1
00:00:29,612 --> 00:00:30,822
‫تعالي واجلسي.‬

2
00:00:36,286 --> 00:00:39,205
‫ستكونين مساعدتي اعتباراً من اليوم.‬

3
00:00:41,666 --> 00:00:44,419
‫كيف يمكنني خدمة‬
‫رئيسة مجلس إدارة "غولد غروب"؟‬

4
00:00:45,545 --> 00:00:46,379
‫انسي هذا.‬

5
00:00:47,464 --> 00:00:48,715
‫ألديك أي مكان آخر تقصدينه؟‬

6
00:00:54,220 --> 00:00:55,263
‫"جيونغ ران".‬

7
00:00:56,765 --> 00:00:59,684
‫قد أختار أشياء جيدة،‬
‫لكنني بارعة بانتقاء الناس الصالحين أيضاً.‬

8
00:01:00,435 --> 00:01:02,479
‫لا يهم كيف عشت حياتك حتى الآن،‬

9
00:01:03,313 --> 00:01:06,483
‫ولا يهم مقدار ما تلقيته من تعليم.‬

10
00:01:07,400 --> 00:01:08,860
‫قد خاطرت بحياتك‬

11
00:01:08,943 --> 00:01:11,654
‫لتساعدي شخصاً غريباً.‬

12
00:01:12,530 --> 00:01:14,324
‫حتى هذا الشيء الوحيد الذي قمت به‬

13
00:01:14,783 --> 00:01:17,577
‫يجعلك شخصاً ذا قيمة.‬

14
00:01:33,218 --> 00:01:34,886
‫- "جيونغ ران".‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

15
00:01:36,471 --> 00:01:39,224
‫شكراً لأنك اعتنيت بي بكل جد‬

16
00:01:39,641 --> 00:01:41,392
‫حتى اليوم.‬

17
00:01:42,018 --> 00:01:44,062
‫لطالما اعتمدت عليك.‬

18
00:01:44,979 --> 00:01:47,649
‫لماذا تقولين لي هذا الأمر هكذا فجأة؟‬

19
00:01:48,566 --> 00:01:52,070
‫حين تريدين قول شيء،‬
‫يجب أن تقوليه بينما تستطيعين.‬

20
00:01:53,029 --> 00:01:55,907
‫لو فقدت الفرصة، قد تفقدينها إلى الأبد.‬

21
00:01:56,407 --> 00:01:58,409
‫تبدين كشخص مقبل على الموت.‬

22
00:01:59,536 --> 00:02:01,037
‫سأذهب وأعد إفطارك.‬

23
00:02:01,871 --> 00:02:02,705
‫حسناً.‬

24
00:02:19,639 --> 00:02:22,308
‫جدتي لديها طريقتها الخاصة في الحياة.‬

25
00:02:23,643 --> 00:02:26,521
‫وأنا أحبها...‬

26
00:02:27,605 --> 00:02:30,066
‫وأحب طريقتها في الحياة.‬

27
00:02:30,692 --> 00:02:32,360
‫أنا حفيدها الغالي.‬

28
00:02:49,878 --> 00:02:50,753
‫"إطفاء الهاتف"‬

29
00:03:06,561 --> 00:03:07,562
‫"بوك سيل"!‬

30
00:03:09,439 --> 00:03:10,523
‫"بوك سيل"!‬

31
00:03:13,276 --> 00:03:14,360
‫"بوك سيل"!‬

32
00:03:26,289 --> 00:03:27,332
‫"بوك سيل".‬

33
00:03:33,129 --> 00:03:33,963
‫"الاتصال بـ(بوك سيل)"‬

34
00:03:37,217 --> 00:03:40,595
‫"إن الرقم الذي تطلبه مغلق،‬
‫الرجاء ترك رسالة..."‬

35
00:03:43,306 --> 00:03:44,307
‫"بوك سيل".‬

36
00:04:00,114 --> 00:04:01,658
‫أين ذهب؟‬

37
00:04:03,076 --> 00:04:05,787
‫هل دخل إلى إحدى الغرف لينام بمفرده؟‬

38
00:04:06,663 --> 00:04:07,538
‫هذا الشقي.‬

39
00:04:10,750 --> 00:04:11,584
‫مهلاً.‬

40
00:04:12,460 --> 00:04:13,920
‫أين كنت؟‬

41
00:04:14,003 --> 00:04:15,713
‫- هل رأيت "بوك سيل"؟‬
‫- لا.‬

42
00:04:16,714 --> 00:04:17,632
‫هذا غريب.‬

43
00:04:18,925 --> 00:04:21,552
‫كان يجب أن أقابلها،‬
‫ولكن لا أستطيع الاتصال بها.‬

44
00:04:22,345 --> 00:04:24,472
‫كان هناك خاتم فحسب على الأرض.‬

45
00:04:25,556 --> 00:04:27,892
‫اهدأ، لنتحقق من غرفتها أولاً.‬

46
00:04:27,976 --> 00:04:29,477
‫قد تكون عادت إلى الغرفة.‬

47
00:04:31,271 --> 00:04:32,146
‫حسناً.‬

48
00:04:33,606 --> 00:04:35,024
‫رباه، أنا مرهقة جداً.‬

49
00:04:36,276 --> 00:04:38,069
‫ليس لديهم أي أدب.‬

50
00:04:38,778 --> 00:04:41,239
‫ماذا يفعلون في منتصف الليل؟‬

51
00:04:41,322 --> 00:04:42,448
‫- هل "بوك سيل" في الداخل؟‬
‫- ماذا؟‬

52
00:04:43,700 --> 00:04:44,701
‫سيد "تشا".‬

53
00:04:46,869 --> 00:04:48,579
‫هل قالت أي شيء؟‬

54
00:04:49,289 --> 00:04:51,291
‫خرجت لتقابل "لوي".‬

55
00:04:59,132 --> 00:05:00,758
‫ألم تكن معها؟‬

56
00:05:02,844 --> 00:05:05,763
‫أرجوك أيقظي الجميع وأخبريهم بما يجري.‬

57
00:05:05,847 --> 00:05:07,640
‫سوف نبحث عنها في الخارج.‬

58
00:05:07,932 --> 00:05:09,517
‫ماذا يجري؟‬

59
00:05:10,226 --> 00:05:12,145
‫"بوك سيل" مفقودة.‬

60
00:05:14,022 --> 00:05:14,939
‫ماذا؟‬

61
00:05:20,737 --> 00:05:21,696
‫رباه.‬

62
00:05:23,573 --> 00:05:24,699
‫رباه.‬

63
00:05:25,616 --> 00:05:28,369
‫- "بوك سيل"!‬
‫- "بوك سيل"!‬

64
00:05:28,453 --> 00:05:29,620
‫"بوك سيل".‬

65
00:05:29,829 --> 00:05:32,415
‫- "بوك سيل"!‬
‫- "بوك سيل"!‬

66
00:05:35,126 --> 00:05:36,502
‫- هل وجدتموها؟‬
‫- لا.‬

67
00:05:37,086 --> 00:05:38,463
‫هاتفها مغلق،‬

68
00:05:38,713 --> 00:05:40,506
‫وقد أسقطت الخاتم أرضاً.‬

69
00:05:40,798 --> 00:05:42,675
‫أظن أن شيئاً قد حدث لها.‬

70
00:05:43,843 --> 00:05:44,886
‫ماذا تعني؟‬

71
00:05:45,386 --> 00:05:46,637
‫يجب أن نتحقق من الأمر أولاً.‬

72
00:05:47,388 --> 00:05:49,390
‫سأذهب إلى مكتب الأمن.‬

73
00:05:49,474 --> 00:05:50,850
‫أرجوكم واصلوا البحث.‬

74
00:05:52,268 --> 00:05:53,269
‫دعني أذهب معك.‬

75
00:05:54,729 --> 00:05:56,731
‫أرجوكم واصلوا البحث عنها.‬

76
00:05:56,814 --> 00:05:59,108
‫واتصلوا بي لو سمحتم ما أن تجدوا أي شيء.‬

77
00:05:59,233 --> 00:06:02,320
‫- اتصل بنا لو وجدت شيئاً أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

78
00:06:03,279 --> 00:06:04,322
‫دعني أذهب معك.‬

79
00:06:04,822 --> 00:06:06,032
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

80
00:06:06,115 --> 00:06:07,200
‫سآتي أيضاً يا "ما ري".‬

81
00:06:07,283 --> 00:06:08,451
‫- "إن سيونغ".‬
‫- أجل؟‬

82
00:06:08,618 --> 00:06:12,080
‫- لنفتش هذه المنطقة معاً.‬
‫- ولكنني...‬

83
00:06:12,747 --> 00:06:18,127
‫"هاتف"‬

84
00:06:22,298 --> 00:06:23,758
‫ابنتك معي.‬

85
00:06:25,635 --> 00:06:26,511
‫ماذا؟‬

86
00:06:26,594 --> 00:06:29,972
‫أحضر المال إلى برج الساعة‬
‫في ميدان "غولد" ظهيرة غد.‬

87
00:06:31,307 --> 00:06:33,643
‫سأخبرك بمكان ابنتك فور حصولي على المال.‬

88
00:06:34,769 --> 00:06:35,978
‫إن أبلغت الشرطة،‬

89
00:06:37,313 --> 00:06:39,982
‫لا يمكنني ضمان بقاء ابنتك على قيد الحياة.‬

90
00:06:40,483 --> 00:06:42,735
‫مرحباً.‬

91
00:06:54,956 --> 00:06:55,957
‫أبي.‬

92
00:06:56,415 --> 00:06:57,959
‫"ما ري".‬

93
00:06:59,293 --> 00:07:00,169
‫هل أنت بخير؟‬

94
00:07:00,711 --> 00:07:01,712
‫أين أنت؟‬

95
00:07:02,004 --> 00:07:04,298
‫أخبرتك أنني في معتزل الفريق.‬

96
00:07:05,091 --> 00:07:06,676
‫هذا صحيح.‬

97
00:07:07,343 --> 00:07:09,595
‫هل أنت بخير حقاً؟‬

98
00:07:10,513 --> 00:07:12,223
‫رباه، ليس لديّ وقت لهذا.‬

99
00:07:12,348 --> 00:07:15,059
‫عليّ الذهاب لأن "بوك سيل" اختفت فجأة.‬

100
00:07:16,769 --> 00:07:17,895
‫هل هذا هو المكان؟‬

101
00:07:22,733 --> 00:07:24,986
‫لماذا اختفت "بوك سيل" فجأة...‬

102
00:07:26,988 --> 00:07:28,030
‫مستحيل.‬

103
00:07:29,073 --> 00:07:31,492
‫هل اختطف "بوك سيل" بدلاً من "ما ري"؟‬

104
00:07:33,286 --> 00:07:36,205
‫هذا الأحمق لا يفعل أي شي بشكل صحيح.‬

105
00:07:36,497 --> 00:07:40,126
‫لماذا اختطف "بوك سيل"؟ رباه.‬

106
00:07:42,879 --> 00:07:44,130
‫مهلاً.‬

107
00:07:45,923 --> 00:07:48,926
‫قال إنه سيخبرني أين هي لو أعطيته المال.‬

108
00:07:49,719 --> 00:07:50,803
‫كل ما عليّ فعله هو...‬

109
00:07:51,512 --> 00:07:53,806
‫إعطاؤه المال واستعادة "بوك سيل".‬

110
00:07:54,932 --> 00:07:56,058
‫هذا صحيح.‬

111
00:08:01,731 --> 00:08:02,565
‫توقف.‬

112
00:08:03,024 --> 00:08:04,442
‫هل يمكنك التقريب؟‬

113
00:08:06,194 --> 00:08:07,278
‫هل هذه هي؟‬

114
00:08:11,782 --> 00:08:14,619
‫لا شيء أكيد بعد، الوجه ليس واضحاً.‬

115
00:08:15,411 --> 00:08:16,746
‫هل يمكنك توضيح الصورة؟‬

116
00:08:16,829 --> 00:08:18,998
‫- لا، هذا أعلى وضوح ممكن.‬
‫- مهلاً.‬

117
00:08:19,707 --> 00:08:20,791
‫هذه "بوك سيل".‬

118
00:08:21,334 --> 00:08:22,919
‫قد أعرتها هذا المعطف.‬

119
00:08:23,544 --> 00:08:24,462
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

120
00:08:27,131 --> 00:08:28,466
‫"بوك سيل".‬

121
00:08:29,926 --> 00:08:31,302
‫يبدو مألوفاً جداً.‬

122
00:08:31,511 --> 00:08:33,471
‫هل رأى أي منكم هذا الرجل من قبل؟‬

123
00:08:34,054 --> 00:08:35,847
‫لا يمكنني التأكد بسبب القناع.‬

124
00:08:37,642 --> 00:08:38,976
‫لم أره قط.‬

125
00:08:39,519 --> 00:08:41,187
‫لماذا اُختطفت "بوك سيل"؟‬

126
00:08:42,020 --> 00:08:44,106
‫لا أحد يعاديها، كما أنها فقيرة.‬

127
00:08:44,732 --> 00:08:46,108
‫لكن أنت لديك الكثير من المال.‬

128
00:08:46,943 --> 00:08:48,653
‫أنت "كانغ جي سونغ"، وريث "غولدلاين".‬

129
00:08:50,154 --> 00:08:51,072
‫ماذا؟‬

130
00:08:53,908 --> 00:08:56,160
‫هل تقولين إنها تعرضت للاختطاف بسببي؟‬

131
00:08:56,661 --> 00:08:58,454
‫- حسناً...‬
‫- بسببي؟‬

132
00:09:02,500 --> 00:09:03,543
‫هل هذا بسببي؟‬

133
00:09:05,336 --> 00:09:06,587
‫ابق متأهباً يا "جي سونغ".‬

134
00:09:06,879 --> 00:09:08,756
‫يجب أن تبقى هادئاً في وقت كهذا.‬

135
00:09:08,839 --> 00:09:12,134
‫أنت الحامي الوحيد لـ"بوك سيل"، أتفهم؟‬

136
00:09:14,512 --> 00:09:16,097
‫سأجد "بوك سيل" مهما حدث.‬

137
00:09:16,931 --> 00:09:18,099
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

138
00:09:18,391 --> 00:09:21,727
‫لو أنه يسعى خلف مالك، سيتصل بك قريباً.‬

139
00:09:22,103 --> 00:09:23,646
‫واصل التحقق من هاتفك.‬

140
00:09:23,938 --> 00:09:25,690
‫لنوقف البحث ونعد إلى "سول".‬

141
00:09:26,065 --> 00:09:28,568
‫سأبحث عن لوحة الأرقام ما أن أصل إلى "سول".‬

142
00:09:30,570 --> 00:09:31,529
‫"بوك سيل".‬

143
00:09:47,545 --> 00:09:48,379
‫أليست...‬

144
00:09:48,921 --> 00:09:52,049
‫هذا هو الملف الشخصي للفتاة‬
‫التي بدت مقرّبة من "لوي".‬

145
00:09:52,383 --> 00:09:53,968
‫شدد المراقبة عليها.‬

146
00:09:55,553 --> 00:09:56,679
‫إنها "غو بوك سيل".‬

147
00:09:58,889 --> 00:10:00,850
‫اشتريت هذا من متجر أتردد عليه كثيراً.‬

148
00:10:00,933 --> 00:10:02,059
‫هل سيبدو جيداً على "ما ري"؟‬

149
00:10:03,477 --> 00:10:06,397
‫رباه، ماذا حدث بحق السماء؟‬

150
00:10:07,189 --> 00:10:08,566
‫ظننت أنه معطف "ما ري".‬

151
00:10:09,066 --> 00:10:09,942
‫رباه.‬

152
00:10:14,363 --> 00:10:16,866
‫هل فقدت صوابك؟ ما الذي تفعله؟‬

153
00:10:17,199 --> 00:10:18,868
‫هناك خطأ.‬

154
00:10:19,285 --> 00:10:21,037
‫أخبرتك أنني سأعطيك المال.‬

155
00:10:21,120 --> 00:10:22,830
‫لماذا تجعل الأمور أسوأ؟‬

156
00:10:22,913 --> 00:10:25,458
‫أنت من جعل من الصعب عليّ الوثوق بك.‬

157
00:10:25,916 --> 00:10:27,126
‫عم تتحدث؟‬

158
00:10:28,544 --> 00:10:29,587
‫على أي حال،‬

159
00:10:29,962 --> 00:10:31,380
‫كل ما تحتاج إليه هو المال، أليس كذلك؟‬

160
00:10:31,756 --> 00:10:33,466
‫سأعطيك المال الآن،‬

161
00:10:34,258 --> 00:10:35,676
‫فدع "بوك سيل" تعود.‬

162
00:10:36,260 --> 00:10:37,470
‫أحضر المال‬

163
00:10:38,304 --> 00:10:39,597
‫إلى حيث التقينا آخر مرة.‬

164
00:10:43,684 --> 00:10:44,560
‫آسف لتأخري.‬

165
00:10:46,103 --> 00:10:49,106
‫تحققت من لوحة الأرقام، وهي لسيارة مسروقة.‬

166
00:10:49,440 --> 00:10:51,359
‫إلى الآن يصعب علينا التعرف المشتبه به.‬

167
00:10:52,026 --> 00:10:53,903
‫ماذا عن كاميرات المراقبة؟‬

168
00:10:54,278 --> 00:10:55,363
‫لم نجد أي شيء.‬

169
00:10:55,738 --> 00:10:58,032
‫نتحقق حالياً من‬
‫كل كاميرات المراقبة القريبة‬

170
00:10:58,115 --> 00:10:59,116
‫وحول بوابات الرسوم،‬

171
00:10:59,200 --> 00:11:00,284
‫لذا سيتصلون بنا قريباً.‬

172
00:11:00,493 --> 00:11:02,953
‫نبحث أيضاً عن السيارة المسروقة،‬
‫فلننتظر أكثر.‬

173
00:11:05,039 --> 00:11:06,457
‫هل اتصل بك الخاطف بعد؟‬

174
00:11:07,124 --> 00:11:08,000
‫لا.‬

175
00:11:08,584 --> 00:11:10,961
‫سأعطيه المال لو كان هذا ما يريده،‬

176
00:11:11,629 --> 00:11:13,589
‫لكنه لم يتصل بي، رباه.‬

177
00:11:14,256 --> 00:11:16,717
‫تماسك، سيتصل بك قريباً.‬

178
00:11:46,122 --> 00:11:47,415
‫لماذا لم يأت بعد؟‬

179
00:12:00,302 --> 00:12:03,639
‫"الشرطة التي يمكن للأمة أن تثق بها‬
‫وتعتمد عليها"‬

180
00:12:09,812 --> 00:12:12,565
‫لا يمكنني الانتظار لوقت أطول، سأبحث عنها.‬

181
00:12:12,857 --> 00:12:14,316
‫أين تظن نفسك ذاهباً؟‬

182
00:12:14,859 --> 00:12:16,652
‫لا أعرف، لكن يجب أن أبحث عنها.‬

183
00:12:16,986 --> 00:12:19,405
‫أنا قلق للغاية من احتمالية تعرضها‬
‫لأي مكروه.‬

184
00:12:19,488 --> 00:12:22,491
‫سترهق نفسك هكذا، يجب أن تحافظ على تماسكك.‬

185
00:12:24,160 --> 00:12:25,536
‫أتمنى لو أنه اتصل.‬

186
00:12:26,996 --> 00:12:27,955
‫"غو بوك سيل"‬

187
00:12:30,583 --> 00:12:31,584
‫"بوك سيل".‬

188
00:12:32,585 --> 00:12:33,461
‫"بوك سيل"؟‬

189
00:12:34,003 --> 00:12:36,380
‫هل تعرف مالكة هذا الهاتف؟‬

190
00:12:37,631 --> 00:12:39,383
‫ألست "بوك سيل"؟ من أنت؟‬

191
00:12:39,633 --> 00:12:41,051
‫أتصل من المستشفى.‬

192
00:12:41,135 --> 00:12:44,013
‫مالكة الهاتف في المستشفى بسبب حادث سيارة."‬

193
00:12:44,096 --> 00:12:44,930
‫ماذا؟‬

194
00:12:46,515 --> 00:12:48,267
‫ما اسم المستشفى؟‬

195
00:12:53,439 --> 00:12:54,482
‫هذا الوغد.‬

196
00:12:55,566 --> 00:12:56,817
‫لماذا لا يأتي؟‬

197
00:12:58,986 --> 00:13:00,362
‫ترك إحداهن تسرق ماله،‬

198
00:13:01,822 --> 00:13:05,034
‫واختطف الشخص الخطأ، وسبب الكثير من الفوضى.‬

199
00:13:06,785 --> 00:13:10,080
‫والآن أنا هنا مع المال مجدداً،‬
‫لماذا لم يأت بعد؟‬

200
00:13:10,664 --> 00:13:11,499
‫رباه.‬

201
00:13:14,877 --> 00:13:15,794
‫"وحدة العناية المركزة"‬

202
00:13:20,049 --> 00:13:20,925
‫"بوك سيل".‬

203
00:13:22,051 --> 00:13:25,554
‫- هذه ليست "بوك سيل".‬
‫- ما الذي يجري هنا؟‬

204
00:13:25,930 --> 00:13:27,598
‫مهلاً، هذا...‬

205
00:13:30,351 --> 00:13:31,519
‫لماذا هو...‬

206
00:13:32,728 --> 00:13:33,562
‫ماذا؟‬

207
00:13:34,063 --> 00:13:35,397
‫هذا السيد "غو".‬

208
00:13:36,023 --> 00:13:37,191
‫هل تعرفه؟‬

209
00:13:38,067 --> 00:13:41,403
‫نعم، إنه شقيق صديق طفولة السيد "بايك".‬

210
00:13:41,904 --> 00:13:44,740
‫قابلته حين ذهبت‬
‫إلى مكتبة الآنسة "أودري" آخر مرة.‬

211
00:13:44,990 --> 00:13:45,866
‫ماذا قلت؟‬

212
00:13:46,158 --> 00:13:49,245
‫إنه نفس الشخص الذي تعرض لضربة مطرقة‬
‫في تلك الحادثة التي وقعت في غرفتكما.‬

213
00:13:49,328 --> 00:13:50,204
‫ماذا؟‬

214
00:13:53,290 --> 00:13:56,377
‫هل أصاب هذا المريض رأسه من قبل؟‬

215
00:13:56,919 --> 00:13:59,713
‫نعم، فقد الوعي لفترة طويلة،‬

216
00:13:59,797 --> 00:14:01,882
‫وغادر المستشفى دون استكمال العلاج المناسب.‬

217
00:14:02,299 --> 00:14:05,010
‫هناك احتمال بأنه لن يستيقظ.‬

218
00:14:06,554 --> 00:14:07,805
‫ماذا عن "بوك سيل"؟‬

219
00:14:08,013 --> 00:14:10,599
‫إنه يعرف أين "بوك سيل"، ماذا حدث لها؟‬

220
00:14:10,683 --> 00:14:12,935
‫اهدأ، سنجد طريقة.‬

221
00:14:13,227 --> 00:14:16,105
‫"بوك سيل"؟ هل تتحدث‬

222
00:14:16,397 --> 00:14:18,983
‫عن المرأة التي أحضروها هنا مع هذا المريض؟‬

223
00:14:19,984 --> 00:14:21,193
‫أين هي؟‬

224
00:14:21,277 --> 00:14:23,070
‫"فريق التحقيق 1-3"‬

225
00:14:23,195 --> 00:14:25,781
‫المحقق "نام" عثر على ضحية "إنسانغ دونغ"‬

226
00:14:25,865 --> 00:14:28,617
‫الذي هرب من المستشفى آخر مرة.‬

227
00:14:29,118 --> 00:14:30,661
‫- أين؟‬
‫- إنه في مستشفى آخر‬

228
00:14:30,744 --> 00:14:31,912
‫بعدما تعرض لحادث مجدداً.‬

229
00:14:32,371 --> 00:14:33,831
‫- اذهب وانضم إليه.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

230
00:14:44,717 --> 00:14:46,510
‫لماذا تتصل بي أيها المحقق "لي"؟‬

231
00:14:46,969 --> 00:14:48,429
‫الضحية في المستشفى الآن.‬

232
00:14:49,013 --> 00:14:51,891
‫ماذا قلت؟‬

233
00:14:52,349 --> 00:14:54,435
‫أصاب رأسه في حادث سيارة.‬

234
00:14:54,727 --> 00:14:56,270
‫إنه فاقد عن الوعي مجدداً.‬

235
00:14:57,229 --> 00:15:00,691
‫سنتولى أمره الآن،‬
‫لذا ليس عليك القلق بعد الآن.‬

236
00:15:01,525 --> 00:15:03,777
‫لماذا؟ هل حدث شيء؟‬

237
00:15:04,278 --> 00:15:06,238
‫حاول اختطاف إحداهن.‬

238
00:15:06,322 --> 00:15:08,574
‫سيكون هناك تحقيق واسع النطاق.‬

239
00:15:17,499 --> 00:15:18,375
‫"بوك سيل".‬

240
00:15:19,877 --> 00:15:21,712
‫- "لوي".‬
‫- "بوك سيل".‬

241
00:15:22,254 --> 00:15:24,715
‫هل أصبت؟ أين؟ ما مدى خطورة الإصابة؟‬

242
00:15:26,216 --> 00:15:27,176
‫أنا بخير.‬

243
00:15:27,426 --> 00:15:28,969
‫تعرضت لشد في أحد الأربطة فحسب.‬

244
00:15:33,974 --> 00:15:37,686
‫- "لوي"...‬
‫- "بوك سيل"، لا بد أنك شعرت بالخوف.‬

245
00:15:39,355 --> 00:15:42,816
‫وعدتك أن أحميك، آسف لأنني لم أف بوعدي.‬

246
00:15:44,026 --> 00:15:45,903
‫ولكنني بخير.‬

247
00:15:46,695 --> 00:15:48,364
‫آسف جداً يا "بوك سيل".‬

248
00:15:53,202 --> 00:15:55,871
‫ألست جائعة؟‬
‫مررت بالكثير من المتاعب هذه الليلة.‬

249
00:15:57,456 --> 00:15:59,708
‫- قليلاً.‬
‫- انتظري هنا.‬

250
00:15:59,792 --> 00:16:01,126
‫سأذهب وأحضر بعض الطعام.‬

251
00:16:03,837 --> 00:16:06,966
‫هذا المحقق أفضل خادم يمكن الحصول عليه.‬

252
00:16:11,637 --> 00:16:12,638
‫بالمناسبة،‬

253
00:16:13,389 --> 00:16:15,349
‫لماذا تظن أنه اختطفني؟‬

254
00:16:15,599 --> 00:16:18,769
‫ظننت أنه يسعى خلف المال،‬
‫لكن لا أظن أن ذلك كان السبب.‬

255
00:16:19,645 --> 00:16:22,898
‫إنه نفس الشخص الذي تعرض لضربة مطرقة‬
‫خلال حادثة غرفتنا تلك.‬

256
00:16:23,273 --> 00:16:24,191
‫ماذا؟‬

257
00:16:26,110 --> 00:16:28,946
‫هل أنت واثق أن هذا الرجل‬
‫يعرف السيد "بايك"؟‬

258
00:16:29,196 --> 00:16:30,114
‫نعم.‬

259
00:16:30,447 --> 00:16:33,534
‫قال إنه شقيق صديق طفولة السيد "بايك".‬

260
00:16:36,453 --> 00:16:37,287
‫أليس هذا غريباً؟‬

261
00:16:37,663 --> 00:16:40,332
‫لماذا قد يقتحم صديق السيد "بايك" منزلنا؟‬

262
00:16:53,887 --> 00:16:54,763
‫عزيزي،‬

263
00:16:55,347 --> 00:16:57,057
‫أين كنت طيلة الليلة؟‬

264
00:16:57,850 --> 00:17:00,102
‫تبدو في حال يُرثى لها.‬

265
00:17:01,145 --> 00:17:02,146
‫"جي سوك".‬

266
00:17:03,147 --> 00:17:04,064
‫هل أنت...‬

267
00:17:05,190 --> 00:17:06,316
‫هل أنت مريض؟‬

268
00:17:06,942 --> 00:17:08,986
‫هناك صندوق على مكتبي.‬

269
00:17:09,819 --> 00:17:13,574
‫أرجوك خذيه‬
‫إلى منزل السيدة "تشوي" في "بوسان".‬

270
00:17:15,159 --> 00:17:16,410
‫هناك...‬

271
00:17:17,202 --> 00:17:19,621
‫مكان سري تحت الأرضية في علية "لوي".‬

272
00:17:20,329 --> 00:17:21,749
‫يمكنك وضعه هناك.‬

273
00:17:23,500 --> 00:17:26,587
‫لماذا عليّ وضعه هناك؟‬

274
00:17:27,421 --> 00:17:28,881
‫لا تسألي عن السبب.‬

275
00:17:29,757 --> 00:17:31,633
‫أرجوك افعلي ما أقوله.‬

276
00:17:32,134 --> 00:17:33,469
‫عليك الذهاب الآن.‬

277
00:17:34,970 --> 00:17:36,346
‫حسناً.‬

278
00:18:05,084 --> 00:18:07,044
‫أيها المحامي "هوانغ"، هذا أنا.‬

279
00:18:08,128 --> 00:18:09,630
‫هل يمكن أن نلتقي؟‬

280
00:18:13,050 --> 00:18:13,926
‫افتحي فمك.‬

281
00:18:16,220 --> 00:18:17,930
‫- هل هو شهي؟‬
‫- نعم.‬

282
00:18:18,972 --> 00:18:20,140
‫كلي.‬

283
00:18:25,395 --> 00:18:26,605
‫انتظر.‬

284
00:18:32,736 --> 00:18:33,570
‫ماذا تفعل؟‬

285
00:18:34,404 --> 00:18:35,489
‫سأربطه لأجلك.‬

286
00:18:36,532 --> 00:18:38,450
‫- اجعله جميلاً.‬
‫- بالطبع.‬

287
00:18:40,369 --> 00:18:41,453
‫يجب أن...‬

288
00:18:54,049 --> 00:18:55,300
‫هذا لطيف.‬

289
00:18:56,593 --> 00:18:58,512
‫تبدين جميلة جداً، أتساءل من ربطه لك.‬

290
00:18:59,263 --> 00:19:00,347
‫حقاً؟‬

291
00:19:01,849 --> 00:19:04,518
‫بالطبع، لنأكل.‬

292
00:19:05,102 --> 00:19:05,936
‫حسناً.‬

293
00:19:11,525 --> 00:19:14,444
‫- قد أرقته.‬
‫- سأمسحه لك.‬

294
00:19:17,614 --> 00:19:18,824
‫أرجوك امسح فمي أيضاً.‬

295
00:19:25,038 --> 00:19:26,456
‫- الماء من فضلك.‬
‫- حسناً.‬

296
00:19:30,335 --> 00:19:31,378
‫تفضلي.‬

297
00:19:41,054 --> 00:19:42,556
‫ظننت أنني فقدته.‬

298
00:19:43,307 --> 00:19:44,892
‫ولكنه ذهب إلى مالكه.‬

299
00:19:47,394 --> 00:19:50,022
‫عرفت أنه لي فوراً، هل هذه هديتك؟‬

300
00:19:50,439 --> 00:19:51,607
‫نعم.‬

301
00:19:53,150 --> 00:19:55,819
‫- هناك واحدة أخرى.‬
‫- هدية أخرى؟‬

302
00:19:57,154 --> 00:19:59,156
‫- اقترب.‬
‫- ماذا؟‬

303
00:20:11,168 --> 00:20:12,920
‫أحبك كثيراً.‬

304
00:20:16,298 --> 00:20:17,674
‫هل هذا الاعتراف هديتك؟‬

305
00:20:21,428 --> 00:20:22,763
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

306
00:20:23,597 --> 00:20:26,850
‫لا يمكننا ذلك، ماذا لو دخل شخص ما؟‬

307
00:20:36,443 --> 00:20:37,527
‫هل يناسبك ذلك الآن؟‬

308
00:20:47,871 --> 00:20:48,997
‫آنسة "غو بوك سيل".‬

309
00:20:49,081 --> 00:20:52,084
‫رباه، لا، ابتعد.‬

310
00:20:52,167 --> 00:20:54,544
‫- لا تلمسني، توقف، لا.‬
‫- إنني...‬

311
00:20:54,628 --> 00:20:56,338
‫لا، ابتعد، لا تلمسني.‬

312
00:20:57,256 --> 00:20:58,257
‫ماذا...‬

313
00:21:08,642 --> 00:21:12,020
‫آنسة "غو بوك سيل"،‬
‫يمكنك العودة إلى منزلك اليوم.‬

314
00:21:13,480 --> 00:21:14,314
‫حسناً.‬

315
00:21:16,024 --> 00:21:17,859
‫سوف ننظفه.‬

316
00:21:18,318 --> 00:21:20,487
‫حسناً، احرصا على تنظيفه.‬

317
00:21:21,446 --> 00:21:22,489
‫آسفة.‬

318
00:21:31,081 --> 00:21:33,292
‫- لننظف هذا.‬
‫- سأفعل هذا.‬

319
00:21:34,042 --> 00:21:35,127
‫إنه على وجهك.‬

320
00:21:39,131 --> 00:21:41,675
‫- لا يزال هناك طعام هنا.‬
‫- لا، سأفعلها أنا.‬

321
00:21:41,925 --> 00:21:43,427
‫- لماذا؟‬
‫- سأفعلها.‬

322
00:21:43,510 --> 00:21:44,678
‫- لماذا؟‬
‫- سأزيله أنا.‬

323
00:21:46,221 --> 00:21:48,265
‫- لكنك أصبت يدك.‬
‫- لا، ما زال بوسعي فعلها.‬

324
00:21:48,932 --> 00:21:50,434
‫- سيؤلمك ذلك.‬
‫- لن يؤلمني.‬

325
00:21:50,642 --> 00:21:51,685
‫"بوك نام".‬

326
00:21:52,269 --> 00:21:53,353
‫- إنهم هنا.‬
‫- أجل، قد وصلوا.‬

327
00:21:53,437 --> 00:21:55,856
‫- "إن سيونغ"، أحضر البطانيات.‬
‫- حسناً.‬

328
00:21:56,231 --> 00:21:57,399
‫أسرع.‬

329
00:21:58,692 --> 00:22:01,987
‫- رباه، "بوك سيل"، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

330
00:22:03,572 --> 00:22:05,032
‫- رباه.‬
‫- استلقي.‬

331
00:22:05,115 --> 00:22:06,241
‫استلقي.‬

332
00:22:07,451 --> 00:22:08,952
‫"خادمات (بوك سيل)"‬

333
00:22:09,036 --> 00:22:09,870
‫- استلقي.‬
‫- هيا.‬

334
00:22:09,953 --> 00:22:12,205
‫عزيزتي "بوك سيل"،‬
‫لا بد أنك شعرت بخوف شديد.‬

335
00:22:12,289 --> 00:22:13,665
‫أنت مصابة، رباه.‬

336
00:22:14,916 --> 00:22:15,917
‫أنا بخير.‬

337
00:22:19,546 --> 00:22:20,797
‫لا بد أن هذا كان شاقاً، "بوك سيل".‬

338
00:22:21,214 --> 00:22:23,216
‫قلت إنني بخير، لا تعاملوني كمريضة.‬

339
00:22:23,300 --> 00:22:25,802
‫لا، يجب أن ترتاحي، نامي قليلاً.‬

340
00:22:26,178 --> 00:22:29,514
‫لماذا اختطف "بوك سيل" وجعلها تمر بكل هذا؟‬

341
00:22:30,182 --> 00:22:31,975
‫حريّ بهذا المغفل أن يحترس.‬

342
00:22:32,059 --> 00:22:33,810
‫لأنني سأكسر ساقيه.‬

343
00:22:35,020 --> 00:22:37,689
‫أخبرني، هل اعتُقل؟‬

344
00:22:38,315 --> 00:22:39,858
‫إنه مصاب وغائب عن الوعي.‬

345
00:22:41,109 --> 00:22:42,402
‫هناك احتمال كبير‬

346
00:22:42,778 --> 00:22:45,238
‫بأن يكون هذا الرجل قاتلاً مأجوراً‬
‫متواجداً بشكل غير شرعي في "كوريا".‬

347
00:22:45,530 --> 00:22:47,699
‫لهذا السبب كنا نراقبه بشكل مستمر.‬

348
00:22:48,116 --> 00:22:48,950
‫المعذرة؟‬

349
00:22:49,034 --> 00:22:51,703
‫كيف يمكن أن يكون صديق طفولة السيد "بايك"؟‬

350
00:22:51,787 --> 00:22:52,913
‫أليس هذا مريباً؟‬

351
00:22:53,455 --> 00:22:54,498
‫هذا مجرد تكهني،‬

352
00:22:54,915 --> 00:22:57,667
‫لكن أظن أن السيد "بايك" كان بوسعه توظيفه.‬

353
00:22:58,251 --> 00:23:01,713
‫لو أن السيد "بايك" قد استعان فعلاً‬
‫بخدمات قاتل مأجور...‬

354
00:23:04,508 --> 00:23:07,511
‫- رباه.‬
‫- يا له من شخص غريب الأطوار.‬

355
00:23:10,263 --> 00:23:12,307
‫- مرحباً يا سيدي.‬
‫- أهلاً.‬

356
00:23:13,100 --> 00:23:15,560
‫أين الشاب الذي كنت تتحدث إليه لتوك؟‬

357
00:23:16,686 --> 00:23:17,771
‫قد غادر تواً.‬

358
00:23:19,064 --> 00:23:20,649
‫هل تعرفه جيداً؟‬

359
00:23:21,066 --> 00:23:22,067
‫لا.‬

360
00:23:22,776 --> 00:23:23,819
‫ما الأمر يا سيدي؟‬

361
00:23:24,945 --> 00:23:27,239
‫لا شيء.‬

362
00:23:28,365 --> 00:23:30,909
‫لربما كان السيد "بايك" يعرف‬

363
00:23:31,243 --> 00:23:33,328
‫أن "لوي" كان على قيد الحياة.‬

364
00:23:34,079 --> 00:23:35,956
‫ولكن لماذا أبقى الأمر سراً؟‬

365
00:23:47,884 --> 00:23:50,595
‫"لوي"‬

366
00:23:59,271 --> 00:24:01,314
‫أردت حادثاً صغيراً.‬

367
00:24:01,648 --> 00:24:03,441
‫لم أرغب أن يتعرض لحادث ضخم كهذا.‬

368
00:24:03,859 --> 00:24:06,528
‫ماذا ستفعل الآن؟ كيف ستتحمل مسؤولية الأمر؟‬

369
00:24:06,736 --> 00:24:08,071
‫قد مات!‬

370
00:24:08,488 --> 00:24:10,532
‫لم نكن نرغب في حدوث ذلك.‬

371
00:24:10,907 --> 00:24:12,450
‫قد نفذنا الخطة فحسب،‬

372
00:24:12,742 --> 00:24:16,121
‫ولكن السائق أسرع فجأة،‬
‫لهذا أصبح الحادث هائلاً.‬

373
00:24:19,708 --> 00:24:20,542
‫"لو أن الموقف‬

374
00:24:21,418 --> 00:24:23,503
‫لم يخرج عن السيطرة هكذا،‬

375
00:24:24,671 --> 00:24:26,756
‫لما كنت اضطررت للتخطيط...‬

376
00:24:27,674 --> 00:24:29,342
‫للتغطية على ما حدث.‬

377
00:24:31,344 --> 00:24:34,973
‫لا جدوى من الندم على ما جرى الآن.‬

378
00:24:46,401 --> 00:24:48,945
‫أيها المحقق "نام"،‬
‫أما زال السيد "غو" فاقداً عن الوعي؟‬

379
00:24:50,238 --> 00:24:51,448
‫إن استعاد وعيه،‬

380
00:24:51,531 --> 00:24:54,242
‫فعليك أن تسأله عن سبب اختطافه لـ"بوك سيل".‬

381
00:24:54,618 --> 00:24:57,954
‫سأهتم بكل شيء هنا،‬
‫عليك أن تحظى ببعض النوم.‬

382
00:24:58,330 --> 00:25:00,165
‫مررت بالكثير منذ ليلة أمس.‬

383
00:25:00,999 --> 00:25:02,500
‫وأنت أيضاً.‬

384
00:25:03,210 --> 00:25:05,462
‫حسناً، شكراً لك على كل شيء.‬

385
00:25:06,213 --> 00:25:07,130
‫وداعاً.‬

386
00:25:09,758 --> 00:25:11,176
‫أحضرت كوب حليب دافئ.‬

387
00:25:12,093 --> 00:25:13,637
‫اشربه من فضلك ومن ثم نم قليلاً.‬

388
00:25:20,602 --> 00:25:22,938
‫- سيد "كيم".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

389
00:25:23,897 --> 00:25:25,106
‫هل يمكنني...‬

390
00:25:25,774 --> 00:25:27,108
‫أن أقود؟‬

391
00:25:27,442 --> 00:25:28,777
‫وما سر هذا السؤال المفاجئ؟‬

392
00:25:29,945 --> 00:25:33,156
‫أريد أن أقلّ "بوك سيل".‬

393
00:25:34,366 --> 00:25:38,203
‫كنت تتحدث عن رغبتك في القيادة‬
‫حتى حين كنت تعيش في "فرنسا".‬

394
00:25:40,247 --> 00:25:41,289
‫هذا صحيح.‬

395
00:25:41,790 --> 00:25:42,916
‫ولكن حين أتيت "كوريا"،‬

396
00:25:42,999 --> 00:25:46,253
‫قدت سيارة السيد "بايك" سراً‬
‫وتسببت بفوضى عارمة.‬

397
00:25:46,628 --> 00:25:48,588
‫ولهذا، قد لا تسمح لك‬
‫رئيسة مجلس الإدارة "تشوي" بالقيادة.‬

398
00:25:50,048 --> 00:25:50,924
‫عذراً؟‬

399
00:25:52,092 --> 00:25:53,969
‫قدت سيارته سراً؟‬

400
00:25:54,261 --> 00:25:55,845
‫سمعت أنك هربت في سيارة السيد "بايك"‬

401
00:25:55,929 --> 00:25:57,931
‫بينما كان في الحمام.‬

402
00:25:59,432 --> 00:26:03,228
‫تفضل، عليّ المرور بمكتبي لتولي أمر طارئ.‬

403
00:26:05,605 --> 00:26:06,773
‫يمكنك القيادة، صحيح؟‬

404
00:26:08,108 --> 00:26:08,984
‫حسناً.‬

405
00:26:11,945 --> 00:26:13,863
‫لم أفعل شيئاً كهذا.‬

406
00:26:14,864 --> 00:26:15,740
‫عذراً؟‬

407
00:26:19,661 --> 00:26:20,495
‫لأكون صريحاً،‬

408
00:26:20,954 --> 00:26:23,707
‫كنت شديد الشك بتصرفات السيد "بايك".‬

409
00:26:24,749 --> 00:26:28,003
‫قد أخذ سنك وساعتك من المنزل في "بوسان".‬

410
00:26:28,461 --> 00:26:30,839
‫صادفته أيضاً حين ذهبت لأبحث عنك.‬

411
00:26:31,881 --> 00:26:34,384
‫ولكنه هو الذي أعادك،‬

412
00:26:34,926 --> 00:26:36,761
‫لذا لم يكن لديّ خيار سوى الثقة به.‬

413
00:26:45,854 --> 00:26:46,730
‫مرحباً.‬

414
00:26:47,772 --> 00:26:50,900
‫"بدا متفاجئاً للغاية‬
‫حين رآني في ذاك اليوم.‬

415
00:26:52,694 --> 00:26:54,279
‫استعدت ذاكرتي بالكامل.‬

416
00:26:55,196 --> 00:26:58,116
‫بدا مندهشاً كذلك حين قلت له‬
‫إنني استعدت ذاكرتي."‬

417
00:26:58,199 --> 00:26:59,034
‫ماذا؟‬

418
00:27:00,285 --> 00:27:03,204
‫سبب عدم عودتي إلى الحياة.‬

419
00:27:07,250 --> 00:27:10,003
‫سبب عدم استعادة ذاكرتي.‬

420
00:27:14,466 --> 00:27:16,092
‫ماذا قد يكون بالنسبة له؟‬

421
00:27:31,483 --> 00:27:33,193
‫من قد يكون في هذه الساعة؟‬

422
00:27:45,580 --> 00:27:47,165
‫آسف لزيارتك في هذه الساعة المتأخرة.‬

423
00:27:49,167 --> 00:27:50,126
‫لا بأس.‬

424
00:27:51,294 --> 00:27:54,297
‫في الواقع كنت سأقابلك يوم غد.‬

425
00:27:56,424 --> 00:27:58,134
‫هل يعني هذا...‬

426
00:27:58,843 --> 00:28:00,804
‫أنك تعرف سبب وجودي هنا؟‬

427
00:28:08,978 --> 00:28:10,063
‫"جي سونغ"،‬

428
00:28:11,439 --> 00:28:12,399
‫أنا آسف.‬

429
00:28:14,275 --> 00:28:17,153
‫اقترفت خطيئة لا تُغتفر.‬

430
00:28:18,780 --> 00:28:19,989
‫سيد "بايك".‬

431
00:28:21,408 --> 00:28:22,784
‫أنا لم...‬

432
00:28:24,077 --> 00:28:27,122
‫أخطط لوقوع حادث كبير من البداية.‬

433
00:28:29,207 --> 00:28:30,417
‫أريد من "لوي"‬

434
00:28:31,334 --> 00:28:33,670
‫أن يرث "غولد غروب".‬

435
00:28:34,379 --> 00:28:36,506
‫رئيسة مجلس الإدارة "تشوي"‬
‫لم تناقش الأمر معي قط.‬

436
00:28:37,132 --> 00:28:39,467
‫قالت فجأة إنها ستورثك "غولد غروب".‬

437
00:28:40,218 --> 00:28:42,846
‫كنت غاضباً حين سمعت هذا.‬

438
00:28:43,430 --> 00:28:44,472
‫أعني،‬

439
00:28:45,223 --> 00:28:48,184
‫قد كرست حياتي كلها لتنمية "غولد غروب".‬

440
00:28:49,978 --> 00:28:51,479
‫منذ توفى والدك،‬

441
00:28:51,771 --> 00:28:54,524
‫كنت أعامل رئيسة مجلس الإدارة "تشوي"‬
‫مثل أمي.‬

442
00:28:54,983 --> 00:28:56,693
‫ولكن كان من السهل جداً عليها‬
‫أن تدفعني بعيداً.‬

443
00:28:56,943 --> 00:28:58,945
‫كنت في بلاد بعيدة،‬

444
00:28:59,946 --> 00:29:02,657
‫ولكنها قررت أن تعطيك كل شيء.‬

445
00:29:04,701 --> 00:29:06,077
‫قرارها آلمني بشدة.‬

446
00:29:10,039 --> 00:29:11,124
‫لذا ظننت أن‬

447
00:29:12,125 --> 00:29:15,086
‫تعرضك لحادث سيارة صغير‬

448
00:29:16,296 --> 00:29:17,297
‫لربما قد يفزعها‬

449
00:29:17,547 --> 00:29:20,967
‫ويجعلها تعيدك إلى "فرنسا".‬

450
00:29:22,635 --> 00:29:23,678
‫ولكن‬

451
00:29:24,220 --> 00:29:25,638
‫خرج الأمر عن السيطرة.‬

452
00:29:26,973 --> 00:29:30,310
‫تحول الأمر إلى حادث ضخم،‬
‫ولم أستطع السيطرة عليه.‬

453
00:29:30,810 --> 00:29:32,061
‫هذه هي الحقيقة يا "جي سونغ".‬

454
00:29:33,605 --> 00:29:37,025
‫ظننتك ميتاً، ولكن منذ عودتك،‬

455
00:29:37,108 --> 00:29:39,527
‫أعيش كل يوم في توتر.‬

456
00:29:40,487 --> 00:29:42,322
‫كنت متوتراً بشدة‬

457
00:29:42,655 --> 00:29:44,407
‫خشية أن يعرف الناس ما فعلته.‬

458
00:29:45,825 --> 00:29:48,953
‫كنت أشعر وكأنني هارب تطارده العدالة.‬

459
00:30:17,649 --> 00:30:18,566
‫سيد "بايك".‬

460
00:30:20,693 --> 00:30:23,738
‫أعرف أنك كنت تعتني بجدتي...‬

461
00:30:25,573 --> 00:30:27,242
‫بدلاً مني ومن والدي المتوفيين،‬

462
00:30:28,034 --> 00:30:29,702
‫وأنا ممتن لذلك حقاً.‬

463
00:30:30,995 --> 00:30:32,247
‫"لوي"...‬

464
00:30:33,790 --> 00:30:36,793
‫هذا الأمر لوحده كاف لأسامحك،‬

465
00:30:39,420 --> 00:30:40,380
‫ولكن‬

466
00:30:41,422 --> 00:30:43,591
‫أحدهم مات بسبب الحادث.‬

467
00:30:46,010 --> 00:30:47,095
‫سأقبل العقاب‬

468
00:30:48,179 --> 00:30:49,180
‫بسبب ما فعلته.‬

469
00:30:51,182 --> 00:30:52,058
‫في الواقع كنت‬

470
00:30:53,184 --> 00:30:55,895
‫أرتب لتسليم نفسي.‬

471
00:30:57,772 --> 00:30:59,899
‫أخبرت المحامي "هوانغ" أنني أريد‬

472
00:31:01,276 --> 00:31:02,861
‫نقل كل أسهم الشركة‬

473
00:31:03,778 --> 00:31:05,697
‫من رئيسة مجلس الإدارة "تشوي" إليك.‬

474
00:31:08,074 --> 00:31:09,158
‫سيد "بايك".‬

475
00:31:12,912 --> 00:31:14,414
‫أظن أنها الطبيعة البشرية.‬

476
00:31:16,207 --> 00:31:18,334
‫ما أن بدأت أشعر بالطمع،‬

477
00:31:19,627 --> 00:31:21,838
‫لم أستطع منع نفسي من التصرف بشكل مخز.‬

478
00:31:25,884 --> 00:31:27,802
‫ولكن هناك أمراً واحداً يقلقني.‬

479
00:31:29,053 --> 00:31:31,806
‫رئيسة مجلس الإدارة "تشوي"‬
‫قد تفقد الوعي لو عرفت بشأن هذا.‬

480
00:31:33,141 --> 00:31:34,434
‫أنا قلق.‬

481
00:31:36,185 --> 00:31:37,729
‫أرجوك لا تقلق.‬

482
00:31:38,813 --> 00:31:40,523
‫سأخفي الأمر عن جدتي.‬

483
00:31:42,150 --> 00:31:44,110
‫لا أريد لها أن تحزن.‬

484
00:31:49,073 --> 00:31:50,283
‫شكراً يا "لوي".‬

485
00:32:05,256 --> 00:32:09,344
‫"فريق التحقيق 1-3"‬

486
00:32:13,765 --> 00:32:14,724
‫في غيابي،‬

487
00:32:15,475 --> 00:32:18,019
‫أرجوك أن تعتني بـ"ما ري" وأمها لأجلي.‬

488
00:32:19,187 --> 00:32:21,522
‫حسناً، لا تقلق.‬

489
00:32:29,948 --> 00:32:33,826
‫"وكالة الشرطة الوطنية الكورية"‬

490
00:32:46,172 --> 00:32:47,548
‫أنا هنا لأسلم نفسي.‬

491
00:33:21,582 --> 00:33:24,168
‫شكراً لتخليك عن كل شيء‬

492
00:33:24,252 --> 00:33:25,586
‫والاعتراف بالخطأ الذي ارتكبته،‬

493
00:33:26,295 --> 00:33:29,173
‫ولكن هناك شيء غير متسق‬
‫مع شهادة السيد "غو جيونغ هان".‬

494
00:33:29,257 --> 00:33:30,883
‫لذا أود إعادة استجوابكما مجدداً.‬

495
00:33:32,135 --> 00:33:33,011
‫عذراً؟‬

496
00:33:34,178 --> 00:33:36,347
‫كل شيء من حادث السيارة‬
‫وحتى خطف "غو بوك سيل"‬

497
00:33:36,681 --> 00:33:37,974
‫أمر به السيد "بايك".‬

498
00:33:39,017 --> 00:33:40,309
‫عم تتحدث؟‬

499
00:33:40,435 --> 00:33:43,479
‫هددني لأعطيه المال.‬

500
00:33:43,646 --> 00:33:44,522
‫هل هددتك؟‬

501
00:33:45,898 --> 00:33:47,692
‫لم أطلب منه المال.‬

502
00:33:48,276 --> 00:33:49,318
‫إنه يكذب.‬

503
00:33:49,610 --> 00:33:51,696
‫إنه يحاول إلقاء اللوم عليّ.‬

504
00:33:51,779 --> 00:33:53,781
‫كان يحاول اختطاف ابنتي،‬

505
00:33:53,865 --> 00:33:55,908
‫ولكنه اختطف "بوك سيل" عن طريق الخطأ.‬

506
00:33:55,992 --> 00:33:57,952
‫أعمل في إنجاز المهمات فحسب.‬

507
00:33:58,202 --> 00:34:00,329
‫كل ما فعلته هو ما أمرني بفعله.‬

508
00:34:03,332 --> 00:34:06,627
‫هذا ليس صحيحاً، لم أطلب منه فعل هذا.‬

509
00:34:08,045 --> 00:34:09,172
‫أعرف‬

510
00:34:09,839 --> 00:34:12,257
‫أنه ليس من السهل أن تصدقني الآن،‬

511
00:34:13,592 --> 00:34:15,594
‫ولكنني لم أفعل هذا حقاً يا "لوي".‬

512
00:34:16,137 --> 00:34:18,139
‫المحقق "نام" وضح الأمر بإيجاز لي.‬

513
00:34:18,556 --> 00:34:20,349
‫هل هناك أي طريقة لتؤكد ما قلته؟‬

514
00:34:20,766 --> 00:34:24,103
‫ذهبت إلى المكتبة والمال بحوزتي،‬

515
00:34:24,812 --> 00:34:26,856
‫ولكن هذا كان بعدما اختفى السيد "غو".‬

516
00:34:27,607 --> 00:34:30,025
‫لا توجد كاميرات مراقبة قرب المكتبة.‬

517
00:34:30,693 --> 00:34:33,446
‫ليس لديّ أي إثبات على صحة كلامي.‬

518
00:34:34,906 --> 00:34:35,947
‫المكتبة؟‬

519
00:34:46,793 --> 00:34:48,920
‫السيد "تشا"، علينا فعل شيء ما.‬

520
00:34:53,882 --> 00:34:56,427
‫- هل أنت واثق أن هذه هي السيارة؟‬
‫- رباه، قد أخفتني.‬

521
00:34:56,677 --> 00:34:58,262
‫لا تهمس بأذني.‬

522
00:34:59,764 --> 00:35:00,640
‫أنا متأكد،‬

523
00:35:00,932 --> 00:35:02,517
‫إنها هناك منذ بضعة أيام‬

524
00:35:03,101 --> 00:35:04,143
‫في نفس المكان.‬

525
00:35:10,650 --> 00:35:12,985
‫هلا ذهبنا؟‬

526
00:35:17,406 --> 00:35:19,075
‫إنه متحمس للغاية.‬

527
00:35:19,617 --> 00:35:20,576
‫رباه.‬

528
00:35:25,665 --> 00:35:28,751
‫"مكتبة (هونغ فرانك)"‬

529
00:35:38,553 --> 00:35:40,721
‫أنا من الشرطة، وأود القيام بتفتيش سريع.‬

530
00:35:43,182 --> 00:35:44,934
‫مهلاً، رباه.‬

531
00:35:45,101 --> 00:35:46,144
‫أمسكت به.‬

532
00:35:48,104 --> 00:35:49,355
‫ابق مكانك.‬

533
00:35:52,775 --> 00:35:55,236
‫من أين حصلت على تلك الصور؟‬

534
00:35:55,695 --> 00:35:57,905
‫اتضح أن السيدة "أودري" لديها متعقب.‬

535
00:35:58,573 --> 00:35:59,866
‫- متعقب؟‬
‫- نعم.‬

536
00:36:00,324 --> 00:36:02,577
‫صادرنا كل الصور التي التقطها‬

537
00:36:03,035 --> 00:36:04,620
‫أمام المكتبة.‬

538
00:36:06,080 --> 00:36:08,124
‫أيها المحقق، من فضلك حل هذه القضية.‬

539
00:36:08,916 --> 00:36:09,959
‫بالطبع سأفعل.‬

540
00:36:11,586 --> 00:36:14,297
‫الاثنان يتحدثان في هذه الصورة.‬

541
00:36:14,380 --> 00:36:17,633
‫في اليوم التالي، يقصد السيد "بايك"‬
‫المكتبة والمال بحوزته.‬

542
00:36:18,092 --> 00:36:19,802
‫- ألا يكفي هذا كدليل؟‬
‫- رباه.‬

543
00:36:20,553 --> 00:36:23,222
‫يجب أن تصبح محققاً، أنت قوي الملاحظة.‬

544
00:36:24,515 --> 00:36:25,641
‫بالمناسبة،‬

545
00:36:26,392 --> 00:36:28,519
‫لماذا كنت في المكتبة؟‬

546
00:36:29,353 --> 00:36:30,855
‫يبدو أنك تعاملها بود شديد.‬

547
00:36:31,272 --> 00:36:33,608
‫يصعب على امرأة أن تدير مكتبة وحدها.‬

548
00:36:34,066 --> 00:36:35,776
‫كما أنها ساعدتنا كثيراً‬
‫في العثور على "لوي".‬

549
00:36:35,860 --> 00:36:37,945
‫لأعبر عن امتناني، أساعدها عادة‬

550
00:36:38,029 --> 00:36:39,363
‫في حمل الكتب الثقيلة وما شابه.‬

551
00:36:39,530 --> 00:36:41,115
‫أنت لا تستطيع أن تهتم بشأنك فحسب.‬

552
00:36:41,490 --> 00:36:43,618
‫تتوق حقاً إلى أن يستعبدك أحدهم.‬

553
00:36:46,287 --> 00:36:47,622
‫لماذا اختطفت "بوك سيل"؟‬

554
00:36:47,705 --> 00:36:50,249
‫بل أعني "ما ري"، لماذا حاولت خطفها؟‬

555
00:36:50,583 --> 00:36:52,501
‫ماذا حل بالمال الذي تلقيته من قبل؟‬

556
00:36:53,878 --> 00:36:57,548
‫قد سُرق مني، لم يكن لديّ خيار.‬

557
00:36:58,382 --> 00:37:01,385
‫تلك العجوز كانت نشالة مذهلة.‬

558
00:37:02,637 --> 00:37:04,472
‫أهي نشالة محترفة؟‬

559
00:37:06,224 --> 00:37:07,558
‫أيها المحقق "نام"، ماذا تفعل؟‬

560
00:37:08,643 --> 00:37:09,936
‫هل تلقيت تسجيلات المراقبة؟‬

561
00:37:10,269 --> 00:37:11,771
‫وعرفت هويتها أيضاً.‬

562
00:37:12,813 --> 00:37:15,024
‫تدعى "تشو هان هي"‬
‫ولديها 9 إدانات سابقة كنشالة.‬

563
00:37:15,608 --> 00:37:17,151
‫أمسكت بها فيما سبق.‬

564
00:37:18,194 --> 00:37:20,279
‫هل يمكنك أن تعرف أين هي الآن؟‬

565
00:37:20,363 --> 00:37:22,448
‫هذا مجال خبرتي.‬

566
00:37:22,531 --> 00:37:23,783
‫أرسلت بعض الناس بالفعل.‬

567
00:37:24,533 --> 00:37:25,368
‫شكراً لك.‬

568
00:37:28,120 --> 00:37:31,415
‫أرجوك كفي عن إنكار ذلك،‬
‫كاميرا المراقبة أظهرت صورتك بالفعل.‬

569
00:37:33,125 --> 00:37:35,753
‫لم تكن هذه أنا.‬

570
00:37:36,462 --> 00:37:38,214
‫كانت امرأة تشبهني.‬

571
00:37:40,341 --> 00:37:41,175
‫رباه.‬

572
00:37:42,009 --> 00:37:47,473
‫"مكتب رئيس القسم الطبي"‬

573
00:37:47,932 --> 00:37:49,267
‫يسرني أنك بخير الآن.‬

574
00:37:51,018 --> 00:37:53,771
‫- يجب أن تبقي حذرة، أتفهمين؟‬
‫- حسناً.‬

575
00:37:55,273 --> 00:37:57,066
‫لنمر بقسم الشرطة.‬

576
00:37:57,566 --> 00:38:00,695
‫طلبت من السيد "بايك" أن يعتذر لك شخصياً.‬

577
00:38:01,195 --> 00:38:03,197
‫لكنه لم يكن من خطفني.‬

578
00:38:04,657 --> 00:38:07,118
‫ولكن بما أنه يمر بوقت عصيب،‬
‫لنزره على أي حال.‬

579
00:38:07,201 --> 00:38:08,160
‫حسناً.‬

580
00:38:11,205 --> 00:38:13,749
‫سيدة "تشو"، لننته من هذا.‬

581
00:38:13,833 --> 00:38:15,835
‫أين المال؟‬

582
00:38:16,252 --> 00:38:18,963
‫أنت لم تصدقني حقاً، أليس كذلك؟‬

583
00:38:20,131 --> 00:38:21,632
‫رباه، كم الساعة؟‬

584
00:38:23,092 --> 00:38:24,510
‫سيدي المحقق،‬

585
00:38:24,760 --> 00:38:28,014
‫كيف يمكنك أن تبقيني هنا من دون أدلة؟‬

586
00:38:28,139 --> 00:38:30,099
‫رباه.‬

587
00:38:32,727 --> 00:38:35,062
‫- أيها المحقق.‬
‫- مرحباً يا "بوك سيل".‬

588
00:38:38,816 --> 00:38:39,775
‫سيدتي.‬

589
00:38:42,445 --> 00:38:43,362
‫سيدتي!‬

590
00:38:46,407 --> 00:38:47,533
‫سيدتي!‬

591
00:38:59,920 --> 00:39:02,131
‫كانت يدا جدتي باردتين دوماً كذلك.‬

592
00:39:07,136 --> 00:39:07,970
‫سيدتي،‬

593
00:39:08,471 --> 00:39:10,931
‫لن أسألك عن كذبك‬

594
00:39:11,015 --> 00:39:12,850
‫فيما يتعلق بحفيدك.‬

595
00:39:14,518 --> 00:39:15,895
‫كل ما أطلبه منك‬

596
00:39:16,437 --> 00:39:19,315
‫هو أن تعيدي المال،‬
‫بما أنه يخص شخصاً أعرفه.‬

597
00:39:20,483 --> 00:39:23,903
‫لا أعرف عما تتحدثين.‬

598
00:39:25,363 --> 00:39:27,490
‫لا بد أن المحقق ينتظر.‬

599
00:39:31,243 --> 00:39:33,162
‫ساقك تحسنت.‬

600
00:39:34,246 --> 00:39:35,331
‫أنا سعيدة بذلك.‬

601
00:39:40,127 --> 00:39:43,339
‫لماذا كانت فتاة صغيرة مثلك‬
‫ترتدي تلك الملابس على أي حال؟‬

602
00:39:43,798 --> 00:39:45,424
‫تبدو رخيصة جداً.‬

603
00:39:45,966 --> 00:39:47,927
‫لا أريد هذا.‬

604
00:39:48,552 --> 00:39:51,305
‫لماذا لا تعيدين تلك الملابس إذاً‬
‫وتغادرين بملابسك الداخلية؟‬

605
00:39:51,639 --> 00:39:54,183
‫رباه، لم أقابل من قبل شخصاً مثلك‬

606
00:39:54,266 --> 00:39:55,309
‫مهووساً بملابسه هكذا.‬

607
00:39:55,810 --> 00:39:56,894
‫إنها تخص أمي الراحلة.‬

608
00:39:59,730 --> 00:40:00,731
‫آسفة.‬

609
00:40:02,316 --> 00:40:04,151
‫لا تهتمي بكلمات‬

610
00:40:04,402 --> 00:40:05,986
‫سيدة عجوز مثلي.‬

611
00:40:06,821 --> 00:40:08,364
‫أتمنى لك حظاً طيباً.‬

612
00:40:10,074 --> 00:40:13,202
‫الحياة في "سول" قد تكون شاقة جداً.‬

613
00:40:13,869 --> 00:40:15,579
‫- رباه.‬
‫- حسناً.‬

614
00:40:15,830 --> 00:40:17,790
‫أتمنى أن تجدي حفيدك.‬

615
00:40:27,007 --> 00:40:27,842
‫سيدتي.‬

616
00:40:30,136 --> 00:40:31,429
‫خذي هذا المال.‬

617
00:40:32,263 --> 00:40:33,389
‫ابتاعي بعض الطعام.‬

618
00:40:34,306 --> 00:40:35,349
‫اعتني بنفسك.‬

619
00:40:48,404 --> 00:40:51,240
‫لماذا أذكر ذلك حتى؟‬

620
00:40:51,323 --> 00:40:52,575
‫هذا مزعج جداً.‬

621
00:40:58,539 --> 00:41:00,291
‫اطلبي المحقق لأجلي.‬

622
00:41:01,542 --> 00:41:03,335
‫سأخبرك أين المال.‬

623
00:41:04,378 --> 00:41:07,173
‫حقاً؟ سأحضره فوراً.‬

624
00:41:17,933 --> 00:41:19,310
‫من كان يدري أن "السمور الراكض"‬

625
00:41:19,852 --> 00:41:22,521
‫ستتخلى عن مليار وون مقابل 10 آلاف وون؟‬

626
00:41:25,816 --> 00:41:29,403
‫"كانغ جي سونغ" قد عثر لك على دليل‬
‫لإثبات براءتك.‬

627
00:41:30,154 --> 00:41:31,071
‫يجب أن تكون صادقاً الآن.‬

628
00:41:31,864 --> 00:41:33,324
‫أحدهم مات في هذا الحادث.‬

629
00:41:33,407 --> 00:41:35,409
‫من يصدق أنك لم تكن تنوي قتل أحدهم؟‬

630
00:41:36,410 --> 00:41:38,287
‫إنني أخبرك الحقيقة.‬

631
00:41:41,582 --> 00:41:43,334
‫ألم تطلب مني صنيعاً‬

632
00:41:44,084 --> 00:41:45,753
‫لأنك شعرت بالذنب؟‬

633
00:41:45,836 --> 00:41:49,006
‫أرجوك اتصل بي لو أن ذلك المريض‬
‫في المستشفى قد استرد وعيه.‬

634
00:41:49,215 --> 00:41:51,133
‫ليس عليك أن تعطيني هذا.‬

635
00:41:51,717 --> 00:41:52,676
‫كان هذا لأنني...‬

636
00:41:53,677 --> 00:41:56,680
‫كنت أخشى ألا يفيق السيد "غو".‬

637
00:41:57,473 --> 00:41:59,183
‫لم يعن ذلك أي شيء آخر.‬

638
00:42:01,727 --> 00:42:03,312
‫قد استعدنا المال.‬

639
00:42:04,063 --> 00:42:04,939
‫وأيضاً،‬

640
00:42:05,814 --> 00:42:06,941
‫وجدنا هذا.‬

641
00:42:07,399 --> 00:42:09,860
‫إنه جهاز تسجيل صوتي.‬

642
00:42:12,404 --> 00:42:15,950
‫كل ما عليك فعله هو حادث تصادم بسيط.‬

643
00:42:16,408 --> 00:42:19,078
‫- لم لا تتخلص منه فحسب؟‬
‫- لا.‬

644
00:42:19,453 --> 00:42:21,247
‫لو تعرض "جي سونغ" لإصابة طفيفة،‬

645
00:42:21,580 --> 00:42:23,749
‫فإن رئيسة مجلس الإدارة "تشوي"‬
‫ستعيده إلى "فرنسا" فوراً.‬

646
00:42:24,291 --> 00:42:26,961
‫لا حاجة لإحداث فوضى عارمة.‬

647
00:42:30,256 --> 00:42:33,300
‫- لم تنسخ منها نسخة أخرى، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع لا.‬

648
00:42:36,720 --> 00:42:38,681
‫قد كذب عليّ السيد "غو".‬

649
00:42:39,765 --> 00:42:41,058
‫حمداً للرب.‬

650
00:42:42,268 --> 00:42:46,146
‫شكراً أيها المحقق، شكراً جزيلاً.‬

651
00:42:46,230 --> 00:42:49,108
‫"بوك سيل" هي من ساعدتني لأجده،‬
‫لذا يجب أن تشكرها.‬

652
00:42:49,942 --> 00:42:52,736
‫ستُخفض فترة سجنك كثيراً بسبب هذا التسجيل.‬

653
00:42:59,410 --> 00:43:00,244
‫من هنا.‬

654
00:43:11,297 --> 00:43:12,715
‫شكراً جزيلاً.‬

655
00:43:16,552 --> 00:43:17,845
‫أدين بالكثير...‬

656
00:43:19,513 --> 00:43:21,515
‫إلى كليكما.‬

657
00:43:38,657 --> 00:43:39,783
‫شكراً.‬

658
00:43:41,160 --> 00:43:42,244
‫"لوي"...‬

659
00:43:47,916 --> 00:43:49,585
‫سمعت أن رئيس "غولدلاين"‬

660
00:43:50,377 --> 00:43:52,463
‫قد اعتُقل بسبب سلوك مشين.‬

661
00:43:53,714 --> 00:43:56,800
‫رباه، لا بد أن الوضع فوضوي في الشركة.‬

662
00:43:57,134 --> 00:44:00,512
‫الأمور سيئة في الشركة،‬
‫ولكنني قلقة أكثر بشأن "أودري".‬

663
00:44:01,263 --> 00:44:03,932
‫لا بد أنها مفجوعة بسبب سجن زوجها.‬

664
00:44:14,401 --> 00:44:15,444
‫"جي سوك"،‬

665
00:44:16,195 --> 00:44:18,155
‫آسف لأنني كنت أعاملك دوماً بنزق وحدّة.‬

666
00:44:19,406 --> 00:44:21,450
‫لم أكن على طبيعتي منذ وقت طويل،‬

667
00:44:21,909 --> 00:44:25,579
‫لأنني كنت مشغولاً بإخفاء ما فعلته.‬

668
00:44:27,164 --> 00:44:30,834
‫أريدك أن تعلمي بأنني مفجوع للغاية كذلك.‬

669
00:44:31,585 --> 00:44:34,004
‫يجب أن أُعاقب بسبب ما فعلته،‬

670
00:44:34,338 --> 00:44:37,299
‫ولكنني أريدك أنت و"ما ري"‬
‫أن تبقيا بصحة جيدة وخير.‬

671
00:44:39,051 --> 00:44:42,429
‫أريد أيضاً أن أشكرك لأنك كنت دائماً‬

672
00:44:42,930 --> 00:44:44,723
‫طيبة مع "لوي" بدلاً مني.‬

673
00:44:46,100 --> 00:44:47,393
‫هل سأتمكن يوماً‬

674
00:44:48,060 --> 00:44:51,021
‫من تعويضك عن كل ما فعلته لأجلي؟‬

675
00:44:54,733 --> 00:44:55,901
‫لماذا فعل ذلك...‬

676
00:44:56,610 --> 00:44:57,569
‫لماذا...‬

677
00:45:03,409 --> 00:45:04,243
‫أبي.‬

678
00:45:05,911 --> 00:45:08,205
‫لماذا فعل هذا؟‬

679
00:45:21,135 --> 00:45:22,719
‫قد بحثت بالفعل في كل مكان.‬

680
00:45:22,928 --> 00:45:24,430
‫هل أنت واثق من أنك تركته هنا؟‬

681
00:45:24,513 --> 00:45:26,390
‫بالتأكيد، أنا واثق.‬

682
00:45:28,350 --> 00:45:29,268
‫لنر.‬

683
00:45:34,815 --> 00:45:35,816
‫هل ترى؟‬

684
00:45:36,024 --> 00:45:37,901
‫لم يكن هذا هنا في آخر مرة‬
‫أتيت فيها إلى هذا المكان.‬

685
00:45:39,319 --> 00:45:41,905
‫أنت تتقدم في العمر،‬
‫يجب أن تستخدم نظارة قراءة.‬

686
00:45:46,994 --> 00:45:49,037
‫ما يزال نظري جيداً.‬

687
00:45:49,580 --> 00:45:52,249
‫كف عن إخباري بأنني تقدمت في العمر،‬
‫هذا يؤذي مشاعري.‬

688
00:45:53,292 --> 00:45:56,253
‫أخبرني السيد "بايك"‬
‫أن التقدم في العمر يجعلك تعرق حين تأكل.‬

689
00:45:56,712 --> 00:45:58,881
‫أيجعلك التقدم في العمر تبكي بسهولة أيضاً؟‬

690
00:45:59,131 --> 00:46:00,549
‫سيدي، من فضلك.‬

691
00:46:01,300 --> 00:46:02,217
‫حسناً.‬

692
00:46:06,889 --> 00:46:08,515
‫"متجر (غولد)"‬

693
00:46:10,392 --> 00:46:12,436
‫هذا صندوق الموسيقى‬
‫المصنوع في الذكرى الـ30.‬

694
00:46:16,565 --> 00:46:18,817
‫"غوبوشي"‬

695
00:46:20,486 --> 00:46:21,862
‫مرحباً يا "غوبوشي".‬

696
00:46:23,030 --> 00:46:25,574
‫أحببت "غوبوشي" كثيراً،‬
‫حتى أنك كتبت ذلك هناك.‬

697
00:46:26,700 --> 00:46:29,995
‫لطالما أردت أن أسألك،‬
‫ماذا يعني اسم "غوبوشي"؟‬

698
00:46:30,078 --> 00:46:31,538
‫هل أيشير إلى بذرة ما أو ما شابه؟‬

699
00:46:34,666 --> 00:46:38,295
‫إنه اسم طفل له ابتسامة جميلة.‬

700
00:46:41,215 --> 00:46:43,675
‫لا بد أن هذا الطفل يبلي حسناً، أليس كذلك؟‬

701
00:46:44,801 --> 00:46:47,179
‫نعم، على الأرجح.‬

702
00:46:48,847 --> 00:46:52,184
‫على أي حال، يسرني أنك قد استعدت ذاكرتك.‬

703
00:46:52,267 --> 00:46:54,144
‫بعد نبأ وفاتك المزعوم،‬

704
00:46:54,436 --> 00:46:56,688
‫بحثت رئيسة مجلس الإدارة "تشوي"‬
‫عن هذا الصندوق في كل مكان.‬

705
00:46:57,606 --> 00:46:59,066
‫جدتي بحثت عنه؟ لماذا؟‬

706
00:47:00,150 --> 00:47:03,153
‫لأن ذكرياتها الغالية في هذا الصندوق.‬

707
00:47:04,821 --> 00:47:06,782
‫سيدة "تشوي"، وجدته أخيراً.‬

708
00:47:07,950 --> 00:47:08,909
‫حقاً؟‬

709
00:47:09,201 --> 00:47:11,620
‫لطالما أردت مشاهدته،‬
‫والآن يمكنك مشاهدته أخيراً.‬

710
00:47:18,460 --> 00:47:20,212
‫"15 مارس 1996، أمي، أبي، (جي سونغ)"‬

711
00:47:27,928 --> 00:47:29,930
‫- سأمنحك بعض الخصوصية.‬
‫- حسناً.‬

712
00:47:39,856 --> 00:47:40,941
‫تعال إلى هنا.‬

713
00:47:43,193 --> 00:47:44,528
‫هل استمتعت؟‬

714
00:47:49,366 --> 00:47:50,409
‫ذلك الصوت.‬

715
00:47:51,827 --> 00:47:52,911
‫ذلك الصوت...‬

716
00:47:54,580 --> 00:47:57,499
‫- أردت سماعه كثيراً.‬
‫- انظر للنوارس هناك.‬

717
00:47:58,208 --> 00:48:00,377
‫- هل نقفز؟ 1، 2، 3.‬
‫- 1، 2، 3.‬

718
00:48:02,921 --> 00:48:04,089
‫هكذا.‬

719
00:48:06,258 --> 00:48:07,968
‫ابني "غيوم سيوك".‬

720
00:48:09,553 --> 00:48:10,596
‫زوجة ابني.‬

721
00:48:15,017 --> 00:48:16,685
‫أفتقدكما.‬

722
00:48:26,486 --> 00:48:27,654
‫رباه.‬

723
00:48:33,952 --> 00:48:35,120
‫سيدة "تشوي".‬

724
00:48:40,792 --> 00:48:42,002
‫أين نسيبتي؟‬

725
00:48:42,711 --> 00:48:44,087
‫إنه يدعى "نسيبك".‬

726
00:48:44,338 --> 00:48:45,797
‫صحيح، نسيبك.‬

727
00:48:46,757 --> 00:48:48,759
‫الكلمة عالقة في رأسي فحسب.‬

728
00:48:50,218 --> 00:48:51,386
‫قد خرج.‬

729
00:48:52,846 --> 00:48:55,682
‫لا بد أنه يشعر بالعذاب حين يجلس في غرفته.‬

730
00:48:57,142 --> 00:48:58,352
‫يمكنه الخروج واللعب.‬

731
00:48:58,852 --> 00:49:01,355
‫أردت الركض واللعب حين كنت في عمره.‬

732
00:49:01,438 --> 00:49:02,689
‫أنا حزين لأنني لم أستطع فعل هذا قط.‬

733
00:49:04,232 --> 00:49:05,233
‫حسناً.‬

734
00:49:06,193 --> 00:49:07,694
‫صحيح يا "لوي".‬

735
00:49:13,825 --> 00:49:14,868
‫هذا لك.‬

736
00:49:17,371 --> 00:49:18,455
‫أتقدمينه لي؟‬

737
00:49:18,789 --> 00:49:21,708
‫إنه مالك الذي جنيته بكدّك،‬
‫يجب أن تحصل عليه.‬

738
00:49:22,209 --> 00:49:23,835
‫اشتر به ما يحلو لك.‬

739
00:49:29,341 --> 00:49:30,550
‫هل أشتري هدية لجدتي؟‬

740
00:49:30,884 --> 00:49:31,968
‫نعم، يجب أن تفعل ذلك.‬

741
00:49:32,219 --> 00:49:34,971
‫عادة ما يبتاع الناس حللاً حمراء لآبائهم‬
‫من أول راتب يتقاضونه.‬

742
00:49:35,222 --> 00:49:36,431
‫اشتر لها حلة حمراء.‬

743
00:49:41,186 --> 00:49:42,229
‫لا.‬

744
00:49:43,313 --> 00:49:44,356
‫أريد شراء شيء آخر.‬

745
00:49:45,023 --> 00:49:45,982
‫ما هو؟‬

746
00:49:46,775 --> 00:49:47,818
‫هذا سر.‬

747
00:49:53,490 --> 00:49:54,366
‫جدتي،‬

748
00:49:54,908 --> 00:49:57,744
‫اشتريت لك هذه من مالي‬
‫الذي جنيته بكدّي وتعبي.‬

749
00:49:58,203 --> 00:50:01,248
‫لا أتحدث عن راتبي من "غولد غروب"‬
‫إنه أول راتب حقيقي لي.‬

750
00:50:02,833 --> 00:50:03,709
‫"لوي".‬

751
00:50:04,418 --> 00:50:07,170
‫اقترحت "بوك سيل" أن أشتري لك‬
‫حلة حمراء، لكنني اشتريت هذه بدلاً منها.‬

752
00:50:07,713 --> 00:50:10,173
‫ظننت أنك ستبدين رائعة‬
‫وأنت ترتدين حذاء بكعب عال.‬

753
00:50:11,675 --> 00:50:12,759
‫رباه.‬

754
00:50:12,843 --> 00:50:16,888
‫اخترت الهدية المثالية لي، أحب هذا الحذاء.‬

755
00:50:18,598 --> 00:50:20,434
‫- جّربيه.‬
‫- حسناً.‬

756
00:50:22,185 --> 00:50:23,103
‫لنر.‬

757
00:50:23,812 --> 00:50:25,021
‫حسناً.‬

758
00:50:26,189 --> 00:50:29,443
‫رباه، إنه يناسبني تماماً.‬

759
00:50:29,860 --> 00:50:31,987
‫كيف يبدو؟ هل يليق بي؟‬

760
00:50:32,654 --> 00:50:33,530
‫مثالي.‬

761
00:50:34,740 --> 00:50:37,367
‫هذا الحذاء يبدو وكأنه أتى إلى العالم‬
‫لأجلك خصيصاً.‬

762
00:50:38,452 --> 00:50:41,246
‫ما أتى إلى العالم لأجلي حقاً...‬

763
00:50:42,330 --> 00:50:44,458
‫هو أنت يا "لوي".‬

764
00:50:46,251 --> 00:50:48,003
‫شكراً جزيلاً‬

765
00:50:48,378 --> 00:50:50,297
‫لأنك عدت لي.‬

766
00:50:52,924 --> 00:50:53,842
‫جدتي.‬

767
00:51:10,108 --> 00:51:11,359
‫لماذا لم تنزل جدتي بعد؟‬

768
00:51:11,651 --> 00:51:14,613
‫- سأذهب وأخبرها.‬
‫- لا بأس، أنا سأذهب.‬

769
00:51:17,741 --> 00:51:18,575
‫جدتي.‬

770
00:51:19,159 --> 00:51:20,368
‫جدتي.‬

771
00:51:34,549 --> 00:51:36,343
‫استيقظي يا جدتي.‬

772
00:51:37,010 --> 00:51:38,220
‫الفطور جاهز.‬

773
00:51:41,598 --> 00:51:42,474
‫جدتي.‬

774
00:51:49,064 --> 00:51:49,981
‫جدتي.‬

775
00:52:04,079 --> 00:52:05,080
‫جدتي.‬

776
00:52:08,792 --> 00:52:09,835
‫جدتي...‬

777
00:52:11,711 --> 00:52:12,754
‫جدتي.‬

778
00:52:17,050 --> 00:52:18,260
‫جدتي.‬

779
00:52:22,722 --> 00:52:23,849
‫جدتي...‬

780
00:52:34,109 --> 00:52:35,151
‫جدتي.‬

781
00:52:35,694 --> 00:52:38,947
‫آسف للغاية، أتيت متأخراً جداً.‬

782
00:52:41,283 --> 00:52:42,325
‫جدتي.‬

783
00:52:43,118 --> 00:52:45,161
‫جدتي العزيزة...‬

784
00:52:48,039 --> 00:52:49,833
‫جدتي...‬

785
00:53:03,430 --> 00:53:04,973
‫سيدة "تشوي"...‬

786
00:53:05,682 --> 00:53:07,726
‫لا أصدق هذا.‬

787
00:53:21,531 --> 00:53:23,533
‫جدتي...‬

788
00:53:27,913 --> 00:53:28,997
‫جدتي.‬

789
00:53:44,429 --> 00:53:46,139
‫"(تشوي إيل سون)، من 1937-2016"‬

790
00:53:50,185 --> 00:53:51,561
‫وداعاً يا جدتي.‬

791
00:54:29,849 --> 00:54:32,602
‫الجميع لديهم قيم مختلفة في النهاية.‬

792
00:54:33,228 --> 00:54:34,854
‫يمكنك أن تعرفي الكثير عن أحدهم‬

793
00:54:35,438 --> 00:54:37,232
‫بملاحظة ما يشتريه.‬

794
00:54:59,337 --> 00:55:00,422
‫جدتي،‬

795
00:55:01,172 --> 00:55:03,091
‫لماذا ترتدين حذاء بكعب عال‬
‫إن كان ظهرك يؤلمك؟‬

796
00:55:06,469 --> 00:55:08,054
‫أرتدي حذاء بكعب عال‬

797
00:55:08,555 --> 00:55:11,599
‫لأنني أريد البقاء شابة إلى الأبد.‬

798
00:55:12,142 --> 00:55:14,352
‫هذا هو موقفي تجاه الحياة.‬

799
00:55:15,895 --> 00:55:17,313
‫حين ترتدي حذاء بكعب عال،‬

800
00:55:17,605 --> 00:55:19,816
‫فإنه يجبرك على تقويم ظهرك المنحني‬

801
00:55:20,150 --> 00:55:23,486
‫ويجعل خطواتك حيوية أكثر.‬

802
00:55:27,198 --> 00:55:30,285
‫أردت السير هكذا إلى الأبد‬

803
00:55:31,119 --> 00:55:33,955
‫بطريقة شابة وواثقة.‬

804
00:55:46,968 --> 00:55:49,846
‫ما أتى إلى هذا العالم لأجلي حقاً...‬

805
00:55:50,889 --> 00:55:52,932
‫هو أنت يا "لوي".‬

806
00:55:54,642 --> 00:55:56,561
‫شكراً جزيلاً‬

807
00:55:56,853 --> 00:55:58,772
‫لأنك عدت لي.‬

808
00:56:34,849 --> 00:56:36,601
‫مر الوقت،‬

809
00:56:36,684 --> 00:56:39,687
‫ولكن ما زلت أشعر بالفراغ‬
‫الذي خلفه موت جدتي.‬

810
00:56:42,899 --> 00:56:43,983
‫ثم ذات يوم...‬

811
00:56:53,660 --> 00:56:56,621
‫"جيونغ ران".‬

812
00:56:57,122 --> 00:56:59,249
‫حياة جديدة دخلت منزلنا.‬

813
00:57:00,125 --> 00:57:03,086
‫شعرت أنها هدية جدتي لنا.‬

814
00:57:05,171 --> 00:57:06,089
‫"جيونغ ران".‬

815
00:57:07,966 --> 00:57:09,759
‫رباه.‬

816
00:57:10,218 --> 00:57:11,177
‫أحبك.‬

817
00:57:18,643 --> 00:57:20,103
‫إنك تجعلني أشعر بالدوار.‬

818
00:57:20,353 --> 00:57:22,522
‫صديقي العزيز السيد "كيم"،‬

819
00:57:22,605 --> 00:57:26,025
‫لم يتقدم للزواج منها بعد‬
‫لأنه لم يحلل المسألة معها بالكامل.‬

820
00:57:28,778 --> 00:57:30,363
‫وفي هذه الأثناء، "بوك سيل" العنيدة،‬

821
00:57:30,447 --> 00:57:33,283
‫رفضت عرضي للعيش معي في منزلي.‬

822
00:57:33,366 --> 00:57:36,828
‫وما تزال تعيش في غرفة على السطح لنا.‬

823
00:57:37,620 --> 00:57:39,080
‫- "بوك سيل"، أنا هنا.‬
‫- مرحباً.‬

824
00:57:39,164 --> 00:57:40,039
‫مرحباً يا "لوي".‬

825
00:57:41,040 --> 00:57:43,710
‫- "بوك نام"، أنت هنا أيضاً.‬
‫- سأبقى في المنزل اليوم.‬

826
00:57:44,169 --> 00:57:45,795
‫تكون الشوارع مزدحمة خلال نهاية الأسبوع.‬

827
00:57:45,879 --> 00:57:46,963
‫فهمت.‬

828
00:57:48,548 --> 00:57:50,049
‫صنعت حساء "رامن" لأن "بوك نام" يريده.‬

829
00:57:50,133 --> 00:57:51,384
‫لنأكل معاً.‬

830
00:57:52,552 --> 00:57:53,803
‫كانت فكرة جيدة، أليس كذلك؟‬

831
00:57:54,429 --> 00:57:55,305
‫نعم.‬

832
00:57:57,182 --> 00:57:58,725
‫أردت تناول الطعام مع "بوك سيل".‬

833
00:57:59,601 --> 00:58:02,270
‫- "لوي" و"بوك نام"، اجلسا إلى الطاولة.‬
‫- حسناً.‬

834
00:58:12,322 --> 00:58:13,990
‫هل سيعمل الآن؟‬

835
00:58:14,365 --> 00:58:17,577
‫نعم، قد أصلحته،‬
‫ولدينا شريط في داخله أيضاً.‬

836
00:58:18,828 --> 00:58:19,871
‫شكراً لك.‬

837
00:58:33,510 --> 00:58:34,594
‫ما هذا؟‬

838
00:58:39,432 --> 00:58:40,475
‫رباه.‬

839
00:58:46,105 --> 00:58:47,857
‫من أين أتى هذا؟‬

840
00:58:50,109 --> 00:58:51,736
‫- إنه شهي.‬
‫- أجل.‬

841
00:58:59,035 --> 00:59:00,703
‫مرحباً يا سيدة "أودري"، ما الأمر؟.‬

842
00:59:01,037 --> 00:59:04,040
‫"لوي"، لديّ هدية لك.‬

843
00:59:05,208 --> 00:59:06,167
‫أي هدية؟‬

844
00:59:31,192 --> 00:59:33,194
‫ترجمة "وسام ناصف"‬

