1
00:00:39,664 --> 00:00:43,418
‫لم أريد إخفاء مشاعري تجاهك.‬

2
00:00:45,962 --> 00:00:46,880
‫"بوك سيل".‬

3
00:00:48,631 --> 00:00:50,175
‫تعجبينني كثيراً.‬

4
00:00:52,135 --> 00:00:54,429
‫لسبب مجهول، كلما فكرت فيك،‬

5
00:00:55,555 --> 00:00:56,931
‫تسارعت دقات قلبي.‬

6
00:01:03,354 --> 00:01:04,980
‫ما مدى إعجابك بي؟‬

7
00:01:08,401 --> 00:01:10,028
‫سألني "لوي"‬

8
00:01:11,404 --> 00:01:13,114
‫عن مدى إعجابي به.‬

9
00:01:22,082 --> 00:01:24,250
‫تعجبني "بوك سيل".‬

10
00:01:26,252 --> 00:01:28,463
‫كنت شديد الإعجاب بي في "فرنسا".‬

11
00:01:29,422 --> 00:01:31,508
‫ماذا؟ هل كنت معجباً بك؟‬

12
00:01:32,592 --> 00:01:34,052
‫لا أعتقد أنك من النوع المفضل لديّ.‬

13
00:01:34,886 --> 00:01:37,680
‫ألا تتذكر أنك كنت تتبعني في جميع الأرجاء؟‬

14
00:01:42,352 --> 00:01:43,645
‫هل كان لي أصدقاء كثر؟‬

15
00:01:45,814 --> 00:01:47,732
‫- ليس فعلاً.‬
‫- ماذا؟‬

16
00:01:48,399 --> 00:01:49,859
‫لماذا لم يكن لديّ أصدقاء؟‬

17
00:01:50,235 --> 00:01:51,736
‫اعتقدت أنني كنت أحظى بشعبية واسعة.‬

18
00:01:52,070 --> 00:01:54,656
‫لم تكن المشكلة فيك، بل بطريقة تربيتك.‬

19
00:01:55,490 --> 00:01:57,742
‫إذ كنت المثال الحي للطفل الذي‬
‫يفرط أهله في حمايته.‬

20
00:01:57,826 --> 00:01:59,160
‫كانت هذه طبيعة الأمور.‬

21
00:02:01,871 --> 00:02:05,375
‫ما الذي كنت أجيد فعله إذن؟‬

22
00:02:06,000 --> 00:02:08,544
‫هل أنت بحاجة إلى طرح هذا السؤال فعلاً؟‬
‫كنت بارعاً في التسوق بالتأكيد.‬

23
00:02:08,961 --> 00:02:09,878
‫ألا تتذكر؟‬

24
00:02:10,255 --> 00:02:12,257
‫كان لقبك "(لوي) مدمن التسوق."‬

25
00:02:13,216 --> 00:02:14,384
‫لا أتذكر.‬

26
00:02:15,593 --> 00:02:18,346
‫لكن جاري أطلق عليّ هذا اللقب.‬

27
00:02:18,429 --> 00:02:19,430
‫فهمت.‬

28
00:02:20,473 --> 00:02:22,684
‫انتظر! "غوبوشي".‬

29
00:02:23,268 --> 00:02:24,352
‫أتذكر "غوبوشي".‬

30
00:02:24,894 --> 00:02:28,356
‫كنت مولعاً به، إنه أول شيء تتذكره.‬

31
00:02:28,648 --> 00:02:29,983
‫أين هو الآن؟‬

32
00:02:30,650 --> 00:02:34,112
‫ألا تتذكر أننا دفناه في قصر‬
‫"بورون مارلوت" منذ 4 سنوات؟‬

33
00:02:37,532 --> 00:02:38,867
‫هذا يعني أنه نفق...‬

34
00:02:39,784 --> 00:02:41,953
‫عاش حياة مديدة بالنسبة إلى كلب.‬

35
00:02:42,996 --> 00:02:44,789
‫أحببته حباً جماً.‬

36
00:02:45,957 --> 00:02:47,500
‫كلبي "غوبوشي".‬

37
00:02:49,794 --> 00:02:52,463
‫هل تتذكر صندوق الكنوز؟‬

38
00:02:53,047 --> 00:02:54,841
‫أوليته أهمية كبرى أثناء طفولتك.‬

39
00:02:55,925 --> 00:02:57,427
‫صندوق الكنوز؟‬

40
00:02:58,344 --> 00:02:59,804
‫هل هو شيء مهم؟‬

41
00:03:06,352 --> 00:03:09,022
‫إن تذكرته فأخبرني بالأمر أولاً.‬

42
00:03:09,856 --> 00:03:10,690
‫عدني بذلك.‬

43
00:03:11,232 --> 00:03:12,275
‫حسناً.‬

44
00:03:13,693 --> 00:03:15,653
‫تأخر الوقت ويجب أن تخلد إلى النوم.‬

45
00:03:30,668 --> 00:03:31,711
‫سيد "كيم".‬

46
00:03:34,797 --> 00:03:37,467
‫قلت إن السيارة التي كنت أقودها‬

47
00:03:38,635 --> 00:03:40,678
‫احترقت بعد الحادث، أليس كذلك؟‬

48
00:03:45,767 --> 00:03:46,684
‫إن كان الأمر كذلك،‬

49
00:03:48,394 --> 00:03:49,604
‫ألا يعني هذا‬

50
00:03:50,605 --> 00:03:52,815
‫أن أحداً مات مكاني؟‬

51
00:04:04,911 --> 00:04:05,828
‫أيها المحقق،‬

52
00:04:06,537 --> 00:04:08,456
‫أين كان طوال هذه الفترة؟‬

53
00:04:08,957 --> 00:04:11,042
‫لا، لا عليك، لا تخبرني رجاء.‬

54
00:04:11,626 --> 00:04:14,087
‫سأسمع السبب منه وألقنه درساً قاسياً.‬

55
00:04:14,921 --> 00:04:17,173
‫يا له من مثير للمتاعب، انتظر وسترى.‬

56
00:04:17,257 --> 00:04:18,841
‫سأصفعه مراراً وتكراراً.‬

57
00:04:22,011 --> 00:04:23,721
‫هل تعرف إن كان يفوت وجباته أم لا؟‬

58
00:04:24,055 --> 00:04:26,307
‫هل يبدو بصحة جيدة؟‬

59
00:04:27,934 --> 00:04:30,144
‫حسناً.‬

60
00:04:30,812 --> 00:04:32,397
‫سأراه قريباً على أي حال.‬

61
00:04:50,248 --> 00:04:52,834
‫أيها المحقق، كم المسافة المتبقية؟‬

62
00:04:59,173 --> 00:05:00,049
‫"بوك سيل".‬

63
00:05:01,342 --> 00:05:03,094
‫عليك تحضير نفسك ذهنياً‬

64
00:05:03,511 --> 00:05:05,013
‫لما سأقوله لك.‬

65
00:05:07,098 --> 00:05:08,308
‫"بوك نام"...‬

66
00:05:10,685 --> 00:05:11,978
‫قد مات.‬

67
00:05:14,897 --> 00:05:18,735
‫هو من مات في الحادث داخل سيارة "لوي".‬

68
00:05:21,738 --> 00:05:23,489
‫"بوك نام".‬

69
00:05:24,907 --> 00:05:26,993
‫لا يمكنك فعل هذا بي.‬

70
00:05:28,828 --> 00:05:32,165
‫أردت بكل جوارحي أن أعثر عليك.‬

71
00:05:33,416 --> 00:05:36,169
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

72
00:05:38,504 --> 00:05:41,841
‫"بوك نام"، لن...‬

73
00:05:41,924 --> 00:05:43,426
‫لن أوبخك بعد اليوم‬

74
00:05:43,718 --> 00:05:45,887
‫ولن أضربك ثانية.‬

75
00:05:47,221 --> 00:05:50,600
‫عد إليّ من فضلك؟‬

76
00:05:51,517 --> 00:05:52,935
‫أرجوك.‬

77
00:05:56,314 --> 00:05:58,900
‫أريد أن أطهو لك الطعام.‬

78
00:05:59,525 --> 00:06:02,320
‫سأسمح لك بأن تلعب دور الطفل أيضاً.‬

79
00:06:03,571 --> 00:06:07,408
‫لماذا دُفنت وحيداً في التراب البارد؟‬

80
00:06:11,037 --> 00:06:12,371
‫"بوك نام"!‬

81
00:06:20,254 --> 00:06:25,134
‫"(كانغ جي سونغ)، 1992- 2016"‬

82
00:06:30,306 --> 00:06:32,767
‫أخبار مهمة!‬

83
00:06:33,142 --> 00:06:35,436
‫أحمل لكم أخبار مهمة.‬

84
00:06:36,229 --> 00:06:38,564
‫لا تُفاجؤوا بما سأقوله، اتفقنا؟‬

85
00:06:39,524 --> 00:06:42,068
‫- حفيد المديرة "تشوي" حي يرزق.‬
‫- ماذا؟‬

86
00:06:42,443 --> 00:06:43,736
‫لا منطق في ما تقولينه.‬

87
00:06:43,820 --> 00:06:45,530
‫حفيدها؟ ألم يمت حفيدها في حادث سير؟‬

88
00:06:45,613 --> 00:06:48,616
‫بمطلق الأحوال، تسري إشاعات‬
‫تفيد أنه سيعود إلى العمل في الشركة.‬

89
00:06:49,909 --> 00:06:51,744
‫أريد أن أتعرف بذلك الحفيد.‬

90
00:06:51,828 --> 00:06:52,912
‫في الواقع،‬

91
00:06:53,496 --> 00:06:55,957
‫- قد يكون شخصاً تعرفه.‬
‫- المعذرة؟‬

92
00:06:56,040 --> 00:06:57,291
‫هل سبق أن قابلناه؟‬

93
00:06:57,375 --> 00:06:58,668
‫- من؟‬
‫- من يكون؟‬

94
00:07:00,753 --> 00:07:03,464
‫- لا يمكن أن يكون الملك "لوي"، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

95
00:07:04,465 --> 00:07:07,635
‫بدأ يحلم بعد أن نال إطراء منه.‬

96
00:07:07,718 --> 00:07:08,970
‫من هو؟‬

97
00:07:11,222 --> 00:07:13,975
‫ما الذي أتى بك إلى هنا على غفلة؟‬

98
00:07:14,809 --> 00:07:16,394
‫أتيت أطرح عليك سؤالاً.‬

99
00:07:17,603 --> 00:07:18,646
‫ما هو؟‬

100
00:07:18,729 --> 00:07:20,940
‫حين رأيتني في الردهة،‬

101
00:07:21,190 --> 00:07:22,525
‫لماذا تظاهرت بأنك لا تعرفني؟‬

102
00:07:23,025 --> 00:07:25,528
‫في اليوم الذي أتيت‬
‫لأحضر خلاله بعض العصيدة،‬

103
00:07:25,611 --> 00:07:26,863
‫قد رأيتني.‬

104
00:07:26,946 --> 00:07:27,822
‫وألقيت التحية عليك.‬

105
00:07:27,905 --> 00:07:28,865
‫مرحباً.‬

106
00:07:31,534 --> 00:07:32,660
‫"جي سونغ".‬

107
00:07:33,578 --> 00:07:35,121
‫اعتقدنا أنك مت.‬

108
00:07:35,204 --> 00:07:36,914
‫حتى إننا أقمنا مراسم جنازة لك.‬

109
00:07:36,998 --> 00:07:39,917
‫لذا اعتقدت أنك شخص يشبهه فحسب.‬

110
00:07:40,001 --> 00:07:42,211
‫وعلى الرغم من ذلك،‬

111
00:07:42,295 --> 00:07:44,755
‫شككت في أمرك وحاولت تقفي أثرك.‬

112
00:07:45,339 --> 00:07:48,050
‫عدت إلى "غولد غروب" بعد أن عشت حياة فقر‬

113
00:07:48,134 --> 00:07:50,511
‫وكل ذلك بفضلي، هل تفهم ذلك؟‬

114
00:07:51,304 --> 00:07:53,139
‫نعم، شكراً لك.‬

115
00:07:54,265 --> 00:07:55,433
‫لكن...‬

116
00:07:57,351 --> 00:07:58,936
‫لم أكن أعيش حياة فقر.‬

117
00:08:00,438 --> 00:08:01,397
‫فهمت.‬

118
00:08:01,564 --> 00:08:03,816
‫يسعدني سماع ذلك.‬

119
00:08:06,277 --> 00:08:08,696
‫- وصلت يا "ما ري".‬
‫- لحظة.‬

120
00:08:11,115 --> 00:08:12,408
‫أنت...‬

121
00:08:12,992 --> 00:08:14,785
‫"جي سونغ".‬

122
00:08:18,581 --> 00:08:21,334
‫"هل أنت (جي سونغ) فعلاً؟"‬

123
00:08:21,417 --> 00:08:23,169
‫هل أنت "جي سونغ" فعلاً؟‬

124
00:08:23,252 --> 00:08:24,378
‫ما خطبك؟‬

125
00:08:25,171 --> 00:08:28,549
‫لا أصدق أنك ما زلت حياً.‬

126
00:08:28,633 --> 00:08:31,761
‫بكيت كثيراً حين عرفت بموتك.‬

127
00:08:32,595 --> 00:08:35,264
‫وجب أن أحفظ دموعي في زجاجة.‬

128
00:08:35,347 --> 00:08:38,601
‫فيمكنني أريك كم كنت متأثرة بوفاتك.‬

129
00:08:42,813 --> 00:08:44,649
‫هل كنت مقربة مني؟‬

130
00:08:45,066 --> 00:08:45,983
‫بالتأكيد.‬

131
00:08:46,275 --> 00:08:48,903
‫أنتما صديقان حميمان منذ الطفولة.‬

132
00:08:50,613 --> 00:08:51,906
‫هذا لي.‬

133
00:08:52,114 --> 00:08:53,241
‫بل لي أنا.‬

134
00:08:53,324 --> 00:08:54,951
‫هذه اللعبة لي.‬

135
00:08:57,703 --> 00:08:59,580
‫كنتما مقربين للغاية،‬

136
00:08:59,914 --> 00:09:02,583
‫لدرجة أنني اعتقدت‬
‫أنكما ستتزوجان حين تكبران.‬

137
00:09:03,918 --> 00:09:05,628
‫والدي هو المدير التنفيذي،‬

138
00:09:05,711 --> 00:09:07,672
‫وجدتي هي رئيسة مجلس الإدارة.‬

139
00:09:08,130 --> 00:09:09,507
‫لكن ليس لديك أم، أليس كذلك؟‬

140
00:09:09,632 --> 00:09:11,926
‫بعكسي، أمي!‬

141
00:09:17,890 --> 00:09:18,766
‫في الواقع،‬

142
00:09:19,642 --> 00:09:21,644
‫سمعت أنك فقدت ذاكرتك.‬

143
00:09:22,979 --> 00:09:24,855
‫في الواقع، كنا‬

144
00:09:25,648 --> 00:09:27,608
‫أكثر من صديقين.‬

145
00:09:28,985 --> 00:09:29,944
‫ماذا؟‬

146
00:09:30,653 --> 00:09:33,239
‫كنت حزينة عليك حين ظهرت فجأة‬
‫أمامي في الشارع.‬

147
00:09:33,322 --> 00:09:35,283
‫كنت في حالة صدمة آنذاك.‬

148
00:09:35,491 --> 00:09:39,161
‫لكنك كنت قد أنهيت مكالمتك معي بفظاظة،‬
‫فانهرت تماماً.‬

149
00:09:39,912 --> 00:09:42,665
‫المعذرة، لكن هل يمكنني رؤيتك غداً؟‬

150
00:09:42,748 --> 00:09:44,166
‫هل افتقدتني إلى هذا الحد؟‬

151
00:09:44,250 --> 00:09:46,127
‫يمكنك الوقوع في غرامي إن شئت،‬

152
00:09:46,210 --> 00:09:47,670
‫لكنني لست معجباً بك.‬

153
00:09:47,753 --> 00:09:50,047
‫أنا في حالة مزاجية سيئة، لا تتصلي بي.‬

154
00:09:54,552 --> 00:09:56,429
‫صحيح، أنهيت مكالمتي معك بفظاظة.‬

155
00:09:57,555 --> 00:10:00,141
‫أخبرت أبي عما حصل على الفور.‬

156
00:10:00,224 --> 00:10:01,726
‫وساعدته في العثور عليك.‬

157
00:10:05,146 --> 00:10:06,272
‫شكراً على جميع الأحوال.‬

158
00:10:06,897 --> 00:10:10,109
‫لكنني معجب بـ"بوك سيل" الآن،‬
‫لذا تظاهري بأنك لا تعرفينني.‬

159
00:10:10,735 --> 00:10:13,154
‫ولا تقولي أشياء سخيفة‬
‫مثل أننا كنا أكثر من صديقين.‬

160
00:10:15,531 --> 00:10:16,365
‫حسناً.‬

161
00:10:22,079 --> 00:10:24,415
‫- هل لديكما قهوة "ماكسيم غولد"؟‬
‫- ماذا؟‬

162
00:10:25,416 --> 00:10:28,377
‫ماذا قلت؟ طبعاً، سأحضرها لك.‬

163
00:10:37,261 --> 00:10:39,096
‫أرجو أن تقيم هذه الماسة.‬

164
00:10:39,555 --> 00:10:43,601
‫من يحيك الماسة على سروال داخلي يا سيدتي؟‬

165
00:10:43,684 --> 00:10:44,977
‫من الواضح أنها مزيفة.‬

166
00:10:45,061 --> 00:10:46,395
‫ألق نظرة عليها أولاً.‬

167
00:10:46,479 --> 00:10:48,147
‫هل تعرف أي نوع سروال داخلي هذا؟‬

168
00:10:48,314 --> 00:10:50,149
‫- يعود إلى وريث "غولد غروب"...‬
‫- مهلاً، اسكتي.‬

169
00:10:53,778 --> 00:10:54,612
‫ماذا؟‬

170
00:10:55,863 --> 00:10:56,822
‫ما هذا؟‬

171
00:10:57,448 --> 00:10:59,158
‫هذه الماسة أصلية.‬

172
00:10:59,241 --> 00:11:00,076
‫ماذا؟‬

173
00:11:00,618 --> 00:11:02,370
‫هذا يعني إذاً...‬

174
00:11:02,453 --> 00:11:04,205
‫- كم تساوي؟‬
‫- انتظر قليلاً.‬

175
00:11:04,288 --> 00:11:07,583
‫لم يهتم بها صاحبها جيداً‬
‫إذ تتضمن خدوشاً كثيرة؟‬

176
00:11:07,833 --> 00:11:09,710
‫أرى الريش عالقاً فيها أيضاً.‬

177
00:11:10,711 --> 00:11:12,046
‫هل تحملان شهادة تقييم؟‬

178
00:11:12,129 --> 00:11:13,047
‫لا.‬

179
00:11:13,381 --> 00:11:15,883
‫إذاً لا يمكنني أن أعطيكما‬
‫مالاً كثيراً مقابلها.‬

180
00:11:18,677 --> 00:11:20,012
‫يمكنني أن أقدم لكما مبلغ مليون وون.‬

181
00:11:20,596 --> 00:11:21,931
‫ماذا؟‬

182
00:11:26,394 --> 00:11:27,728
‫- "إن سيونغ".‬
‫- نعم؟‬

183
00:11:28,771 --> 00:11:30,231
‫هل متأكد من أن السروال ضم قطعتين؟‬

184
00:11:30,356 --> 00:11:31,482
‫بالتأكيد.‬

185
00:11:31,565 --> 00:11:33,359
‫من الغريب أن تكون قطعة واحدة فحسب.‬

186
00:11:33,442 --> 00:11:34,693
‫- ابحث عن الأخرى إذاً.‬
‫- حسناً.‬

187
00:11:38,948 --> 00:11:40,783
‫ماذا؟ ما هذه؟‬

188
00:11:40,991 --> 00:11:43,369
‫- ما الأمر؟‬
‫- انظر إلى هذه.‬

189
00:11:48,624 --> 00:11:50,000
‫- هذه ياقوتة!‬
‫- هذه ياقوتة!‬

190
00:11:53,504 --> 00:11:55,506
‫لحظة، تبدو مألوفة.‬

191
00:11:56,424 --> 00:11:57,675
‫سبق أن رأيتها، أليس كذلك؟‬

192
00:12:02,805 --> 00:12:03,889
‫لا توجد هنا.‬

193
00:12:04,348 --> 00:12:06,267
‫- ابحث في الغسالة.‬
‫- حسناً.‬

194
00:12:08,269 --> 00:12:11,105
‫لم أعتقد أنا و"بوك سيل" أنها كانت الماسة.‬

195
00:12:11,480 --> 00:12:14,733
‫هذا مؤسف للغاية، وجب أن نحتفظ بها.‬

196
00:12:15,109 --> 00:12:16,902
‫"المدير الإداري (تشا جونغ ون)"‬

197
00:12:16,986 --> 00:12:18,404
‫تعود جثة المتوفي إلى "بوك نام"‬

198
00:12:19,196 --> 00:12:20,364
‫الذي توفي بدلاً من "لوي".‬

199
00:12:20,948 --> 00:12:22,616
‫ولكم من الوقت تنوين أن تقيمي معه؟‬

200
00:12:23,325 --> 00:12:24,785
‫حتى أجد "بوك نام".‬

201
00:12:25,077 --> 00:12:26,328
‫ماذا لو لم تجديه قط؟‬

202
00:12:27,037 --> 00:12:28,706
‫لم عساك تقول أمراً مماثلاً؟‬

203
00:12:31,667 --> 00:12:33,919
‫كيف أمكنني قول ذلك؟‬

204
00:12:47,308 --> 00:12:49,143
‫"غولدلاين"‬

205
00:12:49,226 --> 00:12:50,352
‫سيد "تشا".‬

206
00:12:51,353 --> 00:12:52,438
‫مرحباً يا سيدي.‬

207
00:12:53,355 --> 00:12:54,273
‫ماذا تفعل؟‬

208
00:12:55,858 --> 00:12:57,818
‫هل قلت لي "سيدي" للتو؟‬

209
00:12:58,903 --> 00:13:02,156
‫هل أتيت لتلقي دروس في إدارة الأعمال؟‬

210
00:13:03,824 --> 00:13:06,076
‫عدت تتكلم معي بطريقة عادية، افعل ما تشاء.‬

211
00:13:06,577 --> 00:13:08,370
‫- "بوك سيل" في الداخل، صحيح؟‬
‫- انتظر.‬

212
00:13:09,455 --> 00:13:12,082
‫خرجت "بوك سيل" في مهمة عمل، فلا تبحث عنها.‬

213
00:13:12,833 --> 00:13:16,128
‫- ماذا؟‬
‫- لا تتصل بها أو تراسلها، اتفقنا؟‬

214
00:13:16,712 --> 00:13:17,630
‫ولم لا؟‬

215
00:13:18,464 --> 00:13:19,340
‫"لوي".‬

216
00:13:20,174 --> 00:13:21,926
‫هل تتذكر ما قلته لك؟‬

217
00:13:23,385 --> 00:13:24,803
‫قلت لك‬

218
00:13:24,887 --> 00:13:27,389
‫إن الراشدين الحقيقيين يخفون ألمهم‬
‫لئلا يثيروا قلق من حولهم.‬

219
00:13:28,849 --> 00:13:30,100
‫يجب أن تعرف‬

220
00:13:30,184 --> 00:13:33,145
‫متى تمتنع عن طرح الأسئلة‬
‫حرصاً على مشاعر غيرك.‬

221
00:13:33,395 --> 00:13:34,730
‫هذا ما يفعله الراشدون أيضاً.‬

222
00:13:50,704 --> 00:13:52,164
‫قبل الحادث،‬

223
00:13:53,123 --> 00:13:55,209
‫سرق "بوك نام" سيارة "لوي" وملابسه.‬

224
00:13:56,877 --> 00:13:58,837
‫أفترض أن "بوك نام" قد صادق‬

225
00:13:59,129 --> 00:14:00,923
‫بعض الشبان الجانحين في العاصمة "سول".‬

226
00:14:02,174 --> 00:14:03,384
‫لم يحالفه الحظ.‬

227
00:14:04,677 --> 00:14:05,719
‫فحين انفجرت السيارة،‬

228
00:14:06,887 --> 00:14:08,514
‫أحرقت جسمه.‬

229
00:14:10,182 --> 00:14:12,017
‫لماذا فعلت هذا يا "بوك نام"؟‬

230
00:14:13,686 --> 00:14:15,104
‫لماذا فعلت هذا؟‬

231
00:14:43,132 --> 00:14:44,300
‫هل أنت الآنسة "غو بوك سيل"؟‬

232
00:14:45,009 --> 00:14:46,844
‫هذه رئيسة مجلس إدارة "غولد غروب".‬

233
00:14:48,512 --> 00:14:49,889
‫- مرحباً سيدتي.‬
‫- نعم.‬

234
00:14:50,931 --> 00:14:53,475
‫اعذريني على تطفلي أيتها الشابة.‬

235
00:15:00,232 --> 00:15:02,234
‫هل سافر حفيدك إلى مكان ما؟‬

236
00:15:02,318 --> 00:15:06,155
‫أرسلته بعيداً كي يعيش حياة مديدة،‬

237
00:15:08,032 --> 00:15:08,866
‫ولكن بطريقة ما،‬

238
00:15:10,075 --> 00:15:11,869
‫مضى أبعد من ذلك حتى.‬

239
00:15:11,952 --> 00:15:13,579
‫لحظة، ألست...‬

240
00:15:13,954 --> 00:15:15,831
‫تلك الفتاة من جزيرة "دونغبيك"؟‬

241
00:15:17,333 --> 00:15:18,417
‫سيدتي.‬

242
00:15:20,419 --> 00:15:24,006
‫لا أصدق أن الصديق الذي أخبرتني عنه‬
‫كان عزيزي "لوي".‬

243
00:15:24,089 --> 00:15:27,051
‫يا للصدف، رباه.‬

244
00:15:27,801 --> 00:15:29,219
‫يا إلهي، شكراً يا عزيزتي.‬

245
00:15:29,678 --> 00:15:32,723
‫شكراً جزيلاً على اعتنائك بـ"لوي".‬

246
00:15:35,017 --> 00:15:35,935
‫لا بأس.‬

247
00:15:37,019 --> 00:15:39,730
‫لو لم يسلب أخي "لوي"،‬

248
00:15:40,189 --> 00:15:42,441
‫لما مر بهذه المعاناة كلها.‬

249
00:15:43,275 --> 00:15:44,526
‫آسفة.‬

250
00:15:46,612 --> 00:15:48,197
‫توفي أخوك.‬

251
00:15:48,614 --> 00:15:50,199
‫فلا تعتذري.‬

252
00:15:54,453 --> 00:15:56,497
‫- سيدتي.‬
‫- نعم.‬

253
00:15:57,456 --> 00:15:59,625
‫في الواقع، قلبي يتألم.‬

254
00:16:00,417 --> 00:16:03,128
‫قد توفي أخي الوحيد.‬

255
00:16:03,212 --> 00:16:05,839
‫لكنني أجد نفسي في موقف‬
‫يحتم عليّ الاعتذار أولاً‬

256
00:16:05,923 --> 00:16:07,800
‫وهذا يؤلمني أكثر.‬

257
00:16:08,550 --> 00:16:11,553
‫كان "بوك نام" فتى صالحاً.‬

258
00:16:11,637 --> 00:16:12,846
‫كان كذلك بالفعل.‬

259
00:16:25,442 --> 00:16:27,361
‫أعرف كم هو يؤلم‬

260
00:16:28,570 --> 00:16:31,699
‫عندما خسرت فرد من العائلة أكثر من أي كان.‬

261
00:16:34,201 --> 00:16:37,830
‫لا تفكري في شيء حالياً،‬
‫وابكي قدر ما تشائين فحسب.‬

262
00:16:37,913 --> 00:16:39,707
‫مهما كان السبب،‬

263
00:16:40,082 --> 00:16:44,086
‫فلا ألم أعظم من ألم خسارة فرد من عائلتك.‬

264
00:16:46,422 --> 00:16:47,673
‫سيدتي.‬

265
00:16:59,768 --> 00:17:01,145
‫لا بأس.‬

266
00:17:12,865 --> 00:17:13,741
‫أيتها الشابة،‬

267
00:17:14,450 --> 00:17:16,660
‫لا تستائي مما سأقوله لك.‬

268
00:17:18,954 --> 00:17:20,789
‫لكن إن واصلت مقابلة "لوي"،‬

269
00:17:21,123 --> 00:17:23,333
‫فلن يصب ذلك في مصلحة‬

270
00:17:23,791 --> 00:17:25,794
‫كليكما.‬

271
00:17:27,463 --> 00:17:32,009
‫لأن رؤية "لوي" ستذكرك بأخيك‬
‫وتحطم فؤادك كل مرة.‬

272
00:17:32,676 --> 00:17:36,597
‫كما أن "لوي" سيشعر بالذنب‬
‫وذلك سيفطر قلبه أيضاً.‬

273
00:17:37,931 --> 00:17:40,184
‫سيكون من المريع لشخصين‬

274
00:17:40,517 --> 00:17:43,062
‫أن يشعرا بالألم لمجرد مقابلة أحدهما الآخر‬

275
00:17:43,479 --> 00:17:45,689
‫وتمضية الوقت معاً.‬

276
00:17:48,025 --> 00:17:51,570
‫تفهمين ما أقوله لك، صحيح؟‬

277
00:17:54,782 --> 00:17:58,243
‫أتفهم مشاعرك.‬

278
00:18:00,788 --> 00:18:01,914
‫كنت‬

279
00:18:02,706 --> 00:18:05,250
‫سعيدة جداً مع "لوي".‬

280
00:18:06,752 --> 00:18:08,921
‫كنت سعيدة جداً معه قبل معرفتي‬

281
00:18:09,588 --> 00:18:11,381
‫بشأن وفاة أخي.‬

282
00:18:25,687 --> 00:18:26,563
‫ها قد عدت.‬

283
00:18:26,939 --> 00:18:28,941
‫سمعت أن "لوي" زار الشركة اليوم.‬

284
00:18:29,024 --> 00:18:30,984
‫حضري العشاء، لم آكل بعد.‬

285
00:18:31,610 --> 00:18:32,736
‫لحظة.‬

286
00:18:34,404 --> 00:18:36,990
‫ليكن بعلمك أنني سأدبر زيجة‬
‫"ما ري" من "لوي".‬

287
00:18:37,449 --> 00:18:38,283
‫زواج؟‬

288
00:18:38,367 --> 00:18:40,744
‫عليهما الزواج في نهاية المطاف،‬
‫من مصلحة الجميع أن يتزوجا.‬

289
00:18:40,828 --> 00:18:43,205
‫روجي لهذه الفكرة‬
‫بينما ما تزال السيدة "تشوي" حية.‬

290
00:18:44,665 --> 00:18:45,582
‫لا عليك.‬

291
00:18:46,458 --> 00:18:47,668
‫لا تفعلي شيئاً.‬

292
00:18:47,751 --> 00:18:50,712
‫لا تفعلي شيئاً من الآن فصاعداً.‬

293
00:18:51,255 --> 00:18:52,464
‫عزيزي.‬

294
00:19:15,070 --> 00:19:16,780
‫"شكراً على كل شيء يا سيدة "هوانغ".‬

295
00:19:17,364 --> 00:19:19,199
‫سأنتقل عائدة إلى مسقط رأسي.‬

296
00:19:21,618 --> 00:19:23,495
‫لا تخبر "لوي" من فضلك.‬

297
00:19:27,624 --> 00:19:29,418
‫"رسالة استقالة"‬

298
00:19:30,002 --> 00:19:32,004
‫"المدير الإداري (تشا جونغ وون)"‬

299
00:19:39,136 --> 00:19:40,512
‫أنا شاكرة لك يا سيد "تشا"‬

300
00:19:40,929 --> 00:19:44,600
‫لأنك الشخص الأول الذي لاحظ موهبتي.‬

301
00:19:45,225 --> 00:19:46,518
‫لن أنسى لك ذلك طوال حياتي.‬

302
00:19:47,311 --> 00:19:49,479
‫آسفة إذ عجزت عن توديعك بشكل شخصي.‬

303
00:20:01,366 --> 00:20:04,870
‫المكتب الأول الذي حظيت به في حياتي.‬

304
00:20:08,874 --> 00:20:09,791
‫وداعاً.‬

305
00:20:17,424 --> 00:20:21,178
‫شركة "غولدلاين" التي منحتني راتبي الأول،‬

306
00:20:21,261 --> 00:20:22,304
‫وداعاً.‬

307
00:20:31,063 --> 00:20:35,901
‫"رسالة من (بوك سيل)، سأذهب في رحلة‬
‫فلا تبحث عني، اعتن بنفسك"‬

308
00:20:59,258 --> 00:21:00,384
‫"لوي"،‬

309
00:21:01,927 --> 00:21:03,053
‫وداعاً.‬

310
00:21:06,098 --> 00:21:08,642
‫"غولدلاين"‬

311
00:21:26,785 --> 00:21:30,998
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به‬
‫لا يمكنه الرد حالياً.‬

312
00:21:31,081 --> 00:21:33,375
‫الرجاء ترك رسالة بعد سماع الصافرة.‬

313
00:21:34,126 --> 00:21:35,377
‫"بوك سيل"،‬

314
00:21:36,003 --> 00:21:37,379
‫إلى أين ذهبت؟‬

315
00:21:45,178 --> 00:21:47,431
‫ألست جائعاً يا سيدي؟‬

316
00:21:48,223 --> 00:21:50,892
‫تركتني "بوك سيل" لتذهب في رحلة بمفردها.‬

317
00:21:52,394 --> 00:21:53,770
‫لذا لا أحس بالجوع.‬

318
00:21:55,522 --> 00:21:57,107
‫اشتقت إلى "بوك سيل" فحسب.‬

319
00:22:05,115 --> 00:22:07,200
‫الفقير المعدم الذي كانت تهتم به‬

320
00:22:07,534 --> 00:22:11,038
‫اتضح أنه وريث "غولد غروب".‬

321
00:22:11,121 --> 00:22:13,373
‫كان أي شخص ليصدم بذلك.‬

322
00:22:13,540 --> 00:22:16,084
‫ربما تعجز "بوك سيل" عن التعبير عن ذلك،‬

323
00:22:16,418 --> 00:22:18,628
‫لكنني واثقة من أنها تحس بضغط كبير.‬

324
00:22:18,712 --> 00:22:20,714
‫- بالتأكيد.‬
‫- حسناً.‬

325
00:22:20,797 --> 00:22:23,133
‫إليك ما أقوله لك.‬

326
00:22:23,216 --> 00:22:25,427
‫امنح "بوك سيل" وقتاً للتفكير،‬

327
00:22:25,802 --> 00:22:28,972
‫وتقبل هذا الواقع، هذا ما أقوله لك.‬

328
00:22:32,642 --> 00:22:33,727
‫"بوك سيل".‬

329
00:22:35,562 --> 00:22:36,813
‫أرجوك أن تأكل بعض الطعام.‬

330
00:22:37,731 --> 00:22:40,609
‫- كانت لترغب في أن أفعل ذلك، صحيح؟‬
‫- هذا صحيح.‬

331
00:22:45,113 --> 00:22:46,406
‫أحسنت.‬

332
00:22:48,867 --> 00:22:49,993
‫شكراً.‬

333
00:22:52,204 --> 00:22:53,497
‫يا إلهي يا "أودري".‬

334
00:22:53,789 --> 00:22:56,625
‫منزلك جميل بالفعل.‬

335
00:22:57,542 --> 00:23:00,003
‫لست متزوجة من رجل ثري، أليس كذلك؟‬

336
00:23:01,630 --> 00:23:03,673
‫زوجي هو المدير التنفيذي لـ"غولد غروب".‬

337
00:23:05,926 --> 00:23:07,052
‫يا إلهي.‬

338
00:23:07,719 --> 00:23:09,846
‫أي نوع من الصدف هذه؟‬

339
00:23:10,138 --> 00:23:13,475
‫فابني هو المدير الإداري‬
‫في شركة "غولدلاين".‬

340
00:23:13,558 --> 00:23:14,518
‫يا إلهي.‬

341
00:23:15,060 --> 00:23:17,020
‫هل السيد "تشا" ابنك يا "فيفيان"؟‬

342
00:23:18,313 --> 00:23:20,857
‫ابنتي هي قائدة فريق "غولدلاين" للتخطيط‬
‫المنتجات.‬

343
00:23:22,025 --> 00:23:24,152
‫كنت محظوظة بما يكفي للعثور على منصب‬
‫في "غولد لاين"‬

344
00:23:24,236 --> 00:23:26,988
‫بعدما أنهيت ماجستير إدارة الأعمال‬
‫في جامعة "هارفارد" مباشرة.‬

345
00:23:27,656 --> 00:23:30,575
‫هل اسمها "بايك ما ري"؟‬

346
00:23:30,784 --> 00:23:32,577
‫هل تعرفين ابنتي؟‬

347
00:23:33,787 --> 00:23:34,913
‫يا إلهي.‬

348
00:23:43,755 --> 00:23:44,756
‫في الواقع،‬

349
00:23:44,840 --> 00:23:48,260
‫يريد زوجي تزويج "ما ري" من "لوي".‬

350
00:23:48,677 --> 00:23:51,471
‫لكنني أريدها أن تتزوج من رجل تحبه.‬

351
00:23:52,389 --> 00:23:53,390
‫لذا أعتقد‬

352
00:23:53,932 --> 00:23:55,600
‫أن هذا الرجل هو ابني "جونغ وون"، صحيح؟‬

353
00:23:56,143 --> 00:23:57,060
‫نعم.‬

354
00:23:59,354 --> 00:24:01,690
‫لنزوجهما ببعضهما إذاً.‬

355
00:24:02,482 --> 00:24:03,483
‫حسناً.‬

356
00:24:04,192 --> 00:24:06,862
‫هل تعتقدين أن السيد "بايك" يزدريك؟‬

357
00:24:08,071 --> 00:24:09,739
‫لماذا يفعل ذلك برأيك؟‬

358
00:24:10,490 --> 00:24:13,201
‫وكيف عرف بشأن مكتبتك؟‬

359
00:24:13,285 --> 00:24:15,745
‫في الواقع، لا أعرف هذا.‬

360
00:24:15,829 --> 00:24:18,957
‫لماذا لم تطرحي عليه‬
‫السؤال الأهم الذي توجب عليك طرحه؟‬

361
00:24:19,249 --> 00:24:20,542
‫منذ ذلك اليوم،‬

362
00:24:20,834 --> 00:24:22,711
‫وهو يزدريني.‬

363
00:24:23,461 --> 00:24:26,089
‫- سأحل مشكلتك من أجلك.‬
‫- كيف؟‬

364
00:24:26,798 --> 00:24:29,301
‫كل ما عليك هو أن تسألي المحقق شخصياً فحسب.‬

365
00:24:29,384 --> 00:24:30,468
‫كم يمكن أن يكون هذا صعباً؟‬

366
00:24:31,261 --> 00:24:34,431
‫اذهبي وأعدي الطعام، علبة طعام‬
‫من 10 علب فوق بعضها ممتلئة بالطعام!‬

367
00:24:34,514 --> 00:24:35,807
‫هيا، اذهبي!‬

368
00:24:36,558 --> 00:24:37,434
‫حسناً.‬

369
00:24:37,767 --> 00:24:39,352
‫إلى الأمام، سر.‬

370
00:24:44,900 --> 00:24:47,110
‫يا إلهي.‬

371
00:24:47,652 --> 00:24:48,695
‫ابني...‬

372
00:24:51,031 --> 00:24:52,157
‫شكراً على الطعام.‬

373
00:24:52,490 --> 00:24:54,451
‫- شكراً.‬
‫- شكراً لك.‬

374
00:24:57,579 --> 00:25:00,957
‫لديك معجبات من المسنات، أشعر بالغيرة منك.‬

375
00:25:02,626 --> 00:25:04,044
‫معجبات!؟ هذا سخيف.‬

376
00:25:13,470 --> 00:25:16,806
‫يا إلهي، كم هو مقرف.‬

377
00:25:17,724 --> 00:25:19,476
‫لكنه وسيم حقاً.‬

378
00:25:20,268 --> 00:25:22,062
‫كيف يمكن أن يكون بهذه الوسامة؟‬

379
00:25:25,148 --> 00:25:26,483
‫شكراً على الطعام.‬

380
00:25:26,733 --> 00:25:29,778
‫لكن ما الذي أتى بكما إلى هنا‬
‫مع هذا الطعام كله؟‬

381
00:25:30,362 --> 00:25:31,780
‫في الواقع، أنا...‬

382
00:25:41,081 --> 00:25:42,457
‫اسأليه الآن.‬

383
00:25:44,709 --> 00:25:48,129
‫أردت أن أشكرك لأنك عثرت على "لوي".‬

384
00:25:48,213 --> 00:25:50,131
‫وهذا سبب مروري بالمركز.‬

385
00:25:51,549 --> 00:25:53,510
‫بالمناسبة،‬

386
00:25:54,261 --> 00:25:57,472
‫كيف عثرت عليّ في مكتبتي؟‬

387
00:25:58,014 --> 00:26:00,684
‫كان "لوي" قد كتب في دفتر مذكراته،‬

388
00:26:00,767 --> 00:26:03,395
‫كتب "لوي، علبة موسيقية الذكرى‬
‫الـ30 لـ"غولد غروب."‬

389
00:26:03,853 --> 00:26:04,980
‫أخبرني زميلي‬

390
00:26:05,480 --> 00:26:08,650
‫أنه يتذكر رؤية صندوق موسيقى‬
‫في مكتبتك، يا "جاي سوك".‬

391
00:26:10,110 --> 00:26:11,152
‫"جاي سوك".‬

392
00:26:11,903 --> 00:26:13,029
‫"جاي سوك".‬

393
00:26:13,655 --> 00:26:14,531
‫"جاي سوك".‬

394
00:26:15,448 --> 00:26:16,783
‫"جاي سوك".‬

395
00:26:19,327 --> 00:26:20,245
‫هل أنت بخير؟‬

396
00:26:20,996 --> 00:26:23,456
‫نعم، يا إلهي، أنا بخير.‬

397
00:26:23,957 --> 00:26:26,209
‫أدينا عملنا ليس إلا.‬

398
00:26:26,459 --> 00:26:29,129
‫لذا شكراً على إعدادك الطعام لنا.‬

399
00:26:29,671 --> 00:26:30,588
‫بالمقابل،‬

400
00:26:30,964 --> 00:26:34,092
‫أعلمينا إن كنت تحتاجين إلى‬
‫أي مساعدة في المكتبة،‬

401
00:26:34,175 --> 00:26:36,469
‫وسأبذل قصارى جهدي لمساعدتك.‬

402
00:26:41,599 --> 00:26:43,143
‫ابتعدي يا سيدة "هوانغ غيوم جا" رجاء.‬

403
00:26:45,937 --> 00:26:47,188
‫تحركي ساقيك رجاء.‬

404
00:26:48,940 --> 00:26:50,525
‫اذهبي إلى الجانب الآخر.‬

405
00:26:52,777 --> 00:26:53,820
‫لا أفهم.‬

406
00:26:53,903 --> 00:26:57,240
‫لماذا عادت "بوك سيل"‬
‫إلى تلك القرية النائية؟‬

407
00:26:57,324 --> 00:26:59,034
‫ليس لديهم كهرباء هناك حتى.‬

408
00:27:00,118 --> 00:27:01,786
‫لماذا طلبت منا ألا نخبر "لوي" برأيك؟‬

409
00:27:03,079 --> 00:27:04,706
‫وقع خطب ما بالتأكيد.‬

410
00:27:05,332 --> 00:27:06,791
‫ينتظرها مستقبل باهر.‬

411
00:27:07,000 --> 00:27:08,918
‫فلماذا عادت إلى ذلك المكان؟‬

412
00:27:09,586 --> 00:27:10,962
‫هل "بوك سيل" ابنتك؟‬

413
00:27:11,588 --> 00:27:13,631
‫لا يجدر بك أن تقلقي بشأنها‬
‫أكثر من قلقك عليّ.‬

414
00:27:14,132 --> 00:27:16,217
‫"بوك سيل" أفضل منك بكثير.‬

415
00:28:10,647 --> 00:28:12,023
‫من ترك هذا مفتوحاً؟‬

416
00:28:12,816 --> 00:28:14,275
‫هل مر أحد بالمكان؟‬

417
00:28:37,841 --> 00:28:40,468
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به‬
‫لا يمكنه الرد حالياً، رجاء...‬

418
00:28:42,679 --> 00:28:44,055
‫لماذا لا تجيب "بوك سيل" على هاتفها؟‬

419
00:28:45,557 --> 00:28:47,183
‫مضى وقت طويل على سفرها.‬

420
00:29:04,909 --> 00:29:05,827
‫هل حصل شيء ما؟‬

421
00:29:06,578 --> 00:29:07,620
‫سيدي،‬

422
00:29:07,954 --> 00:29:10,498
‫يجب أن تأكل أولاً،‬
‫إذ لم تأكل شيئاً طوال النهار.‬

423
00:29:10,582 --> 00:29:12,167
‫ليس الطعام بالأمر المهم حالياً.‬

424
00:29:12,250 --> 00:29:13,543
‫حاول أن تخلد للنوم إذاً.‬

425
00:29:13,626 --> 00:29:15,420
‫لم يغمض لك جفن طوال نهاية عطلة الأسبوع.‬

426
00:29:15,503 --> 00:29:17,338
‫ليس النوم مهماً الآن.‬

427
00:29:22,719 --> 00:29:25,889
‫لماذا لا تجيب على هاتفها؟‬

428
00:29:42,489 --> 00:29:44,157
‫متى أصبح بهذه السرعة؟‬

429
00:29:44,365 --> 00:29:45,950
‫انتظرني يا سيدي!‬

430
00:30:19,609 --> 00:30:20,944
‫تعرف مكانها، أليس كذلك؟‬

431
00:30:22,862 --> 00:30:25,573
‫أخبرني بمكان "بوك سيل"، هيا.‬

432
00:30:27,033 --> 00:30:29,661
‫طلبت مني ألا أخبرك.‬

433
00:30:29,744 --> 00:30:31,246
‫أخبرني على الفور.‬

434
00:30:35,667 --> 00:30:36,876
‫سيدي!‬

435
00:30:45,343 --> 00:30:46,261
‫لا.‬

436
00:30:46,928 --> 00:30:48,012
‫لا يجدر بك أن تقود بنفسك.‬

437
00:30:48,555 --> 00:30:50,473
‫يجب أن أذهب إلى مقاطعة "غانغوون"،‬
‫فهي هناك.‬

438
00:30:50,557 --> 00:30:51,808
‫أرجوك يا سيدي.‬

439
00:30:53,184 --> 00:30:54,978
‫يستحيل أن تتركني "بوك سيل".‬

440
00:30:55,061 --> 00:30:56,646
‫أعرف أن خطباً ما قد حصل.‬

441
00:30:57,397 --> 00:31:00,233
‫سأقلك إلى هناك، إذ أنك تجهل الطريق.‬

442
00:31:27,719 --> 00:31:29,012
‫سيد "تشا"؟‬

443
00:31:33,516 --> 00:31:35,518
‫كيف عرفت...‬

444
00:31:35,602 --> 00:31:36,811
‫جئت لشراء الجنسنغ البري.‬

445
00:31:37,604 --> 00:31:40,106
‫كم تريدين مقابل كل الجنسنغ‬
‫الموجود في حقيبتك؟‬

446
00:31:42,609 --> 00:31:46,154
‫ما كان يجدر بك أن تقطع كل هذه المسافة‬
‫لشراء الجنسنغ البري.‬

447
00:31:46,237 --> 00:31:48,656
‫هل نسيت أنني منقذ نبتة الجنسنغ خاصتك؟‬

448
00:31:49,240 --> 00:31:50,408
‫حضري لي شيئاً آكله.‬

449
00:31:50,742 --> 00:31:52,869
‫لم أتناول الغداء بعد، وأنا أتضور جوعاً.‬

450
00:31:53,453 --> 00:31:54,579
‫أسرعي!‬

451
00:31:56,706 --> 00:31:58,750
‫آسفة على قلة الأطباق الجانبية.‬

452
00:31:59,709 --> 00:32:00,793
‫لماذا لا تأكلين؟‬

453
00:32:00,877 --> 00:32:02,754
‫لست جائعة، تفضل بتناول الطعام.‬

454
00:32:03,379 --> 00:32:04,964
‫لن آكل إلا لو شاركتني.‬

455
00:32:06,466 --> 00:32:09,010
‫يا إلهي، أتضور جوعاً،‬
‫لذا اذهبي وأحضري طعامك!‬

456
00:32:09,093 --> 00:32:11,054
‫عندئذ فقط يمكنني الأكل!‬

457
00:32:21,898 --> 00:32:24,317
‫ما سبب قطعك كل هذه المسافة إلى هنا؟‬

458
00:32:27,028 --> 00:32:28,446
‫أردت رؤيتك تأكلين.‬

459
00:32:29,113 --> 00:32:31,324
‫أردت التأكد من أنك‬
‫لا تفوتين تناول الوجبات.‬

460
00:32:34,535 --> 00:32:36,245
‫عرفت ما حصل من المحقق "نام".‬

461
00:32:41,250 --> 00:32:44,212
‫يجب أن تأكلي مهما شعرت بالحزن والانهيار.‬

462
00:32:59,852 --> 00:33:02,438
‫هذا جيد، أنت تأكلين جيداً.‬

463
00:33:07,151 --> 00:33:08,945
‫كُلي، هيا.‬

464
00:33:10,530 --> 00:33:12,365
‫كُلي وابتهجي يا "بوك سيل".‬

465
00:33:15,243 --> 00:33:16,953
‫شكراً لك يا سيد "تشا".‬

466
00:33:26,045 --> 00:33:28,131
‫بدأت أستعيد شهيتي الآن.‬

467
00:33:29,048 --> 00:33:30,550
‫كيف أعددت‬

468
00:33:31,592 --> 00:33:33,970
‫الـ"دونجانغ" الشهي لهذه اليخنة؟‬

469
00:33:40,393 --> 00:33:43,062
‫هذا الفلفل الحار لاذع بالفعل.‬

470
00:33:46,691 --> 00:33:49,402
‫سأفعل ذلك بنفسي يا سيد "تشا"،‬
‫فاجلس هناك وارتح رجاء.‬

471
00:33:49,819 --> 00:33:52,321
‫لا، دعيني أساعدك وارتحي قليلاً.‬

472
00:33:53,156 --> 00:33:54,073
‫سأفعل ذلك.‬

473
00:33:54,157 --> 00:33:55,408
‫لا، بل أنا.‬

474
00:34:03,166 --> 00:34:05,501
‫سأذهب لأرى إن كان هناك‬
‫أي شيء يمكن أن ترتديه.‬

475
00:34:07,754 --> 00:34:09,380
‫أحضري لي شيئاً على مقاسي.‬

476
00:34:09,464 --> 00:34:11,215
‫وليكن عصري التصميم.‬

477
00:34:17,263 --> 00:34:18,806
‫ما زلت تبدو مذهلاً.‬

478
00:34:19,181 --> 00:34:20,141
‫أتمازحينني؟‬

479
00:34:25,063 --> 00:34:27,065
‫ابتعدي، سأضخ الماء بنفسي.‬

480
00:34:32,612 --> 00:34:35,364
‫- سيد "تشا"!‬
‫- لماذا هذا المقبض متزعزع؟‬

481
00:34:35,697 --> 00:34:37,241
‫هل هذا مصدر الماء الوحيد لديك أم ماذا؟‬

482
00:34:37,324 --> 00:34:39,118
‫يمكننا الحصول على الماء من مطبخك.‬

483
00:34:40,620 --> 00:34:42,621
‫يجب أن أقصد الجدول القريب‬
‫للحصول على الماء.‬

484
00:34:53,549 --> 00:34:55,009
‫هذا ليس جدولاً بل نهراً.‬

485
00:34:55,635 --> 00:34:57,762
‫إنه ثقيل! هذا سخيف!‬

486
00:34:57,845 --> 00:34:58,888
‫"هذا سخيف"‬

487
00:35:01,724 --> 00:35:03,184
‫هل أنا "سندريلا" أم ماذا؟‬

488
00:35:04,060 --> 00:35:05,561
‫هل أحضرت الماء؟‬

489
00:35:06,187 --> 00:35:07,396
‫بالتأكيد.‬

490
00:35:11,150 --> 00:35:12,860
‫على الأرجح أنك أوقعته بالكامل أرضاً.‬

491
00:35:17,532 --> 00:35:19,534
‫هذه الفأس مثلمة.‬

492
00:35:22,662 --> 00:35:24,872
‫لا يمكنك الاعتماد على قوتك فحسب،‬
‫بل يجب أن تكون ملماً باستخدامه.‬

493
00:35:25,331 --> 00:35:26,749
‫أياً يكن!‬

494
00:35:28,543 --> 00:35:29,669
‫لحظة.‬

495
00:35:30,294 --> 00:35:31,963
‫أتحاولين تلقيني درساً؟‬

496
00:35:34,173 --> 00:35:36,425
‫هل أنت بارع في شيء يا سيد "تشا"؟‬

497
00:35:36,509 --> 00:35:38,344
‫هل توبخينني الآن؟‬

498
00:35:39,470 --> 00:35:41,514
‫لا، لكن...‬

499
00:35:42,348 --> 00:35:44,183
‫أنت سيئ للغاية في هذه الأمور.‬

500
00:35:45,643 --> 00:35:47,895
‫أنا بارع في الدراسة، أنا ذكي!‬

501
00:35:48,229 --> 00:35:50,022
‫يبدو أنك نسيت من أكون.‬

502
00:35:50,106 --> 00:35:52,775
‫دعيني أنعش ذاكرتك،‬
‫أنا التاجر الأفضل في "كوريا".‬

503
00:35:52,859 --> 00:35:54,443
‫والمسؤول عن تسويق أكثر من 100 منتج ناجح.‬

504
00:35:54,527 --> 00:35:56,779
‫وأتمتع بأنامل ذهبية‬
‫حين يتعلق الأمر بالتخطيط للتوزيع.‬

505
00:35:56,863 --> 00:35:59,490
‫ألست محرجاً من التباهي بنفسك بهذه الطريقة؟‬

506
00:36:00,366 --> 00:36:02,368
‫لا، مطلقاً!‬

507
00:36:04,078 --> 00:36:06,914
‫بطريقة ما، تشبه "لوي" من نواح كثيرة.‬

508
00:36:07,623 --> 00:36:09,667
‫ماذا؟ "لوي"؟‬

509
00:36:19,552 --> 00:36:21,345
‫حسناً، ماذا أفعل بعد؟‬

510
00:36:22,805 --> 00:36:23,723
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

511
00:36:28,102 --> 00:36:29,395
‫أرجوك أن تقشر ما تبقى من هذه.‬

512
00:36:36,861 --> 00:36:40,281
‫لماذا استقالت "بوك سيل" فجأة؟ رباه.‬

513
00:36:41,032 --> 00:36:42,950
‫ولماذا تغيب السيد "تشا" عن العمل اليوم؟‬

514
00:36:43,659 --> 00:36:47,038
‫هل تتذكرون أنها كانت مسؤولة عن قسم‬
‫العلامات الفاخرة في "الجمعة السوداء"؟‬

515
00:36:47,121 --> 00:36:49,582
‫تصلنا شكاوى كثيرة عن الفروقات الكبيرة‬

516
00:36:49,916 --> 00:36:52,251
‫في التخفيضات بين "فيريغاتو" و"كوزي".‬

517
00:36:52,335 --> 00:36:55,463
‫هل تعتقدون أنها استقالت لهذا السبب؟‬
‫هل استقالت لتتفادى المسؤولية؟‬

518
00:36:55,546 --> 00:36:58,633
‫هل تعتقدين أنها هربت يا آنسة "بايك"؟‬

519
00:37:00,009 --> 00:37:01,302
‫في الوقع، يبدو الأمر هكذا.‬

520
00:37:03,930 --> 00:37:06,390
‫ليست "بوك سيل" من النوع الذي يفعل ذلك.‬

521
00:37:06,474 --> 00:37:09,477
‫بجميع الأحوال، يجب علينا الاهتمام بالأمر.‬

522
00:37:10,186 --> 00:37:12,021
‫ليس السيد "تشا" موجوداً حتى.‬

523
00:37:14,023 --> 00:37:16,734
‫أخطأت في الوثوق بـ"بوك سيل"‬
‫لتأدية هذه المهمة.‬

524
00:37:17,276 --> 00:37:19,904
‫قررنا حتى الآن أن العلامة التجارية وشركتنا‬

525
00:37:19,987 --> 00:37:22,448
‫سيتقاسمان الأضرار ويعوضان الزبائن.‬

526
00:37:22,740 --> 00:37:26,118
‫فاتصلوا بشركتهم واحصلوا منها على‬
‫لائحة بأسماء الزبائن ومجموع التعويضات.‬

527
00:37:48,349 --> 00:37:49,809
‫رباه يا "غو بوك سيل".‬

528
00:37:50,643 --> 00:37:54,230
‫لماذا تشعرني بالانزعاج؟‬

529
00:37:55,398 --> 00:37:56,899
‫أنا منزعجة حقاً.‬

530
00:38:05,366 --> 00:38:06,951
‫هل هذا هو المنزل؟‬

531
00:38:12,790 --> 00:38:14,083
‫مرحباً.‬

532
00:38:15,418 --> 00:38:17,545
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

533
00:38:17,628 --> 00:38:19,297
‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا آنسة "بايك"؟‬

534
00:38:19,797 --> 00:38:22,508
‫هل تبحثين عن "بوك سيل" أيضاً؟‬

535
00:38:23,092 --> 00:38:24,343
‫هل أتى شخص غيري إلى هنا؟‬

536
00:38:24,427 --> 00:38:25,886
‫بسبب الأستاذ...‬

537
00:38:25,970 --> 00:38:27,805
‫أين هي "بوك سيل" يا "تشو إن سيونغ"؟‬

538
00:38:27,888 --> 00:38:30,558
‫أخبرني إلى أين ذهبت "بوك سيل"، هيا.‬

539
00:38:31,559 --> 00:38:33,519
‫طلبت مني ألا أخبر أحداً بمكانها.‬

540
00:38:34,603 --> 00:38:38,190
‫لا أريد أن أشتهر بأنني ثرثار.‬

541
00:38:38,482 --> 00:38:40,568
‫يجب أن أعطيها شيئاً.‬

542
00:38:40,860 --> 00:38:42,069
‫فهمت.‬

543
00:38:43,279 --> 00:38:45,740
‫هل نذهب معاً إذاً؟‬

544
00:38:46,449 --> 00:38:48,868
‫أريد أن أطمئن عليها أيضاً.‬

545
00:38:52,121 --> 00:38:53,205
‫بالتأكيد.‬

546
00:38:56,417 --> 00:38:57,293
‫تفضلي.‬

547
00:38:58,336 --> 00:38:59,503
‫- عذراً؟‬
‫- عذراً؟‬

548
00:38:59,587 --> 00:39:00,963
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

549
00:39:01,756 --> 00:39:03,466
‫لا أحمل رخصة فيادة.‬

550
00:39:21,359 --> 00:39:22,443
‫- لننطلق.‬
‫- حسناً.‬

551
00:39:23,611 --> 00:39:25,154
‫انطلقي!‬

552
00:39:32,995 --> 00:39:33,996
‫يا إلهي.‬

553
00:39:35,581 --> 00:39:37,333
‫كيف عساي أشعل ناراً هنا؟‬

554
00:39:40,294 --> 00:39:42,213
‫يا إلهي، أجهل ما يفترض بي فعله.‬

555
00:39:44,507 --> 00:39:45,633
‫سيد "تشا".‬

556
00:40:05,277 --> 00:40:07,363
‫ماذا تفعل؟ هيا ساعدني.‬

557
00:40:08,030 --> 00:40:08,989
‫حسناً.‬

558
00:40:18,874 --> 00:40:19,792
‫نجحنا.‬

559
00:40:24,338 --> 00:40:25,423
‫أحسنت.‬

560
00:40:34,306 --> 00:40:35,266
‫توقف!‬

561
00:40:39,019 --> 00:40:40,187
‫كف عن ذلك.‬

562
00:40:41,480 --> 00:40:42,648
‫"لوي"؟‬

563
00:40:51,407 --> 00:40:53,492
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لماذا لكمتني؟‬

564
00:40:54,368 --> 00:40:55,953
‫آسف، لكن غضباً شديداً انتابني.‬

565
00:40:56,954 --> 00:41:00,124
‫ما كان يجدر بك أن تلكمني‬
‫إن كنت ستعتذر مني لاحقاً.‬

566
00:41:01,083 --> 00:41:02,293
‫آسف حقاً.‬

567
00:41:03,627 --> 00:41:06,255
‫ما زلت غاضباً وأعجز عن السيطرة على مشاعري.‬

568
00:41:06,338 --> 00:41:07,423
‫آسف.‬

569
00:41:13,137 --> 00:41:14,513
‫قلت إنك ذاهبة في رحلة.‬

570
00:41:14,597 --> 00:41:16,265
‫لماذا استقلت من عملك وأتيت إلى هنا؟‬

571
00:41:16,807 --> 00:41:18,058
‫ومن دون إخباري أيضاً.‬

572
00:41:19,643 --> 00:41:20,478
‫آسفة.‬

573
00:41:20,561 --> 00:41:22,354
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

574
00:41:22,438 --> 00:41:24,565
‫اشتقت إليك لدرجة أنه لم يغمض لي جفن.‬

575
00:41:29,111 --> 00:41:30,321
‫ألست جائعاً؟‬

576
00:41:32,281 --> 00:41:33,282
‫نعم، بعض الشيء.‬

577
00:41:33,491 --> 00:41:35,534
‫إذاً لنذهب ونعد الطعام معاً.‬

578
00:41:41,916 --> 00:41:45,044
‫عليك أن تخبريني لاحقاً‬
‫يا "بوك سيل"، اتفقنا؟‬

579
00:41:45,878 --> 00:41:47,004
‫تعال.‬

580
00:42:00,392 --> 00:42:02,353
‫كيف تعيش "بوك سيل" هنا؟‬

581
00:42:03,062 --> 00:42:04,647
‫إعداد الأرز وحده يستغرقها وقتاً طويلاً.‬

582
00:42:05,064 --> 00:42:07,900
‫لننم هنا الليلة ونعد إلى "سول" غداً.‬

583
00:42:09,401 --> 00:42:11,612
‫لا أريد العودة دون أن أعيد "بوك سيل" معي.‬

584
00:42:12,613 --> 00:42:14,406
‫بقاؤك إلى جوارها‬

585
00:42:14,782 --> 00:42:16,325
‫سيؤلمها.‬

586
00:42:17,493 --> 00:42:19,870
‫هل أنت قلق من أن آخذها لتعد كل شيء لي؟‬

587
00:42:20,329 --> 00:42:22,873
‫لن أزعجها، لذا لا تقلق عليها.‬

588
00:42:35,261 --> 00:42:37,346
‫أشعر بالجوع، فهل يمكننا التوقف‬
‫في مكان ما لتناول الطعام؟‬

589
00:42:37,888 --> 00:42:39,932
‫- بالتأكيد، أياً يكن.‬
‫- عظيم.‬

590
00:42:41,016 --> 00:42:42,309
‫ماذا عن هذا المكان؟‬

591
00:42:42,685 --> 00:42:44,186
‫- يمكنك أن اركني هناك.‬
‫- حسناً.‬

592
00:42:44,395 --> 00:42:46,438
‫شغلي الإشارة، ممتاز.‬

593
00:42:48,357 --> 00:42:50,109
‫ممتاز، تبلين حسناً.‬

594
00:42:51,694 --> 00:42:55,573
‫"عصائبية الحنطة السوداء"‬

595
00:43:02,788 --> 00:43:04,164
‫هذا شهي حقاً.‬

596
00:43:10,963 --> 00:43:12,423
‫يبدو أنه أعجبك.‬

597
00:43:12,881 --> 00:43:14,174
‫- إنه شهي، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

598
00:43:15,175 --> 00:43:17,845
‫هل نطلب سلطانيتين إضافيتين؟‬

599
00:43:24,059 --> 00:43:25,269
‫كانت هذه وجبة رائعة.‬

600
00:43:26,061 --> 00:43:27,271
‫شبعت حقاً.‬

601
00:43:28,689 --> 00:43:31,150
‫- ما زال الطريق طويلاً، هل نذهب الآن؟‬
‫- حسناً.‬

602
00:43:32,359 --> 00:43:34,111
‫- تفضلي.‬
‫- المعذرة؟‬

603
00:43:34,194 --> 00:43:35,446
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

604
00:43:35,529 --> 00:43:37,114
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا...؟‬

605
00:43:37,448 --> 00:43:39,366
‫لا أحمل المال.‬

606
00:43:41,619 --> 00:43:42,870
‫شكراً على الوجبة.‬

607
00:43:46,415 --> 00:43:48,500
‫- آنسة "هيو".‬
‫- نعم؟‬

608
00:43:53,172 --> 00:43:55,215
‫لا أجد "لوي" ولا السيد "كيم" في أي مكان.‬

609
00:43:55,716 --> 00:43:57,926
‫غادرا في وقت سابق‬
‫وقالا إنهما سيذهبان إلى المكتب.‬

610
00:43:58,761 --> 00:44:00,763
‫لكنهما ليسا هناك.‬

611
00:44:02,890 --> 00:44:03,849
‫هل يعقل أن يكونا...‬

612
00:44:04,475 --> 00:44:06,977
‫اذهبي للعثور على "لوي" الآن‬
‫يا "جيونغ ران".‬

613
00:44:07,061 --> 00:44:07,895
‫أسرعي!‬

614
00:44:08,103 --> 00:44:11,148
‫حاضر يا سيدتي، مثيرا المتاعب هذان...‬

615
00:44:20,991 --> 00:44:24,244
‫هل أفرطت في الأكل؟ ترسل لي معدتي إشارة.‬

616
00:44:25,079 --> 00:44:26,914
‫- "ما ري".‬
‫- نعم.‬

617
00:44:27,665 --> 00:44:30,125
‫- هل يمكننا التوقف قليلاً؟‬
‫- المعذرة؟‬

618
00:44:30,793 --> 00:44:33,462
‫يجب أن أهتم بشيء طارئ.‬

619
00:44:34,713 --> 00:44:35,839
‫ما الأمر؟‬

620
00:44:39,468 --> 00:44:40,761
‫يجب أن أقضي حاجتي.‬

621
00:44:50,187 --> 00:44:52,564
‫يصعب عليّ التوقف جانباً هنا، هل ترى؟‬

622
00:44:54,525 --> 00:44:55,776
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

623
00:44:56,360 --> 00:44:57,903
‫في هذا الحال،‬

624
00:44:58,612 --> 00:45:01,156
‫خذي المخرج التالي من فضلك.‬

625
00:45:01,448 --> 00:45:03,117
‫يجب أن أدخل الحمام على الفور.‬

626
00:45:05,327 --> 00:45:07,079
‫لم أقد على طريق كهذه من قبل.‬

627
00:45:07,162 --> 00:45:09,164
‫أجهل كم يمكنني أن أضبط نفسي بعد.‬

628
00:45:18,048 --> 00:45:19,299
‫- هناك!‬
‫- هذا المخرج؟‬

629
00:45:19,383 --> 00:45:21,218
‫- انتقلي إلى الممر الأيمن.‬
‫- الممر الأيمن.‬

630
00:45:21,760 --> 00:45:23,470
‫- إلى اليمين، يجب أن نخرج هنا.‬
‫- حسناً.‬

631
00:45:26,682 --> 00:45:27,933
‫يا إلهي!‬

632
00:45:28,016 --> 00:45:29,852
‫- لا!‬
‫- يا إلهي!‬

633
00:45:29,935 --> 00:45:31,437
‫ماذا الآن؟ يجب أن أدخل الحمام!‬

634
00:45:31,520 --> 00:45:33,647
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

635
00:45:34,189 --> 00:45:36,066
‫إن عجزنا عن التوقف،‬

636
00:45:36,150 --> 00:45:39,153
‫فقد ينتهي بي المطاف‬
‫إلى فعل شيء سأندم عليه لاحقاً.‬

637
00:45:41,613 --> 00:45:43,699
‫أرجوك أن تتوقفي في أي مكان.‬

638
00:45:43,782 --> 00:45:45,242
‫- في أي مكان؟ أين؟‬
‫- هناك، في أي مكان.‬

639
00:45:45,325 --> 00:45:47,327
‫- توقفي في أي مكان، يا إلهي!‬
‫- أين؟‬

640
00:45:47,411 --> 00:45:48,871
‫في أي مكان! توقفي فحسب!‬

641
00:45:48,954 --> 00:45:51,707
‫اضبط نفسك، حسناً؟‬
‫اضبط نفسك مهما كلف الأمر!‬

642
00:45:51,790 --> 00:45:54,710
‫يا إلهي، معدتي! يا إلهي! رباه!‬

643
00:45:55,377 --> 00:45:58,005
‫- يا إلهي!‬
‫- لا! لا يمكنك فعل هذا!‬

644
00:46:13,437 --> 00:46:14,855
‫لا! ماذا أفعل الآن؟‬

645
00:46:31,872 --> 00:46:34,041
‫سأنام هنا الليلة، إلى جانبك.‬

646
00:46:36,001 --> 00:46:37,753
‫أعطيتك بطانية، فنم في الغرفة الأخرى.‬

647
00:46:37,878 --> 00:46:39,546
‫لا أريد ذلك! سأنام هنا.‬

648
00:46:44,092 --> 00:46:45,135
‫اسمع.‬

649
00:46:45,677 --> 00:46:47,930
‫- اخرج من هنا.‬
‫- لماذا؟‬

650
00:47:02,653 --> 00:47:05,822
‫لا، ليس هنا بل أعلى قليلاً.‬

651
00:47:07,866 --> 00:47:09,910
‫- هنا؟‬
‫- نعم، هنا مباشرة.‬

652
00:47:17,251 --> 00:47:18,877
‫عملت طوال النهار اليوم.‬

653
00:47:19,294 --> 00:47:20,921
‫يؤلمني جسمي بالكامل.‬

654
00:47:22,339 --> 00:47:24,508
‫سخرت مني حين قلت الشيء ذاته،‬

655
00:47:24,800 --> 00:47:26,385
‫لكنك لا تختلف عني الآن.‬

656
00:47:27,302 --> 00:47:28,845
‫كيف تجرؤ على مقارنتي بك!‬

657
00:47:36,603 --> 00:47:38,772
‫عنكبوت! على السقف عنكبوت.‬

658
00:47:38,855 --> 00:47:40,023
‫يا إلهي!‬

659
00:47:51,618 --> 00:47:52,786
‫"جيونغ ران"!‬

660
00:47:56,206 --> 00:47:57,416
‫انظروا من وجدت هنا!‬

661
00:47:58,125 --> 00:47:59,543
‫اعتبر نفسك ميتاً يا "كيم هو جون".‬

662
00:48:01,336 --> 00:48:04,256
‫لماذا لم تجب عن اتصالاتي طوال اليوم؟‬

663
00:48:05,215 --> 00:48:06,466
‫آسف.‬

664
00:48:06,883 --> 00:48:07,759
‫هل تعرف‬

665
00:48:08,468 --> 00:48:10,971
‫كم كنت قلقة؟‬

666
00:48:15,767 --> 00:48:17,853
‫أين هو الغالي على قلب‬
‫رئيسة مجلس الإدارة "تشوي"؟‬

667
00:48:18,937 --> 00:48:20,939
‫أين هو "لوي"؟‬

668
00:48:21,481 --> 00:48:22,649
‫هل هو في الداخل؟‬

669
00:48:24,234 --> 00:48:25,485
‫هذا يعني أنه في الداخل.‬

670
00:48:29,740 --> 00:48:30,824
‫اسمع!‬

671
00:48:30,907 --> 00:48:31,742
‫يا إلهي.‬

672
00:48:34,494 --> 00:48:35,454
‫"جيونغ ران".‬

673
00:48:36,371 --> 00:48:38,165
‫لندع "لوي" يفعل ما يريده اليوم.‬

674
00:48:38,498 --> 00:48:41,835
‫اشتاق إلى "بوك سيل" بشدة، لذا امنحيه‬
‫هذه الفرصة الوحيدة ليكون فيها معها.‬

675
00:48:45,547 --> 00:48:46,590
‫لنتحدث‬

676
00:48:47,382 --> 00:48:49,134
‫بعد أن تفلتني.‬

677
00:48:49,635 --> 00:48:51,887
‫لا أريد ذلك، وماذا في الحياة أصلاً؟‬

678
00:48:52,012 --> 00:48:55,349
‫أريد أن أكون معك وأضمك بهذه الطريقة‬
‫أيضاً يا "جيونغ ران".‬

679
00:49:10,280 --> 00:49:11,406
‫تعال إليّ.‬

680
00:49:15,202 --> 00:49:16,244
‫ادنُ أكثر.‬

681
00:49:31,760 --> 00:49:34,388
‫"الطريق مقطوع"‬

682
00:49:41,603 --> 00:49:42,646
‫"لوي".‬

683
00:49:43,563 --> 00:49:44,398
‫نعم؟‬

684
00:49:45,399 --> 00:49:48,360
‫كل شخص يرغب في أن يختلي بنفسه‬
‫بين الحين والآخر‬

685
00:49:48,860 --> 00:49:50,570
‫لينتعش قليلاً‬

686
00:49:51,029 --> 00:49:52,781
‫وينسى إرهاقه ومشاكله.‬

687
00:49:53,532 --> 00:49:54,658
‫أعرف أنك فقدت ذاكرتك،‬

688
00:49:55,283 --> 00:49:56,910
‫لكنني واثق من أنك تفهم ما أقوله لك.‬

689
00:49:57,953 --> 00:49:59,079
‫بالتأكيد.‬

690
00:50:00,580 --> 00:50:01,623
‫هذا الشعور‬

691
00:50:02,582 --> 00:50:04,042
‫شيء مألوف للغاية بالنسبة لي.‬

692
00:50:05,335 --> 00:50:06,336
‫"بوك سيل"‬

693
00:50:07,337 --> 00:50:10,132
‫تمر بمحنة صعبة كهذه في الوقت الراهن.‬

694
00:50:11,133 --> 00:50:11,967
‫ولهذا السبب،‬

695
00:50:13,176 --> 00:50:15,178
‫يجب أن نمنحها بعض الوقت.‬

696
00:50:18,890 --> 00:50:19,808
‫بالمناسبة،‬

697
00:50:20,642 --> 00:50:23,186
‫هل تقول هذا لأنني وريث "غولد غروب"؟‬

698
00:50:25,105 --> 00:50:26,398
‫مُحال.‬

699
00:50:30,694 --> 00:50:31,903
‫بعد أن تمضي "بوك سيل"‬

700
00:50:32,863 --> 00:50:35,657
‫بعض الوقت بمفردها،‬

701
00:50:35,741 --> 00:50:38,034
‫ستعود إليّ، أليس كذلك؟‬

702
00:50:45,125 --> 00:50:46,501
‫لماذا لا تجيبني؟‬

703
00:50:48,837 --> 00:50:50,130
‫نم فحسب.‬

704
00:50:53,592 --> 00:50:55,177
‫نم أنت.‬

705
00:50:56,553 --> 00:50:58,805
‫أعجز عن النوم سوى في سريري الخاص.‬

706
00:50:59,806 --> 00:51:01,308
‫على الأرجح أنه‬

707
00:51:02,058 --> 00:51:04,102
‫لن يغمض لي جفن طوال الليل.‬

708
00:51:06,188 --> 00:51:08,857
‫فهمت، يبدو أنك حساس للغاية.‬

709
00:51:09,524 --> 00:51:10,901
‫هذا واضح بمجرد النظر إليك.‬

710
00:51:16,323 --> 00:51:17,574
‫أنت شديد الحساسية حقاً.‬

711
00:51:20,869 --> 00:51:23,455
‫بالمناسبة، هل تذكر العنكبوت‬
‫الذي رأيناه منذ قليل؟‬

712
00:51:24,456 --> 00:51:25,957
‫ماذا لو نزل إلى هنا و...‬

713
00:51:26,708 --> 00:51:27,751
‫إنه اختفى!‬

714
00:51:28,126 --> 00:51:29,586
‫لم يعد في الأعلى.‬

715
00:51:32,130 --> 00:51:34,966
‫اختفى العنكبوت!‬

716
00:51:39,304 --> 00:51:42,974
‫ما الخطب يا "ما ري"؟ هل حل بك مكروه؟‬

717
00:51:45,811 --> 00:51:46,978
‫أمي!‬

718
00:51:47,896 --> 00:51:50,148
‫لم أقابل شخصاً مثله‬

719
00:51:50,690 --> 00:51:52,359
‫في حياتي بأكملها.‬

720
00:51:52,776 --> 00:51:53,985
‫من تعنين؟ السيد "تشا"؟‬

721
00:51:56,738 --> 00:51:57,572
‫لا.‬

722
00:51:58,156 --> 00:51:59,449
‫من هو إذاً؟‬

723
00:51:59,533 --> 00:52:01,243
‫من ذلك الشخص؟‬

724
00:52:02,077 --> 00:52:03,495
‫ذلك الشخص‬

725
00:52:04,621 --> 00:52:06,289
‫ركب سيارتي و...‬

726
00:52:07,666 --> 00:52:10,252
‫- سيارتي...‬
‫- ماذا حصل لسيارتك؟‬

727
00:52:10,335 --> 00:52:11,753
‫ما الذي فعله؟‬

728
00:52:12,879 --> 00:52:14,464
‫أمي...‬

729
00:52:22,764 --> 00:52:24,099
‫اخلد للنوم.‬

730
00:52:24,933 --> 00:52:25,809
‫حسناً.‬

731
00:52:33,400 --> 00:52:34,526
‫أمي.‬

732
00:52:35,485 --> 00:52:36,611
‫ما الأمر؟‬

733
00:52:38,572 --> 00:52:39,489
‫لا عليك.‬

734
00:52:45,787 --> 00:52:46,955
‫هل يقلقك شيء ما؟‬

735
00:52:47,372 --> 00:52:48,206
‫لا.‬

736
00:52:54,129 --> 00:52:55,505
‫أمي، أنا...‬

737
00:52:57,632 --> 00:52:59,301
‫أدركت للتو...‬

738
00:53:07,267 --> 00:53:08,768
‫أنني قذر.‬

739
00:53:10,228 --> 00:53:11,646
‫هل أدركت هذا الآن؟‬

740
00:53:12,022 --> 00:53:14,149
‫كف عن هذا الهراء اخلد للنوم فحسب.‬

741
00:53:19,154 --> 00:53:20,655
‫- "إن سيونغ".‬
‫- ما الأمر؟‬

742
00:53:21,531 --> 00:53:23,033
‫ألا تعتقد...‬

743
00:53:23,867 --> 00:53:26,536
‫أن هناك رائحة تشبه رائحة الغائط في منزلنا؟‬

744
00:53:34,127 --> 00:53:35,420
‫ماذا تعنين؟‬

745
00:53:37,380 --> 00:53:38,590
‫لا أشم شيئاً.‬

746
00:53:48,683 --> 00:53:50,644
‫لكن إن واصلت مقابلة "لوي"،‬

747
00:53:50,810 --> 00:53:53,104
‫فلن يصب ذلك في مصلحة‬

748
00:53:53,438 --> 00:53:55,690
‫كليكما.‬

749
00:53:59,152 --> 00:54:01,613
‫سيكون من المريع لشخصين‬

750
00:54:01,696 --> 00:54:04,491
‫أن يشعرا بالألم لمجرد مقابلة أحدهما الآخر‬

751
00:54:04,574 --> 00:54:06,785
‫وتمضية الوقت معاً.‬

752
00:54:24,844 --> 00:54:26,638
‫- هل نمت جيداً؟‬
‫- لا.‬

753
00:54:27,764 --> 00:54:28,848
‫ولم لا؟‬

754
00:54:30,392 --> 00:54:32,060
‫هل كنت صاخباً ليلة أمس؟‬

755
00:54:33,395 --> 00:54:34,771
‫لديّ الكثير مما يشغل بالي.‬

756
00:54:43,446 --> 00:54:44,531
‫"لوي".‬

757
00:54:47,492 --> 00:54:49,411
‫لا أريد رؤيتك مجدداً.‬

758
00:54:55,166 --> 00:54:56,292
‫"بوك سيل"...‬

759
00:54:57,419 --> 00:54:58,503
‫أنا...‬

760
00:55:00,296 --> 00:55:01,589
‫أكرهك.‬

761
00:55:03,842 --> 00:55:06,761
‫أكره رؤية وجهك وسماع صوتك أيضاً.‬

762
00:55:07,178 --> 00:55:09,389
‫أكره وجودك معي فحسب.‬

763
00:55:13,226 --> 00:55:14,394
‫"بوك سيل".‬

764
00:55:16,604 --> 00:55:17,689
‫لماذا تفعلين هذا بي؟‬

765
00:55:19,649 --> 00:55:20,900
‫لا تعد إلى هنا ثانية.‬

766
00:55:29,200 --> 00:55:30,160
‫لا!‬

767
00:55:31,953 --> 00:55:33,121
‫أنا...‬

768
00:55:36,458 --> 00:55:38,084
‫إنك تعجبينني كثيراً يا "بوك سيل".‬

769
00:55:40,754 --> 00:55:44,049
‫أريد رؤيتك وسماع صوتك يومياً.‬

770
00:55:45,425 --> 00:55:46,885
‫أريد أن أكون معك كل يوم.‬

771
00:55:56,561 --> 00:55:59,981
‫لا أكترث لمشاعرك،‬
‫لأنني تخطيت مشاعري تجاهك بالفعل.‬

772
00:56:01,524 --> 00:56:04,944
‫محوت من ذهني ذكرى اللحظات‬
‫التي أمضيناها معاً.‬

773
00:57:24,899 --> 00:57:26,985
‫وريث "غولد غروب" وحفيد‬
‫رئيسة مجلس الإدارة "تشوي إيل سون"،‬

774
00:57:27,068 --> 00:57:29,779
‫"كانغ جي سونغ" الذي أعلن عن‬
‫وفاته الفجائية في سبتمبر،‬

775
00:57:29,863 --> 00:57:31,364
‫قد عثر عليه حياً.‬

776
00:57:31,448 --> 00:57:33,992
‫الفتى بات محط أنظار المجال السياسي‬
‫والاقتصادي، فضلاً عن وسائل الإعلام.‬

777
00:57:34,701 --> 00:57:35,952
‫في 19 سبتمبر،‬

778
00:57:36,035 --> 00:57:38,288
‫قُدّم تقرير عن وفاة السيد "كانغ"‬
‫في حادث سير مروع‬

779
00:57:38,663 --> 00:57:42,041
‫حالما عاد إلى "كوريا"‬
‫من العاصمة الفرنسية "باريس".‬

780
00:57:42,375 --> 00:57:45,795
‫لكن اتضح أنه تفادى الحادث ونجا منه...‬

781
00:57:45,879 --> 00:57:47,547
‫- ما اسمك؟‬
‫- "غو بوك سيل".‬

782
00:57:50,592 --> 00:57:51,676
‫"بوك سيل"!‬

783
00:57:51,885 --> 00:57:53,011
‫"بوك سيل".‬

784
00:57:53,094 --> 00:57:54,095
‫"بوك سيل"!‬

785
00:57:54,179 --> 00:57:55,513
‫"بوك سيل"...‬

786
00:57:55,597 --> 00:57:57,140
‫لا تبكي يا "بوك سيل".‬

787
00:57:57,265 --> 00:57:58,224
‫"بوك سيل".‬

788
00:57:58,808 --> 00:58:00,143
‫كوني قوية يا "بوك سيل".‬

789
00:58:00,351 --> 00:58:02,437
‫"بوك سيل".‬

790
00:58:04,147 --> 00:58:05,940
‫"بوك سيل".‬

791
00:58:06,024 --> 00:58:07,817
‫"بوك سيل"!‬

792
00:58:07,901 --> 00:58:09,027
‫"بوك سيل"!‬

793
00:58:09,694 --> 00:58:10,820
‫"بوك سيل".‬

794
00:58:11,571 --> 00:58:13,031
‫تعجبينني كثيراً.‬

795
00:58:16,117 --> 00:58:18,578
‫ذات يوم، سألني "لوي".‬

796
00:58:19,245 --> 00:58:20,955
‫ما مدى إعجابك بي؟‬

797
00:58:22,707 --> 00:58:23,791
‫"لوي"،‬

798
00:58:24,542 --> 00:58:26,377
‫حتى لو كنت معدماً،‬

799
00:58:27,670 --> 00:58:30,465
‫حتى لو لم تكن تعرف اسمك،‬

800
00:58:33,676 --> 00:58:35,470
‫سأبقى معجبة بك.‬

801
00:58:39,182 --> 00:58:40,433
‫"خدمات (سانهيونغ) الكهربائية"‬

802
00:58:40,642 --> 00:58:43,436
‫لماذا تركتني "بوك سيل"؟‬

803
00:58:45,146 --> 00:58:47,106
‫هل كرهتني منذ البداية؟‬

804
00:58:47,899 --> 00:58:49,150
‫أم...‬

805
00:58:51,611 --> 00:58:53,571
‫حدث ذلك لأنني لن أستعيد ذاكرتي أبداً‬

806
00:58:56,032 --> 00:58:58,785
‫ولم تعد تريدني أن أعثر على "بوك نام"؟‬

807
00:59:02,539 --> 00:59:04,123
‫هل تريد معرفة الحقيقة؟‬

808
00:59:06,334 --> 00:59:07,669
‫أي حقيقة؟‬

809
00:59:09,087 --> 00:59:10,797
‫في اليوم الذي وصلت فيه إلى "كوريا"،‬

810
00:59:12,048 --> 00:59:13,591
‫الشخص الذي توفي مكانك كان...‬

811
00:59:37,532 --> 00:59:39,200
‫اخلع ملابسك أيضاً.‬

812
00:59:55,550 --> 00:59:56,426
‫"بوك نام".‬

813
00:59:59,971 --> 01:00:01,014
‫هل أنت بخير؟‬

814
01:00:02,181 --> 01:00:03,308
‫مات "بوك نام".‬

815
01:00:08,479 --> 01:00:09,814
‫مات...‬

816
01:00:13,401 --> 01:00:15,153
‫مات بدلاً عني، أليس كذلك؟‬

817
01:00:16,904 --> 01:00:19,198
‫نعم، أنت محق.‬

818
01:00:23,036 --> 01:00:24,454
‫"بوك سيل"...‬

819
01:00:26,664 --> 01:00:27,832
‫"بوك سيل"...‬

820
01:01:03,242 --> 01:01:04,952
‫لا.‬

821
01:01:26,933 --> 01:01:29,310
‫هل افترق "لوي" و"بوك سيل"؟‬

822
01:01:29,394 --> 01:01:31,187
‫لماذا تختبئين كالمجرمة؟‬

823
01:01:31,270 --> 01:01:33,648
‫يتحطم قلباهما حين يريان أحدهما الآخر،‬

824
01:01:33,731 --> 01:01:34,941
‫ولهذا السبب افترقا.‬

825
01:01:35,024 --> 01:01:37,235
‫هل أنت بخير يا "لوي"؟‬

826
01:01:37,318 --> 01:01:40,613
‫حافظي على صحتك وكوني قوية يا "بوك سيل".‬

827
01:01:40,905 --> 01:01:44,283
‫أرجو أن تعتني جيداً بـ"بوك سيل"، أرجوك.‬

828
01:01:45,785 --> 01:01:47,912
‫أريد العودة إلى قصر "بورون مارلوت".‬

829
01:01:48,454 --> 01:01:49,706
‫قد اختفى "لوي".‬

830
01:01:49,789 --> 01:01:51,457
‫هل عرفت إلى أين ذهب؟‬

831
01:01:51,541 --> 01:01:53,584
‫- "لوي".‬
‫- هل تعرفينني؟‬

832
01:01:55,920 --> 01:01:57,922
‫ترجمة "سمر الغريب"‬

