1
00:00:30,572 --> 00:00:33,366
‫أحلم بها كل ليلة.‬

2
00:00:37,996 --> 00:00:40,248
‫"بوك سيل"، أنا أشعر بالنعاس.‬

3
00:00:40,331 --> 00:00:41,958
‫لا، لا يمكنك أن تنام.‬

4
00:00:45,754 --> 00:00:47,338
‫إن استرجعت ذاكرتي،‬

5
00:00:47,756 --> 00:00:49,591
‫سأجد لك شقيقك.‬

6
00:00:49,841 --> 00:00:51,176
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

7
00:00:54,012 --> 00:00:55,138
‫طابت ليلتك،‬

8
00:00:55,764 --> 00:00:56,848
‫"لوي".‬

9
00:00:57,640 --> 00:00:59,059
‫سأجد لك "بوك نام".‬

10
00:00:59,142 --> 00:01:00,226
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

11
00:01:05,522 --> 00:01:07,233
‫لكن لا بأس لأننا مع بعضنا.‬

12
00:01:07,901 --> 00:01:09,194
‫سأحميك.‬

13
00:01:09,778 --> 00:01:11,029
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

14
00:01:17,160 --> 00:01:19,496
‫رؤيتها في أحلامي تجعلي أشتاق إليها،‬

15
00:01:19,579 --> 00:01:21,456
‫لذا أبكي كل ليلة.‬

16
00:01:22,707 --> 00:01:23,583
‫ولكن،‬

17
00:01:24,501 --> 00:01:26,669
‫لا يمكنني الذهاب لمقابلتها بعد الآن.‬

18
00:01:28,421 --> 00:01:30,632
‫توقف الزمن عندي.‬

19
00:01:32,592 --> 00:01:35,553
‫وعدتها أن أجد لها شقيقها،‬

20
00:01:36,888 --> 00:01:39,015
‫لكن لم يعد بإمكاني أن أفي بهذا الوعد.‬

21
00:01:40,892 --> 00:01:41,810
‫ولهذا السبب...‬

22
00:01:43,937 --> 00:01:46,189
‫لم أعد أستطيع رؤيتها بعد الآن.‬

23
00:01:51,820 --> 00:01:57,325
‫"بعد مرور شهر"‬

24
00:02:03,414 --> 00:02:04,874
‫تفضل قهوة "ماكسيم غولد".‬

25
00:02:13,466 --> 00:02:14,342
‫حان وقت الطعام.‬

26
00:02:15,510 --> 00:02:16,344
‫حسناً.‬

27
00:02:22,100 --> 00:02:24,144
‫فلنحظ بيوم رائع آخر يا "بوك سيل".‬

28
00:02:34,529 --> 00:02:36,573
‫عزيزي الغالي.‬

29
00:02:38,783 --> 00:02:41,327
‫أخبرني إن كنت ترغب بتناول أي شيء.‬

30
00:02:41,411 --> 00:02:43,580
‫سأحضر لك أياً كان ما تشاؤه.‬

31
00:02:44,289 --> 00:02:45,665
‫لا بأس يا جدتي.‬

32
00:02:48,585 --> 00:02:49,586
‫"لوي"،‬

33
00:02:49,919 --> 00:02:53,339
‫ألم يحن وقت رجوعك إلى العمل؟‬

34
00:02:55,091 --> 00:02:56,634
‫حسناً، سأعود.‬

35
00:03:00,763 --> 00:03:01,639
‫بالمناسبة،‬

36
00:03:02,265 --> 00:03:04,601
‫لماذا استقال السيد "تشا" فجأة؟‬

37
00:03:04,684 --> 00:03:06,102
‫أتساءل إن كان قد توظف في شركة أخرى.‬

38
00:03:06,185 --> 00:03:07,896
‫قد كان مثلي الأعلى.‬

39
00:03:08,479 --> 00:03:10,690
‫كيف له أن يستقيل وأن يتركني هنا؟‬

40
00:03:10,773 --> 00:03:13,484
‫صحيح؟ بما أنه ليس هنا‬
‫فعليك الاستقالة أيضاً.‬

41
00:03:13,568 --> 00:03:15,570
‫أنت تقلد ملابسه من رأسك إلى أخمص قدميك.‬

42
00:03:15,653 --> 00:03:18,031
‫- لماذا لا تستقيل مثله؟‬
‫- هذا صحيح.‬

43
00:03:21,659 --> 00:03:22,785
‫ماذا لو...‬

44
00:03:24,078 --> 00:03:26,122
‫كان السيد "تشا" قد استقال‬
‫لأن "بوك سيل" استقالت؟‬

45
00:03:31,336 --> 00:03:32,211
‫آنسة "بايك".‬

46
00:03:33,171 --> 00:03:34,881
‫آنسة "بايك".‬

47
00:03:36,633 --> 00:03:38,968
‫أنا متأكدة من أنك تعلمين شيئاً‬
‫يا آنسة "بايك.‬

48
00:03:39,052 --> 00:03:41,054
‫أعطينا تلميحاً.‬

49
00:03:41,638 --> 00:03:45,016
‫لا أعلم لماذا استقال السيد "تشا"،‬

50
00:03:45,516 --> 00:03:48,102
‫لكننا سنحظى بمدير إداري جديد قريباً.‬

51
00:03:51,189 --> 00:03:52,315
‫من؟‬

52
00:03:52,732 --> 00:03:54,901
‫"لوي" الـ25 مدمن التسوق.‬

53
00:03:54,984 --> 00:03:56,361
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

54
00:04:00,198 --> 00:04:02,033
‫"غولدلاين"‬

55
00:04:02,116 --> 00:04:04,953
‫هل تقصدين حفيد الرئيسة الذي ما زال حياً؟‬

56
00:04:05,161 --> 00:04:07,080
‫هل تقصدين الملك "لوي"؟‬

57
00:04:10,583 --> 00:04:12,252
‫أجل!‬

58
00:04:12,585 --> 00:04:15,797
‫من بين كل أقسام الشركة،‬
‫لماذا هو قادم إلى قسمنا؟‬

59
00:04:15,880 --> 00:04:18,966
‫- منحني 3 نجمات في المرة الماضية.‬
‫- أنا حصلت على نجمتين.‬

60
00:04:19,050 --> 00:04:22,595
‫أتعلمون؟ أنا حصلت على 5 نجوم، 5.‬

61
00:04:25,890 --> 00:04:28,268
‫- قد انتهى أمري، يا إلهي.‬
‫- رباه.‬

62
00:04:34,607 --> 00:04:35,650
‫مرحباً.‬

63
00:04:35,817 --> 00:04:37,193
‫- يا إلهي.‬
‫- يا إلهي.‬

64
00:04:37,277 --> 00:04:38,319
‫مرحباً.‬

65
00:04:40,029 --> 00:04:41,155
‫مرحباً بك يا سيدي.‬

66
00:04:41,239 --> 00:04:43,283
‫إنه السيد "لي جيونغ غوك".‬

67
00:04:44,951 --> 00:04:46,244
‫كيف تعرف اسمي؟‬

68
00:04:46,327 --> 00:04:49,455
‫قلت إنني سأتذكر اسمك،‬
‫أيها السيد "لي جيونغ غوك".‬

69
00:04:50,456 --> 00:04:51,332
‫إنه لشرف لي.‬

70
00:04:52,292 --> 00:04:56,421
‫مكتبك من هذا الاتجاه، اتبعني من فضلك.‬

71
00:04:58,214 --> 00:04:59,299
‫لا بأس.‬

72
00:05:02,969 --> 00:05:04,387
‫سأجلس هنا.‬

73
00:05:47,180 --> 00:05:48,264
‫تفضل.‬

74
00:05:53,853 --> 00:05:55,938
‫أنت الأفضل يا سيد "لي جيونغ غوك".‬

75
00:05:56,522 --> 00:05:57,523
‫أنت الأفضل.‬

76
00:06:06,824 --> 00:06:09,494
‫لا تأبهوا لوجودي‬
‫وتابعوا تأدية أعمالكم بشكل مريح فحسب.‬

77
00:06:10,119 --> 00:06:11,287
‫- حسناً.‬
‫- طبعاً.‬

78
00:06:11,370 --> 00:06:13,039
‫تابعوا تأدية أعمالكم بشكل مريح.‬

79
00:06:17,001 --> 00:06:17,835
‫ما سنفعله هو...‬

80
00:06:17,919 --> 00:06:18,753
‫هيا بنا.‬

81
00:06:22,548 --> 00:06:25,510
‫إنه ليس طبيعياً بالتأكيد.‬

82
00:06:25,593 --> 00:06:28,137
‫هذا يدفعني للجنون.‬

83
00:06:28,221 --> 00:06:31,474
‫كيف لي ألا آبه لوجوده وهو يجلس إلى جانبي؟‬

84
00:06:31,557 --> 00:06:32,683
‫إنه يصيبني بالتوتر.‬

85
00:06:32,767 --> 00:06:35,478
‫هل يحاول مراقبتنا ليرى إن كنا نعمل؟‬

86
00:06:35,728 --> 00:06:38,439
‫- ماذا لو كان يصعب إرضاؤه؟‬
‫- بالضبط.‬

87
00:06:38,523 --> 00:06:42,068
‫- علمت ذلك عندما منحني نجمة واحدة.‬
‫- لكنك تستحقينها.‬

88
00:06:42,610 --> 00:06:43,611
‫ما الذي قلته؟‬

89
00:06:43,694 --> 00:06:46,864
‫هل أصبحت في صف المدير الإداري‬
‫وتخليت عني الآن؟‬

90
00:06:46,948 --> 00:06:47,907
‫لا، لست كذلك.‬

91
00:06:48,616 --> 00:06:51,410
‫لو كانت "بوك سيل" هنا‬
‫لطلبت منها أن توصي بي أمامه.‬

92
00:06:51,494 --> 00:06:52,954
‫قد انتهى أمري حقاً.‬

93
00:06:53,037 --> 00:06:55,873
‫هل افترق "لوي" عن "بوك سيل"؟‬

94
00:06:56,249 --> 00:06:57,416
‫على الأرجح.‬

95
00:06:57,500 --> 00:07:00,211
‫- إنه أعلى مستوى منها.‬
‫- صحيح.‬

96
00:07:00,628 --> 00:07:01,587
‫لكن،‬

97
00:07:01,921 --> 00:07:03,965
‫أين "بوك سيل" الآن برأيك؟‬

98
00:07:04,215 --> 00:07:07,218
‫"سينغ سينغ لاين دوت كوم"‬

99
00:07:07,301 --> 00:07:10,263
‫"براعم فاصولياء (كونغسيرو)"‬

100
00:07:10,346 --> 00:07:11,514
‫لديك طرد.‬

101
00:07:23,192 --> 00:07:24,902
‫هل هذا الطرد من السيد "تشا"؟‬

102
00:07:30,408 --> 00:07:31,451
‫إنه ظريف حقاً.‬

103
00:07:44,839 --> 00:07:47,133
‫تبدين جميلة، واصلي وضعه على شفتيك.‬

104
00:07:48,342 --> 00:07:49,886
‫شكراً.‬

105
00:07:56,350 --> 00:07:59,270
‫متى ستحضرين لي لوحة باسمي؟‬

106
00:07:59,353 --> 00:08:00,605
‫استخدم هذه حالياً.‬

107
00:08:01,189 --> 00:08:02,482
‫"المدير والمستثمر (تشا جونغ وون)"‬

108
00:08:03,483 --> 00:08:05,109
‫ما هذه؟‬

109
00:08:05,443 --> 00:08:06,903
‫إنها رديئة حقاً، صحيح؟‬

110
00:08:07,445 --> 00:08:09,739
‫- اجلبي لي قلم التحديد.‬
‫- ماذا؟‬

111
00:08:09,822 --> 00:08:10,698
‫الآن.‬

112
00:08:22,043 --> 00:08:24,170
‫"صاحب الساقين الطويلتين"‬

113
00:08:25,755 --> 00:08:26,881
‫لماذا تضحكين؟‬

114
00:08:27,632 --> 00:08:30,801
‫لا يمكن أن يكون لقبك‬
‫"صاحب الساقين الطويلتين".‬

115
00:08:31,844 --> 00:08:34,263
‫أليس أفضل من لقب "منقذ الجنسنغ البري"؟‬

116
00:08:34,347 --> 00:08:37,140
‫الغرفة سيئة والمكتب سيئ،‬
‫وكذلك الأمر بالنسبة للحاسب.‬

117
00:08:37,225 --> 00:08:38,768
‫كما أن راتبي ضئيل.‬

118
00:08:38,851 --> 00:08:41,270
‫يجب أن أحصل على الأقل على لقب مميز.‬

119
00:08:41,354 --> 00:08:44,023
‫عندما تجنين أموالاً كثيرة لاحقاً‬
‫وتحضرين لي لوحة اسمية،‬

120
00:08:44,106 --> 00:08:46,526
‫احرصي على كتابة هذا اللقب، اتفقنا؟‬

121
00:08:47,235 --> 00:08:48,110
‫حاضر يا سيدي.‬

122
00:08:48,653 --> 00:08:50,571
‫ماذا سيكون أول منتج على موقعنا؟‬

123
00:08:50,655 --> 00:08:52,323
‫- هل تواصلت مع المورد؟‬
‫- نعم.‬

124
00:08:52,406 --> 00:08:55,743
‫قد اخترت ملفوف "غو جون بيو نابا"‬
‫الذي ينمو بنفسه.‬

125
00:08:55,826 --> 00:08:57,620
‫بما أن المنتج مسمى على اسم المورد،‬

126
00:08:57,703 --> 00:09:00,039
‫اتفقنا على أن يكون المنتج ذا جودة عالية.‬

127
00:09:00,122 --> 00:09:03,251
‫قد وقع على العقد الذي ينص‬
‫على أننا الموزعين الحصريين.‬

128
00:09:03,334 --> 00:09:06,587
‫سيكون نظام التوزيع في النهاية‬
‫عن طريق التحويل المباشر.‬

129
00:09:06,671 --> 00:09:09,590
‫من هذا الجانب، لدى "سينغ سينغ لاين"‬
‫الإمكانية العظيمة للتطور،‬

130
00:09:09,674 --> 00:09:12,343
‫بما أنه متجر إلكتروني‬
‫يوزع مباشرة منتجات المزارع.‬

131
00:09:12,426 --> 00:09:13,427
‫إستناداً إلى بصيرتك،‬

132
00:09:13,511 --> 00:09:16,389
‫قومي بما وسعك لتأمين زبائن ثابتين‬

133
00:09:16,472 --> 00:09:18,516
‫- ومنتجات مزارع عالية الجودة.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

134
00:09:18,641 --> 00:09:20,351
‫- عودي إلى عملك.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

135
00:09:38,452 --> 00:09:40,288
‫كان عليك تناول الطعام مع "إن سيونغ".‬

136
00:09:40,371 --> 00:09:42,498
‫لا يمكنك القدوم إلى مقر عملي‬
‫لتطلب مني إعداد الطعام لك.‬

137
00:09:45,001 --> 00:09:47,253
‫شعر "إن سيونغ" بالانزعاج وغادر.‬

138
00:09:48,588 --> 00:09:49,755
‫رباه.‬

139
00:09:54,927 --> 00:09:58,180
‫"سينغ سينغ لاين دوت كوم"‬

140
00:10:04,437 --> 00:10:06,063
‫إنه لذيذ جداً.‬

141
00:10:06,689 --> 00:10:07,815
‫أحببته كثيراً.‬

142
00:10:07,940 --> 00:10:10,776
‫- هل تريد حصة أخرى؟‬
‫- نعم.‬

143
00:10:15,990 --> 00:10:17,867
‫حسناً، لنأكل حصة أخرى.‬

144
00:10:21,370 --> 00:10:22,413
‫هل هو هنا؟‬

145
00:10:22,955 --> 00:10:25,750
‫يا إلهي، لماذا استقال "جونغ وون"‬
‫من وظيفته المثالية‬

146
00:10:25,833 --> 00:10:27,501
‫وبدأ العمل في مكان كهذا؟‬

147
00:10:27,585 --> 00:10:29,170
‫لا بد من وجود سبب لذلك.‬

148
00:10:29,253 --> 00:10:31,213
‫لا يفعل "جونغ وون" شيئاً من دون سبب.‬

149
00:10:31,297 --> 00:10:33,591
‫قد ترك "ما ري" الجميلة‬

150
00:10:33,716 --> 00:10:35,384
‫واستقال من منصبه‬
‫كمدير إداري في "غولدلاين".‬

151
00:10:35,468 --> 00:10:37,595
‫إنه يتخلى عن كل شيء فحسب.‬

152
00:10:37,678 --> 00:10:41,182
‫لطالما كان فتى صالحاً، ما الذي دهاه؟‬

153
00:10:41,265 --> 00:10:44,518
‫ربما يفعل ذلك الآن‬
‫لأنه لطالما كان فتى صالحاً.‬

154
00:10:45,227 --> 00:10:48,648
‫- ماذا؟‬
‫- مجرد تخمين فحسب.‬

155
00:10:48,981 --> 00:10:51,275
‫هذا ليس منطقياً، يا إلهي.‬

156
00:10:56,113 --> 00:10:58,658
‫- المعذرة.‬
‫- أجل.‬

157
00:10:58,741 --> 00:11:00,326
‫كيف بإمكاني مساعدتك؟‬

158
00:11:01,369 --> 00:11:02,453
‫هل يصادف أنك تعرفين‬

159
00:11:02,995 --> 00:11:05,456
‫شخصاً اسمه "تشا جونغ وون"؟‬

160
00:11:05,831 --> 00:11:07,500
‫"المدير والمستثمر (تشا جونغ وون)"‬

161
00:11:10,294 --> 00:11:11,379
‫ما هذه؟‬

162
00:11:12,630 --> 00:11:14,757
‫لا بد أن "جونغ وون" قد فقد صوابه.‬

163
00:11:23,349 --> 00:11:24,225
‫إذاً...‬

164
00:11:24,767 --> 00:11:28,187
‫أنت المديرة التنفيذية لـ"سينغ سينغ لاين"،‬

165
00:11:28,270 --> 00:11:31,941
‫- و"جونغ وون" هو المدير؟‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

166
00:11:36,278 --> 00:11:37,655
‫لا بد أنكما تعتقدان أن الأمر غريب.‬

167
00:11:37,738 --> 00:11:40,658
‫لا أعلم لماذا يود السيد "تشا" العمل‬

168
00:11:40,741 --> 00:11:42,576
‫- في هذا المكان أيضاً.‬
‫- أيتها الآنسة.‬

169
00:11:43,035 --> 00:11:44,662
‫دعيني أسألك ذلك مباشرة.‬

170
00:11:45,663 --> 00:11:48,582
‫ما نوع العلاقة التي تربطك بـ"جونغ وون"؟‬

171
00:11:49,291 --> 00:11:53,087
‫يا إلهي، أنت تبدو كمدير إداري حقاً‬
‫بهذه الملابس.‬

172
00:11:53,170 --> 00:11:54,630
‫لطالما كنت متأنقاً بشكل عصري.‬

173
00:11:55,131 --> 00:11:57,967
‫سيد "تشا"، طلبت منك‬
‫أن تعتني بـ"بوك سيل" فحسب،‬

174
00:11:58,050 --> 00:11:59,468
‫لا أن تستقيل من عملك.‬

175
00:11:59,760 --> 00:12:02,138
‫لماذا تعمل في شركة "بوك سيل"؟‬

176
00:12:02,555 --> 00:12:04,140
‫فعلت ما أردت فعله.‬

177
00:12:04,348 --> 00:12:06,559
‫يمكنني فعل ما يحلو لي في حياتي.‬

178
00:12:06,642 --> 00:12:08,227
‫لماذا تأبه لذلك؟‬

179
00:12:09,270 --> 00:12:11,522
‫من المفترض أن تعتني بـ"بوك سيل" فحسب.‬

180
00:12:12,189 --> 00:12:14,442
‫لا تتقرب منها كثيراً.‬

181
00:12:14,525 --> 00:12:17,153
‫- لن أتمكن أبداً من تحمل ذلك.‬
‫- لكنني سأفعل ذلك.‬

182
00:12:17,695 --> 00:12:20,364
‫سأتشبث بها ولن أفلتها أبداً.‬

183
00:12:21,907 --> 00:12:23,617
‫إياك أن تجرؤ على ذلك.‬

184
00:12:37,423 --> 00:12:39,258
‫ثبته جيداً كي يصبح متيناً.‬

185
00:12:39,341 --> 00:12:41,844
‫فهمت، كفي عن التذمر.‬

186
00:12:49,226 --> 00:12:50,186
‫بالمناسبة،‬

187
00:12:50,686 --> 00:12:52,813
‫لماذا تضعين 3 أقفال لغرفة على السطح؟‬

188
00:12:53,230 --> 00:12:55,316
‫رباه، هذا المبنى لي.‬

189
00:12:55,399 --> 00:12:58,527
‫بإمكاني وضع ما يحلو لي من الأقفال،‬
‫ما همك أنت؟‬

190
00:13:00,196 --> 00:13:01,989
‫هذا صحبح، يا "غيوم جا"،‬

191
00:13:02,072 --> 00:13:04,700
‫من أين جئت بالمال لشراء هذا المبنى؟‬

192
00:13:05,117 --> 00:13:07,328
‫- قد فزت بالجائزة الكبرى لليانصيب.‬
‫- يا إلهي.‬

193
00:13:07,411 --> 00:13:10,664
‫ولكن كيف حصلت على‬
‫هذا المبلغ الكبير هكذا فجأة؟‬

194
00:13:10,998 --> 00:13:13,584
‫أنا إنسانة خجولة جداً‬

195
00:13:13,667 --> 00:13:15,377
‫لدرجة أنني لا أعرف كيف أوبخ الناس.‬

196
00:13:15,461 --> 00:13:18,005
‫عندما كنت شابة،‬
‫كان لقبي "(غيوم جا) طيبة القلب."‬

197
00:13:18,589 --> 00:13:21,550
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟ يا إلهي.‬

198
00:13:21,634 --> 00:13:23,177
‫اهتم بشؤونك.‬

199
00:13:32,353 --> 00:13:34,396
‫- تفضل بالدخول يا سيدي.‬
‫- شكراً.‬

200
00:13:47,535 --> 00:13:48,786
‫إلى أين يا سيدي؟‬

201
00:13:49,411 --> 00:13:50,704
‫إلى المكان المعتاد.‬

202
00:13:51,121 --> 00:13:52,790
‫حسناً يا سيدي.‬

203
00:13:55,417 --> 00:13:57,253
‫تحل ببعض اللباقة لو سمحت يا سيدي.‬

204
00:13:59,046 --> 00:14:00,673
‫يا إلهي، هذا يضحكني.‬

205
00:14:06,929 --> 00:14:08,055
‫أمي، قد وصلنا.‬

206
00:14:09,848 --> 00:14:10,975
‫يا للعجب.‬

207
00:14:13,435 --> 00:14:14,728
‫عزيزي "لوي" هنا.‬

208
00:14:14,812 --> 00:14:17,439
‫- تبدو رائعاً.‬
‫- تمهلي يا سيدة "غيوم جا".‬

209
00:14:17,773 --> 00:14:21,151
‫إنك تتجاهلين ابنك وتهتمين بـ"لوي" فحسب.‬

210
00:14:21,986 --> 00:14:23,028
‫هذه لك.‬

211
00:14:23,946 --> 00:14:25,447
‫ما هذه؟‬

212
00:14:25,990 --> 00:14:28,033
‫أحضرت هدية لك ولـ"بوك سيل" أيضاً.‬

213
00:14:28,450 --> 00:14:31,620
‫لم يردني "إن سيونغ" ان أحضر لك شيئاً،‬
‫وقال إن ذلك هدر للمال.‬

214
00:14:32,913 --> 00:14:34,748
‫لم تكن يوماً ذا نفع.‬

215
00:14:36,375 --> 00:14:38,627
‫كيف لي ألا أحبك؟‬

216
00:14:38,711 --> 00:14:41,839
‫دائماً ما تشتري أشياء للجميع.‬

217
00:14:41,922 --> 00:14:44,675
‫إنه ملك التسوق، وهو كريم جداً.‬

218
00:14:45,551 --> 00:14:48,429
‫هل أحضرت الأقفال؟‬
‫يجب أن تقيم "بوك سيل" في مكان آمن.‬

219
00:14:48,512 --> 00:14:52,182
‫بالتأكيد، قد ثبت 3 أقفال‬
‫لئلا تقلق بعد الآن.‬

220
00:14:53,893 --> 00:14:55,895
‫تفقد الأمر بدقة، إنها تكذب ببراعة.‬

221
00:16:02,127 --> 00:16:03,796
‫مهلاً، ابتعد عني.‬

222
00:16:03,879 --> 00:16:06,256
‫أنت شاب، لا تقترب مني.‬

223
00:16:17,768 --> 00:16:20,437
‫أنا جائع، قدمي لي الطعام.‬

224
00:16:39,832 --> 00:16:40,708
‫مهلاً!‬

225
00:16:52,469 --> 00:16:55,639
‫يا إلهي، قد حان وقت عودة‬
‫"بوك سيل" إلى المنزل.‬

226
00:17:26,377 --> 00:17:27,378
‫عزيزي،‬

227
00:17:27,963 --> 00:17:30,549
‫ما خطبك هذه الأيام؟ هل يقلقك شيء ما؟‬

228
00:17:31,216 --> 00:17:33,427
‫إن لم يكن لديك شهية،‬
‫فقل لي ماذا تريد أن تأكل.‬

229
00:17:33,510 --> 00:17:35,095
‫ستصبح نحيلاً هكذا.‬

230
00:17:35,262 --> 00:17:38,098
‫- هل أتى "لوي" اليوم إلى العمل؟‬
‫- نعم.‬

231
00:17:38,182 --> 00:17:40,893
‫- هل كان هناك أي شيء غريب؟‬
‫- لا، لماذا؟‬

232
00:17:41,060 --> 00:17:42,186
‫لا شيء.‬

233
00:17:42,978 --> 00:17:46,398
‫إذا كان قد عاد إلى العمل،‬
‫كان عليه أن يمر لمقابلتي.‬

234
00:17:46,940 --> 00:17:48,233
‫هذا يثير غضبي.‬

235
00:17:49,318 --> 00:17:52,196
‫لماذا أنت قلق بشأن "لوي"؟‬

236
00:17:52,780 --> 00:17:54,823
‫متى كنت قلقاً بشأنه؟‬

237
00:17:55,991 --> 00:17:59,036
‫قد قلت لتوك إن الأمر يثير غضبك.‬

238
00:18:06,335 --> 00:18:07,336
‫عزيزي.‬

239
00:18:09,588 --> 00:18:11,632
‫دائماً ما يصب جام غضبه عليك.‬

240
00:18:12,800 --> 00:18:15,636
‫قد تزوجته لأنه توسل لي فحسب.‬

241
00:18:15,803 --> 00:18:17,971
‫ليتني لم أقبل به زوجاً.‬

242
00:18:18,514 --> 00:18:19,431
‫"سيدة "تشوي"،"‬

243
00:18:19,515 --> 00:18:21,391
‫- نعم؟‬
‫- هل وصل "لوي"؟‬

244
00:18:21,475 --> 00:18:23,685
‫"سون غو"، قد ذهبت بنفسك لإحضاره.‬

245
00:18:23,769 --> 00:18:26,230
‫أخذ "لوي" السيارة وغادر بمفرده.‬

246
00:18:27,064 --> 00:18:28,482
‫يمكنك القيادة، صحيح؟‬

247
00:18:32,361 --> 00:18:35,572
‫ما مقدار ما يذكره مما حدث؟‬

248
00:18:36,490 --> 00:18:39,993
‫لا يمكن لأحد أن يكتشف‬
‫أنني سمحت له بالقيادة.‬

249
00:18:43,205 --> 00:18:44,123
‫"جونغ وون"،‬

250
00:18:44,998 --> 00:18:47,417
‫أين أنت؟ اخرج الآن!‬

251
00:18:47,501 --> 00:18:49,128
‫لماذا تصرخين؟‬

252
00:18:50,129 --> 00:18:53,048
‫أنت تستحق عقاباً كبيراً‬
‫أيها المثير للمتاعب!‬

253
00:18:54,508 --> 00:18:56,844
‫ما خطبك؟ أبي، أوقفها أرجوك.‬

254
00:18:56,927 --> 00:18:59,263
‫أنا في صفها اليوم.‬

255
00:19:01,140 --> 00:19:02,516
‫لم تعد في مرحلة المراهقة،‬

256
00:19:02,599 --> 00:19:05,310
‫فكيف تستقيل من وظيفة مثالية لتلقب نفسك‬

257
00:19:05,727 --> 00:19:07,104
‫بـ"صاحب الساقين الطويلتين"؟‬

258
00:19:15,779 --> 00:19:16,905
‫خلال السنة المقبلة‬

259
00:19:17,281 --> 00:19:19,533
‫سأمنح نفسي إجازة تفرغ.‬

260
00:19:20,242 --> 00:19:22,202
‫لطالما مضيت قدماً دون توقف،‬

261
00:19:22,619 --> 00:19:24,037
‫لذا أود أن آخذ استراحة.‬

262
00:19:25,289 --> 00:19:26,957
‫لمرة في حياتي،‬

263
00:19:27,457 --> 00:19:28,959
‫أود أن أنظر إلى الخلف لأستعرض ما عشته‬

264
00:19:29,459 --> 00:19:31,003
‫وأن أسأل نفسي عن نوع الحياة‬

265
00:19:31,461 --> 00:19:33,005
‫التي أود أن أعيشها في المستقبل.‬

266
00:19:33,630 --> 00:19:34,965
‫"صاحب الساقين الطويلتين"‬

267
00:19:35,340 --> 00:19:38,093
‫هو استثمار لي بينما أستريح‬
‫وأعمل في وظيفة ثانوية.‬

268
00:19:38,510 --> 00:19:39,595
‫قد باعتني هذه الفتاة‬

269
00:19:39,678 --> 00:19:42,598
‫نبتة جنسنغ برية في منتصف الليل.‬

270
00:19:42,931 --> 00:19:44,016
‫قد باعتها لي.‬

271
00:19:44,558 --> 00:19:47,269
‫هل تعتقدان أنني قد أشتري يوماً‬
‫شيئاً من الطريق؟‬

272
00:19:50,022 --> 00:19:50,898
‫قبل كل شيء.‬

273
00:19:51,523 --> 00:19:54,151
‫أحضر هذه الفتاة إلى بيتنا.‬

274
00:19:54,693 --> 00:19:56,945
‫- لماذا؟‬
‫- أشعر بالفضول حيالها.‬

275
00:19:57,279 --> 00:19:58,739
‫يا إلهي.‬

276
00:20:13,170 --> 00:20:15,547
‫أشعر أنها تصبح أثقل.‬

277
00:20:18,550 --> 00:20:19,593
‫هل أنا مخطئة؟‬

278
00:20:21,970 --> 00:20:23,430
‫هذا مستحيل.‬

279
00:20:31,980 --> 00:20:33,065
‫"بوك سيل".‬

280
00:20:35,108 --> 00:20:37,736
‫- "بوك سيل".‬
‫- أنا قادمة.‬

281
00:20:37,819 --> 00:20:38,987
‫"بوك سيل".‬

282
00:20:39,071 --> 00:20:41,323
‫- انتظرا لحظة.‬
‫- افتحي الباب.‬

283
00:20:41,406 --> 00:20:42,991
‫- تفضلا بالدخول.‬
‫- مرحباً.‬

284
00:20:43,075 --> 00:20:45,035
‫- مرحباً يا سيدة "هوانغ".‬
‫- مرحباً يا "بوك سيل".‬

285
00:20:47,162 --> 00:20:50,540
‫قد حضرت كمية كبيرة من الطعام،‬
‫ولديّ بقايا طعام كذلك.‬

286
00:20:50,666 --> 00:20:51,917
‫عليك أن تأخذيها.‬

287
00:20:52,793 --> 00:20:55,837
‫أحضرت لك بعض الفواكه أيضاً‬
‫لأن علينا أن نسرع باستهلاكها قبل أن تفسد.‬

288
00:20:56,296 --> 00:20:57,881
‫- "إن سيونغ"، ضعها في الثلاجة.‬
‫- حسناً.‬

289
00:20:57,965 --> 00:21:00,509
‫مرق اللحم محضر‬
‫من أجود أنواع اللحوم الكورية.‬

290
00:21:00,592 --> 00:21:02,886
‫قد فقدت صوابي،‬
‫حضرت كمية كبيرة من مرق اللحم‬

291
00:21:02,970 --> 00:21:04,763
‫لدرجة أن الثلاجة لا تتسع لها.‬

292
00:21:04,846 --> 00:21:06,932
‫- تناوليها مع الأرز على الفطور، اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

293
00:21:07,391 --> 00:21:10,310
‫إنها مجرد بقايا طعام،‬
‫لذا لا داعي لأن تشعري بالأسى.‬

294
00:21:10,394 --> 00:21:12,562
‫حسناً، شكراً يا سيدة "هوانغ".‬

295
00:21:12,646 --> 00:21:14,022
‫أمي كريمة جداً.‬

296
00:21:14,106 --> 00:21:16,149
‫- أنا كريمة جداً.‬
‫- وقوامها بدين أيضاً.‬

297
00:21:16,233 --> 00:21:17,442
‫قوامي بدين؟ مهلاً.‬

298
00:21:18,652 --> 00:21:21,029
‫يا إلهي، يحتوي هذا المبنى‬
‫على عدد كبير من الغرف،‬

299
00:21:21,488 --> 00:21:24,241
‫ومع ذلك، عليّ أن أنام في الغرفة نفسها‬
‫مع أمي مع حاجز بيننا.‬

300
00:21:24,324 --> 00:21:25,951
‫كم هذا محبط.‬

301
00:21:26,034 --> 00:21:27,244
‫اصمت.‬

302
00:21:27,828 --> 00:21:29,705
‫لا يمكننا أن ندع "بوك سيل" تعلم بالأمر.‬

303
00:21:29,788 --> 00:21:31,415
‫لا يمكنك أن تنتقل إلى غرفة أخرى.‬

304
00:21:31,790 --> 00:21:34,710
‫يجب أن نكون ممتنين‬
‫لأنه اشترى لنا هذا المبنى.‬

305
00:21:35,085 --> 00:21:36,295
‫إنه مجرد قول.‬

306
00:21:36,753 --> 00:21:38,255
‫يا إلهي.‬

307
00:21:38,547 --> 00:21:40,340
‫لماذا "لوي" متشدد للغاية بشأن وجباتها؟‬

308
00:21:40,424 --> 00:21:42,634
‫وجبة الغد هي ضلوع مشوية وطبق "جابشيه"،‬
‫وخضار "كيمتشي" طازجة.‬

309
00:21:42,718 --> 00:21:44,761
‫تتطلب هذه الأطباق الكثير من الجهد.‬

310
00:21:45,053 --> 00:21:46,513
‫من يعتقد نفسه؟‬

311
00:21:46,972 --> 00:21:49,016
‫سأتغاضى عن الأمر طالما أنها لـ"بوك سيل".‬

312
00:21:49,266 --> 00:21:51,560
‫كل هذه الأطباق مفضلة لديّ.‬

313
00:21:53,145 --> 00:21:54,313
‫هل أنت الذي‬

314
00:21:55,063 --> 00:21:57,357
‫- كتبت هذه القائمة؟‬
‫- بالطبع لا.‬

315
00:21:59,693 --> 00:22:01,695
‫كلها مكتوبة بشكل خاطئ،‬
‫أنت من كتبتها، صحيح؟‬

316
00:22:01,778 --> 00:22:04,031
‫افتح الستار الفاصل.‬

317
00:22:13,874 --> 00:22:16,126
‫رباه، تأخر الوقت فعلاً.‬

318
00:22:22,257 --> 00:22:25,177
‫"بوك سيل"، لست أشعر بالنعاس بعد.‬

319
00:22:25,260 --> 00:22:26,970
‫ألا يمكننا أن نلعب لوقت أطول؟‬

320
00:22:38,857 --> 00:22:39,858
‫"لوي"،‬

321
00:22:41,318 --> 00:22:42,903
‫هل أنت بخير؟‬

322
00:22:55,582 --> 00:22:57,209
‫طابت ليلتك يا "بوك سيل".‬

323
00:23:22,692 --> 00:23:24,736
‫نوماً هنيئاً لك يا "بوك سيل".‬

324
00:23:57,519 --> 00:23:58,520
‫"بوك سيل"!‬

325
00:24:52,032 --> 00:24:53,700
‫طابت ليلتك يا "بوك سيل".‬

326
00:25:02,792 --> 00:25:05,462
‫ربما يتصرف "لوي" كفتى صغير،‬

327
00:25:06,379 --> 00:25:07,756
‫لكنه شاعري للغاية.‬

328
00:25:08,757 --> 00:25:11,593
‫كيف أمكنه أن يبقى بهذا الإخلاص؟‬

329
00:25:12,928 --> 00:25:15,847
‫أنا واثق أنه تعلم ذلك مني، أنا رجل مخلص.‬

330
00:25:17,974 --> 00:25:19,351
‫عليك أن تتعلم من "لوي".‬

331
00:25:19,768 --> 00:25:22,354
‫عليك تعلم الكثير منه.‬

332
00:25:25,774 --> 00:25:29,277
‫ألست منزعجاً لأن "إن سيونغ"‬
‫أصبح سائق "لوي" الآن؟‬

333
00:25:30,195 --> 00:25:32,280
‫يمكنه أن يأخذ الوظيفة،‬
‫بدأت أتقدم في العمر بالمناسبة.‬

334
00:25:33,114 --> 00:25:36,159
‫لديّ المزيد من الوقت لأمضيه معك بدل ذلك.‬

335
00:25:42,332 --> 00:25:43,500
‫بالمناسبة،‬

336
00:25:44,251 --> 00:25:47,003
‫كيف حال السيد "بايك"؟ أما زال يتصل بك؟‬

337
00:25:47,629 --> 00:25:48,630
‫نعم.‬

338
00:25:48,713 --> 00:25:51,258
‫يسألني عن مقدار ما يذكره "لوي".‬

339
00:25:51,341 --> 00:25:52,759
‫يسألني ذلك كل يوم.‬

340
00:25:53,260 --> 00:25:56,471
‫أتساءل إن كان هناك سبب‬
‫يمنع "لوي" من تذكر كل شيء.‬

341
00:26:00,141 --> 00:26:02,435
‫كيف تجري الأمور في العمل؟‬

342
00:26:03,019 --> 00:26:05,272
‫جيد، يعجبني أعضاء الفريق.‬

343
00:26:05,480 --> 00:26:07,440
‫في النهاية، التسوق من تخصصي.‬

344
00:26:08,733 --> 00:26:11,695
‫علمت أنك ستنجح.‬

345
00:26:11,778 --> 00:26:13,613
‫لم يكن هناك داع للقلق.‬

346
00:26:14,489 --> 00:26:15,365
‫صحيح.‬

347
00:26:15,699 --> 00:26:17,284
‫هل زرت "ساني لاند"؟‬

348
00:26:17,617 --> 00:26:18,952
‫ليس بعد.‬

349
00:26:19,286 --> 00:26:22,455
‫سمعت أنها مكتظة دائماً‬
‫بما أنها باتت مقصداً رائجاً.‬

350
00:26:23,206 --> 00:26:24,332
‫قالت السيدة "تشوي"‬

351
00:26:24,416 --> 00:26:27,168
‫إنها كانت فكرتك.‬

352
00:26:27,669 --> 00:26:28,837
‫هل هذا صحيح؟‬

353
00:26:32,674 --> 00:26:34,342
‫لا أتذكر ذلك.‬

354
00:26:35,885 --> 00:26:38,763
‫هل تقول إنني كنت من اقترح على جدتي‬
‫إنشاء "ساني لاند"؟‬

355
00:26:41,349 --> 00:26:42,267
‫يا للروعة.‬

356
00:26:43,184 --> 00:26:44,853
‫مذهل.‬

357
00:26:44,978 --> 00:26:47,355
‫لا بد أنني عبقري.‬

358
00:26:48,315 --> 00:26:49,357
‫رباه.‬

359
00:26:50,317 --> 00:26:53,153
‫لم يستعد ذاكرته بشكل كامل.‬

360
00:26:54,029 --> 00:26:55,697
‫إنه يتذكر أجزاء متفرقة فحسب.‬

361
00:26:57,365 --> 00:26:58,700
‫بالمناسبة،‬

362
00:27:01,202 --> 00:27:04,706
‫لو أنني لم أعد، لكانت أسهم جدتي‬
‫قد أصبحت كلها من نصيبك.‬

363
00:27:05,415 --> 00:27:09,377
‫هل أنت حزين لأنك مضطر الآن‬
‫لمشاركة نصف الأسهم معي؟‬

364
00:27:11,629 --> 00:27:12,756
‫لا، لست حزيناً.‬

365
00:27:12,839 --> 00:27:16,092
‫أنا سعيد جداً لأنك عدت.‬

366
00:27:17,927 --> 00:27:19,596
‫وأنا سعيد بوجودك معي أيضاً.‬

367
00:27:19,971 --> 00:27:21,639
‫آمل أن ننسجم.‬

368
00:27:28,396 --> 00:27:31,316
‫متى سيستعيد هذا الشخص المجهول وعيه؟‬

369
00:27:31,608 --> 00:27:32,776
‫لا أعلم.‬

370
00:27:33,401 --> 00:27:36,279
‫لماذا اقتحم بيت شخص آخر‬
‫وتعرض للإصابة بهذه الطريقة؟‬

371
00:27:36,780 --> 00:27:39,074
‫يمكننا أن نعلم عندما يستفيق فحسب، يا إلهي.‬

372
00:27:40,158 --> 00:27:43,078
‫بفضله، "بوك سيل" و"لوي" لم يتأذيا.‬

373
00:27:43,161 --> 00:27:44,287
‫ربما هذا أمر جيد.‬

374
00:27:44,454 --> 00:27:47,707
‫لكن الوضع معقد في كلتا الحالتين.‬

375
00:27:49,459 --> 00:27:50,585
‫"صاحب الساقين الطويلتين"‬

376
00:27:51,920 --> 00:27:53,880
‫لا يمكنني فهمه جيداً.‬

377
00:27:54,589 --> 00:27:57,717
‫يبدو أذكى رجل على الإطلاق،‬

378
00:27:58,426 --> 00:28:01,888
‫لكن أحياناً يكون في غاية الحماقة.‬

379
00:28:03,390 --> 00:28:05,392
‫ما الذي تدمدمين بشأنه؟‬

380
00:28:06,226 --> 00:28:07,310
‫أنت هنا.‬

381
00:28:08,186 --> 00:28:10,105
‫مفاجأة! هل أعجبتك؟‬

382
00:28:10,188 --> 00:28:11,272
‫"صاحب الساقين الطويلتين"‬

383
00:28:11,940 --> 00:28:14,776
‫حسناً، لا بأس، أحسنت صنعاً.‬

384
00:28:16,027 --> 00:28:17,987
‫كيف جرى التفتيش على نبتة "أوميجا"‬
‫في "مانغيونغ" البارحة؟‬

385
00:28:18,446 --> 00:28:22,158
‫وقعت عقداً مع السيد "تشوي غو بونغ"‬
‫الذي يملك أكبر مزرعة.‬

386
00:28:22,242 --> 00:28:24,202
‫إنه يزرع أفضل أنواع نبتة "أوميجا".‬

387
00:28:25,036 --> 00:28:27,705
‫- هل تأكدت من أنها صديقة للبيئة؟‬
‫- بالطبع.‬

388
00:28:30,500 --> 00:28:32,335
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- المعذرة؟‬

389
00:28:33,253 --> 00:28:34,337
‫أسرعي.‬

390
00:28:40,969 --> 00:28:42,137
‫هاتي يدك.‬

391
00:28:43,054 --> 00:28:44,889
‫- لماذا؟‬
‫- نفذي الأمر فحسب.‬

392
00:28:58,153 --> 00:28:59,195
‫"أحسنت صنعاً"‬

393
00:29:01,865 --> 00:29:02,991
‫قد طُبعت بشكل جميل.‬

394
00:29:04,617 --> 00:29:07,620
‫ماذا؟ هل توقعت خاتماً أو ما شابه؟‬

395
00:29:09,164 --> 00:29:11,833
‫أنا أحظى بالكثير من المرح‬
‫مع هذا الختم في هذه الأيام.‬

396
00:29:11,916 --> 00:29:14,335
‫أتساءل لماذا لم ألعب به عندما كنت صغيراً.‬

397
00:29:15,879 --> 00:29:18,965
‫سيد "تشا"، أنت فعلاً في غاية الحماقة.‬

398
00:29:19,048 --> 00:29:21,968
‫ماذا؟ أنا أكثر الرجال جاذبية.‬

399
00:29:22,177 --> 00:29:23,595
‫كيف تقولين عني إنني أحمق؟‬

400
00:29:28,433 --> 00:29:29,601
‫عجباً كم يبدو هذا المكان رائعاً.‬

401
00:29:29,851 --> 00:29:30,894
‫أيها المحقق.‬

402
00:29:32,103 --> 00:29:33,188
‫مرحباً يا سيد "تشا".‬

403
00:29:33,438 --> 00:29:36,274
‫مرحباً، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

404
00:29:36,357 --> 00:29:38,109
‫جئت من أجل "بوك سيل".‬

405
00:29:38,193 --> 00:29:40,653
‫أعتذر لأنني لم آت في وقت أبكر،‬
‫تهانينا على منصب المدير التنفيذي.‬

406
00:29:41,029 --> 00:29:42,238
‫شكراً.‬

407
00:29:42,322 --> 00:29:45,408
‫- أين يجب أن أضعها؟‬
‫- أعطني إياها، سأضعها جانباً.‬

408
00:29:45,492 --> 00:29:48,119
‫لا، إنها ثقيلة، دعيني أقوم بذلك.‬

409
00:29:48,787 --> 00:29:50,830
‫هلا وضعتها هناك؟‬

410
00:29:50,914 --> 00:29:52,415
‫- هناك؟ حسناً.‬
‫- أجل.‬

411
00:29:56,085 --> 00:29:58,838
‫- هل سترمون هذه الصناديق؟‬
‫- نعم، يمكنك نقلها إلى هنا.‬

412
00:30:04,135 --> 00:30:05,303
‫شكراً.‬

413
00:30:05,845 --> 00:30:07,639
‫ما الذي تريدينني أن أفعله لك أيضاً؟‬

414
00:30:07,722 --> 00:30:09,891
‫اتصلي بي عندما تحتاجين لرفع شيء ثقيل.‬

415
00:30:09,974 --> 00:30:13,436
‫اذهب وألق القبض على المجرمين!‬
‫ما سبب قدومك عندما تكون منشغلاً؟‬

416
00:30:13,520 --> 00:30:15,021
‫أنا بالفعل‬

417
00:30:15,104 --> 00:30:17,941
‫أرفع كل الأشياء الثقيلة، لذا اهتم بشؤونك!‬

418
00:30:19,651 --> 00:30:20,819
‫إنه غريب الأطوار.‬

419
00:30:21,569 --> 00:30:24,364
‫تبدو تواقاً للاستعباد.‬

420
00:30:24,447 --> 00:30:27,784
‫سأتصل بك إذا احتجنا لمساعدة، هل أنت راض؟‬

421
00:30:28,743 --> 00:30:32,288
‫- ماذا؟ "تواق للاستعباد"؟‬
‫- إنه أحمق يتحدث بقسوة.‬

422
00:30:32,372 --> 00:30:35,333
‫- لا تعره انتباهاً.‬
‫- فهمت، يبدو شديد الحماقة بالفعل.‬

423
00:30:35,416 --> 00:30:38,628
‫- كفى يا "بوك سيل"!‬
‫- يجب أن أفصل المواد القابلة للتدوير.‬

424
00:30:38,711 --> 00:30:40,213
‫- هلا ساعدتني بذلك؟‬
‫- طبعاً.‬

425
00:30:48,304 --> 00:30:49,222
‫رباه.‬

426
00:30:52,475 --> 00:30:54,644
‫يا إلهي، هذا متعب حقاً.‬

427
00:30:55,186 --> 00:30:57,856
‫لماذا يوجد الكثير من الرجال‬
‫الذين يحومون حول "بوك سيل"؟‬

428
00:30:58,523 --> 00:30:59,440
‫رباه.‬

429
00:31:02,235 --> 00:31:03,278
‫رباه.‬

430
00:31:24,591 --> 00:31:25,550
‫لا بد أنك مرهق.‬

431
00:31:33,808 --> 00:31:34,809
‫"بوك سيل".‬

432
00:31:35,310 --> 00:31:36,519
‫سيدة "هوانغ".‬

433
00:31:37,645 --> 00:31:39,731
‫لماذا تختبئين كالمجرمة؟‬

434
00:31:40,523 --> 00:31:43,943
‫لست مختبئة، لكنني أرتاح أكثر هنا.‬

435
00:31:44,360 --> 00:31:47,614
‫صحيح، خذي هذا وتناوليه مع زملائك.‬

436
00:31:47,697 --> 00:31:50,033
‫إنه برسيمون مجفف من جبل "جيري".‬

437
00:31:50,116 --> 00:31:51,409
‫أردت أن أحضره لكم.‬

438
00:31:51,618 --> 00:31:55,330
‫برسيمون مجفف من جبل "جيري"؟‬
‫سيحبونه جداً، أشكرك.‬

439
00:31:56,289 --> 00:31:58,875
‫"إن سيونغ" يعمل الآن،‬
‫عليك أن ترتاحي في البيت فحسب.‬

440
00:31:58,958 --> 00:32:00,627
‫أليس العمل شاقاً عليك؟‬

441
00:32:00,710 --> 00:32:02,879
‫لديّ جسد سليم وعليّ أن أعمل.‬

442
00:32:02,962 --> 00:32:05,715
‫سأمرض إذا توقفت فجأة عن العمل.‬

443
00:32:06,090 --> 00:32:07,675
‫أنت عنيدة جداً.‬

444
00:32:07,759 --> 00:32:10,011
‫هلا أكلنا اليوم خارجاً لأول مرة منذ فترة؟‬

445
00:32:10,386 --> 00:32:13,431
‫أنا آسفة، لكن لديّ موعد على العشاء الليلة.‬

446
00:32:18,061 --> 00:32:18,895
‫ماذا؟‬

447
00:32:23,733 --> 00:32:24,943
‫من أرسل هذه؟‬

448
00:32:27,695 --> 00:32:29,739
‫هل هي من "دو جين"؟‬

449
00:32:31,532 --> 00:32:33,076
‫آنسة "بايك"، أحبك.‬

450
00:32:33,159 --> 00:32:34,118
‫"المرشح 1، (بيون دو جين)"‬

451
00:32:34,953 --> 00:32:37,413
‫"دو جين" نسخة عن السيد "تشا".‬

452
00:32:39,999 --> 00:32:41,876
‫هل هي من السيد "لي"، والد لـ4 أبناء؟‬

453
00:32:42,919 --> 00:32:44,921
‫آنسة "بايك"، تقبلي مشاعري من فضلك.‬

454
00:32:45,046 --> 00:32:45,922
‫"مرشح 2، (لي جيونغ غوك)"‬

455
00:32:46,589 --> 00:32:48,174
‫من المريع أن أفكر بالأمر حتى.‬

456
00:32:50,635 --> 00:32:51,678
‫ما هذه؟‬

457
00:32:53,012 --> 00:32:54,097
‫هل هي...‬

458
00:32:55,515 --> 00:32:56,641
‫من "لوي"؟‬

459
00:32:57,725 --> 00:32:59,686
‫"المرشح 3، (لوي)"‬

460
00:33:00,353 --> 00:33:02,188
‫"بما أنه و"بوك سيل" قد انفصلا،‬

461
00:33:02,271 --> 00:33:04,816
‫هل أصبح معجباً بي الآن؟‬

462
00:33:05,274 --> 00:33:06,734
‫هل اختار هذا المقعد‬

463
00:33:07,110 --> 00:33:08,444
‫ليراقبني؟‬

464
00:33:20,581 --> 00:33:22,917
‫يا إلهي، أنا سعيدة جداً.‬

465
00:33:27,880 --> 00:33:30,091
‫"جي سونغ"، هل تريد تناول العشاء معي؟‬

466
00:33:30,675 --> 00:33:32,510
‫أعرف مطعماً قريباً يقدم شرائح لحم شهية.‬

467
00:33:33,177 --> 00:33:34,554
‫آسف، ربما في المرة المقبلة.‬

468
00:33:35,304 --> 00:33:36,681
‫لديّ درس خصوصي اليوم.‬

469
00:33:37,223 --> 00:33:39,517
‫- درس خصوصي؟‬
‫- نعم.‬

470
00:33:40,852 --> 00:33:42,186
‫ألا تعلمين ما هي الدروس الخصوصية؟‬

471
00:33:42,979 --> 00:33:44,105
‫ألا تعرفين ما هي؟‬

472
00:33:50,319 --> 00:33:51,904
‫أليس كبيراً على الدروس الخصوصية؟‬

473
00:33:52,155 --> 00:33:55,450
‫مهلاً، ما المادة التي تدرسها؟‬

474
00:33:55,533 --> 00:33:57,368
‫من دون أي خيار.‬

475
00:33:57,452 --> 00:34:00,079
‫"من دون...‬

476
00:34:00,538 --> 00:34:01,664
‫أي...‬

477
00:34:02,206 --> 00:34:04,792
‫خيار."‬

478
00:34:04,876 --> 00:34:05,752
‫"ادرس بجد"‬

479
00:34:06,711 --> 00:34:08,713
‫قد اصطدمت بدجاجة.‬

480
00:34:10,047 --> 00:34:12,091
‫"قد اصطدمت...‬

481
00:34:13,009 --> 00:34:16,094
‫بـ...‬

482
00:34:17,472 --> 00:34:19,098
‫بـ..."‬

483
00:34:23,393 --> 00:34:24,687
‫يا إلهي، هذا صعب جداً.‬

484
00:34:25,521 --> 00:34:26,688
‫الأمر مربك.‬

485
00:34:26,773 --> 00:34:29,025
‫مع المزيد من التدريب،‬
‫ستصبح تهجئتك ممتازة قريباً.‬

486
00:34:29,900 --> 00:34:33,612
‫ستكون رجلاً يتكلم 10 لغات‬
‫مع تهجئة ممتازة، أليس هذا رائعاً؟‬

487
00:34:36,866 --> 00:34:39,534
‫يجب أن أكتب رسالة إلى "بوك سيل"‬
‫بمجرد أن أصبح بارعاً بالكتابة.‬

488
00:34:42,371 --> 00:34:44,456
‫لكنني لن أرسلها لك يا "بوك سيل".‬

489
00:34:49,462 --> 00:34:50,670
‫"بـ..."‬

490
00:34:55,301 --> 00:34:57,929
‫"بوك سيل"، استمتعي بالطعام من فضلك.‬

491
00:34:58,513 --> 00:35:00,890
‫بذلت ما بوسعي لتحضير وجبة لذيذة.‬

492
00:35:01,974 --> 00:35:03,309
‫شكراً لك.‬

493
00:35:19,617 --> 00:35:21,244
‫هذا ماء مغلي مع الخرشوف الصيني.‬

494
00:35:23,079 --> 00:35:25,498
‫- تعرفين ما هو الخرشوف الصيني؟‬
‫- طبعاً.‬

495
00:35:25,581 --> 00:35:27,625
‫إنه مفيد جداً لتجنب الخرف.‬

496
00:35:28,292 --> 00:35:30,962
‫عليك تحميصه بعناية‬
‫لئلا يخسر المواد المغذية التي يتضمنها.‬

497
00:35:31,420 --> 00:35:33,339
‫سأحمصه لك في المرة المقبلة.‬

498
00:35:42,557 --> 00:35:45,393
‫استعملت مستخلص البرقوق بدل السكر‬
‫أليس كذلك؟‬

499
00:35:45,476 --> 00:35:46,769
‫- مستخلص البرقوق؟‬
‫- مستخلص البرقوق؟‬

500
00:35:49,105 --> 00:35:52,817
‫كيف علمت أنني أضفت مستخلص البرقوق؟‬

501
00:35:55,111 --> 00:35:57,822
‫في الحقيقة، قد تذوقت...‬

502
00:35:58,573 --> 00:36:01,325
‫مستخلص البرقوق في جذور الجريس المتبلة.‬

503
00:36:01,409 --> 00:36:03,953
‫وخمنت لهذا السبب أنك قد استعملت البرقوق.‬

504
00:36:04,370 --> 00:36:07,415
‫لكن لا أعلم ما يجب قوله‬
‫إذا سألتني عن سبب تخميني لذلك.‬

505
00:36:09,959 --> 00:36:12,837
‫"غو جانغ غيوم"‬

506
00:36:16,674 --> 00:36:19,302
‫قلت إنني سأقلك إلى البيت،‬
‫لماذا لا تصغين إليّ؟‬

507
00:36:19,385 --> 00:36:20,761
‫سيكون من المريح أكثر أن أستقل الحافلة.‬

508
00:36:20,845 --> 00:36:23,598
‫شكراً جزيلاً على العشاء اليوم.‬

509
00:36:24,432 --> 00:36:26,267
‫سأغادر الآن.‬

510
00:36:29,854 --> 00:36:31,564
‫حسناً، عندما تصلين إلى المنزل،‬

511
00:36:31,939 --> 00:36:34,400
‫لا تنسي أن تتصلي لإعلامي بذلك.‬

512
00:36:34,609 --> 00:36:36,027
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

513
00:36:36,110 --> 00:36:37,111
‫"بوك سيل"،‬

514
00:36:37,612 --> 00:36:40,615
‫أنت عنيدة جداً.‬

515
00:36:41,657 --> 00:36:42,867
‫سأغادر الآن.‬

516
00:36:52,585 --> 00:36:53,461
‫عزيزي،‬

517
00:36:54,295 --> 00:36:57,673
‫سأحول هذه الفتاة إلى نسخة عني.‬

518
00:36:58,716 --> 00:36:59,634
‫ماذا؟‬

519
00:36:59,967 --> 00:37:02,178
‫سأجعلها أخصائية بالعلاج بالأعشاب‬
‫ليتزوجها "جونغ وون".‬

520
00:37:02,261 --> 00:37:04,013
‫يمكنني بسهولة أن أجعلها‬
‫أخصائية بالعلاج بالأعشاب.‬

521
00:37:18,069 --> 00:37:21,197
‫زوجة ابني المستقبلية ستكون نسخة مني!‬

522
00:37:27,578 --> 00:37:28,788
‫مرحباً، "نام جون هيوك" يتحدث.‬

523
00:37:30,915 --> 00:37:33,376
‫فهمت، سأكون هناك على الفور، أجل.‬

524
00:37:45,972 --> 00:37:46,889
‫أُنجز كل شيء.‬

525
00:37:47,056 --> 00:37:50,268
‫- شكراً على مساعدتك مجدداً.‬
‫- على الرحب.‬

526
00:37:50,351 --> 00:37:51,978
‫كان ذلك من دواعي سروري.‬

527
00:37:52,812 --> 00:37:55,022
‫سأذهب الآن إن كنا قد انتهينا.‬

528
00:37:56,023 --> 00:37:58,150
‫مهلاً، هذا الكرسي.‬

529
00:37:58,317 --> 00:38:01,362
‫- هل يمكنك نقله إلى هناك؟‬
‫- الكرسي؟‬

530
00:38:05,992 --> 00:38:09,412
‫اجلب هذه الطاولة إلى هنا أيضاً.‬

531
00:38:09,495 --> 00:38:12,540
‫هلا حركت هذه الكراسي كي تواجه بعضها؟‬

532
00:38:15,418 --> 00:38:16,752
‫أمر واحد بعد.‬

533
00:38:16,836 --> 00:38:19,839
‫أتمانع لو نقلت هذا السلم إلى هناك؟‬

534
00:38:20,047 --> 00:38:21,340
‫هذا السلم؟ طبعاً.‬

535
00:38:23,092 --> 00:38:26,053
‫- يا إلهي! هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

536
00:38:27,680 --> 00:38:29,473
‫مهلاً، لكن...‬

537
00:38:31,642 --> 00:38:33,728
‫ألا تعتقدين أن هذا الترتيب‬
‫يبدو غريباً بعض الشيء؟‬

538
00:38:38,107 --> 00:38:39,233
‫أنت محق.‬

539
00:38:40,860 --> 00:38:42,737
‫يبدو غاية في الغرابة.‬

540
00:38:47,491 --> 00:38:48,743
‫أشعر‬

541
00:38:49,410 --> 00:38:51,620
‫بغرابة شديدة في هذه اللحظة يا "جون هيوك".‬

542
00:38:52,955 --> 00:38:55,624
‫هل عليّ إذاً أن أعيد الأغراض‬
‫إلى مكانها الأساسي؟‬

543
00:38:56,000 --> 00:38:57,084
‫لا.‬

544
00:38:58,252 --> 00:39:01,505
‫أعتقد أنه عليّ تركها حيث هي الآن.‬

545
00:39:10,181 --> 00:39:11,849
‫لم يقولوا إنها ستمطر اليوم.‬

546
00:39:14,435 --> 00:39:15,686
‫ما عندك مظلة، أليس كذلك؟‬

547
00:39:17,313 --> 00:39:19,982
‫- نعم.‬
‫- سأوصلك إلى المنزل إذاً.‬

548
00:39:20,816 --> 00:39:23,444
‫الطقس بارد، ستصابين بنزلة برد‬
‫لو تبللت بمياه الأمطار.‬

549
00:39:33,829 --> 00:39:36,957
‫ما الخطب؟ لماذا تبكين؟‬

550
00:39:37,041 --> 00:39:40,002
‫هل حصل خطب ما؟‬

551
00:39:44,131 --> 00:39:46,801
‫حتى أنني لا أتذكر المرة الأخيرة‬
‫التي سمعت فيها‬

552
00:39:47,510 --> 00:39:49,512
‫كلمات مراعية كهذه.‬

553
00:39:53,057 --> 00:39:54,392
‫شكراً جزيلاً لك‬

554
00:39:55,267 --> 00:39:58,020
‫على كونك لطيفاً معي.‬

555
00:40:01,565 --> 00:40:02,650
‫العفو.‬

556
00:40:19,708 --> 00:40:20,668
‫"بوك سيل".‬

557
00:40:41,439 --> 00:40:45,276
‫لماذا لم تتصل "بوك سيل" لتخبرني‬
‫أنها وصلت بأمان إلى البيت؟‬

558
00:40:45,359 --> 00:40:47,528
‫هذا المطر الغزير يجعلني قلقاً.‬

559
00:41:10,634 --> 00:41:12,011
‫مرحباً.‬

560
00:41:12,720 --> 00:41:15,014
‫"بوك سيل"، لماذا لم تتصلي بي؟‬

561
00:41:15,764 --> 00:41:18,309
‫هل عليك أن تجعليني قلقاً عليك هكذا؟‬

562
00:41:19,185 --> 00:41:20,895
‫أنا آسفة...‬

563
00:41:23,355 --> 00:41:24,356
‫مرحباً.‬

564
00:41:24,690 --> 00:41:25,941
‫مرحباً، "بوك سيل"؟‬

565
00:41:26,275 --> 00:41:27,526
‫هل أنت مريضة؟‬

566
00:41:34,325 --> 00:41:35,326
‫بالنسبة إليّ،‬

567
00:41:35,868 --> 00:41:38,412
‫البرق والرعد هما‬
‫أكثر ما يخيفني في هذا العالم.‬

568
00:41:40,206 --> 00:41:41,916
‫لا بد أن "بوك سيل" خائفة جداً.‬

569
00:41:42,541 --> 00:41:44,585
‫كلما كان هنالك برق ورعد،‬

570
00:41:45,002 --> 00:41:47,213
‫أخاف كثيراً لدرجة أنني أعجز عن النوم.‬

571
00:41:47,588 --> 00:41:48,923
‫وأصبح مريضة من دون سبب.‬

572
00:43:09,336 --> 00:43:10,212
‫"بوك سيل"،‬

573
00:43:11,255 --> 00:43:13,132
‫قلبي يؤلمني بشدة.‬

574
00:43:15,050 --> 00:43:17,303
‫إنه يؤلمني حتى الموت.‬

575
00:43:29,231 --> 00:43:30,941
‫يمكننا نحن البشر‬

576
00:43:31,025 --> 00:43:33,444
‫أن نفطر أفئدة بعضنا بقسوة.‬

577
00:43:34,194 --> 00:43:37,448
‫لسبب ما، توقعت حصول ذلك.‬

578
00:43:40,284 --> 00:43:42,870
‫حتى إن كان معجباً بك،‬
‫لا يمكنك مبادلته الإعجاب.‬

579
00:43:44,830 --> 00:43:45,831
‫ولم لا؟‬

580
00:43:46,749 --> 00:43:48,542
‫لو فعلت ذلك، فسأحزن.‬

581
00:43:50,794 --> 00:43:53,088
‫كان لديّ حدس بحدوث ذلك حينها.‬

582
00:44:07,811 --> 00:44:09,063
‫- جدتي.‬
‫- نعم؟‬

583
00:44:10,648 --> 00:44:12,816
‫أريد العودة إلى قصر "بورون مارلوت".‬

584
00:44:14,026 --> 00:44:16,445
‫ماذا؟ لا يمكنني السماح بذلك.‬

585
00:44:17,237 --> 00:44:20,366
‫لن أدعك تبتعد عني مجدداً.‬

586
00:44:20,699 --> 00:44:22,576
‫سمحت لقلقي أن يطغى على بصيرتي‬

587
00:44:22,826 --> 00:44:25,371
‫وأن يرسلك إلى تلك الأرض البعيدة.‬

588
00:44:25,913 --> 00:44:29,625
‫أندم على قضاء كل هذه السنوات بعيدة عنك.‬

589
00:44:30,167 --> 00:44:32,961
‫كان ذلك محض هراء.‬

590
00:44:33,879 --> 00:44:35,589
‫لذا أرجوك أن‬

591
00:44:36,215 --> 00:44:39,134
‫ابق إلى جانبي يا "لوي"، اتفقنا؟‬

592
00:44:39,843 --> 00:44:43,138
‫سأذهب لفترة قصيرة فحسب،‬
‫أعدك أن أعود قريباً.‬

593
00:44:44,807 --> 00:44:46,642
‫أنا بحاجة لقضاء بعض الوقت بمفردي.‬

594
00:44:48,936 --> 00:44:49,937
‫يا إلهي.‬

595
00:45:04,034 --> 00:45:06,245
‫حسناً، تفضل‬

596
00:45:07,079 --> 00:45:08,956
‫جرعة مزدوجة من قهوة "ماكسيم غولد".‬

597
00:45:09,706 --> 00:45:11,125
‫شكراً جزيلاً لك.‬

598
00:45:16,922 --> 00:45:19,758
‫لسبب ما، مذاق القهوة هنا ألذ دائماً.‬

599
00:45:20,676 --> 00:45:22,136
‫اشرب قدر ما تشاء.‬

600
00:45:24,179 --> 00:45:25,139
‫هل حقاً‬

601
00:45:25,806 --> 00:45:27,433
‫تريد أن تذهب بعيداً؟‬

602
00:45:29,435 --> 00:45:31,437
‫سأعود بعد أن ألملم شتات نفسي.‬

603
00:45:32,771 --> 00:45:33,605
‫أين "إن سيونغ"؟‬

604
00:45:34,189 --> 00:45:35,399
‫هذا الغبي.‬

605
00:45:36,483 --> 00:45:37,901
‫كيف أمكنه أن يتركني؟‬

606
00:45:39,403 --> 00:45:40,237
‫يا له من أخرق.‬

607
00:45:41,905 --> 00:45:44,783
‫أتمنى أن تمرض كي لا تغادر.‬

608
00:45:45,159 --> 00:45:47,744
‫لا أعلم، لم يخرج من الغرفة بعد.‬

609
00:45:49,496 --> 00:45:50,914
‫مر به قبل أن تغادر.‬

610
00:45:53,041 --> 00:45:54,001
‫حسناً.‬

611
00:45:55,461 --> 00:45:56,628
‫سيدة "هوانغ".‬

612
00:45:58,338 --> 00:45:59,339
‫أرجو‬

613
00:45:59,965 --> 00:46:02,134
‫أن تعتني جيداً بـ"بوك سيل"، أرجوك.‬

614
00:46:02,801 --> 00:46:05,637
‫ليس لديها عائلة، لذا عامليها كابنتك.‬

615
00:46:06,138 --> 00:46:07,806
‫رباه، ليس عليك أن تقلق.‬

616
00:46:07,890 --> 00:46:09,808
‫لست مضطراً لتطلب ذلك حتى.‬

617
00:46:09,892 --> 00:46:12,769
‫من الأساس اعتبرها كابنة لي.‬

618
00:46:14,021 --> 00:46:16,231
‫أرى أنك أصبحت متذمراً الآن.‬

619
00:46:17,900 --> 00:46:19,401
‫تعلمت كل ذلك منك.‬

620
00:46:26,492 --> 00:46:27,659
‫إنها لذيذة.‬

621
00:47:01,276 --> 00:47:04,404
‫إلى حين لقائنا مجدداً يا حيي الجميل.‬

622
00:47:28,011 --> 00:47:29,680
‫"سينغ سينغ لاين دوت كوم"؟‬

623
00:47:30,430 --> 00:47:33,267
‫هل تقول إن "تشا جونغ وون"‬
‫أصبح يعمل في شركة صغيرة‬

624
00:47:33,350 --> 00:47:35,394
‫- مؤلفة من موظفين فحسب؟‬
‫- نعم.‬

625
00:47:35,811 --> 00:47:39,565
‫المديرة التنفيذية هي امرأة‬
‫كانت تعمل كموظفة مؤقتة‬

626
00:47:39,648 --> 00:47:41,191
‫في قسم التخطيط للمنتجات لنا.‬

627
00:47:41,525 --> 00:47:43,485
‫اسمها "غو بوك سيل".‬

628
00:47:49,116 --> 00:47:52,160
‫لا بد أن "تشا" قد فقد صوابه.‬

629
00:47:52,286 --> 00:47:54,913
‫صحيح، خلال سنوات حياتي الـ60،‬

630
00:47:54,997 --> 00:47:57,124
‫لم أر خطوة سخيفة في المسيرة المهنية لمرء‬
‫كهذه الخطوة.‬

631
00:47:59,835 --> 00:48:01,420
‫- أيها المدير "جو".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

632
00:48:02,754 --> 00:48:04,089
‫عليّ أن أقول،‬

633
00:48:04,840 --> 00:48:07,676
‫أنا مولع جداً بتلك الفتاة "غو بوك سيل".‬

634
00:48:08,385 --> 00:48:09,886
‫أنا معجب بها للغاية.‬

635
00:48:12,264 --> 00:48:14,558
‫"سينغ سينغ لاين دوت كوم"‬

636
00:48:17,519 --> 00:48:19,021
‫"أتطلع قدماً للقطعة الرئيسية التالية"‬

637
00:48:20,522 --> 00:48:22,774
‫"أنا سعيد جداً بخدماتكم"‬

638
00:48:25,444 --> 00:48:26,737
‫"إلى اللقاء"؟‬

639
00:48:29,823 --> 00:48:30,824
‫"كانغ جي سونغ"‬

640
00:48:31,283 --> 00:48:32,492
‫"كانغ جي سونغ"؟‬

641
00:48:34,578 --> 00:48:38,415
‫"بوك سيل"، سأعود إلى قصر "بورون مارلوت".‬

642
00:48:39,166 --> 00:48:41,877
‫حافظي على صحتك وكوني قوية، اتفقنا؟‬

643
00:48:42,711 --> 00:48:43,920
‫المخلص لك، "لوي".‬

644
00:48:44,963 --> 00:48:46,048
‫"لوي".‬

645
00:48:47,633 --> 00:48:49,176
‫أتمنى ألا تذهب بعيداً.‬

646
00:48:50,594 --> 00:48:51,928
‫أتمنى لو أنك تبقى في "كوريا"‬

647
00:48:53,221 --> 00:48:54,973
‫لنبقى تحت السماء نفسها.‬

648
00:48:57,100 --> 00:48:58,185
‫لديك طرد.‬

649
00:49:12,240 --> 00:49:14,117
‫إنهما دفترا الملاحظات الخاصان بـ"لوي".‬

650
00:49:22,334 --> 00:49:23,627
‫""بوك سيل".‬

651
00:49:27,255 --> 00:49:28,340
‫خبز محمص.‬

652
00:49:32,344 --> 00:49:33,595
‫قهوة "ماكسيم غولد".‬

653
00:49:37,307 --> 00:49:38,350
‫"بوسان".‬

654
00:49:41,895 --> 00:49:43,021
‫500 وون.‬

655
00:49:44,898 --> 00:49:46,024
‫وردة.‬

656
00:49:47,818 --> 00:49:48,944
‫كأس من حساء "رامن".‬

657
00:49:53,907 --> 00:49:55,117
‫غسل الصحون.‬

658
00:49:59,037 --> 00:50:00,205
‫محطة الحافلة.‬

659
00:50:04,042 --> 00:50:05,377
‫الرعد والبرق.‬

660
00:50:09,756 --> 00:50:10,590
‫المظلة.‬

661
00:50:14,344 --> 00:50:15,512
‫الحذاء الرياضي.‬

662
00:50:19,725 --> 00:50:20,767
‫الشعر المموج.‬

663
00:50:34,531 --> 00:50:36,616
‫"مرحباً"‬

664
00:50:39,703 --> 00:50:42,414
‫"بوك سيل"‬

665
00:50:42,831 --> 00:50:46,460
‫"كيف الحال؟"‬

666
00:50:47,252 --> 00:50:52,507
‫"هل أنت بخير؟"‬

667
00:50:52,674 --> 00:50:55,510
‫"أنا أفتقدك"‬

668
00:50:56,553 --> 00:51:00,307
‫"أفتقدك حقاً"‬

669
00:51:01,016 --> 00:51:05,395
‫"أريد تناول حساء (رامن) معك"‬

670
00:51:05,479 --> 00:51:10,275
‫"فلنذهب لتناول الطعام"‬

671
00:51:10,859 --> 00:51:13,487
‫"أنا آسف"‬

672
00:51:17,991 --> 00:51:19,493
‫أنا آسف حقاً.‬

673
00:51:23,413 --> 00:51:25,081
‫وشكراً جزيلاً لك.‬

674
00:51:30,879 --> 00:51:32,464
‫أنا معجب بك كثيراً.‬

675
00:51:37,344 --> 00:51:39,221
‫وأفتقدك كثيراً.‬

676
00:51:44,935 --> 00:51:45,894
‫"بوك سيل"،‬

677
00:51:47,479 --> 00:51:49,105
‫حان وقت الوداع.‬

678
00:52:01,993 --> 00:52:03,119
‫"لوي".‬

679
00:52:22,097 --> 00:52:23,306
‫سيدي!‬

680
00:52:38,405 --> 00:52:39,781
‫سيدي!‬

681
00:52:42,534 --> 00:52:43,827
‫سيدي!‬

682
00:52:45,287 --> 00:52:48,540
‫عليك أن تكون على متن طائرتك‬
‫إلى "فرنسا" الآن، فماذا حدث؟‬

683
00:52:49,040 --> 00:52:51,918
‫- هل جئت لاصطحابي؟‬
‫- "جيونغ ران"، نحن في ورطة كبيرة.‬

684
00:52:52,002 --> 00:52:53,670
‫قد اختفى "لوي".‬

685
00:52:53,837 --> 00:52:54,671
‫ماذا؟‬

686
00:52:55,130 --> 00:52:58,508
‫"محطة (بوسان)"‬

687
00:52:58,592 --> 00:53:00,594
‫"جولة في مدينة (بوسان)"‬

688
00:53:13,648 --> 00:53:16,818
‫"جولة في مدينة (بوسان)"‬

689
00:53:50,393 --> 00:53:52,562
‫"هيونداي"‬

690
00:54:07,369 --> 00:54:09,371
‫"نبحث عن شخص مفقود"‬

691
00:54:11,873 --> 00:54:13,208
‫لماذا "بوك نام" هنا؟‬

692
00:54:13,792 --> 00:54:15,126
‫هذا "بوك نام".‬

693
00:54:15,752 --> 00:54:17,587
‫سيدي، أوقف الحافلة من فضلك!‬

694
00:54:17,963 --> 00:54:19,089
‫لحظة فحسب!‬

695
00:54:34,813 --> 00:54:35,814
‫"بوك نام".‬

696
00:54:40,944 --> 00:54:43,989
‫- من أنت؟‬
‫- يا إلهي، "بوك نام".‬

697
00:54:44,531 --> 00:54:45,991
‫يا إلهي، "بوك نام"...‬

698
00:54:46,449 --> 00:54:48,243
‫أنت حي يا "بوك نام".‬

699
00:54:48,326 --> 00:54:50,704
‫بحثت عنك في كل مكان، أنت "بوك نام"، صحيح؟‬

700
00:54:51,830 --> 00:54:55,125
‫- أعطني ساعتك أيضاً.‬
‫- لا، إنها هدية من جدتي.‬

701
00:54:59,754 --> 00:55:01,756
‫"بوك نام"، لا تذهب، "بوك نام".‬

702
00:55:02,257 --> 00:55:03,216
‫"بوك نام"!‬

703
00:55:05,218 --> 00:55:06,302
‫"بوك نام".‬

704
00:55:10,390 --> 00:55:12,475
‫"بوك نام"، لحظة فحسب.‬

705
00:55:13,268 --> 00:55:14,561
‫انتظر، يا إلهي.‬

706
00:55:21,109 --> 00:55:22,235
‫يا إلهي.‬

707
00:55:40,086 --> 00:55:41,004
‫اسمع!‬

708
00:55:42,464 --> 00:55:44,841
‫قد اختفى، كان هنا تماماً.‬

709
00:55:46,384 --> 00:55:47,552
‫""بوك سيل"،‬

710
00:55:47,635 --> 00:55:48,887
‫قلت إن لقبك هو‬

711
00:55:48,970 --> 00:55:51,014
‫- "سنجاب جبل (أوداي) الطائر"، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

712
00:55:51,139 --> 00:55:53,975
‫- ما لقب "بوك نام" إذاً؟‬
‫- "علجوم جبل (أوداي) البطيء".‬

713
00:55:54,059 --> 00:55:55,935
‫هذا ساخن جداً، علجوم؟‬

714
00:55:56,144 --> 00:55:57,353
‫وما هو العلجوم؟‬

715
00:55:58,229 --> 00:56:00,398
‫- ابحث عن ذلك عبر هاتفك.‬
‫- حسناً.‬

716
00:56:01,066 --> 00:56:02,859
‫"علجوم"‬

717
00:56:05,361 --> 00:56:06,738
‫إنه يشبه الضفدع.‬

718
00:56:07,614 --> 00:56:10,742
‫كانت جدتي تناديه بذلك اللقب‬
‫لأنه كان بطيء الاستيعاب.‬

719
00:56:11,159 --> 00:56:14,496
‫هذا صحيح، أنا واثق أنه بإمكاني‬
‫الإمساك بهذا العلجوم.‬

720
00:56:16,164 --> 00:56:17,332
‫"بوك نام"!‬

721
00:56:18,416 --> 00:56:19,459
‫"بوك نام"!‬

722
00:56:29,052 --> 00:56:30,011
‫"بوك نام".‬

723
00:56:31,096 --> 00:56:33,264
‫أعدك بأن أكون لطيفاً معك.‬

724
00:56:33,348 --> 00:56:35,642
‫يا إلهي، كيف يعرف اسمي؟‬

725
00:56:35,934 --> 00:56:37,477
‫لا تهرب.‬

726
00:56:38,520 --> 00:56:41,731
‫- أرجوك.‬
‫- ماذا لو أخذني إلى الشرطة؟‬

727
00:56:42,440 --> 00:56:43,441
‫"بوك نام"!‬

728
00:56:50,949 --> 00:56:51,991
‫"بوك نام"!‬

729
00:56:53,034 --> 00:56:55,203
‫أنا آسف بشأن تلك المرة.‬

730
00:56:55,286 --> 00:56:58,248
‫لا، لست بحاجة للاعتذار يا "بوك نام"!‬

731
00:57:00,792 --> 00:57:03,253
‫"بوك نام"، ليس هذا‬
‫ما أريد التكلم معك بشأنه.‬

732
00:57:21,312 --> 00:57:22,897
‫هذا مؤلم.‬

733
00:57:27,277 --> 00:57:28,820
‫"صنبور إطفاء الحريق"‬

734
00:57:55,346 --> 00:57:56,222
‫بالنسبة لأعشاب البحر،‬

735
00:57:56,306 --> 00:57:57,682
‫هل سنختار أعشاب "كيم غي جانغ"؟‬

736
00:57:57,974 --> 00:58:00,393
‫نعم، سأبيعها مع الأعشاب الكبيرة أيضاً.‬

737
00:58:01,227 --> 00:58:02,312
‫"كيم غي جانغ".‬

738
00:58:03,271 --> 00:58:05,023
‫اسم المالك غير مألوف.‬

739
00:58:05,440 --> 00:58:08,860
‫قد وًلد هنا في "غيجانغ"، فسماه جده هكذا.‬

740
00:58:10,737 --> 00:58:12,030
‫شكراً.‬

741
00:58:13,698 --> 00:58:14,741
‫شكراً.‬

742
00:58:15,533 --> 00:58:17,535
‫- دعينا نأكل.‬
‫- استمتع بالطعام.‬

743
00:58:21,873 --> 00:58:23,875
‫عندما رأيتك مع "لوي" لأول مرة على السطح،‬

744
00:58:24,292 --> 00:58:25,752
‫كنت قد سكبت العصيدة عليه، صحيح؟‬

745
00:58:27,295 --> 00:58:28,463
‫نعم.‬

746
00:58:29,214 --> 00:58:32,675
‫قد عاد "لوي" إلى "فرنسا"، هل علمت بذلك؟‬

747
00:58:36,387 --> 00:58:37,222
‫نعم.‬

748
00:58:37,680 --> 00:58:40,308
‫قد أرسل لي رسالة وداع.‬

749
00:58:41,559 --> 00:58:42,727
‫سيكون بخير.‬

750
00:58:42,810 --> 00:58:45,605
‫إنه قادر على التأقلم في‬
‫أي مكان في العالم الآن.‬

751
00:58:45,897 --> 00:58:48,525
‫في النهاية، لم يمانع حتى أن ينام‬
‫في حمام الشركة.‬

752
00:58:50,527 --> 00:58:52,612
‫بإمكانه حتى أن ينام على السلالم والمقاعد.‬

753
00:58:55,740 --> 00:58:56,658
‫هل تعتقدين‬

754
00:58:57,575 --> 00:59:01,120
‫أن كون "لوي" قد عاش حياة عزلة،‬
‫ليست إلا محض كذبة؟‬

755
00:59:06,084 --> 00:59:08,711
‫- لنأكل.‬
‫- أجل، آمل أن تستمتع بالطعام.‬

756
00:59:10,296 --> 00:59:11,130
‫إنه ساخن جداً.‬

757
00:59:13,466 --> 00:59:14,968
‫يجب أن أعود الآن إلى "سول".‬

758
00:59:15,051 --> 00:59:17,470
‫- اهتمي أنت بالباقي هنا.‬
‫- حسناً.‬

759
00:59:21,057 --> 00:59:24,394
‫اركبي قطار "دونغاي نامبو"‬
‫من محطة "هيونداي" إلى "بوهانغ".‬

760
00:59:24,852 --> 00:59:27,939
‫حسناً، سأحضر السردين نصف المجفف‬
‫والسبانخ من "غوغانغ ري".‬

761
00:59:31,150 --> 00:59:32,527
‫"الانطلاق (هيونداي)، الوصول (بوهانغ)"‬

762
01:00:05,226 --> 01:00:06,269
‫"لوي"...‬

763
01:00:12,984 --> 01:00:13,985
‫"لوي"!‬

764
01:00:15,778 --> 01:00:17,071
‫"لوي".‬

765
01:00:21,034 --> 01:00:22,160
‫"لوي"،‬

766
01:00:22,994 --> 01:00:24,329
‫ماذا حل بك؟‬

767
01:00:24,912 --> 01:00:27,707
‫ظننت أنك قد غادرت إلى "فرنسا"،‬
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

768
01:00:31,210 --> 01:00:33,171
‫هل اسمي "لوي"؟‬

769
01:00:38,968 --> 01:00:40,094
‫"لوي"؟‬

770
01:01:03,701 --> 01:01:05,703
‫ترجمة "ملاك حسّون"‬

