
‫قد ارتحت حقاً يا "بوك سيل".‬

434
00:30:01,466 --> 00:30:03,176
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما.‬

435
00:30:04,260 --> 00:30:06,095
‫- لا يمكنك.‬
‫- لن أتأخر.‬

436
00:30:09,057 --> 00:30:10,642
‫لا، هناك حريش.‬

437
00:30:11,684 --> 00:30:12,644
‫سيدي.‬

438
00:30:14,270 --> 00:30:15,396
‫رباه، قد أخفتني.‬

439
00:30:18,858 --> 00:30:19,943
‫سعدت بمقابلتك.‬

440
00:30:20,610 --> 00:30:23,196
‫أنا "هيو جيونغ ران"،‬
‫الذراع اليمنى للرئيسة "تشوي".‬

441
00:30:24,364 --> 00:30:26,783
‫فهمت، سعدت بمقابلتك.‬

442
00:30:40,171 --> 00:30:42,215
‫عليك تناول وجبة أولاً.‬

443
00:30:43,258 --> 00:30:45,385
‫حسناً، سأفعل.‬

444
00:30:53,351 --> 00:30:55,812
‫ما هو اسم "لوي" الحقيقي؟‬

445
00:30:55,895 --> 00:30:57,355
‫إنه "كانغ جي سونغ".‬

446
00:30:58,398 --> 00:31:00,024
‫"كانغ جي سونغ".‬

447
00:31:02,068 --> 00:31:03,152
‫إنه اسم جميل.‬

448
00:31:03,611 --> 00:31:05,530
‫اسأليه عن أي شيء تريدين معرفته‬
‫عندما تقابلينه.‬

449
00:31:05,947 --> 00:31:07,115
‫لا تسأليني.‬

450
00:31:07,282 --> 00:31:09,617
‫- عليّ احتساء القهوة...‬
‫- حسناً.‬

451
00:31:12,620 --> 00:31:13,788
‫هل يسير العمل جيداً؟‬

452
00:31:14,205 --> 00:31:17,625
‫- نعم، قد كنت...‬
‫- لماذا لا يكف "لوي" والسيد "تشا"‬

453
00:31:17,709 --> 00:31:20,044
‫عن الاهتمام بـ"بوك سيل"؟‬

454
00:31:20,128 --> 00:31:21,337
‫هذا مزعج.‬

455
00:31:21,588 --> 00:31:23,256
‫هل تريدين الانتقال إلى مكان آخر؟‬

456
00:31:23,798 --> 00:31:25,258
‫- آنسة "بايك".‬
‫- أنا بخير.‬

457
00:31:25,341 --> 00:31:26,426
‫هل جئت لاحتساء القهوة؟‬

458
00:31:27,176 --> 00:31:29,721
‫لا، مررت من هنا فحسب.‬

459
00:31:30,096 --> 00:31:31,097
‫انتظري يا آنسة "بايك".‬

460
00:31:31,598 --> 00:31:33,016
‫هل هناك شيء يجري في الشركة؟‬

461
00:31:33,099 --> 00:31:35,310
‫رأيت المدراء التنفيذيين في الردهة‬
‫في وقت سابق.‬

462
00:31:35,852 --> 00:31:36,978
‫ستُفاجئين‬

463
00:31:37,061 --> 00:31:39,647
‫بمفاجأة كبيرة قريباً.‬

464
00:31:39,731 --> 00:31:40,940
‫لا يمكنك تخيلها أبداً.‬

465
00:31:41,399 --> 00:31:43,359
‫- لا يمكنني تخيلها؟‬
‫- سأنصرف الآن.‬

466
00:31:44,235 --> 00:31:45,194
‫حسناً.‬

467
00:31:47,572 --> 00:31:50,116
‫كيف تعرف الآنسة "بايك" كل شيء؟‬

468
00:31:51,409 --> 00:31:52,952
‫ينتابني فضول شديد.‬

469
00:31:54,954 --> 00:31:57,415
‫سأعطي نصف أسهمي لـ"جي سونغ"‬

470
00:31:58,082 --> 00:32:00,585
‫والنصف الآخر لك.‬

471
00:32:13,139 --> 00:32:16,893
‫مسؤولو "غولد غروب" تحققوا من‬
‫كاميرات المراقبة من يومها فعلاً.‬

472
00:32:17,185 --> 00:32:18,728
‫ولم يجدوا شيئاً غريباً.‬

473
00:32:23,858 --> 00:32:25,693
‫وقع الحادث هنا،‬

474
00:32:26,277 --> 00:32:28,071
‫وكان السائق قد تبدل بالفعل.‬

475
00:32:28,905 --> 00:32:31,741
‫لا بد أن شيئاً حدث قبل مجيئه إلى هنا.‬

476
00:32:34,786 --> 00:32:36,245
‫إن قدت على هذا الطريق‬

477
00:32:36,329 --> 00:32:39,332
‫من المطار إلى موقع الحادث...‬

478
00:32:42,210 --> 00:32:44,253
‫"كاميرا المراقبة تعمل"‬

479
00:32:49,175 --> 00:32:52,929
‫"كاميرا المراقبة تعمل"‬

480
00:33:00,019 --> 00:33:02,939
‫"غرفة تفريغ محتويات كاميرات المراقبة"‬

481
00:33:03,064 --> 00:33:05,817
‫"وكالة الشرطة الوطنية الكورية"‬

482
00:33:09,153 --> 00:33:10,071
‫توقف.‬

483
00:33:10,697 --> 00:33:13,157
‫- قرّب الصورة هنا رجاء.‬
‫- حسناً.‬

484
00:33:22,792 --> 00:33:24,043
‫هذا "بوك نام".‬

485
00:33:25,545 --> 00:33:27,588
‫أريد التحري عن رقم لوحة هذه السيارة.‬

486
00:33:31,926 --> 00:33:34,053
‫"رقم لوحة السيارة، 23 جي 1551"‬

487
00:33:35,346 --> 00:33:36,723
‫"23 جي 1551"‬

488
00:33:39,475 --> 00:33:41,019
‫هذه سيارة "لوي" بالتأكيد.‬

489
00:33:51,779 --> 00:33:53,156
‫هل لي بالمزيد من الكاتشب؟‬

490
00:33:59,412 --> 00:34:01,497
‫سيدي، لم تكن تأكل هذه الأشياء قط.‬

491
00:34:02,123 --> 00:34:03,583
‫إنها لذيذة حقاً.‬

492
00:34:04,876 --> 00:34:07,336
‫- هل تريد قضمة؟‬
‫- لا، شكراً.‬

493
00:34:16,512 --> 00:34:17,513
‫ضع هذا رجاء‬

494
00:34:18,139 --> 00:34:19,724
‫في كيس تسوق من أجلي.‬

495
00:34:21,100 --> 00:34:22,018
‫هذا...‬

496
00:34:22,768 --> 00:34:23,853
‫وهذا أيضاً.‬

497
00:34:25,730 --> 00:34:27,273
‫ستحب "بوك سيل" هذه الأشياء.‬

498
00:34:29,400 --> 00:34:30,985
‫أريد أخذها إلى شخص ما.‬

499
00:34:41,286 --> 00:34:43,331
‫- يمكنني ارتداؤها بنفسي.‬
‫- دعني أساعدك.‬

500
00:34:55,426 --> 00:34:56,594
‫رائع.‬

501
00:35:06,104 --> 00:35:07,313
‫احزم كل هذه من أجلي.‬

502
00:35:07,939 --> 00:35:09,398
‫أريد أن أعطيها إلى شخص ما.‬

503
00:35:10,608 --> 00:35:11,734
‫بالتأكيد.‬

504
00:35:16,781 --> 00:35:18,366
‫بما أنني ثري،‬
‫فلا بد أنني أملك أموالاً طائلة.‬

505
00:35:18,449 --> 00:35:19,408
‫هذا صحيح.‬

506
00:35:20,451 --> 00:35:22,578
‫إذاً أعطني بعض المال لو سمحت.‬

507
00:35:23,121 --> 00:35:25,039
‫أدين لـ"بوك سيل" بالكثير من النقود.‬

508
00:35:25,957 --> 00:35:28,960
‫5 ملايين وون ستفي بالغرض الآن.‬

509
00:35:29,669 --> 00:35:32,338
‫ماذا لو كان محتالاً فحسب؟‬

510
00:35:36,175 --> 00:35:37,301
‫تعال معي.‬

511
00:35:43,099 --> 00:35:46,561
‫هل أنت متأكد من أن هذا الشخص‬
‫في الخارج هو "لوي"؟‬

512
00:35:47,103 --> 00:35:48,771
‫بالطبع، لم تسألين؟‬

513
00:35:50,773 --> 00:35:53,526
‫لنجر اختبار مقارنة بين حمضه النووي‬
‫والحمض النووي للرئيسة "تشوي".‬

514
00:35:53,860 --> 00:35:57,155
‫بكل صراحة لا أصدق أنه الأمير الذي كان يعيش‬

515
00:35:57,238 --> 00:35:58,698
‫في قصر "بورون مارلوت".‬

516
00:35:59,615 --> 00:36:01,659
‫إنه يتصرف بهذه الطريقة لأنه فقد ذاكرته.‬

517
00:36:01,742 --> 00:36:02,869
‫لا يهم.‬

518
00:36:03,411 --> 00:36:05,163
‫إنه يأخذ أشياء باهظة ويطلب مالاً.‬

519
00:36:05,746 --> 00:36:07,039
‫هذا غريب جداً.‬

520
00:36:07,582 --> 00:36:10,501
‫لا تطلقي العنان لخيالك‬
‫وركزي على عملك فحسب.‬

521
00:36:18,134 --> 00:36:20,178
‫ومن هي "بوك سيل" على أي حال؟"‬

522
00:36:32,106 --> 00:36:33,733
‫اذهب واجمع كل العملات المعدنية‬
‫التي ستجدها.‬

523
00:36:34,275 --> 00:36:37,111
‫إن لم تجمع حصتك، قد أضطر‬

524
00:36:37,486 --> 00:36:38,988
‫إلى أن أبرحك ضرباً.‬

525
00:36:39,864 --> 00:36:41,449
‫- هيا.‬
‫- حسناً يا سيدتي.‬

526
00:37:00,927 --> 00:37:02,637
‫عندما تذهب إلى ذلك المنزل،‬

527
00:37:02,720 --> 00:37:05,264
‫تأكد من إحضار أكبر عدد ممكن من الأشياء.‬

528
00:37:07,058 --> 00:37:09,685
‫أريد مالاً وأشياء باهظة.‬

529
00:37:09,769 --> 00:37:12,313
‫أحضر كل شيء، مفهوم؟‬

530
00:37:13,856 --> 00:37:14,815
‫هيا.‬

531
00:37:22,073 --> 00:37:22,990
‫"غو"‬

532
00:37:23,366 --> 00:37:26,535
‫"بوك سيل".‬

533
00:37:37,672 --> 00:37:38,631
‫"بوك سيل".‬

534
00:37:39,423 --> 00:37:40,549
‫"بوك سيل".‬

535
00:37:41,884 --> 00:37:42,927
‫آنسة "هوانغ".‬

536
00:37:49,517 --> 00:37:51,102
‫ألم يتواصل معك "لوي" بعد؟‬

537
00:37:52,061 --> 00:37:54,563
‫- ليس بعد.‬
‫- ماذا؟ حقاً؟‬

538
00:37:54,939 --> 00:37:57,900
‫هذا الشاب لا يمكنه قضاء نصف يوم من دونك.‬

539
00:37:58,901 --> 00:38:01,320
‫ماذا إن تظاهر بأنه لا يعرفنا‬

540
00:38:01,404 --> 00:38:02,905
‫بعدما أصبح ثرياً مجدداً؟‬

541
00:38:03,364 --> 00:38:05,616
‫في الأعمال الدرامية، تشاهدين حمقى جاحدين‬

542
00:38:05,700 --> 00:38:08,327
‫يهجرون الفتيات اللواتي رعينهم‬

543
00:38:08,411 --> 00:38:10,288
‫وساعدنهم على أن يصبحوا ناجحين.‬

544
00:38:11,372 --> 00:38:14,333
‫إن رأيت هذا الحقير، فسألقنه‬

545
00:38:14,417 --> 00:38:15,584
‫درساً قاسياً.‬

546
00:38:19,797 --> 00:38:20,840
‫ما هذا؟‬

547
00:38:21,215 --> 00:38:22,717
‫"(لوي) الـ25".‬

548
00:38:23,342 --> 00:38:24,927
‫تفقدوا هذه المراجعة النقدية الجديدة.‬

549
00:38:25,052 --> 00:38:26,804
‫- لماذا؟‬
‫- ما الخطب؟‬

550
00:38:29,724 --> 00:38:32,268
‫- "(لوي)"؟‬
‫- "الـ25."‬

551
00:38:42,820 --> 00:38:44,905
‫أريد شراء الجنسنغ البري الذي عثرت عليه.‬

552
00:38:44,989 --> 00:38:45,990
‫"لوي" الـ25.‬

553
00:38:49,910 --> 00:38:51,495
‫لن أعود لاسترداد نقودي هذه المرة.‬

554
00:38:51,912 --> 00:38:53,205
‫"لوي" الـ25.‬

555
00:38:56,250 --> 00:38:59,211
‫القهوة التي تشربينها في مطبخ المكتب‬
‫في الصباح الباكر مذاقها لذيذ.‬

556
00:38:59,295 --> 00:39:00,421
‫"لوي" الـ25.‬

557
00:39:00,796 --> 00:39:03,257
‫من يغرق موقعنا برسائل هكذا؟‬

558
00:39:05,301 --> 00:39:06,927
‫أعدي لي 100 قطعة من الخبز المحمص.‬

559
00:39:07,011 --> 00:39:08,179
‫"لوي" الـ25.‬

560
00:39:12,308 --> 00:39:13,809
‫ستبدين جميلة في هذا الفستان.‬

561
00:39:14,310 --> 00:39:16,187
‫"لوي" الـ25.‬

562
00:39:17,563 --> 00:39:18,731
‫"لوي".‬

563
00:39:19,648 --> 00:39:21,317
‫ألا تعتقدون أن هذا قد يكون‬

564
00:39:21,442 --> 00:39:23,152
‫"لوي" مدمن التسوق من قبل؟‬

565
00:39:23,277 --> 00:39:24,904
‫انظروا إلى أخطاء التهجئة.‬

566
00:39:24,987 --> 00:39:27,031
‫هل يمكن أن يكون هذا "لوي"؟‬

567
00:39:27,573 --> 00:39:31,118
‫هل "لوي" الـ25 سيحل بدلاً عن‬
‫"لوي" مدمن التسوق؟‬

568
00:39:32,286 --> 00:39:35,247
‫ألا يفترض أن يكون "لوي" الـ14؟‬
‫اسم "لوي" الـ25 يبدو سخيفاً.‬

569
00:39:35,873 --> 00:39:37,625
‫لحمك المقدد المشوي هو الأفضل.‬

570
00:39:38,000 --> 00:39:38,959
‫"لوي" الـ25.‬

571
00:39:39,043 --> 00:39:41,087
‫تبدو رسائل موجهة إلى شخص بعينه.‬

572
00:39:41,170 --> 00:39:44,340
‫أشعر أنها رسائل غرامية، صحيح؟‬

573
00:39:47,760 --> 00:39:50,096
‫"غولدلاين"‬

574
00:39:54,016 --> 00:39:56,644
‫سأشتري لك نسخة محدثة‬
‫من التي اشتراها لك السيد "تشا".‬

575
00:39:56,936 --> 00:39:58,187
‫"لوي" الـ25.‬

576
00:39:59,313 --> 00:40:00,564
‫هذا الحقير...‬

577
00:40:03,442 --> 00:40:05,611
‫"بوك سيل"، أنا بخير.‬

578
00:40:05,694 --> 00:40:07,655
‫سأراك قريباً، انتظريني.‬

579
00:40:07,905 --> 00:40:10,699
‫وأنا أكبر منك سناً، اتفقنا؟‬

580
00:40:11,367 --> 00:40:13,160
‫"لوي" الـ25.‬

581
00:40:14,870 --> 00:40:16,831
‫إذاً هو في الـ25 من عمره.‬

582
00:40:27,633 --> 00:40:29,343
‫- أنت مالك السيارة رقم 2892؟‬
‫- نعم.‬

583
00:40:29,760 --> 00:40:31,846
‫تحدثنا هاتفياً من قبل،‬
‫أنا المحقق "نام جون هيوك".‬

584
00:40:32,888 --> 00:40:34,390
‫هاك ما طلبته.‬

585
00:40:34,473 --> 00:40:37,852
‫فيها تسجيلات كاميرا لوحة السيارة‬
‫حتى تاريخ الـ19 من سبتمبر.‬

586
00:40:37,935 --> 00:40:39,311
‫شكراً على حسن تعاونك.‬

587
00:40:41,230 --> 00:40:42,731
‫تحدثنا من قبل، أنا المحقق "نام".‬

588
00:40:43,441 --> 00:40:44,733
‫شكراً.‬

589
00:40:48,904 --> 00:40:51,282
‫- ضعها هنا.‬
‫- حسناً.‬

590
00:41:06,505 --> 00:41:07,548
‫ما هذا؟‬

591
00:41:17,766 --> 00:41:20,436
‫رباه. يا إلهي، انظر إلى هذا.‬

592
00:41:20,519 --> 00:41:22,021
‫- عزيزي!‬
‫- ما الخطب؟‬

593
00:41:22,271 --> 00:41:23,606
‫ما الأمر؟‬

594
00:41:24,148 --> 00:41:25,149
‫يبدو أن "جونغ وان"‬

595
00:41:25,858 --> 00:41:27,193
‫يواعد إحداهن الآن.‬

596
00:41:28,027 --> 00:41:30,029
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

597
00:41:32,448 --> 00:41:33,616
‫"بوك سيل".‬

598
00:41:34,825 --> 00:41:35,659
‫أجل.‬

599
00:41:40,080 --> 00:41:41,207
‫هل تحتاجين إلى شيء؟‬

600
00:41:41,832 --> 00:41:45,044
‫تفاوضي مع "فيريغاتو" و"كوزي"‬

601
00:41:45,127 --> 00:41:47,046
‫لرفع نسبة الخصم إلى 40 في المئة.‬

602
00:41:47,129 --> 00:41:48,631
‫نسبة الخصم الحالية البالغة 20 في المئة‬

603
00:41:48,714 --> 00:41:50,716
‫ليست أعلى بكثير من النسبة‬
‫في متاجرهم غير الإلكترونية،‬

604
00:41:50,799 --> 00:41:53,844
‫لذا لن نصل إلى هدفنا في "الجمعة السوداء"‬
‫إن لم نغيّر النسبة.‬

605
00:41:55,304 --> 00:41:58,974
‫رفع نسبة الخصم الآن لتحقيق هدفنا ليس عدلاً‬

606
00:41:59,058 --> 00:42:01,227
‫بحق الزبائن الذين اشتروا المنتجات فعلاً.‬

607
00:42:01,644 --> 00:42:03,395
‫سيعتقدون أننا خدعناهم.‬

608
00:42:09,568 --> 00:42:11,278
‫هل تجادلينني الآن؟‬

609
00:42:13,697 --> 00:42:16,033
‫كنت أتحدث نيابة عن الزبائن...‬

610
00:42:16,116 --> 00:42:18,702
‫لا أريد سماع شيء، افعلي ما أقوله فحسب.‬

611
00:42:19,245 --> 00:42:22,081
‫ماذا تعرفين عن حقائب اليد الراقية حتى؟‬

612
00:42:31,507 --> 00:42:33,717
‫هل الآنسة "بايك" تكره "بوك سيل"؟‬

613
00:42:33,968 --> 00:42:35,719
‫لا تسمح لها بالتحدث حتى.‬

614
00:43:07,960 --> 00:43:10,713
‫رباه، تلك الحمقاء، أيتها الغبية!‬

615
00:43:12,006 --> 00:43:14,550
‫يا له من شيء محبط،‬
‫مددت البساط كي تسيري عليه.‬

616
00:43:14,633 --> 00:43:16,468
‫لماذا تتجنبينه؟‬

617
00:43:18,679 --> 00:43:20,222
‫- هل هذا من أجلي؟‬
‫- نعم!‬

618
00:43:58,469 --> 00:43:59,470
‫"بوك سيل".‬

619
00:44:03,265 --> 00:44:04,600
‫تعالي.‬

620
00:44:25,079 --> 00:44:26,080
‫"بوك سيل"،‬

621
00:44:27,706 --> 00:44:28,999
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

622
00:44:54,066 --> 00:44:56,735
‫عجباً، إنه رجولي جداً.‬

623
00:44:57,986 --> 00:44:58,987
‫سيدي...‬

624
00:45:02,116 --> 00:45:03,575
‫يا لها من فتاة محظوظة.‬

625
00:45:03,659 --> 00:45:06,120
‫متى أصبح هذا الغر البريء الساذج‬

626
00:45:06,203 --> 00:45:08,747
‫أسداً جسوراً هكذا؟‬

627
00:45:10,791 --> 00:45:13,377
‫- اصمت.‬
‫- أشعر بضيق شديد.‬

628
00:45:19,883 --> 00:45:21,051
‫أحضرت لك هذه.‬

629
00:45:25,514 --> 00:45:27,891
‫- إنها جميلة.‬
‫- أعرف، صحيح؟‬

630
00:45:43,574 --> 00:45:44,741
‫- تفضلا رجاء.‬
‫- تفضلا.‬

631
00:45:47,828 --> 00:45:49,746
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

632
00:45:50,205 --> 00:45:53,167
‫أنا مساعد "لوي" الشخصي من "غولد غروب".‬

633
00:45:54,168 --> 00:45:56,044
‫مرحباً، أنا "تشو إن سيونغ"!‬

634
00:45:56,503 --> 00:45:57,963
‫أنا "هوانغ غيوم جا".‬

635
00:46:00,007 --> 00:46:01,425
‫لم يغسل شعره منذ 3 أيام.‬

636
00:46:02,217 --> 00:46:04,261
‫سروال رياضي واسع، حافي القدمين.‬

637
00:46:05,512 --> 00:46:06,722
‫إنه مسترخ في منزله.‬

638
00:46:08,140 --> 00:46:10,350
‫أنا واثق تقريباً من أنه عاطل عن العمل.‬

639
00:46:12,352 --> 00:46:13,729
‫على الأرجح ولدت ابنها في سن صغيرة.‬

640
00:46:13,979 --> 00:46:16,815
‫تبدو أصغر من أن تكون أمه.‬

641
00:46:17,858 --> 00:46:19,526
‫حدثنا "لوي" عنكما كثيراً.‬

642
00:46:19,610 --> 00:46:21,820
‫- قال إنكما ساعدتماه كثيراً.‬
‫- أجل.‬

643
00:46:22,154 --> 00:46:25,115
‫لا يملك "لوي" فكرة عن طريقة سير العالم.‬

644
00:46:25,199 --> 00:46:26,783
‫إنه غر قليل الحيلة...‬

645
00:46:28,869 --> 00:46:30,662
‫أعني أنه شخص جميل.‬

646
00:46:31,205 --> 00:46:33,081
‫إنه إنسان محبوب.‬

647
00:46:33,165 --> 00:46:36,460
‫عانيت الأمرين لأرعاه ولأعلمه خبرات الحياة.‬

648
00:46:38,754 --> 00:46:41,006
‫- تفضلا بالجلوس رجاء.‬
‫- رجاء.‬

649
00:46:57,523 --> 00:46:59,608
‫أجل! هذا شعور لطيف.‬

650
00:46:59,691 --> 00:47:01,443
‫مهلاً، انهض، ستجعد بزتك.‬

651
00:47:01,527 --> 00:47:04,196
‫- من يأبه؟ لا بأس.‬
‫- إنها بزة باهظة.‬

652
00:47:05,405 --> 00:47:06,406
‫هل أفعل هذا؟‬

653
00:47:06,782 --> 00:47:09,701
‫سأرتدي شيئاً مريحاً أكثر إذاً.‬

654
00:47:09,785 --> 00:47:11,537
‫لا، ابق مرتدياً إياها.‬

655
00:47:12,037 --> 00:47:13,413
‫تبدو رائعاً فيها.‬

656
00:47:16,917 --> 00:47:19,294
‫أعرف، صحيح؟ ألا أبدو رائعاً؟‬

657
00:47:20,671 --> 00:47:23,715
‫أرأيت؟ قلت لك إنني كنت ثرياً‬
‫من قبل على الأرجح.‬

658
00:47:25,884 --> 00:47:29,304
‫ماذا تريد فعله بملابسك وأغراضك التي هنا؟‬

659
00:47:29,596 --> 00:47:31,139
‫هل تريد أخذها؟‬

660
00:47:33,517 --> 00:47:34,560
‫"بوك سيل".‬

661
00:47:37,688 --> 00:47:40,274
‫هل كان "لوي" يعيش‬
‫في هذه الغرفة الصغيرة حقاً‬

662
00:47:40,357 --> 00:47:42,401
‫بستار بلاستيكي فاصل كهذا؟‬

663
00:47:42,859 --> 00:47:45,904
‫ليس لديهما ستار بلاستيكي.‬

664
00:47:46,154 --> 00:47:48,198
‫هناك ستارة راقية لديهما.‬

665
00:47:48,699 --> 00:47:52,160
‫أتفهم أن المنزل يبدو رثاً،‬
‫لكنه لم يكن تعيساً هنا بالمرة.‬

666
00:47:52,244 --> 00:47:54,454
‫"بوك سيل" كانت ترعى "لوي" جيداً.‬

667
00:47:54,538 --> 00:47:56,498
‫لم يفعل شيئاً سوى إنفاق النقود.‬

668
00:47:56,582 --> 00:47:58,458
‫قد فعلت الكثير من أجله.‬

669
00:47:58,709 --> 00:48:00,002
‫لم تكن "بوك سيل"‬

670
00:48:00,085 --> 00:48:02,879
‫تعامل "لوي" كعبد لها؟‬

671
00:48:02,963 --> 00:48:04,506
‫رباه، عم تتحدثين؟‬

672
00:48:04,756 --> 00:48:08,302
‫قد كان يتبعها في كل مكان كجرو صغير‬

673
00:48:08,427 --> 00:48:11,597
‫ليطلب منها أن تطهو له‬
‫وأن تعطيه النقود وأن تحبه.‬

674
00:48:14,474 --> 00:48:17,185
‫- يبدو أنها فعلت الكثير.‬
‫- هذا صحيح.‬

675
00:48:17,894 --> 00:48:19,313
‫"بوك سيل" من النوعية التي‬

676
00:48:19,396 --> 00:48:21,648
‫قد تقتلع أحد أضلعها‬

677
00:48:21,732 --> 00:48:24,860
‫لتعد الأضلع المطهية لـ"لوي"‬

678
00:48:24,943 --> 00:48:26,320
‫لو كان هذا ما يريده.‬

679
00:48:26,486 --> 00:48:27,988
‫تبدو ساذجة.‬

680
00:48:29,364 --> 00:48:31,950
‫- أتتحدثين عني؟‬
‫- بل عن "بوك سيل".‬

681
00:48:32,034 --> 00:48:35,370
‫لا، "بوك سيل" ذكية جداً وواسعة الحيلة.‬

682
00:48:46,882 --> 00:48:47,883
‫"لوي"،‬

683
00:48:48,592 --> 00:48:50,636
‫قد وجدت عائلتك.‬

684
00:48:51,261 --> 00:48:54,431
‫عليك العيش معهم الآن،‬
‫لم يعد بوسعك العيش هنا.‬

685
00:48:56,183 --> 00:48:57,142
‫لكن مع هذا...‬

686
00:48:59,770 --> 00:49:00,896
‫إذاً...‬

687
00:49:01,813 --> 00:49:03,315
‫انتقلي إلى منزلي لتعيشي معي.‬

688
00:49:04,066 --> 00:49:05,108
‫هل نسيت؟‬

689
00:49:05,192 --> 00:49:08,570
‫وعدتني بالبقاء إلى جواري‬
‫حتى أستعيد ذاكرتي.‬

690
00:49:11,490 --> 00:49:14,326
‫حتى لو لم نكن نعيش في المنزل نفسه،‬

691
00:49:14,785 --> 00:49:18,747
‫فما زلنا نعيش تحت السماء نفسها،‬
‫وهذا أشبه بالعيش معاً.‬

692
00:49:23,502 --> 00:49:25,337
‫ركّز على استعادة ذاكرتك.‬

693
00:49:25,837 --> 00:49:27,714
‫بهذه الطريقة، يمكنك مساعدتي‬
‫في العثور على "بوك نام".‬

694
00:49:30,092 --> 00:49:32,803
‫وعدتني أن تجد "بوك نام" لأجلي، أليس كذلك؟‬

695
00:49:37,599 --> 00:49:38,475
‫بالطبع.‬

696
00:49:38,934 --> 00:49:40,936
‫سأعثر عليه.‬

697
00:49:41,687 --> 00:49:42,771
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

698
00:49:50,946 --> 00:49:51,947
‫"بوك سيل"،‬

699
00:49:53,615 --> 00:49:54,783
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

700
00:50:02,165 --> 00:50:03,458
‫ارحل.‬

701
00:50:08,547 --> 00:50:10,590
‫أشعر بالجوع. أطعميني.‬

702
00:50:37,325 --> 00:50:40,162
‫رباه، أحب هذا اللون.‬

703
00:50:43,415 --> 00:50:44,583
‫- جرّب هذه.‬
‫- حسناً.‬

704
00:50:45,459 --> 00:50:46,418
‫عليك تجربة هذه أيضاً.‬

705
00:50:50,005 --> 00:50:51,506
‫كلها من علامات تجارية باهظة.‬

706
00:50:51,882 --> 00:50:53,341
‫رباه، ذلك الأحمق.‬

707
00:50:53,425 --> 00:50:55,093
‫لماذا لم يشتر لي أشياء جديدة؟‬

708
00:50:55,177 --> 00:50:57,012
‫هل يتخلى عن هذه الأشياء لأنه لا يريدها؟‬

709
00:50:57,095 --> 00:50:58,889
‫- هناك ساعة يد أيضاً.‬
‫- رباه.‬

710
00:50:58,972 --> 00:51:02,476
‫على الأرجح أنه فكر فيك‬
‫عندما رأى هذه الأشياء الجميلة.‬

711
00:51:03,059 --> 00:51:05,937
‫يجب أن أقول إن "لوي" لطيف وكريم.‬

712
00:51:08,648 --> 00:51:09,691
‫سيد "كيم"،‬

713
00:51:10,901 --> 00:51:13,069
‫كم ثمن هذه المنازل؟‬

714
00:51:15,155 --> 00:51:17,199
‫هل تخطط للاستثمار في العقارات؟‬

715
00:51:18,450 --> 00:51:21,661
‫لا، أريد شراء منزلين لـ"بوك سيل"‬
‫و"إن سيونغ".‬

716
00:51:31,379 --> 00:51:33,048
‫من يرن جرس الباب؟‬

717
00:51:43,975 --> 00:51:45,227
‫فتاة؟‬

718
00:51:46,269 --> 00:51:49,523
‫رباه، هل يمكن أن تكون...‬

719
00:51:49,606 --> 00:51:51,566
‫عزيزي!‬

720
00:51:51,650 --> 00:51:53,819
‫عزيزي، تعال إلى هنا.‬

721
00:51:53,902 --> 00:51:56,655
‫- بسرعة.‬
‫- ما سبب كل هذه الجلبة؟‬

722
00:51:56,738 --> 00:51:58,532
‫أخيراً.‬

723
00:51:58,990 --> 00:52:01,201
‫- هل عاد "جونغ وون"؟‬
‫- لا.‬

724
00:52:01,409 --> 00:52:02,786
‫بل هي حبيبة "جونغ وون".‬

725
00:52:02,869 --> 00:52:04,287
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

726
00:52:05,956 --> 00:52:07,999
‫هل مظهري لائق؟‬

727
00:52:08,083 --> 00:52:10,043
‫تبدين فاتنة دوماً.‬

728
00:52:10,377 --> 00:52:13,463
‫- ماذا عني؟‬
‫- تبدو أنيقاً.‬

729
00:52:30,564 --> 00:52:31,940
‫سعدت بمقابلتك!‬

730
00:52:36,194 --> 00:52:37,404
‫مرحباً.‬

731
00:52:44,411 --> 00:52:47,038
‫إذاً فأنت تديرين إدارة تخطيط المنتجات؟‬

732
00:52:47,122 --> 00:52:48,248
‫نعم.‬

733
00:52:49,791 --> 00:52:52,919
‫قد حققت الكثير في سن صغيرة،‬
‫مثل "جونغ وون" تماماً.‬

734
00:52:53,879 --> 00:52:55,755
‫كنت محظوظة بما يكفي للعثور على منصب‬
‫في "غولدلاين"‬

735
00:52:55,839 --> 00:52:58,884
‫بعدما أنهيت ماجستير إدارة الأعمال‬
‫في جامعة "هارفارد" مباشرة.‬

736
00:53:00,260 --> 00:53:01,928
‫لا بد من أنك ذكية جداً.‬

737
00:53:04,014 --> 00:53:05,974
‫كما أنك جميلة جداً.‬

738
00:53:06,516 --> 00:53:08,310
‫أنت فاتنة حقاً.‬

739
00:53:09,561 --> 00:53:12,522
‫منذ متى تواعدين "جونغ وون"؟‬

740
00:53:16,192 --> 00:53:17,569
‫ليس منذ فترة طويلة.‬

741
00:53:18,111 --> 00:53:20,155
‫بدأنا بالخروج سوية مؤخراً.‬

742
00:53:20,363 --> 00:53:23,074
‫على النقيض مني، هو حاد الطباع بعض الشيء.‬

743
00:53:23,533 --> 00:53:24,659
‫تفهمي هذا لو سمحت.‬

744
00:53:24,743 --> 00:53:25,911
‫سأفعل.‬

745
00:53:28,538 --> 00:53:30,248
‫"ما ري"، هذا يخصك، صحيح؟‬

746
00:53:31,041 --> 00:53:34,586
‫يبدو أسلوب ملابسها‬
‫مختلفاً تماماً عن هذا الثوب.‬

747
00:53:38,924 --> 00:53:40,050
‫إنه ثوبي.‬

748
00:53:46,514 --> 00:53:47,599
‫أجل.‬

749
00:53:53,647 --> 00:53:55,440
‫آنسة "بايك"، ما الذي جاء بك إلى منزلي؟‬

750
00:54:08,119 --> 00:54:09,746
‫سيد "تشا".‬

751
00:54:10,747 --> 00:54:12,916
‫سأتحدث بصراحة كاملة معك.‬

752
00:54:14,167 --> 00:54:16,169
‫أنا معجبة بك.‬

753
00:54:19,673 --> 00:54:21,299
‫- رباه.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

754
00:54:32,852 --> 00:54:35,772
‫اعترافك يشعرني بعدم الارتياح.‬

755
00:54:36,690 --> 00:54:38,024
‫سأتظاهر بأنني لم أسمعه قط.‬

756
00:54:39,567 --> 00:54:40,652
‫سيد "تشا".‬

757
00:54:41,945 --> 00:54:43,113
‫لماذا...‬

758
00:54:44,656 --> 00:54:46,282
‫هل إنها "بوك سيل"، ولست أنا؟‬

759
00:54:46,449 --> 00:54:48,618
‫أردت قول هذا لك.‬

760
00:54:49,160 --> 00:54:51,830
‫إن أردت أن تبدي مخلصة،‬

761
00:54:51,997 --> 00:54:53,623
‫فلا يجب عليك تزييف مشاعرك.‬

762
00:54:54,249 --> 00:54:57,168
‫على الأرجح جرح كلامي مشاعرك، لكن لا تنسيه.‬

763
00:55:03,508 --> 00:55:05,176
‫أجل، أتفهم هذا.‬

764
00:55:05,760 --> 00:55:07,679
‫لكن يا سيد "بايك"،‬

765
00:55:08,930 --> 00:55:10,390
‫هل علينا مواصلة‬

766
00:55:11,016 --> 00:55:13,810
‫التكتم بشأن علاقتنا؟‬

767
00:55:14,394 --> 00:55:17,230
‫لا أعتقد أن بوسعي الاستمرار هكذا.‬

768
00:55:17,313 --> 00:55:18,440
‫سيد "بايك"؟‬

769
00:55:18,523 --> 00:55:20,358
‫كنت تتحدثين هاتفياً طوال الصباح، مع من؟‬

770
00:55:20,442 --> 00:55:22,193
‫وما شأنك بمن أتحدث معه؟‬

771
00:55:22,277 --> 00:55:24,696
‫لملذا تتأمر عليّ هكذا؟ لا أصدق هذا.‬

772
00:55:24,779 --> 00:55:25,613
‫مستحيل.‬

773
00:55:26,865 --> 00:55:28,658
‫هل يُعقل أن الآنسة "هيو" والسيد "بايك"...‬

774
00:55:30,368 --> 00:55:31,494
‫آنسة "هيو"،‬

775
00:55:32,370 --> 00:55:33,455
‫أنا...‬

776
00:55:34,247 --> 00:55:36,082
‫منجذب جداً إليك.‬

777
00:55:37,083 --> 00:55:39,753
‫أنت من نوعي المفضل تماماً.‬

778
00:55:43,298 --> 00:55:44,382
‫وأنت أيضاً.‬

779
00:55:48,053 --> 00:55:49,054
‫تعالي إليّ،‬

780
00:55:50,263 --> 00:55:52,015
‫يا "فأس (بوسان) المزدوجة".‬

781
00:56:00,190 --> 00:56:02,650
‫أنا هنا يا سيد "بايك".‬

782
00:56:05,445 --> 00:56:06,780
‫لا!‬

783
00:56:11,326 --> 00:56:12,535
‫آنسة "هيو"،‬

784
00:56:13,578 --> 00:56:14,954
‫واعديني عوضاً عنه.‬

785
00:56:16,915 --> 00:56:17,832
‫"جيونغ ران".‬

786
00:56:18,833 --> 00:56:20,168
‫هل تطلب مواعدتي؟‬

787
00:56:21,002 --> 00:56:23,171
‫أخرجي نفسك من هذه العلاقة الخطرة.‬

788
00:56:24,672 --> 00:56:25,590
‫ماذا؟‬

789
00:56:48,696 --> 00:56:49,864
‫"بوك سيل".‬

790
00:56:53,701 --> 00:56:54,661
‫ما الأمر الآن؟‬

791
00:56:55,495 --> 00:56:57,080
‫أريد النوم إلى جوارك.‬

792
00:56:57,163 --> 00:56:58,748
‫هذه الغرفة كبيرة جداً.‬

793
00:56:59,874 --> 00:57:01,501
‫هل تتباهى بمنزلك الفسيح؟‬

794
00:57:03,628 --> 00:57:05,130
‫إنه فسيح لكنه يبدو خاوياً.‬

795
00:57:07,257 --> 00:57:08,133
‫"بوك سيل"،‬

796
00:57:08,633 --> 00:57:11,970
‫بعدما صرت ثرياً الآن، سأحقق أمنياتك.‬

797
00:57:12,053 --> 00:57:14,681
‫سأشتري لك خاتماً و100 سلطانية‬
‫من تلك الحلوى المثلجة.‬

798
00:57:14,764 --> 00:57:16,057
‫سآخذك في جولة بالعبارة أيضاً.‬

799
00:57:16,850 --> 00:57:19,018
‫تجعلني أشعر بالأمان حتى وأنت لست هنا.‬

800
00:57:19,477 --> 00:57:20,687
‫حقاً؟‬

801
00:57:22,147 --> 00:57:23,440
‫أجعلك تشعرين بالأمان؟‬

802
00:57:33,575 --> 00:57:35,493
‫لماذا لا ترد على رسالتي؟‬

803
00:57:46,296 --> 00:57:49,007
‫- "بوك سيل".‬
‫- ما الأمر الآن؟ اخلد للنوم.‬

804
00:57:49,424 --> 00:57:51,676
‫رباه، يجافيني النوم.‬

805
00:57:51,759 --> 00:57:53,595
‫ماذا تفعل؟ هل أنت مستلق الآن؟‬

806
00:57:55,763 --> 00:57:56,764
‫أنا في الفراش.‬

807
00:57:57,182 --> 00:57:58,641
‫ماذا ستفعل غداً؟‬

808
00:57:59,267 --> 00:58:00,101
‫لا شيء مميز.‬

809
00:58:00,643 --> 00:58:02,020
‫سآتي لمقابلتك.‬

810
00:58:04,772 --> 00:58:07,650
‫اسمع، قد تأخر الوقت، عليك النوم.‬

811
00:58:08,818 --> 00:58:09,986
‫اخلدي للنوم أولاً.‬

812
00:58:10,904 --> 00:58:12,030
‫حسناً.‬

813
00:58:13,281 --> 00:58:14,491
‫أتمنى لك أحلاماً سعيدة.‬

814
00:58:15,617 --> 00:58:16,576
‫ولك أيضاً.‬

815
00:58:53,404 --> 00:58:54,405
‫تقابل كلاهما.‬

816
00:58:55,490 --> 00:58:56,908
‫ما زالا بنفس ملابسهما.‬

817
00:59:24,143 --> 00:59:26,104
‫تم التبديل بين "لوي" و"بوك نام"؟‬

818
00:59:35,071 --> 00:59:36,864
‫تم التبديل بينهما حقاً.‬

819
00:59:52,505 --> 00:59:53,381
‫"بوك سيل".‬

820
00:59:54,048 --> 00:59:57,885
‫مرحباً أيها المحقق، ما الذي جاء بك مبكراً؟‬

821
00:59:58,386 --> 01:00:00,722
‫ليس شيئاً مميزاً، جئت لمقابلتك فحسب.‬

822
01:00:04,475 --> 01:00:05,602
‫هل...‬

823
01:00:06,811 --> 01:00:08,146
‫عثرت على "بوك نام"؟‬

824
01:00:11,774 --> 01:00:12,650
‫نعم.‬

825
01:00:15,028 --> 01:00:16,154
‫حقاً؟‬

826
01:00:27,040 --> 01:00:27,915
‫أيها المحقق،‬

827
01:00:28,666 --> 01:00:31,044
‫أين كان طوال هذه الفترة؟‬

828
01:00:31,210 --> 01:00:33,212
‫لا، لا عليك، لا تخبرني رجاء.‬

829
01:00:33,713 --> 01:00:36,591
‫سأسمع السبب منه وألقنه درساً قاسياً.‬

830
01:00:36,883 --> 01:00:39,135
‫يا له من مثير للمتاعب، انتظر وسترى.‬

831
01:00:39,218 --> 01:00:41,304
‫سأصفعه مراراً وتكراراً.‬

832
01:00:44,057 --> 01:00:45,767
‫هل تعرف إن كان يفوت وجباته أم لا؟‬

833
01:00:46,100 --> 01:00:48,394
‫هل يبدو بصحة جيدة؟‬

834
01:00:50,021 --> 01:00:52,190
‫صحيح.‬

835
01:00:52,899 --> 01:00:54,442
‫سأراه قريباً على أي حال.‬

836
01:01:09,415 --> 01:01:11,959
‫أيها المحقق، كم المسافة المتبقية؟‬

837
01:01:18,383 --> 01:01:19,425
‫"بوك سيل"،‬

838
01:01:20,635 --> 01:01:24,347
‫عليك تحضير نفسك ذهنياً لما سأقوله لك.‬

839
01:01:26,307 --> 01:01:27,392
‫"بوك نام"...‬

840
01:01:29,977 --> 01:01:31,020
‫قد مات.‬

841
01:01:34,691 --> 01:01:38,528
‫هو من مات في الحادث داخل سيارة "لوي".‬

842
01:01:45,702 --> 01:01:47,829
‫أريد رؤية "بوك سيل" في الحال.‬

843
01:01:52,792 --> 01:01:54,377
‫لكن يمكنني الانتظار.‬

844
01:02:13,312 --> 01:02:15,189
‫أنا معجب بـ"بوك سيل".‬

845
01:02:15,273 --> 01:02:18,526
‫لسبب مجهول، كلما فكرت فيك،‬
‫تسارعت دقات قلبي.‬

846
01:02:18,609 --> 01:02:20,445
‫سأنتقل عائدة إلى مسقط رأسي.‬

847
01:02:20,528 --> 01:02:22,071
‫لا تخبر "لوي" من فضلك.‬

848
01:02:22,155 --> 01:02:24,073
‫أخبرني بمكان "بوك سيل"، هيا.‬

849
01:02:24,157 --> 01:02:26,492
‫- كيف عرفت...‬
‫- جئت لشراء الجنسنغ البري.‬

850
01:02:26,576 --> 01:02:28,077
‫يستحيل أن تتركني "بوك سيل".‬

851
01:02:28,161 --> 01:02:30,246
‫- كفاك.‬
‫- بقاؤك إلى جوارها‬

852
01:02:30,329 --> 01:02:31,414
‫سيؤلمها.‬

853
01:02:31,497 --> 01:02:33,416
‫لماذا تركتني "بوك سيل"؟‬

854
01:02:33,499 --> 01:02:34,959
‫هل تكرهني؟‬

855
01:02:36,335 --> 01:02:37,253
‫"لوي".‬

856
01:02:37,754 --> 01:02:38,838
‫إلى اللقاء.‬

857
01:02:39,255 --> 01:02:41,257
‫ترجمة "أحمد فوزي"‬

