1
00:00:30,655 --> 00:00:32,490
‫هنالك قول هندي مأثور يقول‬

2
00:00:33,033 --> 00:00:35,827
‫إنك لو كررت طلب أمنية أكثر من 10000 مرة،‬

3
00:00:36,036 --> 00:00:37,370
‫فإنها ستتحقق.‬

4
00:00:43,126 --> 00:00:45,253
‫سأتزوج ذلك الرجل.‬

5
00:00:46,337 --> 00:00:48,089
‫سأتزوجه بلا شك.‬

6
00:00:52,093 --> 00:00:55,096
‫والدتي "شين يونغ آي"، امرأة عنيدة.‬

7
00:00:55,805 --> 00:00:57,557
‫من أجل أن تتزوج "تشا سو إل"،‬

8
00:00:58,058 --> 00:01:01,269
‫كررت 10000 مرة أنها ستتزوج منه.‬

9
00:01:01,936 --> 00:01:04,355
‫"جونغ وون"،‬
‫كم الساعة الآن في "الولايات المتحدة"؟‬

10
00:01:04,647 --> 00:01:06,107
‫أعتذر لاتصالي بوقت مبكر.‬

11
00:01:06,608 --> 00:01:07,776
‫قد بحثت عن الأمر،‬

12
00:01:07,859 --> 00:01:10,153
‫وعليك الانضمام لنادي هوكي الجليد، اتفقنا؟‬

13
00:01:10,236 --> 00:01:12,363
‫- والدتي "شين يونغ آي" أرادت‬
‫- عليك أن تختار هوكي الجليد.‬

14
00:01:12,697 --> 00:01:15,241
‫- يجب أن تختار هوكي الجليد، اتفقنا؟‬
‫- ...أن ينضم ابنها للنادي الذي تريده،‬

15
00:01:15,909 --> 00:01:19,120
‫لذا كررت كلمة "هوكي الجليد" 10000 مرة.‬

16
00:01:19,996 --> 00:01:23,291
‫دعوني أخبركم ما الذي فعلته "بوك سيل".‬

17
00:01:23,833 --> 00:01:24,667
‫من الأساس،‬

18
00:01:24,751 --> 00:01:28,046
‫هي التي آوت "لوي"‬
‫الذي فقد ذاكرته وأصبح فقيراً.‬

19
00:01:28,338 --> 00:01:31,341
‫استضافته وأطعمته وألبسته‬
‫واعتنت به بكل محبة.‬

20
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
‫اعتنت به بشكل جيد للغاية.‬

21
00:01:34,677 --> 00:01:36,179
‫- المعذرة؟‬
‫- نعم؟‬

22
00:01:37,263 --> 00:01:39,557
‫لم كان "لوي" يرتدي ملابس‬

23
00:01:39,641 --> 00:01:42,435
‫تعود لشقيق "بوك سيل"؟‬

24
00:01:42,519 --> 00:01:44,229
‫هذا سؤال وجيه.‬

25
00:01:44,646 --> 00:01:48,066
‫على طريق عودته من المطار، كان هنالك...‬

26
00:01:48,650 --> 00:01:50,527
‫ماذا تدعون أولئك الذين‬
‫يقودون الدراجات النارية؟‬

27
00:01:50,610 --> 00:01:52,070
‫- عصابة الدراجات النارية؟‬
‫- هذا صحيح.‬

28
00:01:52,153 --> 00:01:54,322
‫حدث عراك مع عصابات دراجات نارية،‬

29
00:01:54,405 --> 00:01:57,283
‫وخلاله سُرقت ملابسه وسيارته.‬

30
00:01:59,244 --> 00:02:01,162
‫- المعذرة؟‬
‫- صاحبة القميص الأحمر.‬

31
00:02:01,579 --> 00:02:04,082
‫ألا يعني هذا أن من مات‬

32
00:02:04,165 --> 00:02:05,834
‫في حادث السيارة هو شقيق "بوك سيل"؟‬

33
00:02:07,377 --> 00:02:08,544
‫هذا صحيح.‬

34
00:02:09,963 --> 00:02:11,089
‫يا إلهي.‬

35
00:02:11,214 --> 00:02:13,299
‫يا لها من قصة مأساوية.‬

36
00:02:14,551 --> 00:02:16,136
‫إذاً فقد مات شقيقها‬

37
00:02:16,636 --> 00:02:19,597
‫عوضاً عن "لوي" الذي أصبح حبيبها؟‬

38
00:02:20,056 --> 00:02:21,516
‫- هذا صحيح.‬
‫- يا للعجب.‬

39
00:02:22,100 --> 00:02:23,393
‫ولهذا السبب افترقا.‬

40
00:02:24,102 --> 00:02:25,103
‫يتحطم قلباهما‬

41
00:02:26,271 --> 00:02:27,689
‫حين يريان أحدهما الآخر‬

42
00:02:31,359 --> 00:02:32,944
‫أشعر بالأسف عليهما...‬

43
00:02:34,487 --> 00:02:35,655
‫تمالك نفسك يا سيد "لي".‬

44
00:02:36,322 --> 00:02:38,867
‫لم عليك أن تبكي هكذا؟ رباه&gt;‬

45
00:02:39,450 --> 00:02:41,119
‫ألا يمكن لـ"لوي" و"بوك سيل"‬

46
00:02:42,120 --> 00:02:43,121
‫أن يعودا معاً؟‬

47
00:02:44,205 --> 00:02:47,750
‫أرجوك، أريد أن أكون معها مجدداً.‬

48
00:02:47,834 --> 00:02:49,961
‫"لوي" مدمن التسوق الذي أعرفه‬

49
00:02:50,670 --> 00:02:52,255
‫لم يكن على علم بالقول الهندي المأثور.‬

50
00:02:53,089 --> 00:02:55,049
‫ولكنه بحكم العادة،‬

51
00:02:55,842 --> 00:02:57,594
‫كرر قائلاً "أريد أن أكون معها مجدداً،"‬

52
00:02:58,052 --> 00:03:00,013
‫10000 مرة.‬

53
00:03:00,096 --> 00:03:01,389
‫أرجوك.‬

54
00:03:02,599 --> 00:03:04,976
‫أريد أن أكون معها مجدداً.‬

55
00:03:05,727 --> 00:03:07,061
‫أرجوك.‬

56
00:03:08,187 --> 00:03:10,023
‫أريد أن أكون معها مجدداً.‬

57
00:03:10,982 --> 00:03:13,443
‫الأمنية التي كررها 10000 مرة‬

58
00:03:13,985 --> 00:03:16,613
‫كانت على وشك أن تتحقق."‬

59
00:03:44,891 --> 00:03:46,893
‫"لوي"...‬

60
00:03:53,358 --> 00:03:54,400
‫"لوي"!‬

61
00:03:57,111 --> 00:03:58,196
‫"لوي".‬

62
00:04:03,701 --> 00:04:04,661
‫"لوي"،‬

63
00:04:05,078 --> 00:04:06,120
‫ما الذي حل بك؟‬

64
00:04:06,871 --> 00:04:09,749
‫ظننت أنك قد غادرت إلى "فرنسا"،‬
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

65
00:04:13,044 --> 00:04:14,754
‫هل اسمي "لوي"؟‬

66
00:04:20,468 --> 00:04:21,344
‫"لوي"؟‬

67
00:04:23,888 --> 00:04:25,139
‫هل تعرفينني؟‬

68
00:04:41,531 --> 00:04:42,782
‫من أنت؟‬

69
00:04:46,577 --> 00:04:47,870
‫"بوك سيل".‬

70
00:04:52,041 --> 00:04:53,126
‫"غو بوك سيل".‬

71
00:04:55,962 --> 00:04:56,879
‫"بوك سيل".‬

72
00:04:58,464 --> 00:04:59,757
‫"غو بوك سيل".‬

73
00:05:06,389 --> 00:05:08,474
‫رباه، إنه يؤلمني بشدة.‬

74
00:05:11,561 --> 00:05:12,854
‫هل هو رأسي؟‬

75
00:05:15,273 --> 00:05:17,734
‫ما الخطب يا "لوي"؟‬

76
00:05:17,817 --> 00:05:19,110
‫ما الخطب؟‬

77
00:05:22,113 --> 00:05:23,197
‫هل نحن...‬

78
00:05:24,741 --> 00:05:26,242
‫مقربان؟‬

79
00:06:06,407 --> 00:06:09,327
‫سيد "كيم"، أنا "بوك سيل".‬

80
00:06:10,328 --> 00:06:12,205
‫ماذا؟ ماذا حدث له؟‬

81
00:06:13,790 --> 00:06:15,291
‫حسناً، سآتي فوراً.‬

82
00:06:15,792 --> 00:06:19,003
‫"بوك سيل"، انتظريني مع "لوي"‬
‫على رصيف جزيرة "دونغبيك".‬

83
00:06:19,087 --> 00:06:22,131
‫- أبقيه قريباً منك، اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

84
00:06:29,472 --> 00:06:32,850
‫عليك أن تأخذيني معك أينما تذهبين، اتفقنا؟‬

85
00:07:03,131 --> 00:07:04,132
‫"لوي".‬

86
00:07:05,508 --> 00:07:08,219
‫هل أنت جائع؟ هل تودني أن أحضر لك شيئاً؟‬

87
00:07:10,012 --> 00:07:11,222
‫أريد القليل من القهوة من فضلك.‬

88
00:07:12,765 --> 00:07:14,225
‫القهوة مجدداً؟‬

89
00:07:15,143 --> 00:07:16,227
‫حسناً.‬

90
00:07:19,689 --> 00:07:22,483
‫انتظرني هنا، لا تذهب إلى أي مكان.‬

91
00:07:22,733 --> 00:07:23,568
‫حسناً.‬

92
00:07:38,374 --> 00:07:39,584
‫هل هي لذيذة؟‬

93
00:07:42,545 --> 00:07:45,840
‫كنت تحب صنفاً آخر من القهوة بشكل أكبر.‬

94
00:07:46,841 --> 00:07:48,217
‫هل تعرفينني جيداً؟‬

95
00:07:50,470 --> 00:07:51,304
‫بالطبع.‬

96
00:07:52,346 --> 00:07:53,222
‫سيدي!‬

97
00:07:54,765 --> 00:07:56,517
‫سيد "كيم"، نحن هنا.‬

98
00:07:57,143 --> 00:07:58,561
‫تمسكي به الآن!‬

99
00:07:59,270 --> 00:08:00,271
‫"لوي".‬

100
00:08:21,334 --> 00:08:22,376
‫"لوي".‬

101
00:08:33,846 --> 00:08:34,931
‫"لوي".‬

102
00:08:37,265 --> 00:08:38,226
‫"لوي"...‬

103
00:08:45,566 --> 00:08:47,777
‫المعذرة يا سيدي.‬

104
00:08:47,860 --> 00:08:50,196
‫هل يمكننا أن نعود؟‬

105
00:08:50,279 --> 00:08:53,074
‫لم أقصد الصعود على اليخت،‬
‫ولكنه غادر الرصيف فجأة.‬

106
00:08:53,157 --> 00:08:54,450
‫لا يمكنني العودة.‬

107
00:08:54,700 --> 00:08:56,953
‫عليك أن تبقي على متن اليخت‬
‫حتى نهاية الرحلة.‬

108
00:09:08,923 --> 00:09:11,926
‫هل وجدت "لوي" يا سيد "كيم"؟‬

109
00:09:12,802 --> 00:09:14,971
‫نعم، إنه معي الآن.‬

110
00:09:15,805 --> 00:09:18,266
‫حمداً للرب.‬

111
00:09:18,683 --> 00:09:20,268
‫هل يمكنك الانتظار‬

112
00:09:20,351 --> 00:09:23,312
‫- حتى يعود اليخت؟‬
‫- حسناً.‬

113
00:09:24,522 --> 00:09:26,399
‫حسناً، شكراً لك.‬

114
00:09:55,386 --> 00:09:57,638
‫- مرحباً أيها المحقق.‬
‫- أين أنت الآن يا "بوك سيل"؟‬

115
00:09:57,722 --> 00:09:58,598
‫أين أنت؟‬

116
00:09:58,889 --> 00:10:01,434
‫ما الخطب؟ هل الأمر ملح؟‬

117
00:10:01,517 --> 00:10:03,394
‫قد عثرنا على "بوك نام".‬

118
00:10:06,772 --> 00:10:07,773
‫ماذا؟‬

119
00:10:08,399 --> 00:10:09,483
‫لكن "بوك نام"...‬

120
00:10:10,401 --> 00:10:11,652
‫أليس ميتاً؟‬

121
00:10:12,028 --> 00:10:13,154
‫الأمر هو...‬

122
00:10:13,404 --> 00:10:14,864
‫تبين أنه لم يمت.‬

123
00:10:16,574 --> 00:10:18,868
‫رحباً، هل تسمعينني يا "بوك سيل"؟‬

124
00:10:20,494 --> 00:10:21,454
‫إذاً...‬

125
00:10:22,788 --> 00:10:25,207
‫أين "بوك نام" الآن؟‬

126
00:10:25,291 --> 00:10:27,168
‫علمنا أنه في "بوسان".‬

127
00:10:28,127 --> 00:10:29,295
‫في "بوسان"؟‬

128
00:10:29,712 --> 00:10:32,381
‫أيها المحقق، أنا في "بوسان" حالياً.‬

129
00:10:32,465 --> 00:10:34,842
‫أرجوك أخبرني أين هو "بوك نام".‬

130
00:10:35,426 --> 00:10:36,761
‫في أي منطقة من "بوسان" أنت؟‬

131
00:10:37,386 --> 00:10:38,429
‫أنا...‬

132
00:10:39,096 --> 00:10:40,222
‫أنا في البحر.‬

133
00:10:40,640 --> 00:10:41,724
‫حالياً،‬

134
00:10:42,058 --> 00:10:45,269
‫أنا على متن يخت في عرض البحر.‬

135
00:10:46,646 --> 00:10:48,939
‫يمكنني رؤية ضاحية "مارين سيتي"،‬

136
00:10:49,357 --> 00:10:50,733
‫وجسر "غوانغان"،‬

137
00:10:51,484 --> 00:10:52,777
‫وجزيرة "دونغبيك".‬

138
00:10:53,110 --> 00:10:55,529
‫هل ترين يختاً آخر قريباً منك؟‬

139
00:10:55,613 --> 00:10:56,781
‫يخت آخر؟‬

140
00:10:57,698 --> 00:11:00,159
‫"بوك نام" على متن ذلك اليخت الآن.‬

141
00:11:00,576 --> 00:11:01,702
‫"بوك نام".‬

142
00:11:02,244 --> 00:11:03,454
‫"بوك نام"!‬

143
00:11:04,163 --> 00:11:05,623
‫"بوك نام"!‬

144
00:11:07,833 --> 00:11:09,126
‫"بوك نام"!‬

145
00:11:23,265 --> 00:11:24,225
‫"بوك سيل"!‬

146
00:11:31,899 --> 00:11:32,858
‫"بوك نام"؟‬

147
00:11:36,070 --> 00:11:37,863
‫"بوك سيل"، أنا آسف.‬

148
00:11:38,489 --> 00:11:39,782
‫هذا كله بسببي.‬

149
00:11:42,368 --> 00:11:43,327
‫"بوك نام".‬

150
00:11:48,040 --> 00:11:49,166
‫أهذا...‬

151
00:11:49,959 --> 00:11:50,876
‫أنت بالفعل؟‬

152
00:11:52,753 --> 00:11:53,838
‫نعم.‬

153
00:11:59,635 --> 00:12:00,970
‫"بوك نام".‬

154
00:12:04,682 --> 00:12:05,599
‫"بوك نام".‬

155
00:12:05,975 --> 00:12:06,809
‫ماذا...‬

156
00:12:07,351 --> 00:12:08,602
‫ماذا حدث لك؟‬

157
00:12:08,936 --> 00:12:10,271
‫إن كنت على قيد الحياة،‬

158
00:12:10,354 --> 00:12:12,773
‫كان عليك أن تقصدني أولاً.‬

159
00:12:13,899 --> 00:12:15,359
‫ذهبت إلى منزلنا في مقاطعة "غانغوون"،‬

160
00:12:16,277 --> 00:12:17,528
‫لكنني لم أجد أحداً هناك.‬

161
00:12:21,907 --> 00:12:23,451
‫"بوك نام".‬

162
00:12:23,534 --> 00:12:25,870
‫يا إلهي، أنا آسفة يا "بوك نام".‬

163
00:12:25,953 --> 00:12:28,330
‫لا يا "بوك سيل"، أنا آسف.‬

164
00:12:30,458 --> 00:12:31,709
‫"بوك نام".‬

165
00:12:32,001 --> 00:12:33,711
‫"بوك نام".‬

166
00:12:44,054 --> 00:12:45,055
‫أيها الشقي.‬

167
00:12:45,139 --> 00:12:47,183
‫إياك أن تجرؤ على الهرب من المنزل مجدداً.‬

168
00:12:48,100 --> 00:12:49,059
‫لن أفعل هذا أبداً.‬

169
00:12:53,856 --> 00:12:55,065
‫"بوك نام"،‬

170
00:12:56,233 --> 00:12:57,276
‫كيف صعدت...‬

171
00:12:58,402 --> 00:12:59,820
‫على متن هذا اليخت؟‬

172
00:13:02,907 --> 00:13:04,492
‫في الواقع...‬

173
00:13:10,956 --> 00:13:11,916
‫ماذا؟‬

174
00:13:11,999 --> 00:13:13,667
‫لم هذا بحوزتك؟‬

175
00:13:15,794 --> 00:13:18,088
‫هل أنت متفاجئة يا "بوك سيل"؟‬

176
00:13:19,673 --> 00:13:21,759
‫أعدك أنني سأجد "بوك نام"، أليس كذلك؟‬

177
00:13:21,884 --> 00:13:23,344
‫قد وفيت بوعدي.‬

178
00:13:25,638 --> 00:13:26,639
‫"قبل 3 أيام"‬

179
00:13:28,390 --> 00:13:29,475
‫"بوك نام"!‬

180
00:13:30,476 --> 00:13:32,645
‫أنا آسف بشأن تلك المرة.‬

181
00:13:32,728 --> 00:13:35,523
‫لا، لست بحاجة للاعتذار يا "بوك نام"!‬

182
00:13:38,150 --> 00:13:40,611
‫"بوك نام"، ليس هذا‬
‫ما أريد التكلم معك بشأنه.‬

183
00:13:58,879 --> 00:14:00,339
‫هذا مؤلم.‬

184
00:14:04,718 --> 00:14:06,345
‫"صنبور إطفاء الحريق"‬

185
00:15:16,498 --> 00:15:17,750
‫ما خطبهم؟‬

186
00:15:32,181 --> 00:15:33,766
‫مهلاً، أوقف السيارة!‬

187
00:15:34,308 --> 00:15:35,851
‫هذا ليس...‬

188
00:15:35,935 --> 00:15:37,144
‫أوقف السيارة!‬

189
00:15:38,354 --> 00:15:40,564
‫قلت لك أن توقف السيارة.‬

190
00:15:49,406 --> 00:15:51,075
‫يا...‬

191
00:15:51,158 --> 00:15:53,369
‫إله...‬

192
00:15:53,452 --> 00:15:57,373
‫السموات!‬

193
00:16:12,429 --> 00:16:13,639
‫كاد يقتلني!‬

194
00:16:14,848 --> 00:16:15,975
‫- اللعنة!‬
‫- اخرج.‬

195
00:16:17,184 --> 00:16:18,227
‫اخرج!‬

196
00:16:19,436 --> 00:16:21,939
‫قد صدمت شخصاً أيها المغفل،‬
‫اخرج من السيارة.‬

197
00:16:22,064 --> 00:16:24,274
‫ما الذي يفعله؟ اخرج!‬

198
00:16:36,745 --> 00:16:37,955
‫لماذا تفعلون هذا؟‬

199
00:16:39,999 --> 00:16:42,835
‫تبدو رجلاً ثرياً، هل ستصدم أحدهم وتهرب؟‬

200
00:16:46,130 --> 00:16:47,548
‫سيد "كيم".‬

201
00:16:47,965 --> 00:16:49,091
‫سيد "كيم"...‬

202
00:16:50,801 --> 00:16:51,719
‫انتظر.‬

203
00:16:52,302 --> 00:16:55,139
‫سأتولى هذا الأمر، أراكم هناك.‬

204
00:16:56,807 --> 00:16:59,560
‫إنه خبيث ووقح.‬

205
00:16:59,893 --> 00:17:01,478
‫أنا أكره من هم أمثاله.‬

206
00:17:06,525 --> 00:17:08,484
‫رباه، هذا أمر مطمئن.‬

207
00:17:08,819 --> 00:17:10,445
‫ظننته قد تعرض لأذى.‬

208
00:17:20,247 --> 00:17:21,874
‫أعطني محفظتك وحذاءك.‬

209
00:17:23,166 --> 00:17:24,334
‫أعطني إياهما.‬

210
00:17:36,930 --> 00:17:37,890
‫هاتفك.‬

211
00:17:39,391 --> 00:17:40,559
‫هاتفي أيضاً؟‬

212
00:17:41,185 --> 00:17:42,853
‫أفراد عصابتي مخيفون للغاية.‬

213
00:17:43,228 --> 00:17:45,773
‫افعل ما أطلبه منك إن لم تشأ أن يضربوك.‬

214
00:17:54,490 --> 00:17:55,449
‫أعطني ساعتك أيضاً.‬

215
00:17:56,033 --> 00:17:58,077
‫لا، جدتي أعطتني هذه الساعة.‬

216
00:17:58,160 --> 00:18:00,954
‫رآك "داي سيك" ترتديها مسبقاً.‬

217
00:18:01,038 --> 00:18:02,956
‫إن لم آخذها فإنه سيقتلني.‬

218
00:18:06,752 --> 00:18:08,504
‫ولكن جدتي أعطتني إياها.‬

219
00:18:13,008 --> 00:18:14,343
‫اخلع ملابسك أيضاً.‬

220
00:18:16,220 --> 00:18:17,262
‫ماذا؟‬

221
00:18:24,645 --> 00:18:26,605
‫رباه، عليّ الذهاب لمقابلة جدتي.‬

222
00:18:37,699 --> 00:18:38,867
‫لماذا لم يحضر؟‬

223
00:18:39,827 --> 00:18:41,912
‫- هل ستعود خلال ساعة حقاً؟‬
‫- نعم‬

224
00:18:44,414 --> 00:18:46,583
‫- حقاً؟‬
‫- رباه، قلت إنني سأعود.‬

225
00:18:49,837 --> 00:18:53,132
‫لا أعرف العنوان ولا أملك هاتفي،‬
‫هذا يقودني للجنون.‬

226
00:18:56,510 --> 00:18:58,512
‫سيد "كيم"!‬

227
00:19:18,407 --> 00:19:21,702
‫"صنبور إطفاء الحريق"‬

228
00:19:28,083 --> 00:19:31,128
‫مهلاً، سأتولى هذا الأمر.‬

229
00:19:31,336 --> 00:19:33,046
‫"بوك نام" أنقذني.‬

230
00:19:34,131 --> 00:19:35,382
‫بالطبع.‬

231
00:19:36,592 --> 00:19:39,136
‫إنه شقيق "بوك سيل" بالفعل.‬

232
00:19:39,887 --> 00:19:41,013
‫"بوك نام".‬

233
00:19:42,681 --> 00:19:43,849
‫"بوك نام".‬

234
00:19:45,684 --> 00:19:47,227
‫"بوك نام".‬

235
00:19:59,531 --> 00:20:00,365
‫"بوك نام"!‬

236
00:20:10,542 --> 00:20:11,543
‫ما هذا؟‬

237
00:20:20,010 --> 00:20:20,928
‫"درج أحادي من 168 درجة"‬

238
00:20:23,889 --> 00:20:26,141
‫يا إلهي، 168 درجة؟ سأصعد.‬

239
00:20:31,605 --> 00:20:32,564
‫"بوك نام".‬

240
00:20:46,161 --> 00:20:47,329
‫"بوك نام".‬

241
00:20:55,379 --> 00:20:56,713
‫"بوك نام".‬

242
00:21:14,898 --> 00:21:15,899
‫يمكنني الوصول.‬

243
00:21:20,153 --> 00:21:21,029
‫"بوك نام".‬

244
00:21:26,243 --> 00:21:27,577
‫قد قضي عليّ.‬

245
00:21:41,925 --> 00:21:42,759
‫"بوك نام".‬

246
00:21:43,343 --> 00:21:44,386
‫تعال إلى هنا.‬

247
00:21:51,268 --> 00:21:52,477
‫"بوك نام".‬

248
00:21:54,896 --> 00:21:58,191
‫أعتذر عن سرقتي سيارتك وملابسك تلك المرة.‬

249
00:21:58,275 --> 00:22:01,069
‫أرجوك ألا تبلغ الشرطة عني.‬

250
00:22:02,321 --> 00:22:03,613
‫بالطبع لن أفعل.‬

251
00:22:04,823 --> 00:22:07,117
‫حمداً للرب أنك على قيد الحياة.‬

252
00:22:10,495 --> 00:22:12,706
‫الآن يمكنني مقابلة "بوك سيل".‬

253
00:22:16,460 --> 00:22:18,545
‫"بوك سيل"، "بوك نام".‬

254
00:22:29,890 --> 00:22:32,392
‫أنا رجل صالح يا "بوك نام".‬

255
00:22:32,893 --> 00:22:34,478
‫ليس عليك الهرب مني، اتفقنا؟‬

256
00:22:36,271 --> 00:22:37,647
‫إذاً فأنت تعرف أختي؟‬

257
00:22:38,273 --> 00:22:39,858
‫أعرف "بوك سيل" حق المعرفة.‬

258
00:22:40,525 --> 00:22:42,944
‫- من أين تعرفها؟‬
‫- قد عشت معها.‬

259
00:22:45,447 --> 00:22:46,990
‫مستحيل.‬

260
00:22:49,910 --> 00:22:51,328
‫هل تزوجت شقيقتي؟‬

261
00:22:52,579 --> 00:22:53,580
‫تزوجت؟‬

262
00:22:57,292 --> 00:23:00,087
‫حسناً، لم نتزوج بعد.‬

263
00:23:02,047 --> 00:23:05,258
‫هل تقول إنها عاشت معك في العاصمة "سول"؟‬

264
00:23:06,968 --> 00:23:07,844
‫نعم، هذا صحيح.‬

265
00:23:10,472 --> 00:23:13,850
‫فهمت، لهذا لم أجد أحداً‬
‫في منزلنا في مقاطعة "غانغوون".‬

266
00:23:14,601 --> 00:23:15,685
‫هذا ليس السبب.‬

267
00:23:16,269 --> 00:23:17,938
‫قد أتت إلى "سول" بحثاً عنك.‬

268
00:23:19,981 --> 00:23:21,358
‫رباه، "غو بوك سيل".‬

269
00:23:22,567 --> 00:23:24,402
‫كيف انتهى بك المطاف في "بوسان"؟‬

270
00:23:25,570 --> 00:23:27,489
‫بحثت عنك في كل مكان.‬

271
00:23:28,031 --> 00:23:28,990
‫بكيت كثيراً‬

272
00:23:29,366 --> 00:23:31,743
‫لأنني ظننتك مت عوضاً عني.‬

273
00:23:33,495 --> 00:23:36,248
‫سأخبرك بما حدث.‬

274
00:23:42,129 --> 00:23:44,714
‫لماذا أعطيته ملابسك؟‬

275
00:24:21,042 --> 00:24:22,377
‫"كنت خائفاً للغاية.‬

276
00:24:23,336 --> 00:24:25,797
‫عدت إلى المنزل لأنني كنت خائفاً،‬

277
00:24:27,382 --> 00:24:29,259
‫ولكن "بوك سيل" وجدتي لم تكونا في المنزل.‬

278
00:24:31,469 --> 00:24:32,679
‫لم أعرف ماذا يجب أن أفعل.‬

279
00:24:35,098 --> 00:24:36,183
‫لهذا السبب‬

280
00:24:36,766 --> 00:24:38,643
‫قررت الابتعاد عن العاصمة "سول"‬
‫قدر الإمكان،‬

281
00:24:39,060 --> 00:24:40,395
‫وانتهى بي المطاف هنا.‬

282
00:24:42,772 --> 00:24:43,899
‫فهمت.‬

283
00:24:45,525 --> 00:24:49,070
‫لا بد أنك كنت خائفاً أيضاً.‬

284
00:24:51,156 --> 00:24:52,532
‫أعرف هذا الشعور.‬

285
00:24:53,575 --> 00:24:54,743
‫شعرت به أيضاً.‬

286
00:24:57,537 --> 00:25:00,457
‫ولكن بفضل "بوك سيل"،‬
‫لم أكن خائفاً على الإطلاق.‬

287
00:25:05,128 --> 00:25:07,422
‫سأحميك من الآن فصاعداً.‬

288
00:25:11,092 --> 00:25:12,177
‫أخي.‬

289
00:25:17,432 --> 00:25:18,475
‫بالمناسبة،‬

290
00:25:19,976 --> 00:25:22,729
‫ماذا ندعو شقيق الزوجة في "كوريا"؟‬

291
00:25:25,148 --> 00:25:26,233
‫أعتقد أنه...‬

292
00:25:27,692 --> 00:25:28,985
‫نسيبتي.‬

293
00:25:29,986 --> 00:25:31,988
‫- "نسيبتي"؟‬
‫- نعم.‬

294
00:25:32,113 --> 00:25:33,782
‫حسناً يا نسيبتي.‬

295
00:25:34,407 --> 00:25:35,951
‫سأحميك من الآن فصاعداً.‬

296
00:25:59,432 --> 00:26:02,185
‫لماذا ليست مكالمة دولية مع أنه في "فرنسا"؟‬

297
00:26:04,813 --> 00:26:05,647
‫مرحباً.‬

298
00:26:06,106 --> 00:26:08,733
‫- "إن سيونغ"، أنا "لوي".‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

299
00:26:09,401 --> 00:26:10,735
‫هل أنت في "كوريا"؟‬

300
00:26:10,902 --> 00:26:12,404
‫لا تُصدم بما سأقوله يا "إن سيونغ".‬

301
00:26:13,363 --> 00:26:14,739
‫قد وجدت "بوك نام".‬

302
00:26:14,823 --> 00:26:16,741
‫ماذا؟ من وجدت؟‬

303
00:26:17,242 --> 00:26:19,494
‫"ثابر حتى تصل"‬

304
00:26:19,619 --> 00:26:22,080
‫اجمع الجميع‬
‫وتعالوا إلى مدينة "بوسان" الآن.‬

305
00:26:25,417 --> 00:26:27,669
‫""بوك نام" على قيد الحياة، انظر.‬

306
00:26:29,296 --> 00:26:30,547
‫أنا "غو بوك نام".‬

307
00:26:30,797 --> 00:26:32,132
‫قد وجدته في مدينة "بوسان".‬

308
00:26:32,590 --> 00:26:35,802
‫لم يكن "بوك نام" من مات في الحادث،‬
‫بل كان شخصاً آخر.‬

309
00:26:36,344 --> 00:26:37,971
‫تعالوا إلى مدينة "بوسان" الآن.‬

310
00:26:38,305 --> 00:26:41,224
‫وساعدوني على لم شمل "بوك نام" و"بوك سيل".‬

311
00:26:41,516 --> 00:26:44,477
‫وأريدك أن تقوم بأمر من أجلي يا سيد "تشا"."‬

312
00:26:45,729 --> 00:26:49,274
‫"صاحب الساقين الطويلتين (تشا جونغ وون)"‬

313
00:26:51,443 --> 00:26:52,485
‫"بوك سيل"،‬

314
00:26:53,236 --> 00:26:55,697
‫علينا التوجه إلى "بوسان" اليوم‬
‫في رحلة عمل.‬

315
00:26:56,948 --> 00:26:58,533
‫- الآن؟‬
‫- نعم.‬

316
00:26:59,159 --> 00:27:02,370
‫قد عاد "لوي" إلى "فرنسا"، هل علمت بذلك؟‬

317
00:27:04,998 --> 00:27:05,999
‫نعم.‬

318
00:27:06,416 --> 00:27:08,752
‫قد أرسل لي رسالة وداع.‬

319
00:27:10,587 --> 00:27:11,629
‫سيكون بخير.‬

320
00:27:11,713 --> 00:27:14,382
‫إنه قادر على التأقلم في‬
‫أي مكان في العالم الآن.‬

321
00:27:14,716 --> 00:27:18,428
‫سيد "تشا"، أرجوك قل لـ"بوك سيل"‬
‫أمراً يذكرها بي.‬

322
00:27:18,553 --> 00:27:21,890
‫اركبي قطار "دونغاي نامبو"‬
‫من محطة "هيونداي" إلى "بوهانغ".‬

323
00:27:22,098 --> 00:27:23,224
‫أراك في العاصمة "سول".‬

324
00:27:23,475 --> 00:27:25,435
‫وأرسل "بوك سيل" إلى محطة "هيونداي".‬

325
00:27:31,524 --> 00:27:32,484
‫حسناً.‬

326
00:27:32,609 --> 00:27:34,194
‫اجعله يبدو بصورة فوضوية.‬

327
00:27:50,627 --> 00:27:51,628
‫"لوي"!‬

328
00:27:53,171 --> 00:27:54,172
‫"لوي".‬

329
00:28:01,846 --> 00:28:04,641
‫سيتولى "إن سيونغ" قيادة المهمة.‬

330
00:28:04,974 --> 00:28:07,102
‫التقى "لوي" بـ"بوك سيل".‬

331
00:28:08,311 --> 00:28:11,481
‫"بوك سيل"، انتظريني مع "لوي"‬
‫على رصيف جزيرة "دونغبيك".‬

332
00:28:12,357 --> 00:28:13,441
‫أبقيه قريباً منك، اتفقنا؟‬

333
00:28:14,067 --> 00:28:17,445
‫السيد "كيم" سيقود "بوك سيل" إلى الرصيف.‬

334
00:28:30,792 --> 00:28:33,670
‫- سيدي!‬
‫- سيد "كيم"، نحن هنا.‬

335
00:28:33,753 --> 00:28:35,463
‫تمسكي به الآن!‬

336
00:28:35,547 --> 00:28:37,507
‫عندما سيطاردني السيد "كيم"،‬

337
00:28:37,590 --> 00:28:39,134
‫سأهرع باتجاه اليخت.‬

338
00:28:40,135 --> 00:28:41,928
‫ابق هنا، اتفقنا؟‬

339
00:28:42,470 --> 00:28:44,681
‫السيدة "هيو" ستتولى أمر "بوك نام".‬

340
00:28:45,598 --> 00:28:47,684
‫أيها القبطان، بعد أن تصعد المرأة،‬

341
00:28:47,809 --> 00:28:49,811
‫شغّل اليخت فور مغادرة الرجل.‬

342
00:28:49,894 --> 00:28:51,938
‫تابع القيادة حتى إن طلبت منك التوقف.‬

343
00:28:52,021 --> 00:28:53,773
‫انطلق باتجاه عرض البحر.‬

344
00:28:53,982 --> 00:28:56,276
‫ستعطي الأمر لقبطان اليخت.‬

345
00:28:57,068 --> 00:28:59,279
‫أين أنت الآن يا "بوك سيل"؟ أين أنت؟‬

346
00:28:59,821 --> 00:29:01,906
‫هل ترين يختاً آخر قريباً منك؟‬

347
00:29:01,990 --> 00:29:04,868
‫"المحقق "نام" سيتصل بـ"بوك سيل"‬
‫ليخبرها عن "بوك نام"."‬

348
00:29:04,951 --> 00:29:06,703
‫"بوك نام" على متن ذلك اليخت الآن.‬

349
00:29:07,954 --> 00:29:09,456
‫اجعل الأمر يبدو ملحاً قدر الإمكان.‬

350
00:29:09,873 --> 00:29:12,167
‫أنا هنا يا "بوك نام"!‬

351
00:29:12,500 --> 00:29:13,710
‫"بوك نام"!‬

352
00:29:13,793 --> 00:29:15,086
‫- أما "بوك نام"،‬
‫- "بوك نام"!‬

353
00:29:15,170 --> 00:29:17,338
‫فاخرج حالما تنادي "بوك سيل" اسمك.‬

354
00:29:17,422 --> 00:29:18,465
‫"بوك سيل"!‬

355
00:29:22,051 --> 00:29:24,095
‫- هل الجميع موافق؟‬
‫- موافق.‬

356
00:29:24,179 --> 00:29:26,848
‫- موافقة.‬
‫- لا أوافق على هذه الخطة.‬

357
00:29:26,931 --> 00:29:29,934
‫- لماذا؟‬
‫- ستُفاجأ "بوك سيل" للغاية.‬

358
00:29:30,018 --> 00:29:32,270
‫حالما تظهر لها على هيئة فقير‬
‫بينما يفترض أنك في "فرنسا"،‬

359
00:29:32,353 --> 00:29:34,147
‫فإن "بوك سيل" ستُصدم بشدة.‬

360
00:29:34,230 --> 00:29:35,982
‫لهذا السبب يدعونها "مفاجأة".‬

361
00:29:36,065 --> 00:29:37,609
‫إنها لمفاجأتها.‬

362
00:29:37,859 --> 00:29:40,236
‫ما أن تشعر بالصدمة من رؤية "لوي"،‬

363
00:29:40,320 --> 00:29:41,738
‫حتى نفاجئها مجدداً بـ"بوك نام".‬

364
00:29:42,155 --> 00:29:45,742
‫إنها خطة رائعة لمفاجأتها بـ"بوك نام".‬

365
00:29:48,328 --> 00:29:50,955
‫- لا أوافق أيضاً.‬
‫- لم لا؟‬

366
00:29:51,247 --> 00:29:52,373
‫هل من الضروري‬

367
00:29:52,457 --> 00:29:54,751
‫أن تتظاهر بأنك معدم؟‬

368
00:29:54,834 --> 00:29:56,878
‫أنت أعز مقاماً من أن تفعل ذلك.‬

369
00:29:57,420 --> 00:30:00,507
‫في الواقع كنت معدماً‬
‫عندما التقيت "بوك سيل" أول مرة.‬

370
00:30:00,590 --> 00:30:02,550
‫أنقذتني "بوك سيل" رغم أنني كنت فقيراً.‬

371
00:30:02,634 --> 00:30:05,094
‫بإعادة تمثيل يوم لقائنا الأول،‬

372
00:30:05,178 --> 00:30:07,764
‫أريدها أن تتذكر كيف التقينا.‬

373
00:30:07,847 --> 00:30:09,599
‫سأستغل "بوك نام" لإثبات‬

374
00:30:09,682 --> 00:30:12,101
‫أن لقائي بـ"بوك سيل" كان لقاء مباركاً.‬

375
00:30:15,396 --> 00:30:17,774
‫إنه رومانسي للغاية.‬

376
00:30:17,941 --> 00:30:20,401
‫يريد أن يخطط‬

377
00:30:20,568 --> 00:30:23,154
‫لحدث مفاجئ من أجل "بوك سيل" خصيصاً.‬

378
00:30:25,949 --> 00:30:27,408
‫هذا مؤثر للغاية.‬

379
00:30:29,577 --> 00:30:30,787
‫على أي حال،‬

380
00:30:30,870 --> 00:30:34,415
‫أرجوكم ساعدوني، من فضلكم.‬

381
00:30:36,668 --> 00:30:37,585
‫اتفقنا؟‬

382
00:30:37,669 --> 00:30:38,837
‫- اتفقنا!‬
‫- اتفقنا.‬

383
00:30:39,045 --> 00:30:40,088
‫اتفقنا.‬

384
00:30:41,005 --> 00:30:42,423
‫- اتفقنا.‬
‫- اتفقنا؟‬

385
00:30:44,050 --> 00:30:45,718
‫اتفقنا.‬

386
00:30:47,887 --> 00:30:50,974
‫لنباشر، هيا استعد، بدأنا التصوير.‬

387
00:30:54,269 --> 00:30:55,645
‫لماذا التقطت صورة؟‬

388
00:30:55,728 --> 00:30:57,772
‫أنا آسف.‬

389
00:30:58,106 --> 00:31:00,275
‫سأكرر ذلك، إنه على وضع الفيديو الآن.‬

390
00:31:01,276 --> 00:31:03,319
‫هيا استعد، بدأنا التصوير.‬

391
00:31:05,029 --> 00:31:07,073
‫هل أنت متفاجئة يا "بوك سيل"؟‬

392
00:31:08,950 --> 00:31:10,743
‫أعدك أنني سأجد "بوك نام"، أليس كذلك؟‬

393
00:31:11,035 --> 00:31:12,495
‫قد وفيت بوعدي.‬

394
00:31:13,079 --> 00:31:14,956
‫حسناً، هذا جيد.‬

395
00:31:15,039 --> 00:31:17,834
‫لماذا توقفت؟ لم أنته بعد.‬

396
00:31:18,918 --> 00:31:19,919
‫أنا آسف.‬

397
00:31:20,378 --> 00:31:22,297
‫المعذرة، سأبدأ من جديد.‬

398
00:31:23,089 --> 00:31:25,174
‫لا تفسد الأمر هذه المرة يا "إن سيونغ".‬

399
00:31:25,675 --> 00:31:27,135
‫هل تسجل؟ حسناً.‬

400
00:31:29,095 --> 00:31:31,556
‫هل أنت متفاجئة يا "بوك سيل"؟‬

401
00:31:33,141 --> 00:31:35,310
‫أعدك أنني سأجد "بوك نام"، أليس كذلك؟‬

402
00:31:35,393 --> 00:31:36,686
‫قد وفيت بوعدي.‬

403
00:31:37,478 --> 00:31:39,230
‫هل تعلمين المصاعب التي واجهتها؟‬

404
00:31:39,314 --> 00:31:41,524
‫توجب عليّ الركض لساعات.‬

405
00:31:42,442 --> 00:31:44,652
‫قلت إن لقب "بوك نام" هو‬
‫"علجوم جبل (أوداي) البطيء"،‬

406
00:31:44,736 --> 00:31:47,280
‫ولكنه كان سريعاً للغاية خلال الركض.‬

407
00:31:47,363 --> 00:31:49,365
‫حتى إنني صعدت 168 درجة.‬

408
00:31:49,657 --> 00:31:51,367
‫كانت 168 درجة بالضبط.‬

409
00:31:52,160 --> 00:31:55,622
‫وتوجب عليّ ارتداء هذه السترة الرقيقة‬
‫من أجل مناسبة اليوم.‬

410
00:31:56,831 --> 00:31:58,917
‫لبست عدة طبقات من الملابس هكذا.‬

411
00:32:05,214 --> 00:32:06,424
‫""بوك سيل".‬

412
00:32:09,260 --> 00:32:11,804
‫أول يوم قابلتك فيه كان...‬

413
00:32:13,932 --> 00:32:16,100
‫أوفر أيام حياتي حظاً.‬

414
00:32:21,606 --> 00:32:23,024
‫شكراً لك...‬

415
00:32:24,484 --> 00:32:26,319
‫لمقابلتي مجدداً اليوم.‬

416
00:32:57,100 --> 00:32:58,267
‫"تهانينا!"‬

417
00:32:58,351 --> 00:33:00,103
‫"اكتمل مشروع البحث عن (بوك نام)"‬

418
00:33:25,962 --> 00:33:28,214
‫أول يوم قابلتك فيه كان...‬

419
00:33:30,508 --> 00:33:32,719
‫أوفر أيام حياتي حظاً.‬

420
00:33:57,702 --> 00:33:58,828
‫شكراً لك‬

421
00:33:59,495 --> 00:34:01,456
‫لمقابلتي مجدداً اليوم.‬

422
00:34:49,712 --> 00:34:51,630
‫أعدك أنني سأجد "بوك نام"، أليس كذلك؟‬

423
00:34:52,882 --> 00:34:54,342
‫طلبت منك أن تعتمدي عليّ.‬

424
00:34:56,761 --> 00:34:58,137
‫شكراً لك يا "لوي".‬

425
00:35:08,981 --> 00:35:10,525
‫بسرعة، صفقوا لهما.‬

426
00:35:24,831 --> 00:35:27,416
‫لا بد أن المنزل هناك،‬
‫إنها تعيش في منطقة مرتفعة.‬

427
00:35:28,084 --> 00:35:31,337
‫- هل يمكننا زيارتها بهذا الشكل؟‬
‫- هل تظنني وقحة إلى هذا الحد؟‬

428
00:35:31,420 --> 00:35:33,256
‫سبق وأخذت إذن "بوك سيل".‬

429
00:35:33,548 --> 00:35:35,550
‫كما أعطتني كلمة السر أيضاً.‬

430
00:35:35,883 --> 00:35:37,760
‫أنت عنيدة للغاية.‬

431
00:35:38,219 --> 00:35:40,346
‫وإن يكن؟ ما الخطب في ذلك؟‬

432
00:35:40,930 --> 00:35:41,973
‫بفضلي أنا‬

433
00:35:42,056 --> 00:35:45,059
‫أصبحت مدير مكتب البريد‬
‫رغم أنك لم تملك الطموح.‬

434
00:35:45,393 --> 00:35:46,853
‫حسناً، هذا صحيح.‬

435
00:35:47,311 --> 00:35:49,897
‫يمكنني بسهولة أن أجعل‬
‫"بوك سيل" أخصائية علاج بالأعشاب.‬

436
00:35:50,189 --> 00:35:52,233
‫لديها إمكانيات عظيمة.‬

437
00:35:52,358 --> 00:35:55,111
‫إن ساندناها جيداً، ستكون ناجحة.‬

438
00:36:12,587 --> 00:36:14,213
‫هنا حيث تعيش إذاً.‬

439
00:36:14,881 --> 00:36:18,009
‫- ضع الطعام في الثلاجة.‬
‫- حسناً.‬

440
00:36:26,225 --> 00:36:27,351
‫مكانكما.‬

441
00:36:28,561 --> 00:36:29,478
‫من أنتما؟‬

442
00:36:29,896 --> 00:36:31,147
‫لماذا دخلتما‬

443
00:36:31,230 --> 00:36:33,900
‫منزلاً فارغاً وفتحتما الثلاجة؟‬

444
00:36:34,692 --> 00:36:36,819
‫ماذا عنك؟ من أنت؟‬

445
00:36:37,528 --> 00:36:39,906
‫من أين تعرفين "بوك سيل"؟‬

446
00:36:41,782 --> 00:36:43,409
‫أنتما تعرفان "بوك سيل"؟‬

447
00:36:47,038 --> 00:36:49,457
‫حسناً، أنا...‬

448
00:36:51,375 --> 00:36:53,753
‫والدة "بوك سيل".‬

449
00:36:55,588 --> 00:36:58,716
‫لكن "بوك سيل" قالت إن والديها متوفيان.‬

450
00:36:59,592 --> 00:37:02,428
‫حسناً، أنا جارتها ومديرتها الأمنية.‬

451
00:37:03,012 --> 00:37:05,097
‫فعلياً، أنا بمثابة أمها التي ترعاها.‬

452
00:37:07,558 --> 00:37:08,559
‫ماذا عنكما؟‬

453
00:37:09,143 --> 00:37:09,977
‫حسناً،‬

454
00:37:10,853 --> 00:37:11,896
‫أنا...‬

455
00:37:12,897 --> 00:37:15,650
‫حماة "بوك سيل" المستقبلية.‬

456
00:37:19,570 --> 00:37:21,489
‫حماتها؟‬

457
00:37:23,866 --> 00:37:27,370
‫ولكن "لوي" قال إن لديه جدة فحسب‬
‫وإن والديه متوفيان.‬

458
00:37:29,622 --> 00:37:31,249
‫من هو "لوي"؟‬

459
00:37:31,916 --> 00:37:33,417
‫ألست والدة "لوي"؟‬

460
00:37:33,501 --> 00:37:35,878
‫أنا والدة "تشا جونغ وون".‬

461
00:37:38,297 --> 00:37:39,215
‫يا إلهي.‬

462
00:37:39,882 --> 00:37:41,676
‫يا للعجب، ما الذي يحدث؟‬

463
00:37:42,176 --> 00:37:43,386
‫هل "لوي"‬

464
00:37:43,678 --> 00:37:46,597
‫حفيد رئيسة مجلس إدارة "غولد غروب"؟‬

465
00:37:46,681 --> 00:37:47,515
‫نعم.‬

466
00:37:48,557 --> 00:37:49,725
‫هل تقولين‬

467
00:37:50,184 --> 00:37:51,435
‫إن "بوك سيل" تواعد‬

468
00:37:52,019 --> 00:37:54,438
‫حفيد رئيسة مجلس إدارة "غولد غروب"؟‬

469
00:37:54,522 --> 00:37:56,148
‫الأمر يتعدى ذلك.‬

470
00:37:56,232 --> 00:37:57,942
‫كانا يعيشان معاً.‬

471
00:37:58,401 --> 00:37:59,443
‫ماذا؟‬

472
00:38:09,870 --> 00:38:11,664
‫لماذا لم يحضر بعد؟‬

473
00:38:14,792 --> 00:38:15,626
‫"ما ري"،‬

474
00:38:16,127 --> 00:38:18,337
‫واعدي أحداً يحبك.‬

475
00:38:18,796 --> 00:38:21,132
‫كل من السيد "تشا" و"لوي" غير معجب بك.‬

476
00:38:21,215 --> 00:38:23,050
‫لا تضيعي وقتك عليهما.‬

477
00:38:23,968 --> 00:38:26,053
‫أمي، هل أنت أمي حقاً؟‬

478
00:38:26,387 --> 00:38:28,264
‫لماذا لا تقفين إلى جانبي؟‬

479
00:38:28,347 --> 00:38:31,559
‫أخاف أن تُجرح مشاعرك لاحقاً‬
‫لو أنني وقفت في صفك.‬

480
00:38:34,103 --> 00:38:36,897
‫يمكنني تدبير موعد لك، هل أنت مهتمة بذلك؟‬

481
00:38:37,606 --> 00:38:39,775
‫إنه ابن زميلة لي من أيام دراستي الجامعية.‬

482
00:38:39,859 --> 00:38:41,402
‫وهو شاب رائع.‬

483
00:38:42,236 --> 00:38:46,198
‫أنت تعلمين كم يهمني الجمال، صحيح؟‬

484
00:38:54,999 --> 00:38:56,334
‫هل أنت الآنسة "بايك ما ري"؟‬

485
00:38:58,252 --> 00:38:59,754
‫نعم.‬

486
00:39:05,760 --> 00:39:09,013
‫ما الذي قلته للتو؟‬

487
00:39:10,389 --> 00:39:12,266
‫أنا مغرم بفتاة أخرى.‬

488
00:39:12,975 --> 00:39:15,061
‫انتقلت مؤخراً من جزيرة "يوكجي"‬
‫إلى مدينة "بوسان".‬

489
00:39:16,228 --> 00:39:18,064
‫لا يمكنني الحياة من دونها.‬

490
00:39:26,197 --> 00:39:29,033
‫لماذا أتيت إلى هنا إذاً؟‬

491
00:39:30,159 --> 00:39:33,829
‫لو قلت هذا قبلاً، لما بقيت معك إلى الآن.‬

492
00:39:35,498 --> 00:39:39,335
‫قطعت كل تلك المسافة من "سول"،‬
‫كيف تجرؤ على الاستخفاف بي؟‬

493
00:39:40,920 --> 00:39:42,922
‫إنه ابن زميلة لي من أيام دراستي الجامعية.‬

494
00:39:43,381 --> 00:39:44,298
‫ليس عليّ فعلها.‬

495
00:39:45,216 --> 00:39:46,300
‫ليس عليّ أن أرميه بالماء.‬

496
00:39:46,717 --> 00:39:50,179
‫أنا "بايك ما ري"، "الأم التيريزا"‬
‫في شركة "غولدلاين".‬

497
00:40:12,159 --> 00:40:13,285
‫وداعاً.‬

498
00:40:14,245 --> 00:40:16,789
‫حسناً، عد إلى "سول" مع "بوك سيل" وشقيقها.‬

499
00:40:17,581 --> 00:40:19,125
‫لم آت إلى "بوسان" منذ زمن.‬

500
00:40:19,458 --> 00:40:21,710
‫هذا المدينة تشدني إليها.‬

501
00:40:23,754 --> 00:40:26,257
‫من الغريب أنك تشعر بالقلق عليّ.‬

502
00:40:26,340 --> 00:40:27,675
‫قد نضجت الآن حقاً يا "لوي".‬

503
00:40:28,592 --> 00:40:30,261
‫حسناً، سأتحدث إليك لاحقاً.‬

504
00:40:32,930 --> 00:40:34,598
‫مهلاً، أليست هذه "ما ري"؟‬

505
00:40:35,641 --> 00:40:38,269
‫إنها هي، ما الذي أتى بها إلى "بوسان"؟‬

506
00:40:40,187 --> 00:40:42,022
‫- "ما ري".‬
‫- يا إلهي!‬

507
00:40:45,234 --> 00:40:47,403
‫هل حدث خطب ما؟ لماذا تبكين؟‬

508
00:40:47,486 --> 00:40:49,071
‫بكائي ليس من شأنك.‬

509
00:40:50,156 --> 00:40:51,949
‫- "ما ري".‬
‫- رباه، ابتعد عني!‬

510
00:40:54,785 --> 00:40:57,079
‫لا تقترب مني.‬

511
00:40:57,163 --> 00:40:58,414
‫حسناً، بالنسبة لتلك المرة...‬

512
00:40:58,497 --> 00:41:00,499
‫- لا! لا تقول شيئاً!‬
‫- حسناً.‬

513
00:41:02,835 --> 00:41:04,128
‫هل تجدينني مخيفاً؟‬

514
00:41:04,211 --> 00:41:05,629
‫تشمئزين مني، أليس كذلك؟‬

515
00:41:06,797 --> 00:41:07,840
‫مهلاً.‬

516
00:41:08,924 --> 00:41:11,677
‫- "ما ري".‬
‫- لماذا ما زلت تتبعني؟‬

517
00:41:13,804 --> 00:41:15,931
‫إن كنت محبطة،‬

518
00:41:17,391 --> 00:41:18,684
‫فعليك أكل عصائبية "ألميون".‬

519
00:41:19,310 --> 00:41:21,353
‫وإن كنت منزعجة،‬
‫فعليك أكل طبق "جاجانغميون".‬

520
00:41:24,857 --> 00:41:26,692
‫هل تريدين الذهاب لمشاهدة فيلم معي؟‬

521
00:41:26,775 --> 00:41:28,194
‫أعرف مكاناً مناسباً.‬

522
00:41:29,361 --> 00:41:32,114
‫إنه هناك فوق ذلك الجبل.‬

523
00:41:33,616 --> 00:41:34,492
‫إنه لطيف للغاية.‬

524
00:41:35,367 --> 00:41:37,620
‫هل تريدين القدوم؟ اتبعيني.‬

525
00:41:40,206 --> 00:41:41,332
‫ما الذي يقوله؟‬

526
00:41:51,050 --> 00:41:54,303
‫مهلاً! دع "بوك نام" يجلس قرب "بوك سيل".‬

527
00:41:54,386 --> 00:41:56,388
‫لماذا؟ أنا أيضاً لم أرها منذ وقت طويل.‬

528
00:41:56,472 --> 00:41:59,141
‫- كان "بوك نام" في عداد الموتى.‬
‫- وأنا كدت أن أموت.‬

529
00:41:59,225 --> 00:42:01,101
‫اخرس! هذه سيارتي.‬

530
00:42:03,354 --> 00:42:04,271
‫حسناً.‬

531
00:42:13,155 --> 00:42:14,865
‫هل تظنني سائقك الشخصي أم ماذا؟‬

532
00:42:15,449 --> 00:42:17,076
‫رباه، هذا مثير للشفقة.‬

533
00:42:17,701 --> 00:42:19,078
‫ليضع الجميع أحزمة الأمان!‬

534
00:42:23,958 --> 00:42:25,793
‫هيا بنا أيها السائق "تشا".‬

535
00:42:25,876 --> 00:42:28,629
‫اسمع! كيف تجرؤ على مناداتي هكذا؟‬

536
00:42:30,089 --> 00:42:32,216
‫انطلق!‬

537
00:42:38,430 --> 00:42:41,642
‫شكل المنارة يشبه زجاجة إرضاع الأطفال.‬

538
00:42:42,101 --> 00:42:43,519
‫هذا صحيح.‬

539
00:42:43,936 --> 00:42:45,729
‫يدعوها الناس "منارة زجاجة الأطفال".‬

540
00:42:46,730 --> 00:42:48,274
‫تخميني العشوائي كان صائباً.‬

541
00:42:48,357 --> 00:42:51,902
‫تقول العاملة في المتجر‬
‫إن النساء يحملن بعد أن يزرن هذه المنارة.‬

542
00:42:52,945 --> 00:42:54,029
‫طفل؟‬

543
00:42:54,822 --> 00:42:58,117
‫"جيونغ ران"، عليك أن تنجبي طفلاً‬
‫قبل أن تتقدمي في العمر أكثر.‬

544
00:43:01,245 --> 00:43:02,162
‫"هو جون".‬

545
00:43:03,330 --> 00:43:04,331
‫أصغ إليّ.‬

546
00:43:05,416 --> 00:43:08,043
‫لسنا متزوجين، فضلاً عن أنك‬
‫لم تتقدم لخطبتي بعد.‬

547
00:43:08,127 --> 00:43:09,295
‫ولكنك تتحدث عن الأطفال الآن؟‬

548
00:43:10,462 --> 00:43:12,715
‫اتبع الخطوات المناسبة بالتتالي!‬

549
00:43:13,424 --> 00:43:15,676
‫تعلم أن "لوي" خطط‬

550
00:43:15,759 --> 00:43:18,387
‫لذلك الحدث المؤثر من أجل "بوك سيل".‬

551
00:43:18,470 --> 00:43:20,472
‫عليك أن تتعلم منه!‬

552
00:43:21,724 --> 00:43:22,725
‫"جيونغ ران".‬

553
00:43:22,808 --> 00:43:25,436
‫"جيونغ ران"، إنني قلق عليك فحسب‬
‫من أن تنجبي طفلاً بعمر متقدمة.‬

554
00:43:26,270 --> 00:43:28,522
‫لا تقلق عليّ واهتم بشؤونك!‬

555
00:43:29,940 --> 00:43:30,941
‫لا تتبعني.‬

556
00:43:31,650 --> 00:43:33,319
‫- "جيونغ ران"...‬
‫- لا تتبعني!‬

557
00:43:34,278 --> 00:43:36,030
‫دعيني أشرح لك الأمر يا "جيونغ ران".‬

558
00:43:38,699 --> 00:43:40,159
‫ألم نصل بعد؟‬

559
00:43:41,702 --> 00:43:43,245
‫لا بد أنني جُننت.‬

560
00:43:44,496 --> 00:43:46,290
‫لم يكن عليّ أن أتبعه.‬

561
00:43:46,832 --> 00:43:48,751
‫يا إلهي، قدماي تؤلمانني.‬

562
00:43:53,839 --> 00:43:55,174
‫- تفضلي.‬
‫- ماذا...‬

563
00:43:55,341 --> 00:43:56,592
‫البسيه عوضاً عن حذائك.‬

564
00:43:57,343 --> 00:43:58,594
‫قلت إن قدميك تؤلمانك.‬

565
00:43:59,428 --> 00:44:00,512
‫لا يمكنني ارتداؤه.‬

566
00:44:01,055 --> 00:44:04,099
‫أتظن أن هذا الحذاء يلائم ملابسي الأنيقة؟‬

567
00:44:04,808 --> 00:44:05,934
‫أعلم أنه لا يلائمها،‬

568
00:44:06,018 --> 00:44:08,604
‫ولكنك تتألمين، لذا سأجعله مناسباً لك.‬
‫انتظري قليلاً.‬

569
00:44:09,313 --> 00:44:12,066
‫يا إلهي، لا، ما الذي تفعله الآن؟‬

570
00:44:12,149 --> 00:44:13,484
‫رباه، انتظر قليلاً.‬

571
00:44:14,401 --> 00:44:17,321
‫لا، يا إلهي.‬

572
00:44:17,404 --> 00:44:20,074
‫رباه، أصغ إليّ، كف عن ذلك، يا إلهي.‬

573
00:44:21,158 --> 00:44:22,868
‫رباه، مهلاً!‬

574
00:44:23,786 --> 00:44:25,829
‫لماذا تهرب وحذائي بحوزتك؟‬

575
00:44:25,913 --> 00:44:27,331
‫طلبت مني أن أبقى بعيداً عنك.‬

576
00:44:27,414 --> 00:44:29,166
‫شارفنا على الوصول، اتبعيني.‬

577
00:44:35,214 --> 00:44:36,590
‫ستبرد قدماه.‬

578
00:44:37,257 --> 00:44:38,967
‫هل يتظاهر باللطف أم ماذا؟‬

579
00:44:39,635 --> 00:44:42,346
‫رباه، حتى رؤيته تزعجني للغاية.‬

580
00:44:44,348 --> 00:44:46,183
‫ما هذا؟‬

581
00:44:47,726 --> 00:44:49,228
‫هذا سخيف.‬

582
00:44:49,311 --> 00:44:50,562
‫1، 2، 3.‬

583
00:44:52,523 --> 00:44:54,233
‫- سيبدأ الفيلم الآن.‬
‫- هيا بنا.‬

584
00:44:56,610 --> 00:44:59,029
‫- أليس المكان لطيفاً هنا؟‬
‫- قلت لك ألا تقترب مني.‬

585
00:44:59,113 --> 00:45:00,364
‫صحيح، كنت على وشك الابتعاد.‬

586
00:45:06,120 --> 00:45:07,121
‫ذلك اليوم،‬

587
00:45:08,956 --> 00:45:11,667
‫عانيت بسببي، صحيح؟‬

588
00:45:13,752 --> 00:45:15,504
‫ماذا الآن؟ يجب أن أدخل الحمام!‬

589
00:45:15,587 --> 00:45:17,464
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

590
00:45:18,173 --> 00:45:20,134
‫إن عجزنا عن التوقف،‬

591
00:45:20,217 --> 00:45:23,137
‫فقد ينتهي بي المطاف‬
‫إلى فعل شيء سأندم عليه لاحقاً.‬

592
00:45:23,554 --> 00:45:26,432
‫اضبط نفسك، حسناً؟‬
‫اضبط نفسك مهما كلف الأمر!‬

593
00:45:26,557 --> 00:45:29,685
‫يا إلهي، معدتي! يا إلهي! رباه!‬

594
00:45:30,269 --> 00:45:32,729
‫- يا إلهي!‬
‫- لا! لا يمكنك فعل هذا!‬

595
00:45:48,370 --> 00:45:49,371
‫لا! ماذا أفعل الآن؟‬

596
00:45:56,670 --> 00:45:58,630
‫- كنت...‬
‫- اخرس.‬

597
00:45:59,214 --> 00:46:02,342
‫إياك أن تذكر الأمر،‬
‫لا أريد التفكير به حتى.‬

598
00:46:06,138 --> 00:46:07,890
‫سمعت أنك لم تقودي تلك السيارة مجدداً.‬

599
00:46:07,973 --> 00:46:09,641
‫- اخرس!‬
‫- حسناً.‬

600
00:46:14,563 --> 00:46:17,816
‫- ولكن إن احتجت...‬
‫- إنني جادة!‬

601
00:46:23,197 --> 00:46:25,532
‫- يمكنني أخذ السيارة...‬
‫- ماذا تريد مني؟‬

602
00:46:26,158 --> 00:46:27,659
‫لنذهب ونشاهد الفيلم.‬

603
00:47:08,242 --> 00:47:09,201
‫هل تشعر بالبرد؟‬

604
00:47:16,875 --> 00:47:18,043
‫- ابتعد.‬
‫- حسناً.‬

605
00:47:30,305 --> 00:47:31,723
‫هل يمكنني إطلاقه؟‬

606
00:47:38,647 --> 00:47:39,815
‫هل هي عطشى؟‬

607
00:47:42,317 --> 00:47:44,403
‫- جلبت هذا لك يا "ما ري".‬
‫- قلت لك أن تبتعد.‬

608
00:47:44,486 --> 00:47:46,405
‫حسناً، لن أقترب منك.‬

609
00:47:47,197 --> 00:47:48,115
‫آسف.‬

610
00:48:13,974 --> 00:48:15,434
‫عليّ المغادرة فحسب.‬

611
00:48:27,446 --> 00:48:28,280
‫ما كان هذا؟‬

612
00:48:28,363 --> 00:48:30,240
‫- من فعل ذلك؟‬
‫- لم أكن أنا.‬

613
00:48:31,116 --> 00:48:34,036
‫- يا إلهي، ما هذه الرائحة؟‬
‫- إنها مقرفة.‬

614
00:48:35,829 --> 00:48:37,414
‫بناء على الصوت،‬

615
00:48:37,497 --> 00:48:40,208
‫إنني مقتنع أنه ريح!‬

616
00:48:44,004 --> 00:48:45,922
‫- يبدو أنه أكل الكثير من خضار "كيمتشي".‬
‫- ألست رائعاً؟‬

617
00:48:48,634 --> 00:48:51,720
‫لم تحزر، قد تناولت اللحم.‬

618
00:48:53,722 --> 00:48:57,017
‫- نريد التركيز على الفيلم.‬
‫- أجل، المعذرة.‬

619
00:48:59,728 --> 00:49:03,106
‫يا إلهي، أعتذر منكم.‬

620
00:49:03,523 --> 00:49:05,192
‫- أنا آسف.‬
‫- نريد مشاهدة الفيلم.‬

621
00:49:05,275 --> 00:49:06,151
‫حسناً.‬

622
00:49:07,736 --> 00:49:09,404
‫هل بدا الصوت مثل نفير المركب؟‬

623
00:49:11,990 --> 00:49:13,408
‫رباه، هذا مضحك للغاية!‬

624
00:49:20,999 --> 00:49:23,335
‫- هاك كل، وخذ وقتك.‬
‫- حسناً.‬

625
00:49:25,462 --> 00:49:27,422
‫- إنه ليس شبحاً، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

626
00:49:33,220 --> 00:49:34,262
‫حقاً ليس بشبح.‬

627
00:49:35,430 --> 00:49:38,433
‫ظننا أنك قد مت،‬
‫حري بك أن تحسن معاملة أختك.‬

628
00:49:38,517 --> 00:49:40,769
‫قد قاست الأمرين بسببك.‬

629
00:49:40,852 --> 00:49:42,479
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم.‬

630
00:49:43,230 --> 00:49:45,857
‫وأنا عانيت الكثير أيضاً، هل فهمت؟‬

631
00:49:46,358 --> 00:49:47,192
‫نعم.‬

632
00:49:50,070 --> 00:49:53,281
‫انظري إلى هذين الشابين في حياتك‬
‫الذين ظننا أنهما قد ماتا.‬

633
00:49:53,573 --> 00:49:56,868
‫رباه، عليّ الاعتراف بأن‬
‫حياتك تملؤها الأحداث.‬

634
00:49:57,536 --> 00:49:58,620
‫أعلم ذلك، صحيح؟‬

635
00:50:00,872 --> 00:50:02,666
‫كل على مهل حتى تتمكن من هضم الطعام.‬

636
00:50:03,291 --> 00:50:04,209
‫اشرب القليل من الماء.‬

637
00:50:04,292 --> 00:50:05,794
‫رباه، قد أكلت الكثير.‬

638
00:50:08,755 --> 00:50:12,092
‫- اذهب إلى منزلك.‬
‫- لماذا؟ أريد النوم هنا.‬

639
00:50:12,884 --> 00:50:15,971
‫الغرفة صغيرة جداً ولن تتسع لكم أنتم الـ3.‬

640
00:50:16,138 --> 00:50:18,515
‫نمنا نحن الـ4 في غرفتك المرة الفائتة.‬

641
00:50:18,598 --> 00:50:21,143
‫هذا لأنه لم يكن لديكم مكان لتذهبوا إليه.‬

642
00:50:21,393 --> 00:50:25,147
‫أنت تعيش في قصر فاخر الآن،‬
‫فلماذا تنام في هذه الغرفة الصغيرة؟‬

643
00:50:25,230 --> 00:50:26,815
‫لأن "بوك سيل" هنا.‬

644
00:50:26,898 --> 00:50:29,317
‫- أجل، نم هنا فحسب.‬
‫- حسناً.‬

645
00:50:30,235 --> 00:50:32,112
‫يا إلهي، لنذهب الآن.‬

646
00:50:33,071 --> 00:50:35,490
‫لم ير أحدهما الآخر منذ أمد بعيد،‬
‫دعهما يعوضان ما فاتهما.‬

647
00:50:35,574 --> 00:50:37,075
‫يا لك من بليد.‬

648
00:50:37,325 --> 00:50:39,119
‫فهمت.‬

649
00:50:41,538 --> 00:50:42,664
‫"بوك سيل"،‬

650
00:50:43,498 --> 00:50:45,667
‫سأدع "بوك نام" يحل مكاني اليوم.‬

651
00:50:46,752 --> 00:50:47,878
‫شكراً لك.‬

652
00:50:51,631 --> 00:50:53,633
‫- تصبح على خير يا نسيبتي.‬
‫- تصبح على خير.‬

653
00:50:55,385 --> 00:50:57,179
‫ألا تعني كلمة "نسيبي"؟‬

654
00:50:57,262 --> 00:50:59,306
‫بات لدينا أحمق آخر هنا.‬

655
00:50:59,389 --> 00:51:01,349
‫أنتما متشابهان كل التشابه.‬

656
00:51:02,058 --> 00:51:03,059
‫أحلاماً سعيدة لكما.‬

657
00:51:05,312 --> 00:51:07,022
‫- تصبحين على خير.‬
‫- تصبحين على خير.‬

658
00:51:07,105 --> 00:51:09,316
‫- يمكنك النوم بجانب "إن سيونغ".‬
‫- لا، شكراً لك.‬

659
00:51:10,901 --> 00:51:12,110
‫حسناً، تصبحان على خير.‬

660
00:51:12,194 --> 00:51:13,653
‫- تصبحين على خير.‬
‫- تصبحين على خير.‬

661
00:51:16,782 --> 00:51:18,700
‫لا بد أنك متعب، لنخلد للنوم.‬

662
00:51:19,701 --> 00:51:20,827
‫سأحضّره من أجلك.‬

663
00:51:24,206 --> 00:51:25,248
‫"بوك نام".‬

664
00:51:27,667 --> 00:51:29,044
‫هل علمت‬

665
00:51:29,836 --> 00:51:31,171
‫أن جدتنا قد توفيت؟‬

666
00:51:34,299 --> 00:51:35,175
‫نعم.‬

667
00:51:35,967 --> 00:51:37,052
‫سمعت ذلك.‬

668
00:51:39,888 --> 00:51:42,140
‫كانت قلقة للغاية عليك.‬

669
00:51:43,975 --> 00:51:46,770
‫قد وعدتها قبل أن أغادر "سول"‬

670
00:51:47,646 --> 00:51:48,980
‫أنني سأجدك‬

671
00:51:49,397 --> 00:51:51,191
‫وسأطهو وجبة دافئة لك.‬

672
00:51:53,485 --> 00:51:54,528
‫جدتي.‬

673
00:51:56,071 --> 00:51:59,783
‫لا تقلقي على "بوك نام"، وارقدي بسلام.‬

674
00:52:01,284 --> 00:52:03,078
‫سأعثر عليه دون أدنى شك.‬

675
00:52:03,537 --> 00:52:05,789
‫سأطهو له وجبة دافئة وأعتني به.‬

676
00:52:06,957 --> 00:52:08,291
‫لذا يا جدتي،‬

677
00:52:09,501 --> 00:52:11,211
‫لا تقلقي بشأننا...‬

678
00:52:12,754 --> 00:52:14,881
‫وارقدي بسلام.‬

679
00:52:52,294 --> 00:52:53,169
‫جدتي،‬

680
00:52:54,045 --> 00:52:55,338
‫قد وفيت بوعدي‬

681
00:52:56,298 --> 00:52:58,258
‫ليس عليك أن تقلقي علينا بعد الآن."‬

682
00:53:06,683 --> 00:53:07,851
‫"لوي" مدمن التسوق‬

683
00:53:08,560 --> 00:53:09,644
‫الذي أعرفه بدا‬

684
00:53:10,103 --> 00:53:12,856
‫ساذجاً للغاية وغير مؤهل.‬

685
00:53:13,690 --> 00:53:17,068
‫ولكن بالرغم من ذلك‬
‫يملك قلباً صادقاً للغاية.‬

686
00:53:18,278 --> 00:53:21,448
‫صدقه الكبير هذا‬

687
00:53:22,324 --> 00:53:25,243
‫قد حوّل تعاستها إلى سعادة.‬

688
00:53:25,744 --> 00:53:27,704
‫وحقق لها معجزة.‬

689
00:53:54,814 --> 00:53:56,107
‫مرحباً، "نام جون هيوك" يتحدث.‬

690
00:53:59,235 --> 00:54:00,987
‫هل استيقظ ضحية "إنسانغ دونغ"؟‬

691
00:54:01,738 --> 00:54:03,406
‫حسناً، سأحضر حالاً.‬

692
00:54:04,240 --> 00:54:06,785
‫- لنذهب إلى المستشفى أيها المحقق "لي".‬
‫- حسناً.‬

693
00:54:07,452 --> 00:54:09,037
‫"الشرطة"‬

694
00:54:15,502 --> 00:54:17,879
‫استعاد ضحية "إنسانغ دونغ" وعيه.‬

695
00:54:20,090 --> 00:54:22,217
‫هل هذا صحيح؟‬

696
00:54:22,676 --> 00:54:24,469
‫نحن في طريقنا إلى المستشفى الآن.‬

697
00:54:25,512 --> 00:54:28,223
‫سأتصل بك حالما نحدد هويته.‬

698
00:54:29,057 --> 00:54:31,518
‫حسناً، شكراً لك.‬

699
00:54:35,230 --> 00:54:36,356
‫ماذا لو أخبرهم السيد "غو"‬

700
00:54:37,107 --> 00:54:38,733
‫بشأني؟‬

701
00:54:42,570 --> 00:54:44,906
‫"مستشفى (هانغوك) الجامعي"‬

702
00:54:52,497 --> 00:54:53,540
‫ما هذا؟‬

703
00:55:03,842 --> 00:55:06,511
‫أيها الرئيس، قد اختفى ضحية "إنسانغ دونغ".‬

704
00:55:07,554 --> 00:55:09,055
‫أيها الشرطي "وانغ" والشرطي "إيم"!‬

705
00:55:12,142 --> 00:55:13,768
‫هل كنتما تتهربان من العمل؟‬

706
00:55:14,185 --> 00:55:16,312
‫فتشا المنطقة، تحركا!‬

707
00:55:24,571 --> 00:55:27,198
‫سيد "بايك"، نحن في المستشفى الآن،‬

708
00:55:27,782 --> 00:55:29,534
‫ولكن الرجل قد هرب.‬

709
00:55:30,160 --> 00:55:31,161
‫حقاً؟‬

710
00:55:33,371 --> 00:55:35,957
‫أردت أن أعرف من يكون.‬

711
00:55:36,624 --> 00:55:39,335
‫حسناً، أرجوك أعلمني إن وجدتموه.‬

712
00:55:44,215 --> 00:55:47,052
‫"هاتف"‬

713
00:55:55,935 --> 00:55:56,978
‫مرحباً.‬

714
00:55:57,312 --> 00:55:58,605
‫نعم، إنه هو.‬

715
00:55:59,606 --> 00:56:01,191
‫هل يمكنني معرفة من المتصل؟‬

716
00:56:02,233 --> 00:56:04,778
‫فهمت، هل تعمل مع زوجي؟‬

717
00:56:04,861 --> 00:56:06,446
‫أنت السيد "غو"، أليس كذلك؟‬

718
00:56:06,696 --> 00:56:09,741
‫تفضل بزيارتنا، أود دعوتك لتناول الطعام...‬

719
00:56:10,742 --> 00:56:11,826
‫ما خطبك؟‬

720
00:56:12,118 --> 00:56:14,162
‫اخرجي الآن، غادري.‬

721
00:56:14,454 --> 00:56:16,956
‫سيسمعك يا عزيزي،‬
‫هل عليك أن تكون فظاً معي هكذا؟‬

722
00:56:17,499 --> 00:56:19,000
‫اخرجي من فضلك!‬

723
00:56:20,043 --> 00:56:22,128
‫لماذا أنت دائم الغضب مني؟‬

724
00:56:28,551 --> 00:56:29,803
‫سيد "غو"؟‬

725
00:56:30,220 --> 00:56:31,346
‫أين أنت؟‬

726
00:56:31,930 --> 00:56:34,682
‫لنلتق الآن ونتحدث بشكل شخصي.‬

727
00:56:37,185 --> 00:56:39,145
‫لم نتحدث منذ مدة طويلة يا سيد "بايك".‬

728
00:56:39,938 --> 00:56:41,397
‫بينما كنت غائباً عن الوعي،‬

729
00:56:42,232 --> 00:56:44,526
‫عاد "كانغ جي سونغ" إلى "غولد غروب".‬

730
00:56:47,153 --> 00:56:48,071
‫هل أنت...‬

731
00:56:48,696 --> 00:56:51,366
‫تحاول تهديدي الآن؟‬

732
00:56:52,075 --> 00:56:53,993
‫يا للعجب، ما الذي تتحدث عنه؟‬

733
00:56:54,786 --> 00:56:56,871
‫ليس وكأنني ذهبت‬
‫لمقابلة رئيسة مجلس الإدارة "تشوي".‬

734
00:56:58,456 --> 00:57:00,667
‫إن واصلت اتخاذ موقفك الدفاعي هذا،‬

735
00:57:02,460 --> 00:57:05,046
‫فلا أدري ما الذي سأفعله لاحقاً.‬

736
00:57:07,340 --> 00:57:08,174
‫حسناً.‬

737
00:57:09,342 --> 00:57:11,010
‫كم تريد؟‬

738
00:57:11,344 --> 00:57:13,096
‫ما الذي تريدني أن أفعله؟‬

739
00:57:15,348 --> 00:57:17,475
‫مرحباً.‬

740
00:57:24,107 --> 00:57:25,233
‫ماذا لو...‬

741
00:57:39,497 --> 00:57:40,415
‫مرحباً.‬

742
00:58:10,820 --> 00:58:11,821
‫سيد "غو"؟‬

743
00:58:11,905 --> 00:58:13,656
‫هذا يتضمن تسجيلاً بصوتك يا سيد "بايك".‬

744
00:58:13,740 --> 00:58:15,366
‫لماذا كذبت عليّ؟‬

745
00:58:15,450 --> 00:58:16,659
‫ماذا تريد مني؟‬

746
00:58:16,743 --> 00:58:19,370
‫قد أحببت "بوك سيل" كثيراً،‬
‫من المؤسف أنها مرتبطة.‬

747
00:58:19,454 --> 00:58:21,789
‫لا تنظري إليّ هكذا، فأنت تشعرينني بالضعف.‬

748
00:58:21,998 --> 00:58:23,291
‫وما السبب؟‬

749
00:58:23,416 --> 00:58:25,376
‫هل "بوك سيل" هي كل ما يشغل بال "لوي"؟‬

750
00:58:25,460 --> 00:58:27,921
‫شعرت أن وجه "بوك سيل" مألوف‬
‫عندما قابلتها أول مرة.‬

751
00:58:28,004 --> 00:58:29,756
‫هل التقينا من قبل؟‬

752
00:58:29,839 --> 00:58:32,926
‫- ماذا حصل لصندوق كنز "لوي"؟‬
‫- قد اختفى.‬

753
00:58:33,009 --> 00:58:34,636
‫اختف لئلا يعثر عليك أحد.‬

754
00:58:34,719 --> 00:58:37,388
‫إنني أحضّر لمخطط كبير في الوقت الراهن.‬

755
00:58:37,972 --> 00:58:39,974
‫ترجمة "يونيكورن ارت برودكشن"‬

