1
00:00:28,903 --> 00:00:30,155
‫رباه.‬

2
00:00:30,613 --> 00:00:32,156
‫هناك مكتب للمدير الإداري،‬

3
00:00:32,240 --> 00:00:33,783
‫والمكتب كبير.‬

4
00:00:33,908 --> 00:00:36,369
‫هل عليه الجلوس هنا دوناً عن كل الأماكن؟‬

5
00:00:37,078 --> 00:00:39,205
‫هل هذا لأن السيد "لوي" حبيب "بوك سيل"‬

6
00:00:39,581 --> 00:00:41,624
‫والسيد "تشا" يعمل في "سينغ سينغ لاين"؟‬

7
00:00:42,417 --> 00:00:44,711
‫قلت لكم إن السيد "تشا"‬
‫معجب بـ"بوك سيل" أيضاً.‬

8
00:00:46,379 --> 00:00:48,798
‫هل عليّ الإعجاب بـ"بوك سيل" أيضاً؟‬

9
00:00:50,049 --> 00:00:52,010
‫هل ستقلد السيد "تشا"‬

10
00:00:52,343 --> 00:00:54,095
‫وستبدأ الإعجاب بـ"بوك سيل" أيضاً؟‬

11
00:00:54,721 --> 00:00:55,847
‫انظروا إليه وهو يبتسم.‬

12
00:00:56,389 --> 00:00:58,683
‫لو أن ما قاله السيد "لي" حقيقي،‬

13
00:00:58,767 --> 00:01:00,310
‫فـ"بوك سيل" محظوظة جداً.‬

14
00:01:00,602 --> 00:01:03,313
‫إنها محبوبة من رجلين في غاية الوسامة.‬

15
00:01:04,188 --> 00:01:05,522
‫من ستختار؟‬

16
00:01:05,857 --> 00:01:08,943
‫- السيد "تشا" أكثر رجولة وموثوقية.‬
‫- مستحيل.‬

17
00:01:09,569 --> 00:01:11,571
‫عليها اختيار السيد "لوي".‬

18
00:01:11,863 --> 00:01:15,366
‫فهو وسيم وطيب ووريث "غولد غروب"،‬
‫إنه مثالي.‬

19
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
‫أليس كذلك يا آنسة "بايك"؟‬

20
00:01:17,994 --> 00:01:19,954
‫كفاكم ترهات‬

21
00:01:20,038 --> 00:01:22,540
‫وعودوا إلى العمل، فوراً!‬

22
00:01:27,962 --> 00:01:29,589
‫- مرحباً يا سيد "تشا".‬
‫- مرحباً يا سيد "تشا".‬

23
00:01:32,759 --> 00:01:33,760
‫مرحباً.‬

24
00:01:37,931 --> 00:01:39,474
‫"المدير الإداري (كانغ جي سونغ)"‬

25
00:01:40,850 --> 00:01:41,976
‫كم هذا مزعج.‬

26
00:01:42,769 --> 00:01:45,271
‫الفائز يأخذ كل شيء.‬

27
00:01:51,569 --> 00:01:54,656
‫- لم تنسخ منها نسخة أخرى، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع لا.‬

28
00:02:04,040 --> 00:02:05,166
‫هذه كل السيولة النقدية‬

29
00:02:05,959 --> 00:02:06,960
‫التي أمكنني جمعها.‬

30
00:02:08,127 --> 00:02:09,294
‫شكراً يا سيدي.‬

31
00:02:09,838 --> 00:02:11,923
‫كيف ستخرج من البلاد؟‬

32
00:02:12,507 --> 00:02:14,342
‫سأهرب على متن سفينة في خلال أسبوع.‬

33
00:02:15,009 --> 00:02:18,012
‫علينا الرحيل الآن؟ ليس هذا ما اتفقنا عليه.‬

34
00:02:18,805 --> 00:02:21,307
‫حسناً، سأراك هناك بعد ساعتين.‬

35
00:02:23,017 --> 00:02:24,394
‫ساعدوني.‬

36
00:02:28,481 --> 00:02:29,732
‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬

37
00:02:31,651 --> 00:02:34,612
‫أحضر لي زجاجة مياه رجاء، أسرع.‬

38
00:02:41,578 --> 00:02:43,997
‫ماذا يمكن أن يكون في هذه الحقيبة؟‬

39
00:02:50,420 --> 00:02:51,462
‫هاك بعض المياه.‬

40
00:02:57,218 --> 00:02:58,344
‫رباه.‬

41
00:02:59,429 --> 00:03:00,263
‫يا إلهي.‬

42
00:03:00,722 --> 00:03:01,806
‫شكراً.‬

43
00:03:02,348 --> 00:03:04,350
‫رباه، لولاك،‬

44
00:03:04,434 --> 00:03:06,769
‫لكنت ميتة الآن.‬

45
00:03:07,979 --> 00:03:09,355
‫رباه.‬

46
00:03:09,439 --> 00:03:11,858
‫لديك لبان عالق في شعرك.‬

47
00:03:11,941 --> 00:03:13,651
‫- أهناك لبان؟‬
‫- نعم.‬

48
00:03:13,735 --> 00:03:15,403
‫ما هذا؟ رباه.‬

49
00:03:17,822 --> 00:03:18,823
‫سيدتي!‬

50
00:03:19,782 --> 00:03:21,659
‫سيدتي! لا.‬

51
00:03:37,967 --> 00:03:39,135
‫لا أصدق تصرفاتها.‬

52
00:03:40,011 --> 00:03:41,638
‫اللبان اللعين.‬

53
00:03:43,097 --> 00:03:43,973
‫رباه.‬

54
00:04:06,955 --> 00:04:07,956
‫يا إلهي.‬

55
00:04:08,539 --> 00:04:11,125
‫هل كل هذه نقود؟‬

56
00:04:30,270 --> 00:04:31,396
‫أهلاً بك.‬

57
00:04:35,233 --> 00:04:37,568
‫هل تبحث عن كتاب معين يا سيدي؟‬

58
00:04:37,819 --> 00:04:40,697
‫تحدثنا هاتفياً في المرة السابقة،‬
‫أنا السيد "غو".‬

59
00:04:46,911 --> 00:04:47,954
‫فهمت. هل تعمل لدى زوجي؟ر‬

60
00:04:51,791 --> 00:04:54,377
‫أنت السيد "غو"، أليس كذلك؟‬

61
00:04:54,544 --> 00:04:55,920
‫هل تبحث عن كتاب معين يا سيدي؟‬

62
00:04:57,463 --> 00:04:59,882
‫قلت إنك تعمل مع زوجي، صحيح؟‬

63
00:05:00,591 --> 00:05:01,718
‫حسناً، أجل.‬

64
00:05:02,427 --> 00:05:03,469
‫تفضل رجاء.‬

65
00:05:07,098 --> 00:05:09,434
‫تفضل بالجلوس، سأحضر لك بعض الشاي الأسود.‬

66
00:05:34,792 --> 00:05:35,918
‫سيد "كيم".‬

67
00:05:36,836 --> 00:05:37,962
‫سيد "كيم".‬

68
00:05:39,547 --> 00:05:40,840
‫ما الأمر يا سيدي؟‬

69
00:05:41,257 --> 00:05:43,801
‫- لا تركض، قد تتعرض لأذى.‬
‫- قد تذكرت.‬

70
00:05:44,010 --> 00:05:46,095
‫- ما الذي تذكرته؟‬
‫- صندوق كنزي.‬

71
00:05:46,429 --> 00:05:48,931
‫- تذكرت المكان حيث تركت صندوق الكنوز.‬
‫- حقاً؟‬

72
00:05:51,601 --> 00:05:52,643
‫صندوق كنز؟‬

73
00:05:52,727 --> 00:05:53,603
‫أين هو؟‬

74
00:05:53,936 --> 00:05:55,772
‫إنه في علية ذاك المنزل في "بوسان".‬

75
00:05:56,522 --> 00:05:58,983
‫بحثت في تلك العلية مرات عدة.‬

76
00:05:59,817 --> 00:06:00,943
‫إنه تحت الأرضية.‬

77
00:06:02,612 --> 00:06:05,656
‫أتساءل ماذا يوجد في هذا الصندوق.‬

78
00:06:47,073 --> 00:06:48,199
‫ما هذه؟‬

79
00:06:54,747 --> 00:06:56,582
‫"غوبوشي"‬

80
00:06:57,750 --> 00:06:58,960
‫"غوبوشي"؟‬

81
00:07:04,465 --> 00:07:05,758
‫"15 مارس 1996، أمي، أبي، (جي سونغ)"‬

82
00:07:16,352 --> 00:07:17,520
‫لا شيء مهم.‬

83
00:07:22,442 --> 00:07:24,110
‫ولكن لماذا...‬

84
00:07:26,946 --> 00:07:27,905
‫مرحباً؟‬

85
00:07:28,156 --> 00:07:31,868
‫عزيزي، السيد "غو" جاء إلى مكتبتي.‬

86
00:07:34,745 --> 00:07:35,705
‫ماذا؟‬

87
00:07:37,331 --> 00:07:39,083
‫حسناً، سآتي على الفور.‬

88
00:07:42,920 --> 00:07:45,381
‫سيأتي قريباً، انتظر رجاء.‬

89
00:07:46,507 --> 00:07:47,550
‫لديّ سؤال.‬

90
00:07:48,009 --> 00:07:50,178
‫لماذا أتيت إلى هنا‬

91
00:07:50,887 --> 00:07:52,180
‫بدلاً من الاتصال به بنفسك؟‬

92
00:07:53,514 --> 00:07:55,725
‫قد سرقت إحداهن حقيبتي.‬

93
00:07:56,267 --> 00:07:57,685
‫كان هاتفي في داخلها.‬

94
00:07:58,519 --> 00:08:01,397
‫جئت إلى مكتبتك مرة مع السيد "بايك".‬

95
00:08:01,606 --> 00:08:02,482
‫رباه.‬

96
00:08:02,648 --> 00:08:05,443
‫كيف سُرقت حقيبتك؟‬

97
00:08:05,526 --> 00:08:08,905
‫حدث الشيء نفسه مع "بوك سيل"‬
‫عندما جاءت إلى "سول" لأول مرة.‬

98
00:08:09,322 --> 00:08:10,323
‫حقاً؟‬

99
00:08:10,698 --> 00:08:13,743
‫رباه، هناك مجرمون كثر في هذا العالم.‬

100
00:08:19,290 --> 00:08:22,084
‫معذرة يا سيد "غو".‬

101
00:08:24,045 --> 00:08:27,798
‫هل سبق واتصلت بمنزل‬
‫رئيسة مجلس الإدارة "تشوي" من قبل؟‬

102
00:08:30,051 --> 00:08:31,886
‫لا، بالطبع لا.‬

103
00:08:36,807 --> 00:08:38,726
‫بالمناسبة يا "لوي"، ألق نظرة على هذا.‬

104
00:08:39,769 --> 00:08:43,105
‫اشتريت هذا من متجر أتردد عليه كثيراً،‬
‫ما رأيك؟‬

105
00:08:43,313 --> 00:08:44,649
‫هل سيبدو جيداً على "ما ري"؟‬

106
00:08:45,191 --> 00:08:46,609
‫نمطه جميل.‬

107
00:08:47,318 --> 00:08:49,028
‫ما نوع السروال الذي سترتديه؟‬

108
00:08:49,237 --> 00:08:51,989
‫ماذا ترشح يا صاحب مدونة‬
‫"تصميم الأزياء الأنيقة"؟‬

109
00:08:53,574 --> 00:08:55,201
‫أنت تحرجينني.‬

110
00:08:56,994 --> 00:08:59,664
‫- سروال جينز ضيق سيفي بالغرض.‬
‫- حسناً.‬

111
00:09:00,248 --> 00:09:02,667
‫كانت منشغلة جداً مؤخراً‬

112
00:09:02,750 --> 00:09:04,627
‫باختيار الملابس الجديدة‬
‫للذهاب إلى معتزل الفريق.‬

113
00:09:04,794 --> 00:09:06,295
‫إنها تهول الأمر كثيراً.‬

114
00:09:07,004 --> 00:09:09,924
‫يبدو أن "ما ري" ورثت ذلك منك،‬

115
00:09:10,007 --> 00:09:11,133
‫لكنك مختلفة جداً أيضاً.‬

116
00:09:12,009 --> 00:09:15,263
‫إنها ابنتي، لكنها ابنة "سيون غو" كذلك.‬

117
00:09:17,515 --> 00:09:19,267
‫- سيبدو هذا رائعاً على "ما ري".‬
‫- أليس كذلك؟‬

118
00:09:19,725 --> 00:09:22,395
‫- مهلاً...‬
‫- عزيزي، قد جئت.‬

119
00:09:24,438 --> 00:09:25,398
‫مرحباً.‬

120
00:09:26,148 --> 00:09:29,277
‫أرى أنك هناك أيضاً يا "جي سونغ".‬

121
00:09:32,738 --> 00:09:34,699
‫- لنتحدث في الخارج.‬
‫- عزيزي،‬

122
00:09:34,991 --> 00:09:37,785
‫لم تتصرف بوقاحة مع شقيق صديقك‬
‫الآتي من مسقط رأسك؟‬

123
00:09:37,868 --> 00:09:38,995
‫شقيق صديقي؟‬

124
00:09:41,539 --> 00:09:43,082
‫شكراً على الشاي.‬

125
00:09:44,125 --> 00:09:45,126
‫لا عليك.‬

126
00:09:46,544 --> 00:09:49,046
‫سيد "غو"، زرنا ثانية في أي وقت رجاء.‬

127
00:09:54,760 --> 00:09:56,470
‫هل أخبرك بأي شيء؟‬

128
00:09:57,013 --> 00:09:58,180
‫أخبرني بماذا؟‬

129
00:09:58,472 --> 00:10:00,891
‫لا شيء، أراك لاحقاً إذاً.‬

130
00:10:01,809 --> 00:10:02,768
‫سيد "بايك".‬

131
00:10:05,855 --> 00:10:07,982
‫أعتقد أن شقيق صديقك الآتي من مسقط رأسك‬

132
00:10:08,482 --> 00:10:11,777
‫ربما اتصل بمنزلنا من قبل.‬

133
00:10:12,278 --> 00:10:13,112
‫ماذا؟‬

134
00:10:13,529 --> 00:10:15,948
‫مستحيل، هذا سخيف.‬

135
00:10:16,782 --> 00:10:18,075
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.‬

136
00:10:18,618 --> 00:10:19,744
‫معذرة.‬

137
00:10:21,454 --> 00:10:22,580
‫عزيزي.‬

138
00:10:24,373 --> 00:10:25,374
‫هل جُننت؟‬

139
00:10:26,167 --> 00:10:28,669
‫كان يفترض أن تكون قد رحلت، لم ما زلت هنا؟‬

140
00:10:30,129 --> 00:10:31,881
‫ما الذي تدبر له؟‬

141
00:10:33,049 --> 00:10:34,634
‫سرقت إحداهن نقودي.‬

142
00:10:36,135 --> 00:10:36,969
‫ماذا؟‬

143
00:10:39,513 --> 00:10:40,473
‫أبي.‬

144
00:10:42,433 --> 00:10:43,684
‫متى رحل؟‬

145
00:10:51,525 --> 00:10:53,361
‫"15 مارس 1996، أمي، أبي، (جي سونغ)"‬

146
00:10:53,778 --> 00:10:56,072
‫ما هذه؟ هل تخص بـ"جي سونغ"؟‬

147
00:11:00,534 --> 00:11:01,952
‫ماذا يوجد على هذا الشريط؟‬

148
00:11:32,817 --> 00:11:33,651
‫ماذا حدث؟‬

149
00:11:37,530 --> 00:11:38,656
‫هل هو معطوب؟‬

150
00:11:42,701 --> 00:11:44,203
‫ما خطب هذا؟‬

151
00:11:47,581 --> 00:11:48,916
‫تريد مني المزيد من المال؟‬

152
00:11:49,125 --> 00:11:52,503
‫فقد النقود كان خطؤك،‬
‫لماذا عليّ أن أمنحك المزيد؟‬

153
00:11:52,586 --> 00:11:55,214
‫وماذا أفعل؟ لا يمكنني الهرب‬
‫من "كوريا" من دون مال.‬

154
00:11:56,006 --> 00:11:57,383
‫أيها أحمق!‬

155
00:12:00,094 --> 00:12:03,597
‫إن منحتني المال ثانية، سأختفي بلا أثر.‬

156
00:12:03,681 --> 00:12:05,433
‫لا تقلق وأحضر لي المال فحسب.‬

157
00:12:06,851 --> 00:12:10,104
‫هل تعتقد أن تأمين مليار وون أمر سهل؟‬

158
00:12:14,525 --> 00:12:16,193
‫إلى أين ذهب زوجي؟‬

159
00:12:16,986 --> 00:12:18,863
‫آسف على الرحيل من دون توديعه.‬

160
00:12:18,946 --> 00:12:22,074
‫تريان أحدكما الآخر كثيراً على أي حال،‬
‫عد إلى منزلك سالماً يا "لوي".‬

161
00:12:22,158 --> 00:12:22,992
‫حسناً.‬

162
00:12:24,201 --> 00:12:25,119
‫إلى اللقاء يا "أودري".‬

163
00:12:26,370 --> 00:12:27,288
‫إلى اللقاء.‬

164
00:12:55,274 --> 00:12:58,235
‫- أيمكنني إلقاء نظرة على هذا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

165
00:12:59,278 --> 00:13:01,363
‫- هل تبحثين عن خاتم لرجل؟‬
‫- نعم.‬

166
00:13:19,048 --> 00:13:20,174
‫"بوك سيل".‬

167
00:13:24,845 --> 00:13:26,555
‫أنت هنا، أنا على استعداد للمغادرة.‬

168
00:13:27,139 --> 00:13:28,307
‫إلى أين سنذهب؟‬

169
00:13:29,475 --> 00:13:31,685
‫لنذهب إلى المكان‬
‫الأفضل والأكثر دفئاً في العالم.‬

170
00:13:31,769 --> 00:13:32,770
‫وأين هذا؟‬

171
00:13:32,853 --> 00:13:36,065
‫عالم "بوك سيل".‬

172
00:13:36,732 --> 00:13:38,400
‫- هل سنقيم هنا؟‬
‫- نعم.‬

173
00:13:39,610 --> 00:13:42,154
‫افتقدت الوقت الذي قضيناه هنا معاً.‬

174
00:13:43,364 --> 00:13:45,741
‫سأتسكع معك هنا طوال اليوم.‬

175
00:13:48,118 --> 00:13:49,453
‫ماذا سنفعل؟‬

176
00:13:51,372 --> 00:13:52,706
‫سيصلون في أي لحظة.‬

177
00:13:53,457 --> 00:13:55,042
‫- لديك توصيل لطلب.‬
‫- ها قد جاء.‬

178
00:13:57,628 --> 00:13:58,712
‫مرحباً.‬

179
00:14:00,881 --> 00:14:03,133
‫- شكراً.‬
‫- لديك توصيل لطلب.‬

180
00:14:03,217 --> 00:14:05,094
‫- تفضل رجاء.‬
‫- مرحباً.‬

181
00:14:05,177 --> 00:14:06,053
‫شكراً.‬

182
00:14:06,136 --> 00:14:07,846
‫- لديك توصيل لطلب.‬
‫- تفضل رجاء.‬

183
00:14:08,847 --> 00:14:10,015
‫شكراً.‬

184
00:14:19,692 --> 00:14:21,402
‫رائع.‬

185
00:14:25,072 --> 00:14:25,990
‫رائع؟‬

186
00:14:26,073 --> 00:14:26,949
‫رائع.‬

187
00:14:28,325 --> 00:14:29,285
‫رائع.‬

188
00:14:29,827 --> 00:14:30,870
‫رائع.‬

189
00:14:39,420 --> 00:14:41,964
‫كل شيء يبدو مألوفاً جداً الآن.‬

190
00:14:42,256 --> 00:14:43,465
‫هذا ليس كل شيء.‬

191
00:14:46,385 --> 00:14:48,345
‫- هاك.‬
‫- أليست هذه...‬

192
00:14:51,932 --> 00:14:52,892
‫رائع.‬

193
00:14:52,975 --> 00:14:55,102
‫صُنعت هذه الحقيبة في هذا العالم‬
‫من أجلك فقط.‬

194
00:14:55,311 --> 00:14:56,729
‫إنها زغبة ورقيقة مثلك تماماً.‬

195
00:14:57,730 --> 00:14:59,690
‫- لكنها باهظة جداً.‬
‫- بربك.‬

196
00:14:59,899 --> 00:15:02,651
‫اشتريتها بالنقود التي كسبتها هذه المرة.‬

197
00:15:03,235 --> 00:15:05,529
‫لا يمكنك الرفض.‬

198
00:15:05,613 --> 00:15:08,699
‫لا تجبريني على إعادتها،‬
‫اقبليها فحسب، اتفقنا؟‬

199
00:15:10,784 --> 00:15:12,786
‫حسناً، شكراً لك.‬

200
00:15:12,870 --> 00:15:16,040
‫لكن إن اشتريت المزيد من الأشياء الباهظة،‬
‫فستعيدها كلها،‬

201
00:15:16,123 --> 00:15:18,167
‫- لذا لا تكرر هذا ثانية، اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

202
00:15:19,710 --> 00:15:23,047
‫اذهبي لتنظفي أيتها المدللة، أسرعي.‬

203
00:15:25,174 --> 00:15:27,217
‫هل أنت جائع؟ هل تريد الـ"رامن"؟‬

204
00:15:27,301 --> 00:15:30,220
‫لا، لا تفعلي شيئاً، سأعد لك شيئاً لذيذاً.‬

205
00:15:31,388 --> 00:15:33,098
‫- حقاً؟‬
‫- يمكنك الاعتماد عليّ.‬

206
00:15:39,271 --> 00:15:40,314
‫"بوك سيل".‬

207
00:15:45,069 --> 00:15:46,487
‫- "بوك سيل".‬
‫- أجل؟‬

208
00:15:47,446 --> 00:15:48,781
‫امسح يديك.‬

209
00:15:54,286 --> 00:15:55,245
‫"بوك سيل".‬

210
00:15:58,540 --> 00:15:59,750
‫رباه، هذا ساخن.‬

211
00:16:00,542 --> 00:16:02,044
‫- هل أصبت؟‬
‫- أصبت بحرق.‬

212
00:16:03,671 --> 00:16:05,756
‫رباه، هذا ساخن يا "بوك سيل".‬

213
00:16:19,520 --> 00:16:21,981
‫لماذا أشعر بالإرهاق رغم أنك من طهوت؟‬

214
00:16:22,773 --> 00:16:24,066
‫ربما لأنك جائعة.‬

215
00:16:24,358 --> 00:16:26,276
‫لنأكل، وحينها ستستعيدين طاقتك.‬

216
00:16:35,202 --> 00:16:37,955
‫- ما رأيك في مذاقها؟‬
‫- إنها الأفضل.‬

217
00:16:38,038 --> 00:16:39,331
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

218
00:16:39,456 --> 00:16:41,792
‫- يجب أن أطهو لك أكثر.‬
‫- لا بأس.‬

219
00:16:41,875 --> 00:16:44,294
‫هيا، تناولي المزيد.‬

220
00:16:46,672 --> 00:16:47,589
‫تناولي المزيد.‬

221
00:16:48,632 --> 00:16:49,550
‫حسناً.‬

222
00:16:50,759 --> 00:16:53,470
‫الآن أفهم ما عنته جدتي‬

223
00:16:53,554 --> 00:16:55,764
‫حين قالت إنها تشعر بالرضا‬
‫لمشاهدتي وأنا آكل.‬

224
00:16:57,683 --> 00:16:58,892
‫لست بحاجة إلى أكل شيء.‬

225
00:17:02,855 --> 00:17:03,814
‫لم لا تبتلعين؟‬

226
00:17:45,564 --> 00:17:46,398
‫"بوك نام"،‬

227
00:17:47,483 --> 00:17:49,318
‫قلت إنك بارع في جدول الضرب.‬

228
00:17:51,236 --> 00:17:52,404
‫ما هو ناتج 9 في 9؟‬

229
00:17:53,030 --> 00:17:53,947
‫ما هو ناتج 9 في 9؟‬

230
00:17:55,365 --> 00:17:56,408
‫مخروط؟‬

231
00:18:13,050 --> 00:18:16,428
‫"هو جون"، ما خطب بوجهك؟ هل حدث شيء؟‬

232
00:18:17,096 --> 00:18:18,847
‫أشعر أنني أكبر في السن بسرعة.‬

233
00:18:19,306 --> 00:18:21,725
‫في كل ساعة أعلّم فيها "بوك نام"،‬

234
00:18:22,101 --> 00:18:24,061
‫أشعر أنني أكبر سناً.‬

235
00:18:24,645 --> 00:18:25,729
‫ماذا قلت؟‬

236
00:18:26,396 --> 00:18:28,524
‫رباه، لا يمكنني السماح باستمرار هذا.‬

237
00:18:41,203 --> 00:18:42,079
‫أعطني يديك.‬

238
00:18:44,289 --> 00:18:45,457
‫شكراً على الطهي.‬

239
00:18:48,961 --> 00:18:51,755
‫هاك. لا أريد ليديك...‬

240
00:18:52,756 --> 00:18:54,258
‫أن تجفا.‬

241
00:18:59,429 --> 00:19:00,764
‫ادفعي لي 500 وون فوراً.‬

242
00:19:01,473 --> 00:19:02,516
‫حسناً.‬

243
00:19:09,690 --> 00:19:11,024
‫مهلاً.‬

244
00:19:14,236 --> 00:19:15,445
‫الرائحة عطرة.‬

245
00:19:17,406 --> 00:19:18,782
‫مرحباً يا آنسة "هيو".‬

246
00:19:20,325 --> 00:19:21,535
‫حقاً؟‬

247
00:19:22,744 --> 00:19:26,206
‫آسفة، سآتي على الفور.‬

248
00:19:27,082 --> 00:19:28,167
‫حسناً.‬

249
00:19:29,960 --> 00:19:30,878
‫ما الخطب؟‬

250
00:19:31,295 --> 00:19:33,338
‫إنه بسبب "العلجوم البطيء".‬

251
00:19:33,589 --> 00:19:36,133
‫- نسيبي؟‬
‫- نعم. هيا بنا.‬

252
00:19:49,271 --> 00:19:50,856
‫ابق هنا حالياً.‬

253
00:19:51,481 --> 00:19:54,902
‫سأعطيك المال غداً،‬
‫فابق هنا إلى ذلك الحين، اتفقنا؟‬

254
00:19:55,402 --> 00:19:56,987
‫لكن زوجتك ستكون هنا.‬

255
00:19:57,070 --> 00:19:58,822
‫سأطلب منها عدم المجيء غداً.‬

256
00:19:58,906 --> 00:20:02,618
‫إياك والاتصال بمنزل رئيسة مجلس الإدارة‬
‫"تشوي" أو فعل أي شيء مريب.‬

257
00:20:02,701 --> 00:20:05,287
‫- لن أتغاضى عن هذا.‬
‫- لا تقلق.‬

258
00:20:07,372 --> 00:20:08,332
‫"مقهى "هونغ فرانك" مغلق"‬

259
00:20:13,420 --> 00:20:16,089
‫عزيزي؟ "ما ري"؟‬

260
00:20:17,633 --> 00:20:19,176
‫ألم يعد أحد بعد؟‬

261
00:20:24,514 --> 00:20:25,641
‫إنها عطلة نهاية الأسبوع.‬

262
00:20:26,558 --> 00:20:27,684
‫سيكون من اللطيف‬

263
00:20:27,976 --> 00:20:31,188
‫أن تجتمع العائلة لتناول العشاء معاً.‬

264
00:20:36,193 --> 00:20:37,319
‫ما سبب وجود هذا هنا؟‬

265
00:20:41,740 --> 00:20:42,616
‫لا.‬

266
00:20:43,116 --> 00:20:44,326
‫قد فعلت هذا ثانية.‬

267
00:20:45,661 --> 00:20:48,288
‫"ما ري" دائماً ما تحدث فوضى وتغطيها بشيء.‬

268
00:20:48,830 --> 00:20:50,457
‫ممن ورثت هذا؟‬

269
00:20:56,713 --> 00:20:57,839
‫هل هذا معطوب؟‬

270
00:21:12,187 --> 00:21:14,564
‫"بوك سيل"، الدراسة صعبة جداً.‬

271
00:21:14,982 --> 00:21:16,024
‫هل عليّ فعل هذا؟‬

272
00:21:17,150 --> 00:21:18,902
‫أنت طالب، ماذا ستفعل غير هذا؟‬

273
00:21:19,486 --> 00:21:21,363
‫- هل عليّ ترك الدراسة؟‬
‫- كفاك.‬

274
00:21:21,446 --> 00:21:23,615
‫كيف تتصرف بطريقة طفولية بعد كل ما حدث؟‬

275
00:21:23,699 --> 00:21:27,119
‫وما عيب هذا؟ لم تنهي دراستك الثانوية‬
‫وما زلت تبلين حسناً.‬

276
00:21:27,202 --> 00:21:28,161
‫أيها الـ...‬

277
00:21:33,500 --> 00:21:37,254
‫انظر إلى حالك أيها "العلجوم البطيء"،‬
‫هل ستهرب ثانية؟‬

278
00:21:38,213 --> 00:21:39,047
‫"بوك نام"،‬

279
00:21:39,548 --> 00:21:42,426
‫ألا تدرك المشقة التي عانتها أختك؟‬

280
00:21:42,801 --> 00:21:44,261
‫وبخيه بقسوة لو سمحت.‬

281
00:21:44,344 --> 00:21:45,929
‫سمعت كل شيء من الخارج.‬

282
00:21:46,471 --> 00:21:49,516
‫اسمعني يا "بوك نام"، لديك خياران.‬

283
00:21:49,599 --> 00:21:52,853
‫يمكنك العيش مثل ابني، "إن سيونغ"،‬
‫أو مثل "لوي"، مدير "غولدلاين".‬

284
00:21:52,936 --> 00:21:53,895
‫أيهما تريد؟‬

285
00:21:54,271 --> 00:21:55,981
‫- أريد العيش مثل "لوي".‬
‫- هذا صحيح.‬

286
00:21:56,064 --> 00:21:58,942
‫لم يصبح "لوي" مديراً إدارياً‬
‫بسبب عائلته الثرية.‬

287
00:21:59,192 --> 00:22:01,361
‫هل تعرف كم اجتهد في الدراسة في "فرنسا"؟‬

288
00:22:01,445 --> 00:22:03,363
‫التحق بواحدة من أفضل الجامعات في "أوروبا"‬

289
00:22:03,447 --> 00:22:04,531
‫ويتحدث 10 لغات حتى.‬

290
00:22:05,157 --> 00:22:07,117
‫سأعيش مثل "إن سيونغ" إذاً.‬

291
00:22:07,200 --> 00:22:09,745
‫- سأعمل سائقاً لـ"لوي" أيضاً.‬
‫- أنت!‬

292
00:22:10,662 --> 00:22:13,582
‫كنت أحاول التحدث بلطف،‬
‫لكن يبدو أنك لا تفهم.‬

293
00:22:13,665 --> 00:22:15,792
‫ما أعنيه هو أن عليك الدراسة!‬

294
00:22:16,585 --> 00:22:20,005
‫- "بوك سيل"، إنه لا يشبهك في شيء.‬
‫- آسفة يا آنسة "هوانغ".‬

295
00:22:20,797 --> 00:22:22,466
‫سأذهب إلى معتزل الفريق غداً.‬

296
00:22:22,549 --> 00:22:24,343
‫اعتني به في غيابي رجاء.‬

297
00:22:25,052 --> 00:22:27,888
‫لا تقلقي. سأكون قد حولته‬
‫إلى إنسان محترم عند عودتك.‬

298
00:22:28,430 --> 00:22:30,265
‫- "بوك سيل".‬
‫- ماذا؟‬

299
00:22:31,099 --> 00:22:32,517
‫سيكون الأخرق الثاني لديّ.‬

300
00:22:34,061 --> 00:22:35,896
‫- ناوليني أداة حك الظهر.‬
‫- حسناً.‬

301
00:22:37,564 --> 00:22:38,982
‫أنت هالك لا محالة.‬

302
00:22:39,608 --> 00:22:42,110
‫افتح كتابك الآن.‬

303
00:22:42,861 --> 00:22:44,863
‫هل متأكد من المكان حيث تركت صندوق الكنز؟‬

304
00:22:44,946 --> 00:22:46,865
‫نعم، وضعته تحت الأرضية.‬

305
00:22:47,491 --> 00:22:49,576
‫لماذا ليس موجوداً هناك إذاً؟‬

306
00:22:52,204 --> 00:22:54,539
‫لا تفكر في الأمر كثيراً،‬
‫وإلا ستظهر عليك التجاعيد.‬

307
00:22:55,082 --> 00:22:57,000
‫ومن سبب هذه التجاعيد في اعتقادك؟‬

308
00:22:57,084 --> 00:22:59,377
‫رباه، ها أنت تلومني ثانية.‬

309
00:23:00,003 --> 00:23:02,756
‫بعد معتزل الفريق، سأذهب إلى "بوسان"‬
‫معك وأبحث عنه.‬

310
00:23:02,839 --> 00:23:04,216
‫لا تقلق بشأن هذا.‬

311
00:23:04,633 --> 00:23:05,634
‫حسناً.‬

312
00:23:06,259 --> 00:23:08,136
‫تأخر الوقت، عليك النوم.‬

313
00:23:12,182 --> 00:23:13,391
‫طابت ليلتك.‬

314
00:23:25,695 --> 00:23:27,114
‫طابت ليلتك يا "بوك سيل".‬

315
00:23:33,578 --> 00:23:35,914
‫أريد أن أكون مع "بوك سيل" الحقيقية.‬

316
00:23:37,874 --> 00:23:39,751
‫هل عليّ الزواج بها من أجل هذا؟‬

317
00:23:52,222 --> 00:23:53,306
‫"بوك سيل".‬

318
00:23:53,849 --> 00:23:55,142
‫لماذا ما زلت مستيقظاً؟‬

319
00:23:55,559 --> 00:23:56,393
‫هلاّ...‬

320
00:23:57,686 --> 00:23:58,937
‫نتزوج؟‬

321
00:24:00,605 --> 00:24:01,648
‫إن تزوجنا،‬

322
00:24:01,815 --> 00:24:03,567
‫فسيمكننا أن نكون معاً بشكل يومي.‬

323
00:24:04,609 --> 00:24:06,611
‫- هل أنت معجب بي إلى هذه الدرجة؟‬
‫- بالطبع.‬

324
00:24:08,029 --> 00:24:09,948
‫لم يتردد مطلقاً.‬

325
00:24:10,949 --> 00:24:12,868
‫وأنت أيضاً معجبة بي، صحيح؟‬

326
00:24:13,910 --> 00:24:16,371
‫سأجيب عن هذا إن فزت في مسابقة الغناء غداً.‬

327
00:24:18,957 --> 00:24:19,916
‫رباه.‬

328
00:24:21,459 --> 00:24:22,711
‫وسأعطيك هدية أيضاً.‬

329
00:24:23,628 --> 00:24:24,504
‫حقاً؟‬

330
00:24:25,046 --> 00:24:26,173
‫أي نوع من الهدايا؟‬

331
00:24:28,133 --> 00:24:29,009
‫هذا سر.‬

332
00:24:29,551 --> 00:24:30,635
‫لا تُفاجأ كثيراً.‬

333
00:24:31,303 --> 00:24:33,054
‫لا أحتمل الانتظار.‬

334
00:24:33,847 --> 00:24:35,974
‫نم وإلا ستتأخر غداً.‬

335
00:24:36,600 --> 00:24:39,352
‫"بوك سيل"، أعطيني قبلة.‬

336
00:24:43,148 --> 00:24:43,982
‫بسرعة.‬

337
00:24:51,740 --> 00:24:53,450
‫لماذا لا ترد؟‬

338
00:24:56,036 --> 00:24:57,078
‫"لوي"‬

339
00:25:03,251 --> 00:25:05,587
‫ما الأمر الآن؟ قد أعطيتك قبلة لتوي.‬

340
00:25:06,213 --> 00:25:07,130
‫متى؟‬

341
00:25:12,093 --> 00:25:15,639
‫"بوك سيل"، هل قبّلت هاتفك؟‬

342
00:25:20,018 --> 00:25:21,895
‫اخلد إلى النوم فحسب، إلى اللقاء.‬

343
00:25:27,817 --> 00:25:30,487
‫رباه، قد أنهت المكالمة في وجهي لتوها.‬

344
00:25:31,738 --> 00:25:34,074
‫لا يجب أن تعاملني هكذا.‬

345
00:25:43,416 --> 00:25:45,252
‫هكذا ترسلين قبلة عبر الهاتف.‬

346
00:26:05,522 --> 00:26:08,316
‫"معتزل (غولدلاين) و(سينغ سينغ لاين)"‬

347
00:26:17,951 --> 00:26:18,827
‫جميل.‬

348
00:26:19,911 --> 00:26:21,621
‫رباه، المكان لطيف.‬

349
00:26:25,500 --> 00:26:28,545
‫رباه، هذا لطيف، ليت "جيونغ ران" كانت هنا.‬

350
00:26:28,712 --> 00:26:31,298
‫سنبدأ الآن معتزل الفريق‬

351
00:26:31,506 --> 00:26:34,301
‫للاحتفاء بالدمج بين "غولدلاين"‬
‫و"سينغ سينغ لاين".‬

352
00:26:38,596 --> 00:26:41,516
‫سيد "تشا"، قلت لك إنني‬
‫سأكون الشخص صاحب السترة رقم 1.‬

353
00:26:41,599 --> 00:26:44,060
‫حدسي يخبرني أنني كنت أرتدي رقم 1.‬

354
00:26:44,936 --> 00:26:47,522
‫هذا صحيحK "لوي" مدمن التسوق‬
‫اشترى السترة رقم 1 تلك المرة.‬

355
00:26:47,731 --> 00:26:49,607
‫تبدو رائعاً يا سيد "لوي".‬

356
00:26:49,899 --> 00:26:52,444
‫سيد "تشا"، متى اشتريت هذه السترة؟‬

357
00:26:52,610 --> 00:26:54,571
‫كنت معنا في المكتب حينها.‬

358
00:26:54,988 --> 00:26:57,198
‫ممتاز! حصلت عليه.‬

359
00:26:57,657 --> 00:26:58,950
‫لديّ أساليبي.‬

360
00:27:01,453 --> 00:27:02,579
‫سيد "كيم"، ها أنت تحوم حولي.‬

361
00:27:02,662 --> 00:27:05,790
‫- المديرة "تشوي" طلبت مني ذلك.‬
‫- من هذا الرجل؟‬

362
00:27:07,000 --> 00:27:08,543
‫إنه مقرب جداً من "لوي".‬

363
00:27:08,668 --> 00:27:11,755
‫أعتقد أنه تلقى دعوة لأنه ساعد "لوي"‬
‫كثيراً في الآونة الأخيرة.‬

364
00:27:11,838 --> 00:27:13,131
‫فهمت.‬

365
00:27:13,798 --> 00:27:16,801
‫كيف تعرفين كل هذه المعلومات المهمة؟‬

366
00:27:16,885 --> 00:27:19,387
‫- أعرف، صحيح؟‬
‫- هل أنت ابنة مدير تنفيذي؟‬

367
00:27:19,637 --> 00:27:22,557
‫حسناً، احسبن ما تشئن.‬

368
00:27:29,898 --> 00:27:31,316
‫أولاً، سنقسم أنفسنا إلى فريقين.‬

369
00:27:31,649 --> 00:27:33,193
‫- ليختر كل واحد ورقة.‬
‫- أجل!‬

370
00:27:36,529 --> 00:27:39,199
‫من في فريق "المركز الأول"؟‬

371
00:27:39,699 --> 00:27:41,868
‫- أنا!‬
‫- وأنا أيضاًK أنا مع "ما ري".‬

372
00:27:43,078 --> 00:27:44,704
‫ومن في فريق "النقاط الكاملة"؟‬

373
00:27:45,038 --> 00:27:46,581
‫- أجل!‬
‫- أنا!‬

374
00:27:56,257 --> 00:27:57,801
‫الفريق الخاسر سيغسل الصحون.‬

375
00:27:58,009 --> 00:28:00,512
‫أول لعبة هي...‬

376
00:28:00,595 --> 00:28:02,639
‫- 1، 2.‬
‫- هيا.‬

377
00:28:02,931 --> 00:28:04,557
‫- "ما ري"، 1!‬
‫- رباه.‬

378
00:28:04,641 --> 00:28:07,435
‫- هيا يا "ما ري".‬
‫- رباه.‬

379
00:28:09,687 --> 00:28:10,772
‫"بوك سيل".‬

380
00:28:11,940 --> 00:28:12,982
‫الآن!‬

381
00:28:15,276 --> 00:28:16,403
‫- الآن!‬
‫- هيا.‬

382
00:28:16,486 --> 00:28:18,238
‫- رباه.‬
‫- 1، 2.‬

383
00:28:20,824 --> 00:28:22,075
‫"بوك سيل"، ادخلي.‬

384
00:28:22,158 --> 00:28:24,369
‫- لا.‬
‫- إنها بارعة.‬

385
00:28:24,452 --> 00:28:25,453
‫هيا يا "بوك سيل".‬

386
00:28:25,537 --> 00:28:27,080
‫- بسرعة.‬
‫- تعثري!‬

387
00:28:28,206 --> 00:28:30,500
‫- يا إلهي.‬
‫- 1، 2.‬

388
00:28:30,583 --> 00:28:32,419
‫- توقف.‬
‫- ادخل بسرعة.‬

389
00:28:32,502 --> 00:28:33,795
‫- رباه.‬
‫- لا، بسرعة.‬

390
00:28:33,878 --> 00:28:34,838
‫لا.‬

391
00:28:39,551 --> 00:28:41,386
‫- فاز فريق "لوي".‬
‫- أجل!‬

392
00:28:42,053 --> 00:28:44,222
‫هذا جنون، ما خطب بهذا الحبل؟‬

393
00:28:44,305 --> 00:28:46,975
‫- هيا بنا يا "بوك سيل"!‬
‫- هيا بنا يا "بوك سيل"!‬

394
00:28:47,058 --> 00:28:49,477
‫- يمكنك فعلها يا "ما ري"!‬
‫- يمكنك فعلها يا "ما ري"!‬

395
00:28:53,940 --> 00:28:55,191
‫استعدا، هيا.‬

396
00:28:55,275 --> 00:28:56,568
‫هيا يا "ما ري"...‬

397
00:28:57,193 --> 00:28:59,362
‫- فازت "بوك سيل".‬
‫- قد فازت!‬

398
00:28:59,696 --> 00:29:00,739
‫استعدا، هيا.‬

399
00:29:01,865 --> 00:29:04,993
‫- هيا يا "مي يونغ"!‬
‫- هيا يا "هاي جو"!‬

400
00:29:05,076 --> 00:29:08,121
‫- هيا يا صاحبة الأخبار المهمة!‬
‫- صاحبة الأخبار المهمة!‬

401
00:29:11,750 --> 00:29:12,834
‫- على رسلك.‬
‫- استعداد.‬

402
00:29:13,126 --> 00:29:14,210
‫استعدا.‬

403
00:29:14,586 --> 00:29:15,962
‫هيا.‬

404
00:29:26,806 --> 00:29:29,976
‫"جيونغ ران"!‬

405
00:29:32,437 --> 00:29:33,354
‫أجل!‬

406
00:29:38,651 --> 00:29:39,652
‫- هيا بنا.‬
‫- استعداد،‬

407
00:29:39,736 --> 00:29:40,612
‫هيا!‬

408
00:29:40,779 --> 00:29:42,989
‫- هيا يا "لوي"!‬
‫- هيا يا "جونغ وون"!‬

409
00:29:43,072 --> 00:29:46,868
‫- هيا يا "جونغ وون"!‬
‫- هيا يا "جونغ وون"!‬

410
00:30:02,675 --> 00:30:04,594
‫اللعبة الثالثة هي...‬

411
00:30:05,011 --> 00:30:06,054
‫هيا يا "بوك سيل".‬

412
00:30:07,430 --> 00:30:08,598
‫سأفوز هذه المرة.‬

413
00:30:17,690 --> 00:30:19,317
‫- رباه.‬
‫- هذا صحيح.‬

414
00:30:20,360 --> 00:30:22,195
‫- قد فزنا!‬
‫- أجل!‬

415
00:30:22,529 --> 00:30:24,155
‫- سيبلي بلاءً حسناً.‬
‫- حقاً؟‬

416
00:30:24,239 --> 00:30:25,573
‫نعم، يمكنه فعل أي شيء.‬

417
00:30:29,035 --> 00:30:31,246
‫- يا إلهي.‬
‫- رباه!‬

418
00:30:35,416 --> 00:30:37,669
‫هل سبق ولعبت تنطيط الكرة بالقدم؟‬

419
00:30:38,586 --> 00:30:40,046
‫ستكتشف هذا.‬

420
00:30:44,008 --> 00:30:46,469
‫- بالتوفيق، عليك الفوز.‬
‫- نحن نؤمن بقدراتك.‬

421
00:30:46,553 --> 00:30:48,137
‫هيا يا "جونغ وون"! يمكنك فعل هذا!‬

422
00:30:48,221 --> 00:30:50,890
‫- أجل!‬
‫- إنه بارع في تحريك ساقيه.‬

423
00:30:53,560 --> 00:30:54,477
‫يمكنك فعل هذا!‬

424
00:31:00,316 --> 00:31:01,526
‫رائع، هكذا.‬

425
00:31:01,818 --> 00:31:04,445
‫- يا إلهي.‬
‫- هكذا.‬

426
00:31:06,197 --> 00:31:07,615
‫فريق "لوي" يفوز.‬

427
00:31:08,908 --> 00:31:12,495
‫- رباه، هذا مذهل!‬
‫- أنتم ستغسلون الصحون.‬

428
00:31:14,163 --> 00:31:15,498
‫- ماذا؟‬
‫- تباً.‬

429
00:31:15,582 --> 00:31:17,792
‫يثرثر فحسب دون أفعال.‬

430
00:31:18,459 --> 00:31:19,419
‫سيد "تشا".‬

431
00:31:20,211 --> 00:31:22,046
‫- رباه.‬
‫- لنحتفل.‬

432
00:31:22,380 --> 00:31:24,048
‫- فريقنا هو الأفضل.‬
‫- أحسنت.‬

433
00:31:24,173 --> 00:31:25,341
‫لا بأس.‬

434
00:31:26,301 --> 00:31:27,343
‫هل تمزحين؟‬

435
00:31:28,469 --> 00:31:30,430
‫- لا أريد غسل الصحون.‬
‫- مهلاً.‬

436
00:31:30,722 --> 00:31:33,349
‫كذبت بشأن العيش في "فرنسا"، صحيح؟‬

437
00:31:33,933 --> 00:31:36,352
‫إن فشل عملي، عليّ العمل في شيء‬
‫له علاقة بالتنطيط بالقدم.‬

438
00:31:37,270 --> 00:31:39,689
‫- "بوك سيل"، ألست بارعاً جداً؟‬
‫- بلى.‬

439
00:31:40,398 --> 00:31:43,026
‫"لوي"، كيف تجيد فعل هذا ولم يسبق لك فعله؟‬

440
00:31:43,109 --> 00:31:44,736
‫- أنت موهوب بالفطرة.‬
‫- أعتقد هذا.‬

441
00:31:44,819 --> 00:31:46,487
‫- قد انبهرت.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

442
00:32:04,547 --> 00:32:05,632
‫- سأعود على الفور.‬
‫- حسناً.‬

443
00:32:07,050 --> 00:32:09,636
‫ما الأمر الآن؟ هل اتصل بالشرطة؟‬

444
00:32:21,689 --> 00:32:26,444
‫"مكتبة (هونغ فرانك)"‬

445
00:32:26,611 --> 00:32:28,237
‫هل هي إجازة اليوم؟‬

446
00:32:31,449 --> 00:32:32,742
‫"قسيمة هدايا"‬

447
00:32:34,160 --> 00:32:36,245
‫أردت شراء كتاب، لكنني اخترت اليوم الخطأ.‬

448
00:33:02,814 --> 00:33:03,648
‫سيد "غو".‬

449
00:33:04,691 --> 00:33:05,900
‫سيد "غو"؟‬

450
00:33:07,527 --> 00:33:08,486
‫سيد "غو".‬

451
00:33:10,321 --> 00:33:11,864
‫إلى أين ذهب؟‬

452
00:33:16,577 --> 00:33:18,913
‫ذلك الحقير، طلب مني إحضار المال.‬

453
00:33:19,122 --> 00:33:22,250
‫هل يخطط لشيء أم ماذا؟‬

454
00:33:23,001 --> 00:33:24,961
‫- تعجبني شخصيتك.‬
‫- حقاً؟ شكراً.‬

455
00:33:25,461 --> 00:33:27,130
‫- تبدو سائقاً جيداً أيضاً.‬
‫- إنه كذلك حقاً.‬

456
00:33:27,213 --> 00:33:28,464
‫- اسمعوني جميعاً.‬
‫- أجل.‬

457
00:33:28,798 --> 00:33:31,134
‫نخب "غولدلاين" و"سينغ سينغ لاين".‬

458
00:33:31,217 --> 00:33:32,343
‫نخبكم!‬

459
00:33:32,635 --> 00:33:35,722
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

460
00:33:35,805 --> 00:33:38,391
‫- تسعدني مقابلتكم جميعاً.‬
‫- شكراً.‬

461
00:33:39,767 --> 00:33:41,436
‫- هذا لذيذ جداً.‬
‫- حقاً؟‬

462
00:33:41,519 --> 00:33:43,813
‫- "ما ري"، هل تحتاجين إلى شيء؟‬
‫- لا.‬

463
00:33:43,896 --> 00:33:45,690
‫- لا أريد.‬
‫- ستحتاجين إليّ.‬

464
00:33:45,773 --> 00:33:47,442
‫- لا، لا بأس.‬
‫- حسناً.‬

465
00:33:47,817 --> 00:33:50,486
‫- "بوك سيل"، أريد لحظة من وقتك.‬
‫- ما الأمر؟ أنا مشغولة.‬

466
00:33:50,570 --> 00:33:51,612
‫هيا.‬

467
00:33:54,574 --> 00:33:56,117
‫هل يُصادف أنك بحاجة إليّ؟‬

468
00:33:58,119 --> 00:34:00,621
‫- تبدو متحمساً جداً.‬
‫- أجل، أنا كذلك.‬

469
00:34:07,628 --> 00:34:08,588
‫اجلسي.‬

470
00:34:09,839 --> 00:34:10,715
‫"بوك سيل".‬

471
00:34:11,466 --> 00:34:12,382
‫ما هذا؟‬

472
00:34:13,092 --> 00:34:14,010
‫ما رأيك؟‬

473
00:34:14,217 --> 00:34:16,054
‫شويته لك، كلي.‬

474
00:34:19,014 --> 00:34:21,476
‫أنت فقط يمكنك أكل اللحم الذي شويته.‬

475
00:34:25,021 --> 00:34:27,231
‫أنا فقط من يمكنه تناول ما تعده "بوك سيل".‬

476
00:34:29,484 --> 00:34:30,568
‫لي الشرف.‬

477
00:34:31,735 --> 00:34:33,029
‫كلي، هاك.‬

478
00:34:35,489 --> 00:34:36,991
‫ما رأيك؟ هل هو لذيذ؟‬

479
00:34:37,492 --> 00:34:38,367
‫نعم.‬

480
00:34:40,703 --> 00:34:42,038
‫عليك تذوق قطعة أيضاً.‬

481
00:34:44,248 --> 00:34:45,373
‫إنه لذيذ جداً.‬

482
00:34:48,753 --> 00:34:51,130
‫هذا أول معتزل فريق أحضره.‬

483
00:34:51,964 --> 00:34:52,840
‫وأنا أيضاً.‬

484
00:34:53,132 --> 00:34:54,759
‫- أليس ممتعاً؟‬
‫- بلى.‬

485
00:34:56,177 --> 00:34:58,137
‫هل أجده ممتعاً لأنني معك؟‬

486
00:35:00,723 --> 00:35:02,892
‫إنه ممتع لأن الجميع هنا.‬

487
00:35:05,228 --> 00:35:08,731
‫صحيح، أجل، أنت محق.‬

488
00:35:11,234 --> 00:35:13,236
‫- هلا أكلنا بسرعة وعدنا؟‬
‫- حسناً.‬

489
00:35:14,237 --> 00:35:15,196
‫هاك.‬

490
00:35:18,991 --> 00:35:20,910
‫- إنه لذيذ.‬
‫- أعرف.‬

491
00:35:24,372 --> 00:35:25,790
‫- ألم يكن جيداً جداً؟‬
‫- بلى.‬

492
00:35:26,999 --> 00:35:29,544
‫- لا أعتقد أن لدينا لحماً كافياً.‬
‫- رباه.‬

493
00:35:29,627 --> 00:35:31,212
‫- هل أنهينا كل اللحم بالفعل؟‬
‫- نعم.‬

494
00:35:31,295 --> 00:35:34,632
‫- أعطني إياه.‬
‫- سأشتري المزيد من اللحم.‬

495
00:35:34,715 --> 00:35:37,927
‫لا حاجة لذلك، سيأتي أحد ومعه اللحم.‬

496
00:35:38,219 --> 00:35:41,472
‫يفترض أن يكون قد جاء الآن، لم تأخر؟‬

497
00:35:44,767 --> 00:35:46,102
‫سأساعدك.‬

498
00:35:47,103 --> 00:35:49,313
‫لا بد أنه عارض أزياء،‬
‫انظروا إلى هذا العارض.‬

499
00:35:49,397 --> 00:35:50,690
‫هل هو رياضي؟‬

500
00:35:53,025 --> 00:35:56,320
‫من تقولين إنه عارض أزياء؟‬
‫إنه محقق في الشرطة فحسب.‬

501
00:35:56,445 --> 00:36:00,032
‫كان له دور مهم في عودة "لوي"‬
‫إلى "غولد غروب".‬

502
00:36:00,700 --> 00:36:02,535
‫مرحباً بكم جميعاً، تأخرت كثيراً، صحيح؟‬

503
00:36:03,119 --> 00:36:04,537
‫- أيها المحقق.‬
‫- أيها المحقق.‬

504
00:36:04,620 --> 00:36:07,748
‫- مرحباً يا "لوي" و"بوك سيل".‬
‫- دعا الجميع إلى المعتزل.‬

505
00:36:08,666 --> 00:36:11,460
‫- إنه مجنون بالتأكيد.‬
‫- لم يكن عليك إحضار شيء.‬

506
00:36:11,544 --> 00:36:12,712
‫- ساعده يا "دو جين".‬
‫- حسناً.‬

507
00:36:12,795 --> 00:36:15,298
‫دعوني أقدمه لكم،‬
‫هذا هو المحقق "نام جون هيوك".‬

508
00:36:15,381 --> 00:36:16,507
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

509
00:36:16,591 --> 00:36:18,176
‫مرحباً بكم جميعاً، تسعدني مقابلتكم.‬

510
00:36:18,509 --> 00:36:21,512
‫- اجلس هنا أيها المحقق.‬
‫- هل يمكنني؟ شكراً.‬

511
00:36:22,597 --> 00:36:23,681
‫لنجلس جميعاً.‬

512
00:36:23,764 --> 00:36:24,765
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

513
00:36:25,683 --> 00:36:26,851
‫- تفضل رجاء.‬
‫- شكراً.‬

514
00:36:27,059 --> 00:36:28,477
‫لا، أنا من عليه شكرك.‬

515
00:36:29,645 --> 00:36:32,773
‫بما أنك هنا،‬
‫عليك الانضمام إلينا في الفعالية.‬

516
00:36:33,274 --> 00:36:35,026
‫أود هذا لو أنه ممكن.‬

517
00:36:35,568 --> 00:36:36,777
‫ما هي الفعالية التالية؟‬

518
00:36:37,278 --> 00:36:39,530
‫إنها أبرز فعالية‬
‫خلال معتزل فريق "غولدلاين".‬

519
00:36:39,614 --> 00:36:40,948
‫سيداتي سادتي،‬

520
00:36:41,157 --> 00:36:42,825
‫إنها مسابقة الغناء الغامض.‬

521
00:36:43,284 --> 00:36:47,288
‫مسابقة "ملك المغنين المقنعين" ستبدأ الآن.‬

522
00:36:51,584 --> 00:36:54,212
‫نحن على وشك مشاهدة 5 مغنين مقنعين‬

523
00:36:54,295 --> 00:36:55,922
‫يتنافسون بشراسة للوصول إلى العرش.‬

524
00:36:56,464 --> 00:36:59,175
‫دعوني أقدم لكم أول متسابق.‬

525
00:36:59,508 --> 00:37:01,302
‫اسمه كفيل بإخافة المنافسين.‬

526
00:37:01,385 --> 00:37:04,138
‫"سي بي آر غاز ويبون".‬

527
00:37:05,264 --> 00:37:06,390
‫معذرة يا "ما ري".‬

528
00:37:08,059 --> 00:37:10,519
‫"ميوزيك كوماندر إن يور تاون" هٌزم‬

529
00:37:10,603 --> 00:37:12,355
‫"بروس لي" في "سي بي آر روم" بفارق نقطة.‬

530
00:37:12,688 --> 00:37:16,484
‫هذا يجعله ملك المغنين المقنعين!‬

531
00:37:18,319 --> 00:37:19,153
‫حسناً.‬

532
00:37:19,737 --> 00:37:23,074
‫أولاً، لنكشف عن هوية المغني الذي غنى‬
‫"ميدل إيدجد لاف نيست."‬

533
00:37:23,157 --> 00:37:25,284
‫الرجل الذي يعرف كيف يقضي وقتاً ممتعاً هو‬

534
00:37:25,368 --> 00:37:28,037
‫توأم روح السيد "لوي" إلى الأبد.‬

535
00:37:28,412 --> 00:37:30,456
‫السيد "كيم"!‬

536
00:37:32,667 --> 00:37:34,794
‫- رباه.‬
‫- قد جاء ليحضر اللحم‬

537
00:37:34,961 --> 00:37:36,128
‫وصعد على خشبة المسرح في النهاية.‬

538
00:37:36,212 --> 00:37:38,798
‫صفقوا رجاء للمحقق "نام جون هيوك"!‬

539
00:37:40,007 --> 00:37:42,927
‫- أنت وسيم جداً.‬
‫- تالياً لدينا مقلد "غولدلاين"،‬

540
00:37:43,010 --> 00:37:45,930
‫- "بيون دو جين".‬
‫- رباه.‬

541
00:37:46,013 --> 00:37:47,765
‫إنه رب العمل الجذاب،‬

542
00:37:48,766 --> 00:37:50,935
‫المدير "تشا جونغ وون".‬

543
00:37:52,937 --> 00:37:55,398
‫هو التميمة الجديدة لـ"غولدلاين".‬

544
00:37:55,481 --> 00:37:58,567
‫إنه حلمي وأملي ومصدر دخلي.‬

545
00:37:58,651 --> 00:38:02,238
‫السيد "لوي"!‬

546
00:38:02,321 --> 00:38:03,531
‫أجل!‬

547
00:38:05,574 --> 00:38:07,576
‫- قل بضع كلمات رجاء.‬
‫- كان بارعاً جداً.‬

548
00:38:07,660 --> 00:38:10,079
‫شكراً لكم جميعاً، يالها من ليلة جميلة.‬

549
00:38:10,162 --> 00:38:11,831
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

550
00:38:12,415 --> 00:38:14,292
‫- تهانينا!‬
‫- أحسنت.‬

551
00:38:15,126 --> 00:38:18,004
‫- كنت بارعاً جداً.‬
‫- كنت رائعاً.‬

552
00:38:18,087 --> 00:38:20,089
‫كنت بارعاً حقاً.‬

553
00:38:20,506 --> 00:38:21,382
‫رائع.‬

554
00:38:21,924 --> 00:38:23,426
‫لم أكن أعرف أنه أنت.‬

555
00:38:23,592 --> 00:38:24,427
‫"المركز الأول"‬

556
00:38:24,593 --> 00:38:26,178
‫"بوك سيل"، هل عرفت أن هذا أنا؟‬

557
00:38:26,262 --> 00:38:29,307
‫بالطبع، يمكنني معرفتك‬
‫حتى وأنت ترتدي قناعاً.‬

558
00:38:30,558 --> 00:38:33,060
‫تهانيّ لأنك فزت بلقب‬
‫"ملك المغنين المقنعين"، أنت رائع جداً.‬

559
00:38:33,686 --> 00:38:34,562
‫حقاً؟‬

560
00:38:35,229 --> 00:38:37,898
‫إذاً هل أتوقع الآن استلام هديتك‬
‫والرد على سؤال الأمس؟‬

561
00:38:40,109 --> 00:38:41,277
‫تحل بالصبر رجاء.‬

562
00:38:46,115 --> 00:38:47,241
‫سيد "تشا".‬

563
00:38:49,285 --> 00:38:50,411
‫كنت رائعاً أيضاً.‬

564
00:38:59,837 --> 00:39:01,047
‫ما خطبه؟‬

565
00:39:02,214 --> 00:39:03,507
‫هل هو متضايق لأنني هزمته؟‬

566
00:39:38,042 --> 00:39:39,627
‫اسمع! دعني أرى يدك.‬

567
00:39:41,295 --> 00:39:43,130
‫- إنه أحمر‬
‫- يؤلمني كثيراً.‬

568
00:39:44,757 --> 00:39:46,717
‫- أرني العملة النقدية.‬
‫- لا.‬

569
00:39:47,051 --> 00:39:48,386
‫- هيا.‬
‫- أنا محرج.‬

570
00:39:49,887 --> 00:39:51,097
‫هذا أمر محرج.‬

571
00:40:03,651 --> 00:40:05,069
‫- 1، 2.‬
‫- لا!‬

572
00:40:05,152 --> 00:40:06,487
‫- ماذا؟‬
‫- أجل!‬

573
00:40:13,327 --> 00:40:14,829
‫رائع، هكذا.‬

574
00:40:14,912 --> 00:40:16,122
‫- يا إلهي.‬
‫- هكذا.‬

575
00:40:16,205 --> 00:40:17,289
‫فريق "لوي" يفوز.‬

576
00:40:17,373 --> 00:40:18,332
‫- لا!‬
‫- لا!‬

577
00:40:35,808 --> 00:40:39,562
‫خذ كل شيء!‬

578
00:41:12,386 --> 00:41:14,638
‫"الفائز يأخذ كل شيء‬

579
00:41:15,431 --> 00:41:17,725
‫الفائز يأخذ كل شيء‬

580
00:41:18,309 --> 00:41:20,227
‫الفائز يأخذ كل شيء‬

581
00:41:20,811 --> 00:41:23,105
‫الفائز يأخذ كل شيء"‬

582
00:41:35,910 --> 00:41:36,869
‫سيد "تشا"،‬

583
00:41:37,244 --> 00:41:38,370
‫سأساعدك.‬

584
00:41:38,829 --> 00:41:41,957
‫لا بأس، قلت إنني سأتحمل‬
‫المسؤولية باعتباري قائداً للفريق.‬

585
00:41:42,041 --> 00:41:43,042
‫اذهبي لترتاحي.‬

586
00:41:43,375 --> 00:41:45,377
‫نحن في الفريق نفسه ونعمل معاً.‬

587
00:41:45,461 --> 00:41:48,839
‫- لا يمكنني تركك تفعل هذا وحدك.‬
‫- رباه، قلت إنها ليست مشكلة!‬

588
00:41:51,800 --> 00:41:53,052
‫"أمي"‬

589
00:41:54,094 --> 00:41:55,137
‫مرحباً.‬

590
00:41:55,346 --> 00:41:57,306
‫مررت على منزلك ولم تكن هناك.‬

591
00:41:57,431 --> 00:41:58,474
‫هل تعمل لوقت متأخر اليوم؟‬

592
00:41:59,683 --> 00:42:02,061
‫أنا في معتزل الفريق، سأعود غداً.‬

593
00:42:02,853 --> 00:42:03,979
‫حقاً؟‬

594
00:42:04,063 --> 00:42:06,232
‫أريد منك مشاهدة ما سأرسله‬
‫واختيار واحدة الآن.‬

595
00:42:07,274 --> 00:42:08,234
‫ما الذي سأختاره؟‬

596
00:42:09,944 --> 00:42:12,196
‫لديّ 3 مواعيد مدبرة محتملة لك.‬

597
00:42:12,446 --> 00:42:14,740
‫كلهن أنيقات وجميلات.‬

598
00:42:14,823 --> 00:42:16,408
‫قلت لك لا مزيد من المواعيد المدبرة.‬

599
00:42:16,492 --> 00:42:18,911
‫سأنتقل من المنزل إن واصلت فعل هذا!‬

600
00:42:18,994 --> 00:42:20,913
‫كنت سأكف عن ذلك أيضاً.‬

601
00:42:20,996 --> 00:42:24,416
‫لكنك قلت إن "جانغ غيوم" تواعد "لوي"‬
‫حفيد رئيسة مجلس الإدارة، وليس أنت.‬

602
00:42:24,500 --> 00:42:26,210
‫فكيف لا أرتب لك مواعيد مدبرة؟‬

603
00:42:26,919 --> 00:42:29,255
‫لنتحدث في وقت لاحق، عليّ إنهاء المكالمة.‬

604
00:42:29,713 --> 00:42:30,965
‫مهلاً يا "جونغ وون".‬

605
00:42:32,967 --> 00:42:35,219
‫لم ينصت إليّ وأنهى المكالمة في وجهي.‬

606
00:42:36,512 --> 00:42:40,391
‫سيرى الملفات إن تركتها هنا، رباه.‬

607
00:42:44,812 --> 00:42:47,106
‫ماذا تفعلين؟ قلت إنك ستساعدينني.‬

608
00:42:47,273 --> 00:42:48,857
‫صحيح، أجل.‬

609
00:42:49,441 --> 00:42:52,194
‫لم تعن شيئاً حقاً،‬

610
00:42:52,278 --> 00:42:53,571
‫لذا لا تأخذي كلامها بجدية.‬

611
00:42:54,238 --> 00:42:55,072
‫حسناً.‬

612
00:42:59,827 --> 00:43:00,661
‫هذا...‬

613
00:43:01,203 --> 00:43:02,538
‫خاتم جميل.‬

614
00:43:05,207 --> 00:43:06,166
‫شكراً.‬

615
00:43:07,710 --> 00:43:09,086
‫يبدو باهظاً.‬

616
00:43:09,837 --> 00:43:11,880
‫أعتقد أن "لوي" تقدم طالباً الزواج منك؟‬

617
00:43:12,673 --> 00:43:14,133
‫لا، ليس الأمر هكذا.‬

618
00:43:14,967 --> 00:43:18,220
‫إنه مجرد خاتم وعدني بشرائه لي‬
‫المرة الفائتة.‬

619
00:43:20,598 --> 00:43:21,765
‫هذا الشاب "لوي"‬

620
00:43:22,600 --> 00:43:24,685
‫يجيد الوفاء بوعوده أكثر مما توقعت.‬

621
00:43:27,646 --> 00:43:28,814
‫ارتدي هذين.‬

622
00:43:28,897 --> 00:43:31,650
‫إنه أجمل من أن يبتل.‬

623
00:43:32,318 --> 00:43:34,570
‫يمكنني خلعه مؤقتاً، ارتدهما.‬

624
00:43:34,695 --> 00:43:36,905
‫ارتديهما فحسب، لهذا أعطيتك إياهما.‬

625
00:43:37,406 --> 00:43:39,700
‫تعلمت احترام من يكبرونني سناً،‬
‫ارتدهما أنت.‬

626
00:43:39,783 --> 00:43:40,909
‫سأغسل هذه.‬

627
00:43:40,993 --> 00:43:42,244
‫هل تقولين إنني عجوز؟‬

628
00:43:42,620 --> 00:43:43,996
‫ارتديهما!‬

629
00:43:49,752 --> 00:43:51,920
‫كان عليك الإنصات إليّ فحسب.‬

630
00:43:58,677 --> 00:44:00,387
‫لا تأت.‬

631
00:44:03,223 --> 00:44:04,183
‫مرحباً.‬

632
00:44:04,266 --> 00:44:07,186
‫ثلاثتنا سيستخدمون الغرفة نفسها؟‬

633
00:44:07,269 --> 00:44:08,103
‫نعم.‬

634
00:44:08,562 --> 00:44:10,856
‫- سيد "كيم"، هل تشخر خلال النوم؟‬
‫- بل أصر على أسناني.‬

635
00:44:12,733 --> 00:44:14,109
‫"ما ري"، أنت التالية.‬

636
00:44:14,193 --> 00:44:15,986
‫"ما ري"، احذري وسيري برفق.‬

637
00:44:16,153 --> 00:44:18,697
‫هل هذا حقل ألغام؟ لم تطلب مني السير برفق؟‬

638
00:44:18,947 --> 00:44:21,241
‫من الواضح أنني سأختار الرقم 1.‬

639
00:44:34,463 --> 00:44:37,007
‫ماذا؟ سأشارك "بوك سيل" الغرفة؟‬

640
00:44:37,216 --> 00:44:39,927
‫رباه، أعجز عن النوم‬
‫في وجود شخص آخر في الغرفة.‬

641
00:44:41,011 --> 00:44:42,971
‫لا تقلقي، "بوك سيل" تنام بهدوء.‬

642
00:44:45,015 --> 00:44:47,101
‫- رباه.‬
‫- حان دورك الآن.‬

643
00:44:47,184 --> 00:44:48,727
‫يدا وقدما "لوي" تبرد،‬

644
00:44:48,811 --> 00:44:50,729
‫لذا لا يمكنه النوم في خيمة، أنا قلق.‬

645
00:44:50,813 --> 00:44:53,524
‫لا، لا تقلق، أنا محظوظ.‬

646
00:44:53,774 --> 00:44:55,609
‫لم أكن منحوساً في ألعاب كهذه قط.‬

647
00:44:59,905 --> 00:45:00,948
‫سأختار الرقم 4.‬

648
00:45:16,422 --> 00:45:19,425
‫أنت رجل محظوظ، لذا لن تصاب بنزلة برد.‬

649
00:45:20,759 --> 00:45:21,927
‫أنا التالية.‬

650
00:45:22,302 --> 00:45:23,720
‫لم تتبق سوى خيمة.‬

651
00:45:26,056 --> 00:45:27,141
‫سأختار الرقم 9.‬

652
00:45:27,808 --> 00:45:28,642
‫بالتوفيق.‬

653
00:45:31,603 --> 00:45:34,523
‫- آنسة "كوون"، لنتسامر طوال الليل.‬
‫- هذا يبدو رائعاً.‬

654
00:45:35,190 --> 00:45:38,527
‫أرجوك أن تأتي إلى الغرفة رقم 4‬
‫يا سيد "تشا"، بالتوفيق لك.‬

655
00:45:41,697 --> 00:45:42,906
‫إذاً سأختار...‬

656
00:45:45,659 --> 00:45:46,660
‫الرقم 2.‬

657
00:45:47,453 --> 00:45:48,412
‫ها أنا أنطلق.‬

658
00:46:03,427 --> 00:46:06,221
‫سيد "تشا"، لا شيء يسير على هواك اليوم.‬

659
00:46:08,015 --> 00:46:10,851
‫هذا يعني أنني و"دو جين"‬
‫سنستخدم الغرفة نفسها، صحيح؟‬

660
00:46:12,060 --> 00:46:13,604
‫هذا ليس صحيحاً.‬

661
00:46:13,729 --> 00:46:14,897
‫سأعيد الكرة.‬

662
00:46:16,190 --> 00:46:17,483
‫يا إلهي.‬

663
00:46:17,566 --> 00:46:20,319
‫- رباه.‬
‫- هل تصر على أسنانك فعلاً؟‬

664
00:46:21,069 --> 00:46:23,697
‫رباه، توقف، تبدو مثيراً للشفقة.‬

665
00:46:29,161 --> 00:46:32,581
‫من رسم هذا؟ السلم ليس مرسوماً بشكل صحيح!‬

666
00:46:32,664 --> 00:46:34,625
‫لنعد الكرة، لا بد أن نعيد الكرة.‬

667
00:46:37,586 --> 00:46:38,462
‫كفى.‬

668
00:46:38,962 --> 00:46:40,005
‫هذا يكفي.‬

669
00:46:40,088 --> 00:46:41,340
‫علينا أن نعيد الكرة.‬

670
00:46:42,841 --> 00:46:44,092
‫لا بد من إعادة الكرة.‬

671
00:46:48,847 --> 00:46:50,140
‫تباً.‬

672
00:46:50,766 --> 00:46:53,810
‫لماذا علقنا معاً من البداية إلى النهاية؟‬

673
00:46:57,397 --> 00:46:58,649
‫تلك هي حالنا.‬

674
00:46:59,274 --> 00:47:02,069
‫رباه، دائماً ما تضايقني أيها المتطفل.‬

675
00:47:02,653 --> 00:47:05,072
‫لا تتعلق بي، كي أكرهك كما يحلو لي.‬

676
00:47:05,239 --> 00:47:06,156
‫رباه.‬

677
00:47:07,366 --> 00:47:08,283
‫هيا بنا.‬

678
00:47:12,496 --> 00:47:13,539
‫هذا شعور لطيف.‬

679
00:47:16,959 --> 00:47:18,961
‫لم أنم في خيمة من قبل.‬

680
00:47:19,253 --> 00:47:22,506
‫ما كان السيد "كيم"‬
‫ليسمح لي بالنوم هنا في الماضي.‬

681
00:47:23,257 --> 00:47:24,550
‫لست متفاجئاً من هذا.‬

682
00:47:31,848 --> 00:47:34,142
‫الجو بارد، أشعر بالبرد.‬

683
00:47:34,935 --> 00:47:36,645
‫وأنا أشعر ببرودة أكثر منك!‬

684
00:47:40,274 --> 00:47:41,817
‫عليّ النوم في بيئة غير مألوفة‬

685
00:47:42,192 --> 00:47:44,194
‫مع شخص ملتصق بظهري.‬

686
00:47:44,278 --> 00:47:47,197
‫لن أستطيع النوم الليلة، تباً.‬

687
00:47:50,117 --> 00:47:51,243
‫لست متفاجئاً من هذا.‬

688
00:47:55,414 --> 00:47:56,456
‫سيد "تشا"؟‬

689
00:48:02,504 --> 00:48:03,547
‫رباه.‬

690
00:48:49,051 --> 00:48:50,093
‫"لوي"‬

691
00:48:53,639 --> 00:48:54,598
‫هل أنت نائم؟‬

692
00:49:06,818 --> 00:49:09,488
‫"لوي"‬

693
00:49:11,907 --> 00:49:12,949
‫بالطبع لا.‬

694
00:49:14,618 --> 00:49:15,494
‫"بوك سيل"،‬

695
00:49:15,994 --> 00:49:18,163
‫أما زلت مستيقظة لأنك مشتاقة لي؟‬

696
00:49:18,580 --> 00:49:19,831
‫رباه.‬

697
00:49:22,542 --> 00:49:23,627
‫بالطبع لا.‬

698
00:49:24,920 --> 00:49:25,796
‫رباه.‬

699
00:49:31,343 --> 00:49:32,928
‫هلاّ نتقابل؟‬

700
00:49:36,264 --> 00:49:38,266
‫لماذا؟ لإعطائي هدية؟‬

701
00:49:38,725 --> 00:49:39,935
‫أين سنتقابل؟‬

702
00:49:43,146 --> 00:49:44,398
‫ما رأيك في المقعد المجاور للشجرة؟‬

703
00:49:45,107 --> 00:49:46,358
‫سآتي لأصحبك.‬

704
00:49:46,441 --> 00:49:48,527
‫لا بأس، يمكنني القدوم بمفردي.‬

705
00:49:49,444 --> 00:49:50,946
‫أراك بعد 10 دقائق.‬

706
00:49:58,578 --> 00:49:59,871
‫إلى أين ستذهبين؟‬

707
00:50:01,623 --> 00:50:02,833
‫ألم تكوني نائمة؟‬

708
00:50:03,542 --> 00:50:06,920
‫لا يمكنني النوم إلا في فراشي.‬

709
00:50:07,170 --> 00:50:08,338
‫أنا حساسة.‬

710
00:50:09,506 --> 00:50:11,007
‫فهمت.‬

711
00:50:12,175 --> 00:50:14,094
‫سأخرج لبعض الوقت فحسب.‬

712
00:50:15,762 --> 00:50:16,596
‫مهلاً.‬

713
00:50:17,139 --> 00:50:18,223
‫هل ستذهبين لمقابلة "لوي"؟‬

714
00:50:20,142 --> 00:50:22,102
‫أريد أن أعطيه شيئاً.‬

715
00:50:23,145 --> 00:50:25,689
‫هل هذا ضروري ما دمت ترينه كل يوم؟‬

716
00:50:36,867 --> 00:50:38,618
‫صحيح.‬

717
00:50:44,875 --> 00:50:47,002
‫لا ترتدي معطفاً مطرياً،‬
‫الجو بارد جداً في الخارج.‬

718
00:50:48,837 --> 00:50:51,298
‫هذا أفضل من عدم ارتداء شيء.‬

719
00:50:53,383 --> 00:50:56,261
‫- لم لا ترتدين معطفي إذاً؟‬
‫- ماذا؟‬

720
00:50:57,137 --> 00:50:59,264
‫- أنا بخير...‬
‫- ارتديه فحسب.‬

721
00:50:59,514 --> 00:51:03,268
‫من المزعج تخيل "لوي" وهو يخلع معطفه‬
‫لأنك تشعرين بالبرد.‬

722
00:51:08,356 --> 00:51:09,357
‫شكراً لك.‬

723
00:51:37,469 --> 00:51:38,553
‫لماذا لم تصل بعد؟‬

724
00:51:40,889 --> 00:51:42,098
‫لا يمكنني الانتظار أكثر من هذا.‬

725
00:52:19,970 --> 00:52:22,013
‫"إغلاق الهاتف"‬

726
00:53:10,478 --> 00:53:11,313
‫"بوك سيل".‬

727
00:53:12,564 --> 00:53:13,773
‫هل هذه هي هديتي؟‬

728
00:53:16,192 --> 00:53:18,028
‫هل تختبئين لمفاجأتي؟‬

729
00:53:18,528 --> 00:53:20,196
‫هل هذه هي المفاجأة؟‬

730
00:53:22,991 --> 00:53:23,950
‫"بوك سيل".‬

731
00:53:25,410 --> 00:53:26,453
‫"بوك سيل".‬

732
00:53:29,497 --> 00:53:30,457
‫"بوك سيل"!‬

733
00:53:40,091 --> 00:53:41,217
‫"بوك سيل"؟‬

734
00:53:45,388 --> 00:53:46,389
‫"بوك سيل"!‬

735
00:53:55,774 --> 00:53:56,942
‫"اتصال بـ(بوك سيل)"‬

736
00:53:58,026 --> 00:54:01,363
‫هذا الهاتف مغلق، الرجاء ترك رسالة...‬

737
00:54:05,742 --> 00:54:11,539
‫"هاتف"‬

738
00:54:18,922 --> 00:54:20,674
‫- مرحباً.‬
‫- هذا أنا.‬

739
00:54:21,716 --> 00:54:24,844
‫أين أنت؟ طلبت منك البقاء في المكتبة.‬

740
00:54:24,928 --> 00:54:26,429
‫ألهذا السبب اتصلت بالشرطة؟‬

741
00:54:26,846 --> 00:54:28,890
‫ماذا تعني بذلك؟ أي شرطة؟‬

742
00:54:29,349 --> 00:54:31,059
‫لست أحمق.‬

743
00:54:31,518 --> 00:54:33,061
‫لن أسقط وحدي.‬

744
00:54:34,020 --> 00:54:35,522
‫سيد "غو"، أين أنت؟‬

745
00:54:36,022 --> 00:54:37,148
‫لنتحدث بشكل شخصي.‬

746
00:54:38,149 --> 00:54:39,609
‫ابنتك معي.‬

747
00:54:40,860 --> 00:54:41,695
‫ماذا؟‬

748
00:54:42,362 --> 00:54:45,865
‫أحضر المال إلى برج الساعة‬
‫في ميدان "غولد" ظهيرة غد.‬

749
00:54:46,783 --> 00:54:49,369
‫سأخبرك بمكان ابنتك فور حصولي على المال.‬

750
00:54:49,577 --> 00:54:51,037
‫إن أبلغت الشرطة،‬

751
00:54:51,329 --> 00:54:54,124
‫لا يمكنني ضمان بقاء ابنتك على قيد الحياة.‬

752
00:54:54,541 --> 00:54:57,210
‫مرحباً.‬

753
00:55:03,341 --> 00:55:04,342
‫"بوك سيل"!‬

754
00:55:06,052 --> 00:55:07,220
‫"بوك سيل"!‬

755
00:55:10,306 --> 00:55:11,391
‫"بوك سيل".‬

756
00:55:23,486 --> 00:55:24,696
‫"بوك سيل"!‬

757
00:55:36,124 --> 00:55:37,000
‫هل رأيت "بوك سيل"؟‬

758
00:55:37,083 --> 00:55:38,209
‫كان يجب أن أقابلها،‬

759
00:55:38,293 --> 00:55:40,628
‫- ولكن لا أستطيع الاتصال بها.‬
‫- ما الذي يجري؟‬

760
00:55:40,712 --> 00:55:42,422
‫"بوك سيل" مفقودة.‬

761
00:55:42,505 --> 00:55:44,257
‫- "بوك سيل"!‬
‫- "بوك سيل"!‬

762
00:55:44,340 --> 00:55:45,550
‫لماذا اُختطفت "بوك سيل"؟‬

763
00:55:45,633 --> 00:55:47,010
‫أنت "كانغ جي سونغ"، وريث "غولدلاين".‬

764
00:55:47,093 --> 00:55:48,928
‫إنها تعرضت للاختطاف بسببي؟‬

765
00:55:49,012 --> 00:55:51,890
‫ابق متأهباً، أنت الحامي الوحيد‬
‫لـ"بوك سيل"، أتفهم؟‬

766
00:55:51,973 --> 00:55:54,267
‫سبب عدم عودتي إلى الحياة.‬

767
00:55:54,350 --> 00:55:56,394
‫سبب عدم استعادة ذاكرتي.‬

768
00:55:56,519 --> 00:55:58,646
‫عندما تريد قول شيء، فقله بينما يمكنك ذلك.‬

769
00:55:58,730 --> 00:56:01,566
‫لو فقدت الفرصة، قد تفقدينها إلى الأبد.‬

770
00:56:01,649 --> 00:56:03,109
‫سأجد "بوك سيل" مهما حدث.‬

771
00:56:03,526 --> 00:56:05,528
‫ترجمة "ملاك حسّون"‬

