1
00:00:41,624 --> 00:00:42,584
‫سيد "تشا".‬

2
00:00:43,918 --> 00:00:46,004
‫- سيد "تشا".‬
‫- نعم، ما الأمر؟‬

3
00:00:46,296 --> 00:00:49,299
‫- أريد دخول الحمام.‬
‫- افعلها إذاً، اذهب فحسب.‬

4
00:00:49,841 --> 00:00:52,135
‫- لكنني خائف.‬
‫- يا إلهي.‬

5
00:00:53,219 --> 00:00:54,262
‫أرجوك.‬

6
00:00:55,472 --> 00:00:57,140
‫كان يراودني حلم جميل.‬

7
00:00:58,016 --> 00:00:59,267
‫أرجوك.‬

8
00:01:08,735 --> 00:01:09,652
‫هل أنت بخير؟‬

9
00:01:10,278 --> 00:01:11,821
‫بالتأكيد لست بخير.‬

10
00:01:12,614 --> 00:01:14,157
‫لست سكرتيراً لك حتى.‬

11
00:01:14,240 --> 00:01:15,742
‫فماذا أفعل هنا معك في منتصف الليل؟‬

12
00:01:16,868 --> 00:01:17,786
‫شكراً لك.‬

13
00:01:18,578 --> 00:01:19,829
‫هيا بنا.‬

14
00:01:20,997 --> 00:01:22,749
‫هل يمكننا أن نسرع قليلاً من فضلك؟‬

15
00:01:24,125 --> 00:01:25,251
‫حسناً.‬

16
00:01:26,377 --> 00:01:28,797
‫- أرجو منك أن تنتظرني هنا.‬
‫- حسناً.‬

17
00:01:35,053 --> 00:01:37,180
‫يعج المكان بالحشرات.‬

18
00:01:37,680 --> 00:01:39,015
‫أراهن على وجود أشباح في الداخل أيضاً.‬

19
00:01:40,141 --> 00:01:41,226
‫أشباح؟‬

20
00:01:45,438 --> 00:01:47,482
‫- هل يمكنك الدخول معي؟‬
‫- هل فقدت صوابك؟‬

21
00:01:51,069 --> 00:01:54,447
‫- هل يمكنك أن تغني لي إذاً؟‬
‫- ماذا؟‬

22
00:01:55,281 --> 00:01:57,659
‫غن بصوت عال إلى أن أخرج.‬

23
00:01:57,742 --> 00:01:59,828
‫- من تعتقد نفسك...‬
‫- غن بصوت مرتفع، اتفقنا؟‬

24
00:02:01,788 --> 00:02:03,081
‫سأعود على الفور.‬

25
00:02:05,708 --> 00:02:06,751
‫سأخرج على الفور.‬

26
00:02:13,299 --> 00:02:14,175
‫في وقت من الأوقات،‬

27
00:02:14,717 --> 00:02:18,221
‫غنى لي أحدهم بكل سعادة.‬

28
00:02:19,430 --> 00:02:20,723
‫ماذا عنك يا "بوك سيل"؟‬

29
00:02:21,182 --> 00:02:23,184
‫ما هي أكثر لحظة تذكرينها من حياتك؟‬

30
00:02:24,352 --> 00:02:25,562
‫الآن.‬

31
00:02:27,605 --> 00:02:31,025
‫عشت لحظة عاطفية اهتم فيها شخص لأمري،‬

32
00:02:31,109 --> 00:02:32,944
‫بالرغم من أنني كنت معدماً.‬

33
00:02:33,611 --> 00:02:36,281
‫عثرت على "لوي" يا عزيزي.‬

34
00:02:36,364 --> 00:02:37,866
‫- بالنسبة لامرأة أخرى،‬
‫- عثرت على "لوي".‬

35
00:02:38,533 --> 00:02:39,742
‫عثرت على "لوي".‬

36
00:02:39,993 --> 00:02:41,578
‫كان العثور عليّ‬

37
00:02:41,661 --> 00:02:44,330
‫اللحظة الأكثر فخراً في حياتها.‬

38
00:02:46,791 --> 00:02:48,001
‫تنتظرني لحظة كهذه.‬

39
00:02:48,668 --> 00:02:52,839
‫فجدتي هي رئيسة مجلس الإدارة‬
‫"تشوي إيل سون".‬

40
00:03:10,523 --> 00:03:11,357
‫مرحباً.‬

41
00:03:15,904 --> 00:03:17,030
‫سيد "بايك".‬

42
00:03:18,406 --> 00:03:20,116
‫- من المتصل؟‬
‫- صحيح.‬

43
00:03:20,909 --> 00:03:23,036
‫مرحباً، من المتصل؟‬

44
00:03:24,037 --> 00:03:25,455
‫معك السيد "غو".‬

45
00:03:28,666 --> 00:03:29,834
‫السيد "غو"؟‬

46
00:03:35,590 --> 00:03:37,759
‫مرحباً.‬

47
00:03:39,969 --> 00:03:41,554
‫هل اتصل بالرقم الخاطئ؟ قد أقفل الخط.‬

48
00:03:46,184 --> 00:03:49,145
‫- لا بد أنه اتصال من باب المزاح.‬
‫- أظن ذلك.‬

49
00:03:50,563 --> 00:03:52,023
‫ما الذي أتى بك في هذه الساعة؟‬

50
00:03:52,732 --> 00:03:53,566
‫في الواقع...‬

51
00:03:54,359 --> 00:03:57,528
‫عرجت عليكم لزيارة السيدة "تشوي".‬

52
00:03:57,612 --> 00:04:00,740
‫- لكن جدتي نائمة الآن.‬
‫- حقاً؟‬

53
00:04:00,823 --> 00:04:02,283
‫أعتقد أنني وصلت متأخراً إذاً.‬

54
00:04:02,659 --> 00:04:06,037
‫أليس السيد "كيم" والآنسة "هيو" هنا؟‬

55
00:04:06,329 --> 00:04:08,873
‫- نعم، إنه يوم عطلتهما.‬
‫- فهمت.‬

56
00:04:09,123 --> 00:04:11,542
‫إذاً سأعود لاحقاً.‬

57
00:04:12,460 --> 00:04:13,503
‫سيد "بايك".‬

58
00:04:23,096 --> 00:04:24,931
‫هل تود تناول حساء "رامن" معي؟‬

59
00:04:26,891 --> 00:04:28,518
‫ماذا؟‬

60
00:04:33,690 --> 00:04:35,817
‫تبرع حقاً في تحضير هذا الطبق.‬

61
00:04:36,734 --> 00:04:38,069
‫علمتني "بوك سيل" تحضيره.‬

62
00:04:39,904 --> 00:04:41,948
‫هل انتهت علاقتك بها؟‬

63
00:04:43,700 --> 00:04:45,827
‫كنت مصمماً على السفر إلى "فرنسا".‬

64
00:04:46,244 --> 00:04:49,080
‫وقد تفاجأتُ حين عدت بعد بضعة أيام.‬

65
00:04:49,831 --> 00:04:52,583
‫- ألم تسمع الأخبار؟‬
‫- أي أخبار؟‬

66
00:04:54,168 --> 00:04:56,087
‫استعدت ذاكرتي بالكامل.‬

67
00:04:59,799 --> 00:05:02,760
‫- ماذا؟‬
‫- حتى إنني عثرت على شقيق "بوك سيل".‬

68
00:05:04,387 --> 00:05:05,680
‫أليس هذا خبراً سعيداً؟‬

69
00:05:11,728 --> 00:05:12,562
‫صحيح.‬

70
00:05:13,646 --> 00:05:15,606
‫لماذا كذبت عليّ؟‬

71
00:05:16,607 --> 00:05:18,192
‫بأي شأن؟‬

72
00:05:23,156 --> 00:05:26,743
‫قلت إنني صديق "ما ري" الحميم،‬
‫لكن هذا غير صحيح.‬

73
00:05:27,201 --> 00:05:29,787
‫أتذكر أن "ما ري"‬
‫كانت تتنمر عليّ أثناء طفولتنا.‬

74
00:05:31,664 --> 00:05:32,957
‫لكن هذا...‬

75
00:05:35,293 --> 00:05:38,921
‫اعتقدت أنكما أصبحتما مقربين.‬

76
00:05:42,800 --> 00:05:44,552
‫لماذا تتعرق كثيراً هكذا؟‬

77
00:05:46,262 --> 00:05:48,306
‫ماذا؟ أحياناً،‬

78
00:05:48,973 --> 00:05:51,851
‫حين يكبر المرء في العمر،‬
‫يتعرق أثناء تناول الطعام.‬

79
00:05:52,894 --> 00:05:54,103
‫لننه طعامنا.‬

80
00:05:55,563 --> 00:05:56,773
‫هذا مثير للاهتمام.‬

81
00:05:58,483 --> 00:06:00,401
‫يتعرق المرء أكثر حين يكبر في العمر.‬

82
00:06:05,573 --> 00:06:06,741
‫سيد "بايك".‬

83
00:06:10,828 --> 00:06:13,581
‫هل فقدت صوابك؟ لماذا أتيت إلى هنا؟‬

84
00:06:15,291 --> 00:06:16,417
‫اركب السيارة.‬

85
00:06:16,751 --> 00:06:17,960
‫الآن.‬

86
00:06:18,920 --> 00:06:20,296
‫دبر لي المال لأتمكن من الفرار.‬

87
00:06:20,838 --> 00:06:22,507
‫إذ باتت الشرطة تعرف شكلي.‬

88
00:06:22,882 --> 00:06:25,218
‫سأبقى خارج البلاد إلى أن تستقر الأمور.‬

89
00:06:25,676 --> 00:06:28,137
‫كيف يمكنك مغادرة البلاد‬
‫في حين أنك دخلتها بطريقة غير شرعية؟‬

90
00:06:28,221 --> 00:06:29,514
‫سأهتم بالأمر،‬

91
00:06:30,098 --> 00:06:31,766
‫لذا دبر لي المال على الفور.‬

92
00:06:33,768 --> 00:06:35,103
‫ما المبلغ الذي تحتاج إليه؟‬

93
00:06:35,561 --> 00:06:36,604
‫مليار وون‬

94
00:06:37,188 --> 00:06:38,481
‫نقداً.‬

95
00:06:45,071 --> 00:06:46,072
‫هذا يتضمن...‬

96
00:06:47,073 --> 00:06:48,825
‫تسجيلاً بصوتك يا سيد "بايك".‬

97
00:06:51,828 --> 00:06:54,163
‫كيف تجرؤ على تسجيل صوتي؟‬

98
00:06:55,832 --> 00:06:59,585
‫هل اعتقدت أنني سأعمل لصالحك‬
‫بدون خطة بديلة محكمة؟‬

99
00:07:06,467 --> 00:07:09,011
‫أفترض أنك تعرف ما قد يحصل‬

100
00:07:09,804 --> 00:07:11,764
‫إن حاولت التبليغ عني.‬

101
00:07:27,655 --> 00:07:29,991
‫رباه، انظروا إلى هذه الكستناء.‬

102
00:07:31,242 --> 00:07:32,743
‫يا إلهي.‬

103
00:07:33,578 --> 00:07:36,914
‫تبدو كبيرة وشهية.‬

104
00:07:47,925 --> 00:07:49,051
‫رباه.‬

105
00:07:51,929 --> 00:07:53,556
‫أي نوع من الأحلام كان هذا؟‬

106
00:07:56,267 --> 00:07:58,895
‫هل يمكن أن يعني هذا الحلم شيئاً؟‬

107
00:08:05,401 --> 00:08:06,360
‫"بوك نام"،‬

108
00:08:06,569 --> 00:08:09,530
‫حضرت لك الغداء،‬
‫لذا تعال واسكب لنفسك بعض الأرز.‬

109
00:08:09,614 --> 00:08:12,158
‫لا تقلقي بشأني، لم أعد طفلاً.‬

110
00:08:13,075 --> 00:08:15,453
‫بلى أنت كذلك،‬
‫هل تعتقد أنك أصبحت ناضجاً الآن؟‬

111
00:08:15,745 --> 00:08:16,579
‫تفضل.‬

112
00:08:20,833 --> 00:08:22,835
‫صباح الخير يا عائلة "غو".‬

113
00:08:23,669 --> 00:08:25,838
‫- مرحباً بـ"إن سونغ" والسيدة "هوانغ".‬
‫- أهلاً.‬

114
00:08:26,547 --> 00:08:27,882
‫اسمع أيها العلجوم البطيء.‬

115
00:08:28,382 --> 00:08:29,967
‫هل نمت جيداً؟‬

116
00:08:30,343 --> 00:08:32,260
‫نعم، نمت جيداً للمرة الأولى‬
‫منذ فترة طويلة.‬

117
00:08:32,345 --> 00:08:35,431
‫رباه، ما كان يجدر بك الهرب‬
‫والوقوع في هذه المتاعب كلها.‬

118
00:08:36,015 --> 00:08:38,808
‫- هل عدت تحضرين لي الطعام؟‬
‫- طلب منا "لوي"...‬

119
00:08:40,394 --> 00:08:43,856
‫هذه مجرد بقايا، أخبرتك أن لقبي أصبح‬
‫"(غيوم جا) طيبة القلب".‬

120
00:08:44,565 --> 00:08:46,025
‫لست طيبة القلب.‬

121
00:08:46,317 --> 00:08:49,445
‫- لست طيبة القلب مطلقاً.‬
‫- ضع هذه في الثلاجة فحسب.‬

122
00:08:49,529 --> 00:08:50,530
‫حسناً.‬

123
00:08:51,072 --> 00:08:53,157
‫- كلي، عليك أن تذهبي إلى العمل.‬
‫- نعم.‬

124
00:08:53,241 --> 00:08:54,951
‫دعيني أقلك بنفسي.‬

125
00:08:55,034 --> 00:08:56,827
‫طلب مني "لوي" أن أقلك إلى العمل يومياً.‬

126
00:08:56,911 --> 00:09:00,456
‫كم هو ملتزم،‬
‫هل "بوك سيل" هي كل ما يشغل بال "لوي"؟‬

127
00:09:01,207 --> 00:09:02,291
‫هيا بنا.‬

128
00:09:03,709 --> 00:09:05,336
‫شكراً على الطعام.‬

129
00:09:29,235 --> 00:09:30,278
‫"تشو إن سيونغ"‬

130
00:09:31,237 --> 00:09:32,113
‫مرحباً يا "إن سيونغ".‬

131
00:09:32,572 --> 00:09:35,491
‫ذهبت "بوك سيل" إلى العمل يا سيد "لوي".‬

132
00:09:36,409 --> 00:09:37,493
‫حسناً.‬

133
00:09:38,786 --> 00:09:40,705
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً.‬

134
00:09:42,206 --> 00:09:44,875
‫تهانينا مجدداً على عثورك على "بوك نام".‬

135
00:09:46,919 --> 00:09:49,880
‫لا أصدق حتى الآن أن "بوك نام" ما زال حياً.‬

136
00:09:51,757 --> 00:09:54,385
‫من الجيد رؤيتك سعيدة.‬

137
00:09:55,595 --> 00:09:57,388
‫قد يكون ذلك لأنني‬
‫"صاحب الساقين الطويلتين".‬

138
00:10:02,101 --> 00:10:03,561
‫هل سيعود "بوك نام" إلى المدرسة؟‬

139
00:10:05,730 --> 00:10:07,690
‫ليس تلميذاً مجتهداً،‬

140
00:10:07,773 --> 00:10:09,942
‫لذا سيرتاد معهداً في البداية.‬

141
00:10:10,484 --> 00:10:13,863
‫أليس مستعداً بعد للانخراط‬
‫في سنته الثانية في الثانوية؟‬

142
00:10:13,946 --> 00:10:15,948
‫لا أعتقد ذلك.‬

143
00:10:16,532 --> 00:10:18,701
‫أفترض أنه مختلف عنك.‬

144
00:10:20,494 --> 00:10:23,331
‫يجب أن تدرسي أيضاً كلما سنحت لك الفرصة،‬
‫لتنجحي في اختبار الثانوية،‬

145
00:10:23,581 --> 00:10:24,665
‫ومن ثم ترتادي الجامعة.‬

146
00:10:24,999 --> 00:10:28,336
‫ستحققين نجاحاً أكبر كلما زادت ثقافتك.‬

147
00:10:28,628 --> 00:10:31,505
‫يمكنني رؤية ذلك من الآن.‬

148
00:10:37,928 --> 00:10:39,180
‫لا تنظري إليّ هكذا.‬

149
00:10:39,972 --> 00:10:41,349
‫فأنت تشعرينني بالضعف.‬

150
00:10:42,558 --> 00:10:43,976
‫ما السبب؟‬

151
00:10:44,685 --> 00:10:47,980
‫- "لوي".‬
‫- لماذا لست في مقر عملك؟‬

152
00:10:49,023 --> 00:10:51,400
‫لماذا تشعر بالضعف أمام "بوك سيل"؟‬

153
00:10:51,984 --> 00:10:55,029
‫يا إلهي، لا شأن لك بذلك.‬

154
00:10:58,199 --> 00:10:59,617
‫رباه.‬

155
00:11:04,080 --> 00:11:05,164
‫"صاحب الساقين الطويلتين"‬

156
00:11:05,748 --> 00:11:06,791
‫ما هذا؟‬

157
00:11:09,752 --> 00:11:12,046
‫ما هذا؟ "صاحب الساقين الطويلتين"؟‬

158
00:11:12,129 --> 00:11:14,006
‫لماذا أصبح "صاحب الساقين الطويلتين"؟‬

159
00:11:14,090 --> 00:11:16,092
‫إنه المدير، غيّري هذه اللوحة.‬

160
00:11:16,926 --> 00:11:17,843
‫لا.‬

161
00:11:18,010 --> 00:11:20,012
‫- طلبها بنفسه.‬
‫- ماذا؟‬

162
00:11:23,349 --> 00:11:25,309
‫غيّري لوحتي إذاً إلى‬
‫"حبيبي صاحب الساقين الطويلتين."‬

163
00:11:26,227 --> 00:11:28,646
‫لا تشعر بالغيرة من هذا الأمر التافه.‬

164
00:11:34,151 --> 00:11:35,569
‫يا إلهي.‬

165
00:11:36,070 --> 00:11:38,030
‫ألا يجدر بك الذهاب إلى العمل؟‬

166
00:11:38,531 --> 00:11:39,698
‫سأبدأ الأسبوع المقبل.‬

167
00:11:43,494 --> 00:11:44,578
‫أنا...‬

168
00:11:45,413 --> 00:11:47,248
‫إنني أحضّر لمخطط كبير في الوقت الراهن.‬

169
00:11:48,290 --> 00:11:50,376
‫- وما الذي تخطط له؟‬
‫- قد أفزعتني.‬

170
00:11:51,127 --> 00:11:52,211
‫لن أخبرك بذلك.‬

171
00:11:56,632 --> 00:11:59,385
‫يجب أن تتناولي الغداء،‬
‫أنا جائع، فهيا بنا نتناول الغداء.‬

172
00:12:01,053 --> 00:12:03,389
‫استعدت ذاكرتك، لكنك ما زلت تأكل كثيراً.‬

173
00:12:05,683 --> 00:12:07,101
‫ماذا تريدان أن تأكلا؟‬

174
00:12:09,395 --> 00:12:10,479
‫بالمناسبة،‬

175
00:12:11,063 --> 00:12:13,065
‫لماذا لا يأكل "إن سيونغ" معنا؟‬

176
00:12:13,441 --> 00:12:15,109
‫قال إنه يريد أن يأكل بمفرده.‬

177
00:12:15,943 --> 00:12:18,946
‫في الواقع هو انطوائي أكثر مما يبدو عليه.‬

178
00:12:20,656 --> 00:12:22,116
‫لا يبدو من هذا النوع.‬

179
00:12:23,576 --> 00:12:24,910
‫أرجو أن تطلب لي سلطانية أخرى.‬

180
00:12:25,536 --> 00:12:28,956
‫صحيح أنك ثري،‬
‫لكن يبدو أنك تتضور جوعاً على الدوام.‬

181
00:12:29,957 --> 00:12:33,085
‫لا تسمح لي جدتي والسيد "كيم"‬
‫بتناول الوجبات السريعة.‬

182
00:12:33,169 --> 00:12:34,837
‫لذا آكل الكثير منها حين تسنح لي الفرصة.‬

183
00:12:35,546 --> 00:12:37,298
‫سآكل سلطانية أخرى أيضاً.‬

184
00:12:37,882 --> 00:12:39,550
‫استعدت شهيتي فجأة.‬

185
00:12:40,551 --> 00:12:42,136
‫يمكنك الحصول على سلطانية أخرى‬
‫يا "بوك سيل"،‬

186
00:12:42,511 --> 00:12:45,222
‫بما أنك لم تأكلي جيداً بسبب مشكلة شقيقك.‬

187
00:12:46,891 --> 00:12:48,684
‫أنا أيضاً لم أكن آكل جيداً.‬

188
00:12:57,985 --> 00:13:00,446
‫مرحباً، أود أن أطلب‬
‫سلطانيتي "جاجانغميون" أخريين‬

189
00:13:00,571 --> 00:13:02,406
‫إلى شركة "سينغ سينغ لاين".‬

190
00:13:02,490 --> 00:13:05,784
‫بما أنك تطلب مجدداً، فاطلب منهم‬
‫بعض المعجنات المجانية هذه المرة.‬

191
00:13:05,868 --> 00:13:07,036
‫يا لك من متعنت.‬

192
00:13:09,038 --> 00:13:11,123
‫أرجو أن ترسلوا لنا بعض المعجنات المجانية.‬

193
00:13:12,458 --> 00:13:13,542
‫"بوك سيل"،‬

194
00:13:14,126 --> 00:13:15,794
‫أنهي العمل باكراً اليوم.‬

195
00:13:16,378 --> 00:13:18,881
‫- لماذا؟ هل سنفعل شيئاً ما؟‬
‫- لنتناول العشاء معاً.‬

196
00:13:19,173 --> 00:13:22,051
‫كف عن التكلم عن الوجبات،‬
‫لديها كثير لتفعله اليوم.‬

197
00:13:22,134 --> 00:13:23,469
‫لذا ستعمل حتى ساعة متأخرة.‬

198
00:13:23,761 --> 00:13:25,971
‫لا، تتوقع جدتي قدومها لتناول العشاء معنا.‬

199
00:13:26,472 --> 00:13:27,848
‫رئيسة مجلس الإدارة "تشوي"؟ لماذا؟‬

200
00:13:27,932 --> 00:13:30,851
‫دعت "بوك سيل" لتناول العشاء معنا.‬

201
00:13:31,769 --> 00:13:33,020
‫حقاً؟‬

202
00:13:33,562 --> 00:13:34,438
‫نعم.‬

203
00:13:40,611 --> 00:13:41,529
‫أين هي الذاكرة؟‬

204
00:13:46,492 --> 00:13:49,703
‫- لم تنسخ منها نسخة أخرى، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع لا.‬

205
00:13:59,004 --> 00:14:00,130
‫هذه كل السيولة النقدية‬

206
00:14:00,714 --> 00:14:01,924
‫التي أمكنني جمعها.‬

207
00:14:02,967 --> 00:14:04,093
‫شكراً يا سيدي.‬

208
00:14:04,635 --> 00:14:06,637
‫كيف ستخرج من البلاد؟‬

209
00:14:07,221 --> 00:14:09,390
‫سأهرب على متن سفينة في خلال أسبوع.‬

210
00:14:09,473 --> 00:14:12,017
‫ماذا؟ هل ستبقى هنا أسبوعاً آخر؟‬

211
00:14:13,936 --> 00:14:16,105
‫غادر في أسرع وقت ممكن.‬

212
00:14:16,188 --> 00:14:18,941
‫- اختف لئلا يعثر عليك أحد.‬
‫- لا تقلق.‬

213
00:14:20,150 --> 00:14:21,443
‫بعد أن حصلت على المال،‬

214
00:14:21,527 --> 00:14:24,071
‫سأختبئ طوال أسبوع ثم سأختفي.‬

215
00:14:25,739 --> 00:14:26,824
‫نحن الآن‬

216
00:14:27,366 --> 00:14:30,202
‫لا يعرف واحدنا الآخر إطلاقاً، هل تفهمني؟‬

217
00:14:30,327 --> 00:14:31,829
‫بالتأكيد.‬

218
00:14:44,300 --> 00:14:45,801
‫هيا بنا أيتها المديرة التنفيذية "غو".‬

219
00:14:46,969 --> 00:14:47,845
‫سوف...‬

220
00:14:48,721 --> 00:14:50,180
‫أشتري لك طبق التحلية في الخارج.‬

221
00:14:51,348 --> 00:14:53,851
‫لا بأس. لا أريد طبق تحلية، أعطني حقيبتي.‬

222
00:14:53,976 --> 00:14:57,062
‫لم لا؟ اشتريت بالفعل 100 سلطانية‬
‫من المثلجات اليوم.‬

223
00:14:57,146 --> 00:15:00,065
‫اسمع، هل تريد أن تهترئ أسنان "بوك سيل"؟‬

224
00:15:00,149 --> 00:15:01,859
‫لا يمكنها تناول 100 سلطانية في آن.‬

225
00:15:01,942 --> 00:15:03,485
‫وعدتها بأن أشتري لها 100 سلطانية.‬

226
00:15:03,569 --> 00:15:06,488
‫اشتر لها سلطانية تلو الأخرى 100 مرة.‬

227
00:15:06,780 --> 00:15:08,908
‫فهمت، أنت محق.‬

228
00:15:09,033 --> 00:15:11,493
‫- حسناً، فلنذهب يا "بوك سيل".‬
‫- ماذا؟‬

229
00:15:11,619 --> 00:15:12,828
‫سأعود غداً.‬

230
00:15:14,121 --> 00:15:16,123
‫أراك غداً يا سيد "تشا".‬

231
00:15:18,375 --> 00:15:19,793
‫هل سيعود غداً؟‬

232
00:15:20,753 --> 00:15:22,755
‫يا إلهي! يجعل كل شيء صاخباً ومكتظاً.‬

233
00:15:23,464 --> 00:15:25,674
‫كان الوضع أفضل‬
‫حين كنت بمفردي مع "بوك سيل".‬

234
00:15:35,726 --> 00:15:36,602
‫"بوك سيل"،‬

235
00:15:37,144 --> 00:15:38,729
‫- هل المثلجات شهية؟‬
‫- نعم.‬

236
00:15:41,440 --> 00:15:43,776
‫سأشتريها لك إلى الأبد، فكلي على مهل.‬

237
00:15:45,444 --> 00:15:46,445
‫إلى الأبد؟‬

238
00:15:46,779 --> 00:15:47,696
‫بالتأكيد.‬

239
00:15:48,989 --> 00:15:49,990
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

240
00:15:51,033 --> 00:15:52,451
‫لطالما فعلت.‬

241
00:15:53,369 --> 00:15:55,120
‫لننه هذه ونذهب لزيارة المحقق "نام".‬

242
00:15:55,829 --> 00:15:56,789
‫حسناً.‬

243
00:16:00,501 --> 00:16:02,544
‫"تقرير التحقيق"‬

244
00:16:03,629 --> 00:16:07,091
‫إذاً حصلت على مفتاح السيارة‬
‫من السيد "بايك" في المطار وقدتها،‬

245
00:16:07,174 --> 00:16:09,927
‫ثم صادفت عصابة دراجات نارية‬
‫في طريقك وتقاتلت معهم.؟‬

246
00:16:10,260 --> 00:16:11,136
‫نعم.‬

247
00:16:11,428 --> 00:16:12,262
‫و"بوك نام"،‬

248
00:16:12,346 --> 00:16:15,224
‫أخذت ملابس "لوي" لتجنبه‬
‫التعرض للضرب على يد "كيم داي سيك"،‬

249
00:16:15,307 --> 00:16:16,475
‫وأعطيت "لوي" ملابسك‬

250
00:16:16,558 --> 00:16:17,851
‫- لأنه كان قد أصبح عارياً.‬
‫- صحيح.‬

251
00:16:18,102 --> 00:16:21,230
‫انتظرت "بوك نام" على أمل أن يعود‬
‫بسيارتك بعد حوالى ساعة،‬

252
00:16:21,313 --> 00:16:23,649
‫لكنه لم يفعل، لذا جلت في الأرجاء.‬

253
00:16:23,732 --> 00:16:26,151
‫ثم تعثرت وصدمت رأسي بصنبور إطفاء الحرائق،‬

254
00:16:26,235 --> 00:16:27,611
‫- وفقدت ذاكرتي.‬
‫- "بوك نام"،‬

255
00:16:27,695 --> 00:16:29,154
‫أعطيت سيارة "لوي" لـ"داي سيك".‬

256
00:16:29,238 --> 00:16:31,782
‫هل يعني هذا أنك شهدت‬
‫تعرض الأخير لحادث سير؟‬

257
00:16:32,199 --> 00:16:33,033
‫لا.‬

258
00:16:33,117 --> 00:16:35,703
‫سمعت دوي انفجار وهرعت إلى موقع الحادث،‬

259
00:16:36,036 --> 00:16:38,205
‫لكنني وجدت السيارة مشتعلة آنذاك.‬

260
00:16:38,288 --> 00:16:40,374
‫لم تر الحادث الفعلي إذاً.‬

261
00:16:40,958 --> 00:16:42,376
‫كنت خائفاً للغاية،‬

262
00:16:43,168 --> 00:16:44,837
‫لذا هربت.‬

263
00:16:45,212 --> 00:16:46,588
‫أنا آسف جداً.‬

264
00:16:46,797 --> 00:16:48,298
‫أتفهمك.‬

265
00:16:49,091 --> 00:16:52,761
‫لكن عودة "لوي" إلى عائلته‬
‫استغرقت فترة طويلة بسببك.‬

266
00:16:52,845 --> 00:16:54,096
‫اعتذر منه.‬

267
00:16:54,722 --> 00:16:56,765
‫آسف يا "لوي".‬

268
00:16:57,975 --> 00:17:00,102
‫لا، لا بأس.‬

269
00:17:00,352 --> 00:17:01,395
‫لا تقلق.‬

270
00:17:06,150 --> 00:17:07,317
‫آنسة "بايك".‬

271
00:17:08,109 --> 00:17:09,153
‫مرحباً.‬

272
00:17:10,362 --> 00:17:11,571
‫هل تناولت الطعام؟‬

273
00:17:11,821 --> 00:17:14,074
‫إن لم تفعلي بعد،‬
‫فهل تودين تناول الطعام معي؟‬

274
00:17:14,157 --> 00:17:16,827
‫- أعرف مطعماً جيداً.‬
‫- يا إلهي.‬

275
00:17:17,286 --> 00:17:18,746
‫ما خطبك؟‬

276
00:17:18,829 --> 00:17:20,039
‫يا إلهي.‬

277
00:17:25,669 --> 00:17:26,795
‫ماذا تفعل...‬

278
00:17:27,755 --> 00:17:29,757
‫- يا إلهي.‬
‫- لماذا لمست تلك المنطقة؟‬

279
00:17:29,840 --> 00:17:31,592
‫آسف، لم يكن الأمر مقصوداً.‬

280
00:17:31,675 --> 00:17:33,677
‫- يا إلهي.‬
‫- رباه.‬

281
00:17:33,927 --> 00:17:35,721
‫توقفي عندك!‬

282
00:17:35,804 --> 00:17:37,431
‫ماذا؟ أمي؟‬

283
00:17:37,723 --> 00:17:38,682
‫أمك؟‬

284
00:17:39,475 --> 00:17:41,518
‫كيف تجرؤين على لمس ابني؟‬

285
00:17:43,312 --> 00:17:44,521
‫لحظة.‬

286
00:17:44,855 --> 00:17:47,649
‫أنت الفتاة الوقحة التي أعطت "لوي"‬
‫3 آلاف وون فقط كتعويض.‬

287
00:17:48,150 --> 00:17:49,693
‫عرفت ذلك.‬

288
00:17:49,777 --> 00:17:52,237
‫صدمت ابناً عزيزاً بسيارتك،‬

289
00:17:52,321 --> 00:17:54,656
‫ثم صفعت ابني العزيز على وجهه.‬

290
00:17:54,740 --> 00:17:56,408
‫- لا.‬
‫- ليس الأمر كما يبدو عليه.‬

291
00:17:56,492 --> 00:17:58,702
‫يا إلهي، ماذا تفعلين بابنتي؟‬

292
00:17:58,786 --> 00:18:00,412
‫- رباه، أمي.‬
‫- نعم.‬

293
00:18:00,496 --> 00:18:01,538
‫أمك؟‬

294
00:18:02,331 --> 00:18:03,373
‫مرحباً يا أمي.‬

295
00:18:04,291 --> 00:18:06,168
‫- من أنت؟‬
‫- لماذا تناديها بلقب "أمي"؟‬

296
00:18:07,628 --> 00:18:08,796
‫هل هذه أمك؟‬

297
00:18:09,838 --> 00:18:10,881
‫نعم.‬

298
00:18:10,964 --> 00:18:13,717
‫صفعت ابني على وجهه في وضح النهار،‬

299
00:18:13,801 --> 00:18:15,135
‫ولا بد لها من الاعتذار منه.‬

300
00:18:15,219 --> 00:18:16,345
‫- أنا بخير يا أمي.‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

301
00:18:16,428 --> 00:18:17,429
‫أما أنا فلست بخير!‬

302
00:18:17,596 --> 00:18:18,806
‫فعلت هذا لأنه...‬

303
00:18:19,181 --> 00:18:21,934
‫- لمس مؤخرتي.‬
‫- ماذا؟‬

304
00:18:22,601 --> 00:18:24,603
‫- ماذا؟‬
‫- لا، لم أفعل.‬

305
00:18:24,895 --> 00:18:25,979
‫لم أقصد فعل ذلك.‬

306
00:18:26,063 --> 00:18:28,774
‫حصل الأمر بالصدفة‬
‫حين حاولت منع سقوط الآنسة "ما ري"...‬

307
00:18:29,733 --> 00:18:31,110
‫يا إلهي، آسف.‬

308
00:18:31,193 --> 00:18:33,320
‫هل لمست مؤخرة ابنتي؟‬

309
00:18:33,403 --> 00:18:35,864
‫- نعم.‬
‫- لم يقصد فعل ذلك.‬

310
00:18:35,948 --> 00:18:38,283
‫- ألم تسمعي ما قاله؟‬
‫- رباه.‬

311
00:18:38,575 --> 00:18:40,619
‫لا يهم، فقد لمسها بكل الأحوال!‬

312
00:18:41,245 --> 00:18:44,039
‫- هل أنت بخير يا "ما ري"؟‬
‫- لا.‬

313
00:18:44,123 --> 00:18:45,582
‫انظري إليكما.‬

314
00:18:46,458 --> 00:18:48,836
‫تجهلان كيف تكونان شاكرتين.‬

315
00:18:49,086 --> 00:18:50,879
‫حاول مساعدتها فحسب،‬

316
00:18:50,963 --> 00:18:53,173
‫لكنكما تلقيان اللوم عليه بدلاً من ذلك.‬

317
00:18:53,632 --> 00:18:56,218
‫أنقذك من إصابة مؤلمة لو وقعت على رأسك،‬

318
00:18:56,510 --> 00:18:59,429
‫لكنك صفعته عوضاً عن شكره.‬

319
00:18:59,513 --> 00:19:01,140
‫كيف تجرئين على‬

320
00:19:01,723 --> 00:19:04,226
‫اتهام ابني بالتحرش الجنسي؟‬

321
00:19:04,351 --> 00:19:06,311
‫أتريدان أن نخوض شجاراً هنا؟‬

322
00:19:07,771 --> 00:19:09,231
‫ما خطبك يا أمي؟‬

323
00:19:09,398 --> 00:19:12,025
‫آسف، لا بد أنكما متفاجئتان.‬

324
00:19:12,109 --> 00:19:14,194
‫قد تكون كلماتها قاسية،‬

325
00:19:14,278 --> 00:19:16,029
‫لكنها لا تضرب أحداً في العادة.‬

326
00:19:16,947 --> 00:19:18,615
‫- ماذا؟‬
‫- هل تضرب الآخرين؟‬

327
00:19:18,699 --> 00:19:21,243
‫لا، لم أعن القول إنها تفعل ذلك، يا إلهي.‬

328
00:19:21,326 --> 00:19:23,620
‫- آسف للغاية.‬
‫- لماذا تعتذر؟‬

329
00:19:23,704 --> 00:19:24,997
‫ما الذي تتأسف عليه؟‬

330
00:19:25,080 --> 00:19:26,874
‫من طلب منك الاعتذار؟‬

331
00:19:26,957 --> 00:19:28,458
‫هل أبدأ بضربك أولاً؟‬

332
00:19:28,667 --> 00:19:30,919
‫ماذا عساي أفعل سوى ذلك؟ ما خطبك؟‬

333
00:19:31,003 --> 00:19:32,546
‫هل تريدين تدميري؟‬

334
00:19:32,629 --> 00:19:34,965
‫- ماذا دهاك أيها الصعلوك؟‬
‫- يا إلهي.‬

335
00:19:35,048 --> 00:19:37,050
‫- ما خطبك؟‬
‫- أين أنت؟ تعالي على الفور.‬

336
00:19:37,134 --> 00:19:39,094
‫أشعر بخوف شديد.‬

337
00:19:39,428 --> 00:19:42,097
‫- "أودري"!‬
‫- نحن هنا، أسرعي.‬

338
00:19:43,432 --> 00:19:45,559
‫من يسيء إلى "أودري" العزيزة؟‬

339
00:19:45,934 --> 00:19:46,977
‫كيف تجرئين...؟‬

340
00:19:48,312 --> 00:19:51,607
‫لحظة، أنت من ترعى "بوك سيل".‬

341
00:19:53,483 --> 00:19:55,152
‫وأنت حماتها، أعني...‬

342
00:19:55,652 --> 00:19:58,697
‫- أنت والدة السيد "تشا"، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

343
00:20:09,708 --> 00:20:11,335
‫هل هذا الوشاح...‬

344
00:20:12,044 --> 00:20:15,923
‫من توصية مدونة "تصميم الأزياء الأنيقة"؟‬

345
00:20:24,681 --> 00:20:27,309
‫- يا إلهي، أنت محقة.‬
‫- أي مدونة؟‬

346
00:20:34,191 --> 00:20:35,859
‫يرتدين الوشاح ذاته ثلاثتهن.‬

347
00:20:42,449 --> 00:20:43,492
‫هل كان الوشاح‬

348
00:20:43,575 --> 00:20:44,952
‫هدية من "لوي"؟‬

349
00:20:45,202 --> 00:20:46,870
‫بالتأكيد.‬

350
00:20:47,120 --> 00:20:48,872
‫يا إلهي، هل يعني هذا‬

351
00:20:49,248 --> 00:20:51,917
‫أن منسق مدونة "تصميم الأزياء الأنيقة"‬
‫هو "لوي"؟‬

352
00:20:52,000 --> 00:20:53,543
‫رباه.‬

353
00:20:54,211 --> 00:20:56,463
‫لا عجب في أن ذائقته رفيعة‬
‫فيما يتعلق بالأناقة.‬

354
00:20:57,172 --> 00:20:58,966
‫بالمناسبة، لماذا تدعو إحداكما الأخرى‬

355
00:20:59,049 --> 00:21:01,677
‫بأسماء غريبة مثل "أودري" و"فيفيان"؟‬

356
00:21:02,844 --> 00:21:04,846
‫هذان لقبانا.‬

357
00:21:06,139 --> 00:21:06,974
‫صحيح.‬

358
00:21:07,391 --> 00:21:09,893
‫يجب أن نمنحك لقباً أيضاً‬
‫لنتمكن ثلاثتنا من التسكع معاً.‬

359
00:21:11,103 --> 00:21:14,231
‫حسناً، ماذا لو أطلقتما عليّ اسم...‬

360
00:21:15,148 --> 00:21:16,358
‫"كليوباترا"؟‬

361
00:21:17,025 --> 00:21:18,819
‫هذا اللقب الذي يطلقه ابني عليّ‬

362
00:21:18,902 --> 00:21:21,738
‫لأنني أستلقي دوماً على جنبي هكذا‬
‫في المنزل.‬

363
00:21:23,740 --> 00:21:26,994
‫يبدو ذلك جيداً.‬
‫ما رأيك بهذا اللقب يا "أودري"؟‬

364
00:21:27,077 --> 00:21:28,203
‫ممتاز يا "فيفيان".‬

365
00:21:28,412 --> 00:21:30,038
‫أهلاً بك يا "كليوباترا".‬

366
00:21:30,372 --> 00:21:31,248
‫- نخبكما.‬
‫- نخبكما.‬

367
00:21:31,581 --> 00:21:33,667
‫- وصلنا يا جدتي.‬
‫- تفضلا.‬

368
00:21:35,919 --> 00:21:37,045
‫مرحباً.‬

369
00:21:37,254 --> 00:21:39,423
‫أهلاً بك يا "بوك سيل".‬

370
00:21:40,048 --> 00:21:42,175
‫شكراً على دعوتي.‬

371
00:21:42,801 --> 00:21:44,469
‫أعدي لنا الوجبة يا آنسة "هيو" من فضلك.‬

372
00:21:44,553 --> 00:21:47,431
‫- أحضر لنا المشروب يا سيد "كيم".‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

373
00:21:47,514 --> 00:21:49,308
‫- حاضر يا سيدتي.‬
‫- لنجلس.‬

374
00:21:50,142 --> 00:21:51,268
‫تفضلا بالجلوس.‬

375
00:21:53,478 --> 00:21:56,398
‫هذه هدية لك من "بوك سيل" يا جدتي.‬

376
00:21:56,481 --> 00:21:59,234
‫حسناً، رباه، شكراً لك.‬

377
00:22:00,902 --> 00:22:02,696
‫"خوخ (براغنانت) من (ناجو)"‬

378
00:22:03,655 --> 00:22:06,575
‫وقعت شركة "سينغ سينغ لاين"‬
‫عقداً مع هذه المزرعة للتو‬

379
00:22:06,658 --> 00:22:07,993
‫وهي تزرع خوخاً بأعلى جودة.‬

380
00:22:08,243 --> 00:22:12,039
‫زُرع هذا الخوخ في "ناجو"‬
‫في مزرعة السيد "براغنانت".‬

381
00:22:12,164 --> 00:22:15,292
‫- لذا فمذاقه وقوامه رائعان.‬
‫- فهمت.‬

382
00:22:15,792 --> 00:22:19,129
‫كل حبة خوخ كبيرة وقوية.‬

383
00:22:19,338 --> 00:22:22,132
‫تتحلين بحس رائع في اختيار المنتجات.‬

384
00:22:22,299 --> 00:22:24,134
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

385
00:22:27,471 --> 00:22:28,597
‫تفضلي.‬

386
00:22:38,398 --> 00:22:41,693
‫أرجوكم أعذروني للحظة.‬

387
00:22:43,612 --> 00:22:44,821
‫أين الحمام؟‬

388
00:22:45,822 --> 00:22:46,907
‫هناك.‬

389
00:22:51,578 --> 00:22:52,579
‫لا.‬

390
00:22:57,375 --> 00:22:58,502
‫سيد "كيم"،‬

391
00:22:58,710 --> 00:23:01,046
‫ماذا إن كانا يحملان لي‬
‫أخباراً طيبة تتعلق بحملها؟‬

392
00:23:01,838 --> 00:23:02,964
‫لا أعتقد ذلك.‬

393
00:23:04,424 --> 00:23:07,469
‫- هل أنت بخير يا "بوك سيل"؟‬
‫- نعم.‬

394
00:23:14,726 --> 00:23:18,355
‫أعتقد أنني بالغت حين تناولت سلطانيتي‬
‫"جاجانغميون" وسلطانية مثلجات.‬

395
00:23:19,689 --> 00:23:21,858
‫ما كان يجدر بنا تناول المثلجات.‬

396
00:23:21,942 --> 00:23:24,402
‫لا بأس، استمتعت بها بالفعل.‬

397
00:23:25,070 --> 00:23:26,613
‫- لنعد.‬
‫- حسناً.‬

398
00:23:31,368 --> 00:23:36,039
‫"حامل"‬

399
00:23:39,543 --> 00:23:40,877
‫- جدتي.‬
‫- نعم؟‬

400
00:23:40,961 --> 00:23:43,296
‫أيمكن لـ"بوك سيل" تناول الطعام‬
‫في المرة القادمة؟ فهي تعاني عسر هضم.‬

401
00:23:43,797 --> 00:23:45,173
‫- ماذا؟‬
‫- ما المشكلة؟‬

402
00:23:45,924 --> 00:23:48,802
‫طبعاً، لنتناول الطعام في المرة المقبلة.‬

403
00:23:50,137 --> 00:23:52,806
‫لا بأس، لا تقلقي.‬

404
00:23:53,098 --> 00:23:55,058
‫سأعد لنا وجبة كبرى‬

405
00:23:55,142 --> 00:23:59,104
‫برفقة "إن سيونغ" ووالدته في المرة المقبلة.‬

406
00:24:00,856 --> 00:24:02,649
‫أنت الأفضل يا جدتي.‬

407
00:24:08,321 --> 00:24:09,281
‫هل تعرف‬

408
00:24:09,990 --> 00:24:12,242
‫أنني زرت "بوك سيل" في منزلها برفقة أمك؟‬

409
00:24:13,368 --> 00:24:14,202
‫ماذا؟‬

410
00:24:14,786 --> 00:24:17,205
‫لماذا فعلتما ذلك دون إخباري؟‬

411
00:24:17,289 --> 00:24:18,874
‫تعرف طباع أمك.‬

412
00:24:19,374 --> 00:24:21,585
‫إنها "يونغ آي" العنيدة عاقدة العزم.‬

413
00:24:24,421 --> 00:24:26,047
‫لا يمكن لأحد إيقافها.‬

414
00:24:27,257 --> 00:24:28,175
‫وفيما كنا هناك،‬

415
00:24:28,800 --> 00:24:32,262
‫عرفنا بشأن حفيد‬
‫رئيسة مجلس إدارة "غولد غروب".‬

416
00:24:33,638 --> 00:24:36,850
‫كما سمعنا أن هذا الحفيد‬
‫مقرب جداً من "بوك سيل".‬

417
00:24:37,767 --> 00:24:40,270
‫قد أحببت "بوك سيل" كثيراً.‬

418
00:24:41,479 --> 00:24:42,856
‫من المؤسف أنها مرتبطة.‬

419
00:24:47,986 --> 00:24:50,322
‫هل أخبرك بشيء لا تعرفه؟‬

420
00:24:51,031 --> 00:24:51,865
‫ما هو؟‬

421
00:24:52,657 --> 00:24:53,909
‫في الواقع،‬

422
00:24:54,451 --> 00:24:55,994
‫قابلت "بوك سيل" أولاً.‬

423
00:24:56,786 --> 00:24:58,205
‫ولكن قبل لقائنا الثاني،‬

424
00:24:58,705 --> 00:25:02,125
‫ظهر مرشح أقوى وفرق بيننا.‬

425
00:25:05,170 --> 00:25:06,463
‫- يا إلهي.‬
‫- يا إلهي.‬

426
00:25:12,636 --> 00:25:14,888
‫- عدنا.‬
‫- مرحباً.‬

427
00:25:14,971 --> 00:25:17,057
‫- "لوي".‬
‫- سأفعل هذا بنفسي يا سيدة "هوانغ".‬

428
00:25:17,140 --> 00:25:19,976
‫لا بأس، كدت أنتهي منه، ارتاحي قليلاً.‬

429
00:25:20,769 --> 00:25:21,937
‫سيدة "هوانغ"،‬

430
00:25:22,646 --> 00:25:24,606
‫- أليس لديك مشروب غازي؟‬
‫- لماذا تسأل؟‬

431
00:25:24,689 --> 00:25:26,608
‫تعاني "بوك سيل" عسر هضم.‬

432
00:25:27,484 --> 00:25:28,360
‫ماذا؟‬

433
00:25:29,069 --> 00:25:31,821
‫كيف يؤلمك بطنك؟‬

434
00:25:32,405 --> 00:25:34,199
‫يؤلمني لأنني أفرطت‬
‫في تناول الطعام طوال النهار.‬

435
00:25:35,200 --> 00:25:36,034
‫حقاً؟‬

436
00:25:36,618 --> 00:25:39,120
‫أحضر لنا المشروب الغازي يا "إن سيونغ"‬
‫إن كان لديك منه في المنزل.‬

437
00:25:39,871 --> 00:25:40,705
‫حسناً.‬

438
00:25:41,581 --> 00:25:45,210
‫- المشروب الغازي ليس فكرة سديدة يا "لوي".‬
‫- لم لا؟‬

439
00:25:47,045 --> 00:25:48,713
‫لا شيء.‬

440
00:25:49,714 --> 00:25:50,799
‫أنتما...‬

441
00:25:52,467 --> 00:25:53,426
‫ماذا؟‬

442
00:25:56,346 --> 00:25:57,472
‫"بوك نام".‬

443
00:25:58,306 --> 00:25:59,349
‫رباه.‬

444
00:26:00,684 --> 00:26:03,395
‫لم تكتب شيئاً ولم تحل أي مسألة اليوم.‬

445
00:26:04,938 --> 00:26:06,940
‫سأساعدك، انظر.‬

446
00:26:08,608 --> 00:26:12,362
‫لتحديد القيمة القصوى لدالة تكعيبية‬
‫يجب أن تفرق.‬

447
00:26:12,946 --> 00:26:14,489
‫ألا تعرف كيفية فعل ذلك؟‬

448
00:26:17,659 --> 00:26:19,911
‫ألا تعرف كيفية تحديد رقم مشتق؟‬

449
00:26:21,371 --> 00:26:24,207
‫ألا تعرف كيفية تحديد القيمة القصوى‬
‫لدالة مربعة أيضاً؟‬

450
00:26:28,670 --> 00:26:31,298
‫أنت غبي للغاية يا "بوك نام".‬

451
00:26:31,965 --> 00:26:34,509
‫كيف يمكنك قول ذلك‬
‫في حين أنك تجهل التهجئة حتى؟‬

452
00:26:36,303 --> 00:26:38,722
‫هذا غير صحيح، تهجئتي مثالية.‬

453
00:26:39,055 --> 00:26:40,807
‫درست عندما غادرت "بوك سيل".‬

454
00:26:40,890 --> 00:26:43,727
‫لا تفتخر بتعلم التهجئة وأنت في سن الـ25.‬

455
00:26:44,269 --> 00:26:47,105
‫لديّ فكرة، سأتدبر لك المعلم الأفضل.‬

456
00:26:47,522 --> 00:26:50,275
‫إنه معلمي منذ الصغر، وهو مذهل.‬

457
00:26:50,900 --> 00:26:53,820
‫- لا بأس.‬
‫- غير صحيح.‬

458
00:26:53,903 --> 00:26:56,448
‫أخبرتك أن تعتمد عليّ.‬

459
00:26:56,656 --> 00:27:00,243
‫ما زلت تطلب من الجميع الاعتماد عليك‬
‫حتى بعد استعادة ذاكرتك.‬

460
00:27:00,327 --> 00:27:02,662
‫هل استعدت مال "بوك سيل"‬
‫الذي أعطته للفتيات؟‬

461
00:27:02,746 --> 00:27:05,915
‫- قلت لها أن تعتمد عليك.‬
‫- سأستعيده لها.‬

462
00:27:05,999 --> 00:27:07,709
‫لماذا تزعجينني دوماً؟‬

463
00:27:07,792 --> 00:27:10,587
‫كيف تجرؤ على التكلم معي بهذه الطريقة؟‬

464
00:27:11,171 --> 00:27:12,964
‫كيف تجرؤ؟‬

465
00:27:13,506 --> 00:27:15,133
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- لحظة.‬

466
00:27:19,804 --> 00:27:21,556
‫هل تستعد لطلب يدي للزواج؟‬

467
00:27:22,223 --> 00:27:23,183
‫بالتأكيد.‬

468
00:27:23,266 --> 00:27:26,561
‫أجمع المعلومات وأحللها‬
‫من أفلام عدة ومسلسلات درامية وكتب.‬

469
00:27:27,854 --> 00:27:29,230
‫كف عن التحليل.‬

470
00:27:29,606 --> 00:27:31,608
‫لن تنجح بفعل شيء من خلال‬
‫تحليل المواعدة والزواج.‬

471
00:27:31,733 --> 00:27:34,277
‫تنشغل في التحليل‬
‫بدلاً من العمل لإنجاز الأمر.‬

472
00:27:35,862 --> 00:27:37,322
‫ألا أفعل شيئاً بنظرك؟‬

473
00:27:48,375 --> 00:27:50,668
‫هيا، لا بأس في ذلك.‬

474
00:27:51,586 --> 00:27:53,838
‫تحتاج إلى المواعدة أيضاً يا سيد "كيم".‬

475
00:27:55,215 --> 00:27:56,466
‫أنت حبه الأول.‬

476
00:27:57,592 --> 00:27:58,843
‫أرجوك يا سيدي.‬

477
00:28:01,262 --> 00:28:03,473
‫اسألني عن أي شيء تريد معرفته.‬

478
00:28:03,556 --> 00:28:04,849
‫أنني أعرف أكثر منك.‬

479
00:28:05,100 --> 00:28:07,227
‫رباه، كفى يا سيدي.‬

480
00:28:09,771 --> 00:28:11,022
‫آنسة "هيو"،‬

481
00:28:11,856 --> 00:28:13,942
‫أود أن أطلب منك خدمة.‬

482
00:28:17,362 --> 00:28:18,446
‫ما تحاول قوله لي إذاً،‬

483
00:28:18,613 --> 00:28:21,282
‫إن الفتيات اللواتي يشتمن كثيراً‬

484
00:28:21,366 --> 00:28:23,868
‫سرقن المال من "بوك سيل" مرتين،‬

485
00:28:23,952 --> 00:28:25,537
‫كما أنهن ازدرينها،‬

486
00:28:25,620 --> 00:28:27,997
‫وتجاهلن اتصالاتك؟‬

487
00:28:28,915 --> 00:28:30,458
‫لسن فتيات عاديات.‬

488
00:28:31,000 --> 00:28:31,835
‫أيتها...‬

489
00:28:31,918 --> 00:28:34,879
‫لا أصدق ما فعلته أيتها الحقيرة.‬

490
00:28:34,963 --> 00:28:37,674
‫اغرب عن وجهنا أيها الحقير المغفل!‬

491
00:28:38,049 --> 00:28:40,260
‫قد تعجزين عن التعامل معهن.‬

492
00:28:40,969 --> 00:28:42,595
‫هل ستكونين بخير يا "جيونغ ران"؟‬

493
00:28:45,056 --> 00:28:48,017
‫أنا "هيو جيونغ ران" الملقبة‬
‫بـ "فأس (بوسان) المزدوجة."‬

494
00:28:48,852 --> 00:28:50,395
‫هل تعرف رقم هاتفهن؟‬

495
00:28:51,479 --> 00:28:54,524
‫مرحباً يا "هاليبوت"،‬
‫أريد أن تسديني صنيعاً.‬

496
00:28:55,442 --> 00:28:58,153
‫ليس بالأمر الجلل،‬
‫أيمكنك تقفي رقم هاتف لأجلي؟‬

497
00:29:00,822 --> 00:29:02,574
‫من هنا يا آنستي.‬

498
00:29:04,075 --> 00:29:05,285
‫ماذا...‬

499
00:29:12,834 --> 00:29:14,544
‫- ما هذا؟‬
‫- من أنت؟‬

500
00:29:14,627 --> 00:29:15,879
‫من تعتقدين نفسك؟‬

501
00:29:16,755 --> 00:29:19,549
‫هلا تحدثنا قليلاً؟‬

502
00:29:55,043 --> 00:29:56,252
‫أيتها الشقيات.‬

503
00:29:59,005 --> 00:30:00,548
‫من أنت بمطلق الأحوال؟‬

504
00:30:01,382 --> 00:30:02,300
‫أنا؟‬

505
00:30:15,230 --> 00:30:16,898
‫رباه، تباً لذلك.‬

506
00:30:17,565 --> 00:30:18,942
‫تحرقني عيناي.‬

507
00:30:19,400 --> 00:30:21,778
‫الشتيمة ممنوعة في هذا المنزل.‬

508
00:30:22,153 --> 00:30:24,697
‫لا تكن سخيفاً، ما الذي تقوله؟‬

509
00:30:24,948 --> 00:30:27,450
‫كلما شتمن، امنحاهن 10 كيلوغرامات‬
‫إضافية من الثوم.‬

510
00:30:30,161 --> 00:30:32,914
‫هذا أنا، الرجل المعدم الذي فقد ذاكرته.‬

511
00:30:34,207 --> 00:30:36,125
‫قد فقدت ذاكرتي.‬

512
00:30:37,794 --> 00:30:39,212
‫بحقكن، لا أملك 100 وون حتى.‬

513
00:30:39,671 --> 00:30:40,797
‫لن أتعرض للضرب.‬

514
00:30:40,880 --> 00:30:42,340
‫ما هذا؟ إنه مفلس حقاً.‬

515
00:30:44,133 --> 00:30:45,426
‫أعدن لنا أموالنا.‬

516
00:30:45,510 --> 00:30:46,761
‫من هذا الممازح؟‬

517
00:30:46,845 --> 00:30:48,471
‫"أعدن لنا أموالنا."‬

518
00:30:50,265 --> 00:30:53,059
‫ستقشرن الثوم حتى تعدن المال‬
‫الذي سرقتنه من "بوك سيل".‬

519
00:30:53,560 --> 00:30:55,270
‫ستحصلن على 30 ألف وون‬
‫مقابل كل 20 كيلوغراماً،‬

520
00:30:55,353 --> 00:30:57,230
‫لذا ستحصلن ثلاثتكن على‬
‫ما يساوي 90 ألف وون في اليوم.‬

521
00:30:57,313 --> 00:30:58,648
‫سرقتن مليون وون،‬

522
00:30:58,731 --> 00:31:01,067
‫و180 ألف وون قبلها، مما يعني‬
‫أنكن تدن لها بـ 1,18 مليون وون.‬

523
00:31:01,150 --> 00:31:03,820
‫قشرن الثوم لـ13 يوماً، وسأسامحكن‬
‫بالـ10 آلاف المتبقية من كامل المبلغ.‬

524
00:31:03,987 --> 00:31:06,781
‫هل استعدت ذاكرتك؟‬

525
00:31:07,198 --> 00:31:08,116
‫لا أصدق ذلك.‬

526
00:31:08,366 --> 00:31:09,659
‫هل هو ثري بالفعل؟‬

527
00:31:09,742 --> 00:31:11,661
‫يالها من صدفة سيئة.‬

528
00:31:11,828 --> 00:31:12,996
‫قد شتمت.‬

529
00:31:13,079 --> 00:31:14,998
‫- أعطياها 10 كيلوغرامات أخرى.‬
‫- حسناً.‬

530
00:31:15,707 --> 00:31:19,127
‫- 10 كيلوغرامات أخرى لـ"هيون سو ري".‬
‫- يا إلهي.‬

531
00:31:20,086 --> 00:31:23,214
‫تابعن العمل، فقد نضجت بعد أن قشرت الثوم.‬

532
00:31:24,591 --> 00:31:26,885
‫- قدما لهن وجبات جيدة.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

533
00:31:27,635 --> 00:31:28,803
‫حظاً موفقاً.‬

534
00:31:32,140 --> 00:31:33,224
‫إنه رائع بطريقة شريرة.‬

535
00:31:33,892 --> 00:31:37,228
‫10 كيلوغرامات أخرى لـ"سونغ يونا"،‬
‫"رائع بطريقة شريرة".‬

536
00:31:42,567 --> 00:31:44,068
‫هذه 30 ألف وون لـ"سونغ يونا".‬

537
00:31:47,697 --> 00:31:49,073
‫وهذه 30 ألف وون لـ"تشوي هيون جيونغ".‬

538
00:31:49,782 --> 00:31:51,034
‫و30 ألف وون لـ"هيونغ سو ري".‬

539
00:31:53,828 --> 00:31:54,829
‫"سو ري".‬

540
00:31:58,875 --> 00:32:00,084
‫أحسنت العمل.‬

541
00:32:00,877 --> 00:32:03,254
‫"هيون جيونغ"، أحسنت العمل.‬

542
00:32:03,338 --> 00:32:05,548
‫"يونا"، أحسنت العمل.‬

543
00:32:05,840 --> 00:32:06,966
‫أخبار مهمة.‬

544
00:32:07,050 --> 00:32:09,302
‫أخبار مهمة.‬

545
00:32:10,136 --> 00:32:12,722
‫أصبحت "بوك سيل" مديرة تنفيذية.‬

546
00:32:13,014 --> 00:32:16,142
‫- ماذا؟‬
‫- ابحثوا عن "سينغ سينغ لاين دوت كوم".‬

547
00:32:16,726 --> 00:32:18,102
‫"سينغ سينغ لاين دوت كوم".‬

548
00:32:19,562 --> 00:32:21,981
‫"بوك سيل" هي المديرة التنفيذية فيها.‬

549
00:32:22,065 --> 00:32:24,025
‫إنه موقع إلكتروني‬
‫للشراء المباشر للمنتجات الزراعية.‬

550
00:32:24,317 --> 00:32:26,486
‫إنهم يوزعون المنتجات الزراعية‬
‫ويعرضون أسماء المزارعين.‬

551
00:32:26,569 --> 00:32:27,987
‫متى أنشأت هذه الشركة؟‬

552
00:32:28,071 --> 00:32:30,114
‫أتعرفون ما النبأ الأهم من ذلك بعد؟‬

553
00:32:30,198 --> 00:32:32,283
‫- ما هو؟‬
‫- مدير تلك الشركة هو‬

554
00:32:32,659 --> 00:32:33,952
‫السيد "تشا".‬

555
00:32:34,285 --> 00:32:35,370
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

556
00:32:35,662 --> 00:32:36,788
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.‬

557
00:32:37,288 --> 00:32:39,874
‫لماذا ترك وظيفته في إدارة شركة‬
‫"غولدلاين" للعمل في تلك الشركة؟‬

558
00:32:40,291 --> 00:32:42,168
‫ما رأيك يا سيد "لي"؟‬

559
00:32:42,585 --> 00:32:43,670
‫وهل من سبب آخر؟‬

560
00:32:44,295 --> 00:32:46,005
‫لا بد أنه لحق بـ"بوك سيل".‬

561
00:32:46,089 --> 00:32:48,633
‫- يا إلهي.‬
‫- كفوا عن هذا الهراء من فضلكم‬

562
00:32:48,800 --> 00:32:49,926
‫وعودوا إلى عملكم.‬

563
00:32:50,551 --> 00:32:52,053
‫"مسائل"‬

564
00:32:57,016 --> 00:33:00,019
‫لن يساعدك النظر إلى السؤال‬
‫في الحصول على إجابة.‬

565
00:33:00,687 --> 00:33:01,562
‫حسناً.‬

566
00:33:05,024 --> 00:33:08,736
‫أعتقد أنه يجدر بك البدء‬
‫بتحليل العوامل يا "بوك نام".‬

567
00:33:10,446 --> 00:33:13,449
‫تعرف ما هو تحليل العوامل، صحيح؟‬

568
00:33:14,993 --> 00:33:16,160
‫سمعت به.‬

569
00:33:19,038 --> 00:33:20,373
‫يسعدني سماع ذلك.‬

570
00:33:20,999 --> 00:33:22,333
‫سمعت به على الأقل.‬

571
00:33:25,211 --> 00:33:27,296
‫سأحضر لك كتاباً آخر غداً.‬

572
00:33:27,964 --> 00:33:29,090
‫انتهينا اليوم.‬

573
00:33:29,757 --> 00:33:30,758
‫حسناً.‬

574
00:33:39,892 --> 00:33:42,645
‫شعرت أن وجه "بوك سيل" مألوف‬
‫عندما قابلتها أول مرة.‬

575
00:33:43,396 --> 00:33:45,940
‫لكن وجهك يبدو مألوفاً لي أكثر.‬

576
00:33:46,482 --> 00:33:47,525
‫ربما،‬

577
00:33:48,151 --> 00:33:49,986
‫هل التقينا من قبل؟‬

578
00:33:51,112 --> 00:33:52,071
‫لا.‬

579
00:33:52,697 --> 00:33:53,573
‫وداعاً.‬

580
00:33:59,704 --> 00:34:01,664
‫أنا واثق من أنني رأيته سابقاً في مكان ما.‬

581
00:34:02,540 --> 00:34:03,666
‫"سينغ سينغ لاين دوت كوم"‬

582
00:34:03,750 --> 00:34:05,460
‫تبدو هذه المنتجات جيدة.‬

583
00:34:06,252 --> 00:34:07,128
‫هل الكمية صحيحة؟‬

584
00:34:09,380 --> 00:34:10,214
‫نعم.‬

585
00:34:11,507 --> 00:34:12,550
‫"بوك سيل".‬

586
00:34:13,509 --> 00:34:14,552
‫وصلت.‬

587
00:34:15,386 --> 00:34:17,429
‫اسمع، كف عن المجيء إلى هنا.‬

588
00:34:17,513 --> 00:34:18,889
‫لماذا لا تنفك تأتي إلى هنا؟‬

589
00:34:19,139 --> 00:34:20,975
‫أتيت اليوم بشأن يخص العمل.‬

590
00:34:21,641 --> 00:34:22,685
‫أي عمل؟‬

591
00:34:23,895 --> 00:34:26,105
‫أرجوك أن تجلسي‬
‫أيتها المديرة التنفيذية "غو".‬

592
00:34:27,148 --> 00:34:28,232
‫"صاحب الساقين الطويلتين"‬

593
00:34:28,315 --> 00:34:29,859
‫وأنت أيضاً يا "صاحب الساقين الطويلتين".‬

594
00:34:35,614 --> 00:34:36,741
‫لماذا لا‬

595
00:34:37,408 --> 00:34:38,784
‫توقعان عقداً مع "غولدلاين"؟‬

596
00:34:39,452 --> 00:34:40,328
‫ماذا؟‬

597
00:34:40,870 --> 00:34:42,330
‫لا يتعلق الأمر بك.‬

598
00:34:42,789 --> 00:34:43,790
‫أنا جدي فيما أقوله.‬

599
00:34:46,000 --> 00:34:48,460
‫أقترح ذلك لأن "غولدلاين" ستخضع للتجديد،‬

600
00:34:48,543 --> 00:34:50,088
‫لذا نحتاج إلى شركة مثل "سينغ سينغ لاين"‬

601
00:34:50,170 --> 00:34:52,380
‫تسلم المنتجات من المزارع مباشرة.‬

602
00:34:53,257 --> 00:34:56,469
‫سنؤسس خطوط إنتاج فرعية‬
‫ستتم إدارتها بشكل منفصل.‬

603
00:34:56,552 --> 00:34:58,888
‫وسنوفر للمستهلك معلومات عن المزودين‬
‫بشكل مباشر.‬

604
00:34:59,889 --> 00:35:03,976
‫يمكنكما الحفاظ حينها‬
‫على مفهوم شركتكما كما هو.‬

605
00:35:12,110 --> 00:35:14,445
‫لماذا تكتفيان بالصمت؟‬

606
00:35:16,072 --> 00:35:17,490
‫سنفكر في الموضوع.‬

607
00:35:17,824 --> 00:35:19,826
‫رباه، "بوك سيل".‬

608
00:35:20,827 --> 00:35:23,871
‫هل ترفضين عرضي؟‬

609
00:35:25,081 --> 00:35:28,167
‫يستثمر السيد "تشا" في "سينغ سينغ لاين"،‬

610
00:35:28,251 --> 00:35:29,919
‫والتي تُدار من قبلي.‬

611
00:35:30,378 --> 00:35:33,965
‫أسسنا الشركة للتو وبدأنا نكسب الشهرة.‬

612
00:35:34,048 --> 00:35:37,552
‫ويصعب علينا التحديد إن كان العمل‬
‫مع "غولدلاين" فكرة سديدة أم لا.‬

613
00:35:42,765 --> 00:35:46,060
‫دعني أطرح عليك بعض الأسئلة بصفتي مستثمراً.‬

614
00:35:46,519 --> 00:35:47,770
‫ما هي شروط العقد؟‬

615
00:35:49,272 --> 00:35:52,650
‫يجب أن تستعينا‬
‫بخدمات التوصيل في "غولدلاين"،‬

616
00:35:52,733 --> 00:35:54,110
‫ونحصل على 20 بالمائة من الأرباح.‬

617
00:35:54,986 --> 00:35:56,529
‫لا تبدو هذه صفقة سيئة.‬

618
00:35:57,280 --> 00:35:58,865
‫إن عملنا إلى جانب "غولدلاين"،‬

619
00:35:58,948 --> 00:36:01,033
‫فسيكون هناك إجراءات توزيع إضافية،‬

620
00:36:01,117 --> 00:36:04,287
‫مما يعني أننا سنضطر إلى رفع أسعار البضائع.‬

621
00:36:04,370 --> 00:36:07,165
‫لكن إن سُوقت منتجاتكما‬
‫على موقع "غولدلاين" الإلكتروني،‬

622
00:36:07,331 --> 00:36:09,625
‫فقد يحصل المزود على أرباح أكبر.‬

623
00:36:11,961 --> 00:36:12,837
‫أيتها المديرة "غو"،‬

624
00:36:13,296 --> 00:36:14,505
‫أعتقد‬

625
00:36:15,131 --> 00:36:16,841
‫أن عرض "لوي" يبدو جيداً.‬

626
00:36:17,383 --> 00:36:19,468
‫فلماذا لا نتعامل مع "غولدلاين"؟‬

627
00:36:25,183 --> 00:36:26,017
‫بشرط واحد‬

628
00:36:26,559 --> 00:36:29,520
‫وهو أن يبقى ثمن المنتجات كما هو‬

629
00:36:29,604 --> 00:36:32,148
‫كي لا يُفرض على المستهلك أي نفقات إضافية.‬

630
00:36:39,447 --> 00:36:40,489
‫في هذه الحالة...‬

631
00:36:41,157 --> 00:36:42,408
‫لنتصافح مؤكدين إتمام الصفقة.‬

632
00:36:43,534 --> 00:36:44,452
‫نعم.‬

633
00:36:46,037 --> 00:36:47,163
‫"بوك سيل".‬

634
00:36:49,415 --> 00:36:51,125
‫توقفا، هذا يكفي.‬

635
00:36:54,503 --> 00:36:55,880
‫يجب أن تصافحني أيضاً.‬

636
00:36:56,714 --> 00:36:57,757
‫انس الأمر.‬

637
00:36:58,382 --> 00:37:00,509
‫أنا في إجازة تفرغ لهذا العام.‬

638
00:37:01,093 --> 00:37:02,970
‫إن كنت تريد مساندة "بوك سيل"،‬

639
00:37:03,346 --> 00:37:04,722
‫فسأرتاح في منزلي.‬

640
00:37:04,847 --> 00:37:07,308
‫لماذا؟ يمكنك أن ترتاح في "غولدلاين".‬

641
00:37:08,809 --> 00:37:10,102
‫كيف لي أن أرتاح في شركة؟‬

642
00:37:10,394 --> 00:37:12,271
‫هل تعتقد أنني سأتمكن من فعل هذا؟‬

643
00:37:13,648 --> 00:37:14,857
‫سأمنحك غرفتي.‬

644
00:37:15,399 --> 00:37:17,401
‫إنها الغرفة الأكبر في "غولدلاين"،‬

645
00:37:17,485 --> 00:37:19,528
‫وتتضمن ستائر تسمح لك بالنوم وقتما تشاء.‬

646
00:37:19,946 --> 00:37:23,157
‫وجميع المشروبات في المطبخ مجانية بالطبع.‬

647
00:37:23,991 --> 00:37:24,825
‫مساحة منزلي‬

648
00:37:24,909 --> 00:37:27,036
‫190 متراً مربعاً وفيه 3 غرف نوم.‬

649
00:37:27,119 --> 00:37:29,914
‫سأمنحك غرفتك الخاصة مع حمامها الخاص.‬

650
00:37:29,997 --> 00:37:32,333
‫وكل الطعام الموجود في الثلاجة مجاني أيضاً.‬

651
00:37:33,251 --> 00:37:35,044
‫هل تسخر مني؟‬

652
00:37:38,297 --> 00:37:41,217
‫ماذا تفعل؟ اتركني، دعني!‬

653
00:37:42,218 --> 00:37:44,053
‫أعانقك لأنني أحبك.‬

654
00:37:46,722 --> 00:37:48,557
‫إن قلت إن حضورك يريحني،‬

655
00:37:49,308 --> 00:37:50,518
‫فهل تصدقني؟‬

656
00:37:55,189 --> 00:37:56,440
‫يا إلهي، ابتعد عني.‬

657
00:38:01,237 --> 00:38:03,072
‫أفترض أنك ستأتي معنا إذاً.‬

658
00:38:16,877 --> 00:38:17,795
‫انظروا.‬

659
00:38:19,463 --> 00:38:21,257
‫تحية لكم جميعاً.‬

660
00:38:21,757 --> 00:38:24,010
‫- سيد "لوي"!‬
‫- سيد "لوي"!‬

661
00:38:24,093 --> 00:38:26,554
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

662
00:38:27,179 --> 00:38:28,389
‫مرحباً.‬

663
00:38:28,848 --> 00:38:30,891
‫ظننت أنك ستسافر إلى "باريس"‬
‫لفترة من الزمن.‬

664
00:38:30,975 --> 00:38:32,768
‫لا بد أنكم تفاجأتم‬
‫لرؤيتي مجدداً بهذه السرعة.‬

665
00:38:33,102 --> 00:38:34,770
‫لا، بل أنا سعيد للغاية برؤيتك.‬

666
00:38:35,521 --> 00:38:36,731
‫لا تفعل هذا.‬

667
00:38:38,232 --> 00:38:40,026
‫شكراً جزيلاً على هذا الترحيب الحار.‬

668
00:38:40,109 --> 00:38:42,778
‫لنعمل بجهد معاً ونستمتع بوقتنا.‬

669
00:38:42,862 --> 00:38:43,779
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

670
00:38:43,863 --> 00:38:45,323
‫- إنه مثير جداً.‬
‫- هيا أيها الفريق.‬

671
00:38:46,157 --> 00:38:48,117
‫سأعرفكم بعضوين جديدين في فريقنا.‬

672
00:38:50,578 --> 00:38:51,704
‫ها هما.‬

673
00:38:55,833 --> 00:38:58,127
‫"تشا جونغ وون" و...‬

674
00:39:00,212 --> 00:39:02,548
‫سيدير هذان الشخصان‬
‫فرع "سينغ سينغ لاين" الخاص بنا.‬

675
00:39:02,631 --> 00:39:05,092
‫أعرفكم على المديرة التنفيذية‬
‫"غو بوك سيل" والمدير "تشا جونغ وون".‬

676
00:39:05,593 --> 00:39:07,136
‫أتطلع إلى العمل معكم جميعاً.‬

677
00:39:08,804 --> 00:39:11,015
‫كيف حالكم أيها الحمقى؟‬

678
00:39:11,098 --> 00:39:12,767
‫- بخير.‬
‫- بخير.‬

679
00:39:15,019 --> 00:39:17,480
‫ستصبح غرفة الاجتماعات تلك‬
‫مركز عمل "سينغ سينغ لاين".‬

680
00:39:17,563 --> 00:39:20,816
‫أما أنت يا سيد "تشا"،‬
‫فيمكنك استعادة مكتبك السابق.‬

681
00:39:20,900 --> 00:39:24,195
‫- ماذا؟‬
‫- ولكن ماذا عنك يا سيد "لوي"؟‬

682
00:39:24,278 --> 00:39:25,446
‫سأكون...‬

683
00:39:25,946 --> 00:39:26,781
‫ها قد وصل.‬

684
00:39:27,656 --> 00:39:29,909
‫تعاليا، ضعاه هنا.‬

685
00:39:37,166 --> 00:39:38,376
‫سأجلس هنا.‬

686
00:39:39,418 --> 00:39:41,587
‫- هل هو حارس أمن أم ماذا؟‬
‫- فهمت.‬

687
00:39:41,670 --> 00:39:44,340
‫- هل يظن نفسه سكرتيراً؟‬
‫- كم هو شاعري.‬

688
00:39:45,424 --> 00:39:47,885
‫هلا عقدنا اجتماعاً عاجلاً الآن؟‬

689
00:39:48,177 --> 00:39:49,136
‫طبعاً.‬

690
00:40:01,857 --> 00:40:04,819
‫رباه، إنه ليس بكامل قواه العقلية حتماً.‬

691
00:40:13,744 --> 00:40:14,620
‫"بوك نام"،‬

692
00:40:15,579 --> 00:40:17,832
‫ألست على دراية بجدول الضرب؟‬

693
00:40:19,125 --> 00:40:20,209
‫بلى.‬

694
00:40:30,386 --> 00:40:32,638
‫يرتاح "بوك نام"‬
‫عند الدراسة على ذلك الكرسي.‬

695
00:40:33,097 --> 00:40:35,391
‫- ما الذي نفعله الآن؟‬
‫- اصمتا.‬

696
00:40:36,100 --> 00:40:38,352
‫- أفضل تقشير الثوم.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

697
00:40:38,853 --> 00:40:40,646
‫- قشرا كل الثوم خاصتي إذاً.‬
‫- مستحيل.‬

698
00:40:40,729 --> 00:40:41,856
‫- قشري هذا كله.‬
‫- لا.‬

699
00:40:41,939 --> 00:40:43,232
‫- قشريه بأكمله.‬
‫- لا.‬

700
00:40:43,315 --> 00:40:46,152
‫اعملن بجد أيتها الشقيات!‬

701
00:40:49,697 --> 00:40:51,574
‫- ياله من منزل جميل.‬
‫- "بوك سيل".‬

702
00:40:53,701 --> 00:40:56,120
‫- هذا المنزل مصم بذوق عال.‬
‫- لا تحرجيني يا أمي.‬

703
00:40:56,829 --> 00:40:58,122
‫شكراً على حضورك يا سيدة "هوانغ".‬

704
00:40:58,205 --> 00:40:59,665
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

705
00:40:59,748 --> 00:41:01,542
‫شكراً على دعوتنا.‬

706
00:41:01,625 --> 00:41:05,045
‫وجب أن أدعوكما في وقت سابق، أعتذر.‬

707
00:41:13,971 --> 00:41:15,014
‫هل العمل شاق؟‬

708
00:41:15,931 --> 00:41:16,932
‫هل تحتجن إلى المساعدة؟‬

709
00:41:18,225 --> 00:41:19,226
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

710
00:41:21,604 --> 00:41:24,064
‫سأغني لكن لتعملن بجهد أكبر.‬

711
00:41:26,400 --> 00:41:27,735
‫- ماذا قال؟‬
‫- هل يحاول إغاظتنا؟‬

712
00:41:27,818 --> 00:41:28,986
‫أيظن نفسه الجندب المغني؟‬

713
00:41:29,236 --> 00:41:33,073
‫هذا المنزل أصبح صاخباً منذ عودة "لوي".‬

714
00:41:33,991 --> 00:41:36,285
‫ما كنت لأسمح بدخول أحد إن كان ذلك يزعجك.‬

715
00:41:36,744 --> 00:41:40,247
‫لا، يعجبني الأمر لأن البيت يضج بالحيوية.‬

716
00:41:42,458 --> 00:41:45,878
‫عشت طوال حياتي في هذا القصر بمفردي.‬

717
00:41:46,837 --> 00:41:48,964
‫لا أعرف لماذا عشت بهذه الطريقة.‬

718
00:41:50,466 --> 00:41:51,759
‫حتى إنني أرسلت...‬

719
00:41:52,885 --> 00:41:55,346
‫عزيزي "جي سونغ" إلى بلاد بعيدة.‬

720
00:42:08,692 --> 00:42:09,944
‫لا أعتقد أن "لوي"‬

721
00:42:10,528 --> 00:42:12,613
‫سيقترف الأخطاء ذاتها التي اقترفتها.‬

722
00:42:13,280 --> 00:42:15,741
‫فقدان ذاكرته جعله يتعلم‬

723
00:42:15,824 --> 00:42:18,494
‫كيفية التأقلم جيداً مع الآخرين.‬

724
00:42:18,827 --> 00:42:20,579
‫أوافقك الرأي.‬

725
00:42:22,831 --> 00:42:24,959
‫بالمناسبة، هل تحريت بشأن ما أمرتك به؟‬

726
00:42:25,584 --> 00:42:26,585
‫نعم.‬

727
00:42:26,877 --> 00:42:29,713
‫لا أعتقد أنه يمكننا‬
‫توقع قدوم ابن لـ"لوي" حالياً.‬

728
00:42:31,924 --> 00:42:35,094
‫هذا غريب حقاً، كنت واثقة من أن للحلم معنى.‬

729
00:42:37,429 --> 00:42:38,764
‫أعتقد أنني كنت مخطئة.‬

730
00:42:44,186 --> 00:42:45,062
‫بالمناسبة،‬

731
00:42:45,563 --> 00:42:48,065
‫ماذا حل بصندوق كنوز "لوي"؟‬

732
00:42:48,732 --> 00:42:51,026
‫تذكر "لوي" مكانه أخيراً.‬

733
00:42:51,569 --> 00:42:53,445
‫حقاً؟ أين كان؟‬

734
00:42:53,529 --> 00:42:55,030
‫قال إنه في منزل شاطئ "إمرانغ" في "بوسان".‬

735
00:42:56,532 --> 00:42:58,158
‫سأقصد "بوسان" على الفور.‬

736
00:42:58,492 --> 00:43:00,995
‫- نعم، أسرع بالذهاب الآن.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

737
00:43:09,420 --> 00:43:10,296
‫"جيونغ ران".‬

738
00:43:11,088 --> 00:43:12,965
‫ما الأمر؟ ماذا تريد؟‬

739
00:43:13,882 --> 00:43:16,176
‫هل يعقل أن تكوني حبلى؟‬

740
00:43:19,763 --> 00:43:21,307
‫اخرس، يا إلهي.‬

741
00:43:21,390 --> 00:43:24,143
‫عدنا للتو من "بوسان"،‬
‫كيف يمكنك قول شيء كهذا؟‬

742
00:43:24,226 --> 00:43:26,687
‫أخبرتني رئيسة مجلس الإدارة "تشوي"‬
‫عن حلمها.‬

743
00:43:26,770 --> 00:43:28,230
‫وغالباً ما تتحقق أحلامها.‬

744
00:43:28,689 --> 00:43:30,357
‫اسكت ولا تتفوه بكلمة.‬

745
00:43:31,108 --> 00:43:32,401
‫اذهب!‬

746
00:43:38,907 --> 00:43:42,411
‫ألا تمانع جدتك حقاً‬
‫بقاء "بوك نام" في منزلها؟‬

747
00:43:42,661 --> 00:43:44,788
‫- لا أريد لذلك أن يزعجها.‬
‫- لا تقلقي.‬

748
00:43:44,872 --> 00:43:46,999
‫قلت لك مراراً وتكراراً إنني سأهتم به.‬

749
00:43:47,791 --> 00:43:49,710
‫كما أن السيد "كيم" أخبرني‬

750
00:43:49,793 --> 00:43:52,421
‫أن درجات "بوك نام" بالكاد ستتحسن‬

751
00:43:52,504 --> 00:43:53,881
‫حتى لو حبسناه هناك‬

752
00:43:53,964 --> 00:43:56,467
‫وأجبرناه على الدراسة طوال الوقت.‬

753
00:43:56,675 --> 00:43:58,761
‫ماذا؟ هل هو سيئ إلى هذا الحد؟‬

754
00:43:59,178 --> 00:44:01,680
‫- نعم.‬
‫- يا إلهي، ماذا سأفعل؟‬

755
00:44:04,600 --> 00:44:06,894
‫- لا بد أنك تشعرين بالبرد.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

756
00:44:07,269 --> 00:44:09,355
‫- لا، أنا واثق من أنك تشعرين بالبرد.‬
‫- ماذا؟‬

757
00:44:32,961 --> 00:44:35,589
‫لحظة، من حضر لنا الطعام؟‬

758
00:44:36,382 --> 00:44:38,926
‫طلبت ذلك من "إن سيونغ"، قلت له‬
‫إنني أرغب في وجبة في منتصف الليل.‬

759
00:44:39,802 --> 00:44:41,303
‫هل ستأكل مجدداً؟‬

760
00:44:41,553 --> 00:44:43,389
‫أشعر بالجوع دوماً كما تعلمين.‬

761
00:44:45,057 --> 00:44:46,058
‫افتحيه.‬

762
00:44:46,600 --> 00:44:48,060
‫أي نوع من الأطباق هذا؟‬

763
00:45:00,280 --> 00:45:02,199
‫لا يبدو حقيقياً على هذه الطاولة، صحيح؟‬

764
00:45:02,699 --> 00:45:03,742
‫لكنه كذلك.‬

765
00:45:06,036 --> 00:45:08,122
‫يشبه خاتم الألماس المزدوج من "يونغاري"‬
‫المطعم بذهب أبيض.‬

766
00:45:10,249 --> 00:45:11,542
‫لكن من الواضح أنه زائف.‬

767
00:45:12,709 --> 00:45:14,336
‫هل يمكنك دفع ثمنه حتى؟‬

768
00:45:14,461 --> 00:45:16,588
‫- كم ثمنه؟‬
‫- 30 ألف وون.‬

769
00:45:19,216 --> 00:45:21,135
‫لا يمكن أن أدعك تشترين خاتماً زائفاً.‬

770
00:45:40,487 --> 00:45:41,822
‫هذه حقيقة مشاعري تجاهك.‬

771
00:45:44,992 --> 00:45:46,201
‫لأصدقك القول،‬

772
00:45:48,454 --> 00:45:51,748
‫كنت لأشتري لك ذلك الخاتم بـ 30 ألف وون‬
‫لو كنت أملك ثمنه آنذاك.‬

773
00:46:03,051 --> 00:46:04,178
‫شكراً يا "لوي".‬

774
00:46:37,836 --> 00:46:38,962
‫لحظة يا "لوي".‬

775
00:46:40,172 --> 00:46:41,840
‫أليس الجو حاراً هنا؟‬

776
00:46:43,258 --> 00:46:45,928
‫سيحل الصيف قريباً، لذا فقد اشتدت الحرارة.‬

777
00:46:58,315 --> 00:47:00,567
‫هلا نخرج ونحتس القهوة؟‬

778
00:47:01,318 --> 00:47:02,402
‫هيا بنا؟‬

779
00:47:03,362 --> 00:47:05,405
‫أو لنبق هنا وسأعد لك القهوة بنفسي.‬

780
00:47:06,698 --> 00:47:08,659
‫ما الذي دهاك؟‬

781
00:47:09,368 --> 00:47:11,495
‫لا أريدك أن تبللي يديك بالماء‬
‫وأنت تضعين الخاتم.‬

782
00:47:11,912 --> 00:47:13,038
‫انتظري لحظة.‬

783
00:47:24,216 --> 00:47:25,217
‫"لوي"،‬

784
00:47:25,968 --> 00:47:28,220
‫كيف عرفت بوجود القهوة هناك؟‬

785
00:47:30,430 --> 00:47:32,975
‫نقلتها إلى هناك حين غادرت.‬

786
00:47:35,477 --> 00:47:36,478
‫في الواقع،‬

787
00:47:39,690 --> 00:47:41,900
‫أتيت إلى هنا يومياً.‬

788
00:47:45,571 --> 00:47:47,531
‫نظفت الغرفة،‬

789
00:47:48,365 --> 00:47:49,783
‫وشربت القهوة يومياً.‬

790
00:47:52,035 --> 00:47:54,037
‫كما وضعت المال في حصالتك أيضاً.‬

791
00:47:59,209 --> 00:48:01,420
‫أشعر أنها تصبح أثقل.‬

792
00:48:03,422 --> 00:48:06,592
‫يا إلهي، قد حان وقت عودة‬
‫"بوك سيل" إلى المنزل.‬

793
00:48:07,050 --> 00:48:09,553
‫وعندما كان يحين موعد عودتك إلى المنزل،‬

794
00:48:10,721 --> 00:48:11,972
‫كنت أغادر.‬

795
00:48:15,058 --> 00:48:17,603
‫من اللحظة التي كنت تستقلين فيها الحافلة‬
‫للذهاب إلى العمل،‬

796
00:48:19,980 --> 00:48:21,773
‫إلى اللحظة التي‬
‫تطفئين فيها أنوار المنزل...‬

797
00:48:21,982 --> 00:48:23,942
‫نوماً هانئاً يا "بوك سيل".‬

798
00:48:27,279 --> 00:48:28,864
‫كنت أراقبك يومياً.‬

799
00:48:34,244 --> 00:48:36,330
‫آسف على مراقبتك خفية.‬

800
00:48:56,975 --> 00:48:58,644
‫شكراً يا "لوي".‬

801
00:50:14,970 --> 00:50:18,306
‫دعينا لا نفترق بعد اليوم.‬

802
00:50:50,839 --> 00:50:51,757
‫قد تذكرت.‬

803
00:50:51,840 --> 00:50:53,300
‫تذكرت المكان حيث تركت صندوق الكنوز.‬

804
00:50:53,675 --> 00:50:55,051
‫أين هو؟‬

805
00:50:55,427 --> 00:50:57,804
‫إنه في علية ذاك المنزل في "بوسان".‬

806
00:50:59,055 --> 00:51:01,391
‫بحثت في تلك العلية مرات عدة.‬

807
00:51:02,684 --> 00:51:03,935
‫إنه تحت الأرضية.‬

808
00:51:27,083 --> 00:51:29,044
‫قد اختفى يا سيدة "تشوي".‬

809
00:51:30,170 --> 00:51:32,047
‫أعتقد أن "لوي" كان مخطئاً.‬

810
00:51:33,465 --> 00:51:35,592
‫حقاً؟ لا بأس إذاً.‬

811
00:51:39,221 --> 00:51:42,307
‫أين أخفيته بحق السماء يا "جي سونغ"؟‬

812
00:51:55,487 --> 00:51:56,321
‫"لوي"،‬

813
00:51:57,072 --> 00:51:58,198
‫هل تتذكر هذه؟‬

814
00:52:00,033 --> 00:52:01,326
‫بالتأكيد.‬

815
00:52:02,619 --> 00:52:05,163
‫- هل لي بتناول واحدة؟‬
‫- بالطبع.‬

816
00:52:26,601 --> 00:52:28,186
‫"جي سونغ".‬

817
00:52:28,270 --> 00:52:31,189
‫- ها هي.‬
‫- سيدة "أودري".‬

818
00:52:32,858 --> 00:52:36,278
‫من أبكاك يا أميري الصغير؟‬

819
00:52:38,446 --> 00:52:40,115
‫خذ، جرب هذه.‬

820
00:52:40,657 --> 00:52:43,660
‫ستوبخني جدتك والسيد "كيم"‬
‫إن رأياني أطعمك إياها، لذا أسرع.‬

821
00:52:44,119 --> 00:52:45,954
‫- كل القليل منها.‬
‫- هذه شوكولاته.‬

822
00:52:49,583 --> 00:52:50,667
‫إنها شهية.‬

823
00:52:50,750 --> 00:52:52,335
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

824
00:52:52,419 --> 00:52:54,546
‫- كل على مهل، اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

825
00:53:04,222 --> 00:53:05,140
‫سيدة "هونغ"،‬

826
00:53:06,182 --> 00:53:08,143
‫هل أحضرت الحلويات لـ"لوي" مجدداً؟‬

827
00:53:09,352 --> 00:53:10,979
‫لا، لم أفعل.‬

828
00:53:26,703 --> 00:53:28,413
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- نعم.‬

829
00:53:33,084 --> 00:53:34,878
‫لم تتغيّر نكهتها البتة.‬

830
00:53:35,378 --> 00:53:37,255
‫لم تعد مجبراً على تناولها بالسر.‬

831
00:53:38,340 --> 00:53:41,009
‫أفرطت جدتك والسيد "كيم" في حمايتك،‬
‫أليس كذلك؟‬

832
00:53:41,092 --> 00:53:42,135
‫بلى.‬

833
00:53:43,011 --> 00:53:44,888
‫منذ عودتك،‬

834
00:53:45,055 --> 00:53:47,223
‫تبدو لي السيدة "تشوي" أكثر سعادة،‬

835
00:53:47,432 --> 00:53:50,393
‫ويبدو المنزل أكثر حيوية، وهذا أمر رائع.‬

836
00:53:51,019 --> 00:53:52,312
‫أنا سعيد للغاية أيضاً.‬

837
00:53:52,896 --> 00:53:55,565
‫زر مكتبتي أكثر من الآن فصاعداً.‬

838
00:53:56,107 --> 00:53:57,192
‫حسناً.‬

839
00:53:59,277 --> 00:54:00,195
‫أهلاً بك.‬

840
00:54:02,197 --> 00:54:04,866
‫"مكتبة (هونغ فرانك)"‬

841
00:54:05,075 --> 00:54:07,202
‫هل تبحث عن كتاب معين يا سيدي؟‬

842
00:54:07,494 --> 00:54:10,330
‫تحدثنا هاتفياً في المرة السابقة،‬
‫أنا السيد "غو".‬

843
00:54:12,123 --> 00:54:14,709
‫فهمت. هل تعمل لدى زوجي؟ر‬

844
00:54:14,918 --> 00:54:16,252
‫أنت السيد "غو"، أليس كذلك؟‬

845
00:54:24,177 --> 00:54:25,136
‫من المتصل؟‬

846
00:54:25,512 --> 00:54:26,846
‫معك السيد "غو".‬

847
00:54:27,764 --> 00:54:28,682
‫السيد "غو"؟‬

848
00:54:44,990 --> 00:54:46,992
‫ترجمة "سمر الغريب"‬

