1
00:00:33,950 --> 00:00:35,952
‫بات العالم بأكمله‬
‫متصلاً ببعضه البعض اليوم.‬

2
00:00:43,835 --> 00:00:45,170
‫- مرحباً.‬
‫- "جي سونغ".‬

3
00:00:45,253 --> 00:00:46,129
‫وداعاً‬

4
00:00:46,421 --> 00:00:48,673
‫"يمكنك إجراء اتصال في أي وقت وأي مكان."‬

5
00:00:48,757 --> 00:00:50,175
‫- لا بد من أنهما باهظا الثمن.‬
‫- مع من؟‬

6
00:00:50,258 --> 00:00:51,217
‫قد فاتنا المرة الفائتة.‬

7
00:00:51,843 --> 00:00:54,387
‫يمكنك إرسال وتلقي الرسائل في أي وقت ومكان.‬

8
00:00:54,471 --> 00:00:55,972
‫اشتقت إليك.‬

9
00:00:57,474 --> 00:01:00,268
‫لماذا هربت من المنزل يا "بوك نام"؟‬

10
00:01:01,311 --> 00:01:04,188
‫قصد أشخاص من "سول" منزلنا‬
‫لتصوير فيلم وثائقي.‬

11
00:01:05,815 --> 00:01:07,108
‫أردت استكشاف حياة المدينة.‬

12
00:01:07,734 --> 00:01:08,568
‫فيلم وثائقي؟‬

13
00:01:10,737 --> 00:01:12,739
‫هل تذكر العنوان؟‬

14
00:01:14,282 --> 00:01:15,408
‫"المناطق النائية في (كوريا)".‬

15
00:01:16,576 --> 00:01:18,078
‫كما ترى على زاوية الشاشة،‬

16
00:01:18,161 --> 00:01:19,871
‫اسم البرنامج هو‬
‫"المناطق النائية في (كوريا)".‬

17
00:01:21,039 --> 00:01:22,707
‫"المناطق النائية في (كوريا)"؟‬

18
00:01:25,126 --> 00:01:26,002
‫هل أنت بخير؟‬

19
00:01:40,975 --> 00:01:41,851
‫عجباً.‬

20
00:01:43,853 --> 00:01:44,771
‫"بوك سيل".‬

21
00:01:45,897 --> 00:01:47,315
‫لهذا السبب بدت مألوفة.‬

22
00:01:48,441 --> 00:01:50,860
‫كانت المرة الأولى التي تغرم فيها بها.‬

23
00:01:53,113 --> 00:01:54,239
‫غير صحيح.‬

24
00:02:03,790 --> 00:02:04,916
‫أليست ظريفة؟‬

25
00:02:13,550 --> 00:02:17,011
‫هل كان هذا فعلاً لقاءنا الأول؟‬

26
00:02:19,139 --> 00:02:21,683
‫"غولدلاين"‬

27
00:02:23,059 --> 00:02:24,602
‫وصل المدير التنفيذي.‬

28
00:02:25,270 --> 00:02:26,479
‫إنه المدير التنفيذي.‬

29
00:02:34,362 --> 00:02:36,906
‫- أحبك يا سيدي.‬
‫- أحبك.‬

30
00:02:38,700 --> 00:02:40,827
‫اعتقدت أن "لوي" سيصبح المدير التنفيذي.‬

31
00:02:40,994 --> 00:02:42,203
‫أنا واثق أن ذلك سيتحقق ذات يوم.‬

32
00:02:43,705 --> 00:02:46,708
‫ألا تظنين أن السيد "تشا" ازداد وسامة‬
‫بعد أن أصبح المدير التنفيذي؟‬

33
00:02:46,791 --> 00:02:49,752
‫صحيح، حتى شاربه يبدو ظريفاً الآن.‬

34
00:03:06,769 --> 00:03:09,355
‫ما هذا؟ لماذا هو وسيم جداً هكذا؟‬

35
00:03:24,787 --> 00:03:25,622
‫ماذا؟‬

36
00:03:26,915 --> 00:03:29,000
‫أما زلت أكنّ له المشاعر؟‬

37
00:03:29,083 --> 00:03:30,960
‫حقاً؟ لماذا؟‬

38
00:03:33,713 --> 00:03:36,299
‫هذا غريب، رباه.‬

39
00:03:41,304 --> 00:03:42,347
‫كم هذا لذيذ.‬

40
00:03:43,306 --> 00:03:45,808
‫مذاق القهوة هنا هو ثاني ألذ مذاق‬
‫بعد القهوة على سطحنا.‬

41
00:03:46,559 --> 00:03:47,685
‫أوافقك الرأي.‬

42
00:03:51,898 --> 00:03:54,025
‫هذا يذكرني بزيارتنا الأولى إلى هذا المكان.‬

43
00:03:59,781 --> 00:04:02,450
‫يا للروعة، إنها لذيذة.‬

44
00:04:03,284 --> 00:04:05,411
‫هذا ما نسميه قهوة، أليست لذيذة؟‬

45
00:04:07,830 --> 00:04:09,082
‫من أين حصلت على هذا الفستان؟‬

46
00:04:10,458 --> 00:04:11,584
‫إنه لوالدتي.‬

47
00:04:12,085 --> 00:04:13,753
‫بكيت كثيراً عندما خسرتها.‬

48
00:04:16,589 --> 00:04:18,507
‫"بوك سيل"، أليس لديك والدة؟‬

49
00:04:19,716 --> 00:04:21,094
‫حتى أنني لا أذكر وجهها.‬

50
00:04:22,095 --> 00:04:23,471
‫أنت أيضاً فقدت ذاكرتك؟‬

51
00:04:25,223 --> 00:04:27,809
‫توفيت عندما كنت صغيرة، أبي أيضاً توفي.‬

52
00:04:29,394 --> 00:04:31,354
‫فهمت.‬

53
00:04:37,986 --> 00:04:39,445
‫أتساءل إن كان لديّ عائلة.‬

54
00:04:44,659 --> 00:04:45,535
‫بالطبع لديك عائلة.‬

55
00:04:46,452 --> 00:04:48,079
‫لا تقلق كثيراً.‬

56
00:04:48,413 --> 00:04:50,123
‫ستستعيد ذاكرتك.‬

57
00:04:59,007 --> 00:05:01,676
‫كما قلت، استعدت ذاكرتي.‬

58
00:05:02,051 --> 00:05:04,887
‫رأيت صورة العائلة وتذكرت وجهي والدي.‬

59
00:05:06,514 --> 00:05:07,765
‫الأمر مختلف بالنسبة إليك.‬

60
00:05:08,725 --> 00:05:12,478
‫لا بأس، يسرني أنني عثرت على "بوك نام".‬

61
00:05:13,688 --> 00:05:15,815
‫شكراً لأنك عثرت على "بوك نام" يا "لوي".‬

62
00:05:18,151 --> 00:05:19,068
‫"بوك سيل".‬

63
00:05:21,321 --> 00:05:23,531
‫اسمع، ثمة أشخاص آتون.‬

64
00:05:33,916 --> 00:05:35,251
‫إليك المزيد من القهوة.‬

65
00:05:35,376 --> 00:05:36,919
‫شكراً يا "لوي".‬

66
00:05:38,087 --> 00:05:39,088
‫أعني، يا سيدي.‬

67
00:05:39,714 --> 00:05:41,841
‫سيد "لوي"، تبدو وسيماً كالعادة.‬

68
00:05:44,427 --> 00:05:45,928
‫أحبك يا سيد "لوي".‬

69
00:05:49,557 --> 00:05:52,602
‫- شكراً.‬
‫- أنت الأفضل يا سيد "لوي".‬

70
00:05:53,770 --> 00:05:54,854
‫- تفضل يا "دو جين".‬
‫- أجل.‬

71
00:05:54,937 --> 00:05:56,355
‫- سأترك الصينية معكما.‬
‫- حسناً.‬

72
00:05:56,814 --> 00:05:57,815
‫استمتعوا بالقهوة رجاء.‬

73
00:05:57,899 --> 00:05:59,275
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

74
00:06:02,487 --> 00:06:06,324
‫"غولدلاين"‬

75
00:06:06,407 --> 00:06:10,411
‫"المدير التنفيذي (تشا جونغ وون)"‬

76
00:06:10,745 --> 00:06:12,872
‫رباه، هناك أمور عديدة تحتاج لموافقتي.‬

77
00:06:14,916 --> 00:06:17,877
‫كان عليّ مواصلة سنة التفرغ تلك‬
‫لماذا قبلت بهذه الوظيفة؟‬

78
00:06:20,254 --> 00:06:22,799
‫أتساءل إن كان الجميع يبلون بشكل جيد.‬

79
00:06:23,341 --> 00:06:24,592
‫أشعر بالفضول.‬

80
00:06:29,055 --> 00:06:31,933
‫لا أشعر بالملل، لا أشعر بالملل بتاتاً.‬

81
00:06:32,642 --> 00:06:34,435
‫رباه، كم هذا ممل.‬

82
00:06:41,859 --> 00:06:44,529
‫بخلاف القسائم الشرائية،‬
‫ما الذي يدفع الناس للشراء؟‬

83
00:06:44,612 --> 00:06:47,240
‫بخلاف القسائم الشرائية،‬
‫ما الذي يدفع الناس للشراء؟‬

84
00:06:50,159 --> 00:06:51,869
‫- حسناً، هذا...‬
‫- هذا واضح في عرضك.‬

85
00:06:53,287 --> 00:06:54,122
‫أحسنت صنعاً.‬

86
00:06:58,417 --> 00:06:59,252
‫لا أصدق.‬

87
00:07:02,797 --> 00:07:04,507
‫هل نسخت أفكاراً من شركة أخرى فحسب؟‬

88
00:07:04,590 --> 00:07:06,509
‫هل نسخت أفكاراً من شركة أخرى فحسب؟‬

89
00:07:06,843 --> 00:07:08,177
‫لا نقاط مميزة فيه.‬

90
00:07:08,427 --> 00:07:10,680
‫- إنها فكرتي...‬
‫- أعني أنها ممتازة.‬

91
00:07:11,639 --> 00:07:13,266
‫هناك العديد من النقاط المميزة.‬

92
00:07:22,733 --> 00:07:23,568
‫رباه.‬

93
00:07:23,901 --> 00:07:25,862
‫الإعلان عبر الصفحة الأولى أمر مكلف.‬

94
00:07:25,945 --> 00:07:27,238
‫الإعلان عبر الصفحة الأولى أمر مكلف.‬

95
00:07:27,321 --> 00:07:29,073
‫هذا ليس جيداً بما فيه الكفاية‬
‫للتخفيضات المميزة.‬

96
00:07:30,074 --> 00:07:33,369
‫هذا مثالي للتخفيضات المميزة.‬

97
00:07:44,046 --> 00:07:45,923
‫أصبحت الأسعار تنافسية جداً الآن.‬

98
00:07:46,174 --> 00:07:47,884
‫الأسعار ليست تنافسية بما يكفي حالياً.‬

99
00:07:47,967 --> 00:07:49,135
‫فاوضي بشأن معدلات الخصم.‬

100
00:07:49,218 --> 00:07:51,304
‫لا حاجة للمفاوضة على نسب الخصم.‬

101
00:07:51,387 --> 00:07:52,930
‫حسنًا، حاضر يا سيدي.‬

102
00:07:55,224 --> 00:07:56,934
‫- عرفت ذلك.‬
‫- أجل.‬

103
00:08:07,153 --> 00:08:09,155
‫"بيتر دراكر" قال ذات مرة،‬

104
00:08:10,406 --> 00:08:14,118
‫معرفة الصيحات لن تضمن النجاح الكلي،‬

105
00:08:14,410 --> 00:08:15,328
‫ولكن...‬

106
00:08:15,495 --> 00:08:16,829
‫ولكن عدم معرفة الصيحات‬

107
00:08:16,913 --> 00:08:19,790
‫- ستضمن لك الفشل التام."‬
‫- ...ستضمن لك الفشل التام.‬

108
00:08:23,920 --> 00:08:24,962
‫سيد "لي".‬

109
00:08:26,047 --> 00:08:26,923
‫سيد "لي".‬

110
00:08:27,757 --> 00:08:29,258
‫في أي صفوف أولادك؟‬

111
00:08:29,717 --> 00:08:31,093
‫في أي صفوف أولادك؟‬

112
00:08:32,385 --> 00:08:33,679
‫إنهما في الصفين الثاني والرابع.‬

113
00:08:33,763 --> 00:08:35,972
‫ابني الثالث في الـ5 من عمره،‬
‫وأصغرهم سناً عمره سنة واحدة.‬

114
00:08:36,057 --> 00:08:37,058
‫بهذا المعدل،‬

115
00:08:37,642 --> 00:08:40,811
‫أتعتقد أنك ستتمكن من العمل حتى يذهب‬
‫ابنك الأصغر إلى روضة الأطفال؟‬

116
00:08:41,354 --> 00:08:42,188
‫رباه.‬

117
00:08:42,522 --> 00:08:43,688
‫بهذا المعدل،‬

118
00:08:43,981 --> 00:08:46,984
‫ينبغي أن تساعدك الشركة‬
‫إلى حين يرتاد ابنك الأصغر الكلية.‬

119
00:08:49,904 --> 00:08:53,032
‫أنت قائد عصري سابق لزمنك.‬

120
00:08:57,828 --> 00:08:59,789
‫- عجباً.‬
‫- أحسنت يا سيد "لي".‬

121
00:09:00,081 --> 00:09:01,374
‫شكراً.‬

122
00:09:01,999 --> 00:09:03,209
‫بالنسبة إلى "بوك سيل"،‬

123
00:09:03,376 --> 00:09:06,128
‫أحب الزبائن منتجات الموردين الجدد.‬

124
00:09:06,671 --> 00:09:07,880
‫بفضل "سينغ سينغ لاين"،‬

125
00:09:07,964 --> 00:09:10,383
‫تحسنت صورة "غولدلاين" أيضاً، لذا شكراً لك.‬

126
00:09:10,883 --> 00:09:11,842
‫شكراً.‬

127
00:09:14,178 --> 00:09:15,096
‫جميعكم‬

128
00:09:15,846 --> 00:09:18,516
‫تبلون حسناً في أعمالكم.‬

129
00:09:18,599 --> 00:09:19,892
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

130
00:09:20,059 --> 00:09:21,978
‫- جميل.‬
‫- رائع!‬

131
00:09:22,728 --> 00:09:25,273
‫ما الذي يجري؟ لماذا لا يعمل الجميع؟‬

132
00:09:25,439 --> 00:09:26,440
‫عودوا إلى أعمالكم.‬

133
00:09:26,941 --> 00:09:28,693
‫إن عملي‬

134
00:09:28,901 --> 00:09:30,319
‫يسبق زمني.‬

135
00:09:30,570 --> 00:09:31,529
‫ما الذي تقوله؟‬

136
00:09:32,446 --> 00:09:35,366
‫لماذ تأتي إلى هنا باستمرار؟ لديك مكتبك.‬

137
00:09:35,449 --> 00:09:36,701
‫لا آتي إلى هنا من دون سبب.‬

138
00:09:37,285 --> 00:09:39,662
‫بصفتي رئيس الشركة،‬

139
00:09:39,745 --> 00:09:41,622
‫جئت لأرى إن كنتم تعملون أم تضيعون وقتكم.‬

140
00:09:41,706 --> 00:09:42,873
‫أهلاً بك.‬

141
00:09:43,958 --> 00:09:44,875
‫"بوك سيل"،‬

142
00:09:45,459 --> 00:09:47,587
‫هل منتجات شركتنا العزيزة‬
‫"سينغ سينغ لاين" ناجحة؟‬

143
00:09:47,920 --> 00:09:49,088
‫نعم، هذا بفضلك.‬

144
00:09:49,171 --> 00:09:50,715
‫ولماذا دعاها (شركتنا العزيزة)؟‬

145
00:09:50,798 --> 00:09:52,550
‫لماذا دعوتها "شركتنا العزيزة"؟‬

146
00:09:53,426 --> 00:09:54,260
‫أحسنت.‬

147
00:09:54,343 --> 00:09:56,804
‫ما زلت مستثمراً في "سينغ سينغ لاين".‬

148
00:09:57,179 --> 00:09:58,681
‫لذا فهي منتجات شركتنا العزيزة.‬

149
00:10:03,603 --> 00:10:05,438
‫إنهما يتجادلان باستمرار.‬

150
00:10:05,521 --> 00:10:07,898
‫لا أعرف إن كانا صديقين أو عدوين.‬

151
00:10:07,982 --> 00:10:09,025
‫صحيح يا سيد "تشا".‬

152
00:10:09,275 --> 00:10:11,652
‫على كم نجمة حصلت من السيد "لوي" آنذاك؟‬

153
00:10:11,736 --> 00:10:13,404
‫لم لا تخبرنا؟‬

154
00:10:13,696 --> 00:10:16,532
‫ولماذا تظنون أنه منحني نجوماً؟‬

155
00:10:16,866 --> 00:10:18,951
‫ألا تعرفونه؟‬

156
00:10:21,495 --> 00:10:23,914
‫هاكم، ليلق الجميع نظرة.‬

157
00:10:25,875 --> 00:10:28,127
‫هذه هي حقيقته.‬

158
00:10:28,502 --> 00:10:30,046
‫شكراً، من الملك "لوي".‬

159
00:10:31,589 --> 00:10:34,383
‫يعرف تماماً كيف يقضي على الرسميات‬
‫ويدمرها بشكل إبداعي.‬

160
00:10:34,467 --> 00:10:35,760
‫عليكم أن تتعلموا منه.‬

161
00:10:35,968 --> 00:10:37,595
‫عرفت ذلك.‬

162
00:10:37,678 --> 00:10:41,098
‫- لماذا تحتفظ بها في محفظتك؟‬
‫- الأمر لا يعنيك.‬

163
00:10:42,308 --> 00:10:45,436
‫"بوك سيل"، فلنناقش أمور "سينغ سينغ لاين".‬

164
00:10:45,811 --> 00:10:46,812
‫حاضر يا سيدي.‬

165
00:10:51,359 --> 00:10:53,027
‫كيف سارت الأمور مع...‬

166
00:10:56,697 --> 00:11:00,618
‫لماذا يحتفظ بها السيد "تشا"‬
‫في محفظته هكذا؟‬

167
00:11:01,952 --> 00:11:02,787
‫مستحيل.‬

168
00:11:05,122 --> 00:11:07,958
‫هل السيد "تشا" معجب بالسيد "لوي"؟‬

169
00:11:10,544 --> 00:11:12,213
‫رباه، مستحيل.‬

170
00:11:12,922 --> 00:11:15,966
‫خفضنا نسبة الأرباح بسبب إجراءات التوزيع،‬

171
00:11:16,050 --> 00:11:18,844
‫ومع ذلك تمكنا من تحقيق‬
‫هذا القدر من الأرباح، هذا مذهل.‬

172
00:11:19,303 --> 00:11:21,347
‫أحسنت يا "بوك سيل".‬

173
00:11:22,515 --> 00:11:24,183
‫هذا لأنك أجدت تعليمي.‬

174
00:11:25,518 --> 00:11:26,394
‫هل أنت...‬

175
00:11:27,603 --> 00:11:28,687
‫متاحة غداً؟‬

176
00:11:29,146 --> 00:11:30,189
‫أتحتاج إلى شيء ما؟‬

177
00:11:30,606 --> 00:11:33,067
‫أتقبلين الخروج معي في موعد؟‬

178
00:11:33,943 --> 00:11:34,777
‫عذراً؟‬

179
00:11:41,534 --> 00:11:42,368
‫إنهما رائعان.‬

180
00:11:43,202 --> 00:11:44,161
‫الطريق...‬

181
00:11:46,705 --> 00:11:47,790
‫والطقس رائعان.‬

182
00:11:49,417 --> 00:11:51,544
‫نزهات كهذه تبهجني حقاً.‬

183
00:11:52,294 --> 00:11:54,088
‫استمتعت كثيراً بالغداء اليوم.‬

184
00:11:54,922 --> 00:11:57,675
‫دائماً تدعوني، ولكن في المرة المقبلة‬
‫الغداء على حسابي.‬

185
00:11:58,676 --> 00:12:01,387
‫كان غداء اليوم الغداء الأخير لنا معاً.‬

186
00:12:02,721 --> 00:12:03,722
‫عذراً؟‬

187
00:12:04,306 --> 00:12:07,518
‫من الآن فصاعداً سنضطر لاصطحاب "لوي".‬

188
00:12:08,894 --> 00:12:12,356
‫لن يسمح لنا بأن نتناول الطعام وحدنا.‬

189
00:12:12,982 --> 00:12:15,609
‫أراد أن ينضم إلينا اليوم، بالكاد ردعته.‬

190
00:12:16,694 --> 00:12:19,488
‫يذكرني "لوي" أحياناً بالجراء.‬

191
00:12:19,572 --> 00:12:21,157
‫إنه يطاردني باستمرار،‬

192
00:12:21,240 --> 00:12:22,992
‫ولا يحب أن أتواجد مع الآخرين.‬

193
00:12:23,701 --> 00:12:26,078
‫حتى أنه يغار أحياناً‬
‫عندما أكون مع "بوك نام".‬

194
00:12:28,038 --> 00:12:31,292
‫عاش "لوي" بعيداً عن عائلته لفترة طويلة،‬

195
00:12:31,375 --> 00:12:34,378
‫لذا يحتاج إلى حب وعناية أكثر من سواه.‬

196
00:12:34,753 --> 00:12:35,921
‫أحسني معاملته.‬

197
00:12:36,881 --> 00:12:37,715
‫سأفعل.‬

198
00:12:38,382 --> 00:12:40,718
‫يسرني أنك‬

199
00:12:41,343 --> 00:12:42,678
‫حبيبة "لوي".‬

200
00:12:46,265 --> 00:12:48,392
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- صحيح.‬

201
00:12:49,435 --> 00:12:50,603
‫انتظريني هنا.‬

202
00:12:53,981 --> 00:12:55,316
‫تفضلي يا "بوك سيل".‬

203
00:12:59,028 --> 00:13:00,654
‫"اختبارات إعداداية‬
‫لامتحان الثانوية العامة"‬

204
00:13:01,864 --> 00:13:03,741
‫اشترى "بوك نام" كتبه.‬

205
00:13:03,866 --> 00:13:05,910
‫إنها لك وليست لـ"بوك نام".‬

206
00:13:06,577 --> 00:13:08,537
‫- إنها لي؟‬
‫- سبق أن أخبرتك.‬

207
00:13:08,621 --> 00:13:09,830
‫يمكنك أن تصبحي ناجحة.‬

208
00:13:10,247 --> 00:13:12,541
‫احصلي على شهادتك الثانوية،‬
‫واخضعي لامتحان دخول الكلية،‬

209
00:13:12,625 --> 00:13:13,667
‫وارتادي الجامعة.‬

210
00:13:13,751 --> 00:13:17,087
‫أنت ذكية ومجتهدة، ستبلين حسناً.‬

211
00:13:18,464 --> 00:13:19,340
‫سيد "تشا".‬

212
00:13:19,882 --> 00:13:22,259
‫لا أعرف أي مستقبل تخططين له مع "لوي"،‬

213
00:13:22,343 --> 00:13:25,804
‫واكن أتمنى ألا تتخلي عن دراستك مهما يحدث.‬

214
00:13:28,224 --> 00:13:29,099
‫سيد "تشا"،‬

215
00:13:30,226 --> 00:13:32,520
‫أنت شخص طيب حقاً.‬

216
00:13:34,230 --> 00:13:35,189
‫شخص طيب؟‬

217
00:13:38,150 --> 00:13:38,984
‫حسناً.‬

218
00:13:39,693 --> 00:13:42,613
‫سأكون طيباً على الدوام معك.‬

219
00:13:43,239 --> 00:13:44,865
‫فلنبق الأمور على هذا النحو.‬

220
00:13:45,866 --> 00:13:46,742
‫حسناً.‬

221
00:13:47,660 --> 00:13:49,078
‫- أريد 55 آلاف وون.‬
‫- ماذا؟‬

222
00:13:49,578 --> 00:13:50,746
‫كنت أمازحك!‬

223
00:13:53,624 --> 00:13:55,584
‫- أليس الطقس بارداً؟‬
‫- نعم.‬

224
00:13:58,546 --> 00:14:01,632
‫ليس لديّ طاقة لذلك، رباه.‬

225
00:14:11,642 --> 00:14:15,312
‫أعتقد أنني إذا شممت رائحة الطعام فسأتقيأ.‬

226
00:14:15,396 --> 00:14:16,730
‫عليك أن تأكلي.‬

227
00:14:17,189 --> 00:14:19,275
‫تذوقي بعضاً من هذا.‬

228
00:14:19,733 --> 00:14:21,777
‫بذلت جهداً في تحضيره.‬

229
00:14:22,653 --> 00:14:25,489
‫قلت إنني لا أستطيع أن آكل الآن.‬

230
00:14:28,158 --> 00:14:29,034
‫افتحيها.‬

231
00:14:29,785 --> 00:14:31,745
‫كم سيكون طعمه مذهلاً بمطلق الأحوال؟‬

232
00:14:40,796 --> 00:14:43,173
‫لا يبدو حقيقياً على هذه الطاولة، صحيح؟‬

233
00:14:48,470 --> 00:14:49,680
‫لكنه حقيقي.‬

234
00:14:58,439 --> 00:14:59,982
‫إنه حقيقي شأنه شأن حبي لك.‬

235
00:15:07,823 --> 00:15:09,283
‫شكراً جزيلاً.‬

236
00:15:10,242 --> 00:15:11,118
‫"جيونغ ران"،‬

237
00:15:12,119 --> 00:15:13,203
‫أرجوك تزوجي بي.‬

238
00:15:24,757 --> 00:15:26,425
‫أعتذر لأن عرضي قد تأخر هكذا.‬

239
00:15:26,926 --> 00:15:29,386
‫كيف خطرت لك هذه الفكرة؟‬

240
00:15:29,887 --> 00:15:31,889
‫علمني زميلي الأعلى شأناً ذلك.‬

241
00:15:32,222 --> 00:15:35,267
‫أجريت بحوثي، وكانت تلك الطريقة الأفضل.‬

242
00:15:37,311 --> 00:15:39,146
‫أنا موافقة تماماً.‬

243
00:15:53,953 --> 00:15:56,163
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- سنقيم هنا.‬

244
00:15:56,538 --> 00:15:58,707
‫سنبقى هنا لحين تتزوج.‬

245
00:16:01,752 --> 00:16:03,128
‫هل أنتما جديان؟‬

246
00:16:03,212 --> 00:16:05,923
‫أنا أيضاً أريد أن أراك متزوجاً.‬

247
00:16:06,340 --> 00:16:08,717
‫لن ترغماني على الزواج هكذا.‬

248
00:16:08,801 --> 00:16:10,970
‫نعرف أنك لا تطيق العيش معنا.‬

249
00:16:11,178 --> 00:16:13,681
‫لهذا السبب ستحاول أن تتزوج بأسرع وقت ممكن.‬

250
00:16:13,764 --> 00:16:15,891
‫أي نوع من المنطق هذا؟‬

251
00:16:16,433 --> 00:16:18,018
‫سنكتشف ذلك لاحقاً، أليس كذلك؟‬

252
00:16:21,939 --> 00:16:23,190
‫أتحب حساء "رامن"؟‬

253
00:16:23,816 --> 00:16:26,902
‫أنا سأعده يا عزيزتي، استريحي قليلاً.‬

254
00:16:26,986 --> 00:16:29,405
‫بل أنا سأعده، بما أنك قد وضبت أمتعة عديدة.‬

255
00:16:41,959 --> 00:16:43,043
‫كفى!‬

256
00:16:52,594 --> 00:16:54,263
‫كيف تضيفين خلاصة البرقوق إلى حساء "رامن"؟‬

257
00:16:54,722 --> 00:16:55,973
‫لن أتحمل ذلك بعد اليوم.‬

258
00:16:57,099 --> 00:16:57,975
‫عزيزي.‬

259
00:16:59,184 --> 00:17:01,478
‫ما خطبك يا أبي؟‬

260
00:17:02,896 --> 00:17:04,647
‫يا إلهي.‬

261
00:17:05,107 --> 00:17:06,817
‫هذا مطبخي بدءاً من اليوم.‬

262
00:17:07,317 --> 00:17:09,153
‫إياك والدخول إلى هنا.‬

263
00:17:11,238 --> 00:17:13,741
‫لماذا تتصرف على هذا النحو؟‬

264
00:17:13,824 --> 00:17:14,742
‫أيضاً،‬

265
00:17:16,535 --> 00:17:17,828
‫لن يكون هناك‬

266
00:17:18,203 --> 00:17:20,372
‫خلاصة البرقوق في مطبخي بعد اليوم.‬

267
00:17:23,625 --> 00:17:25,877
‫رباه، هل أنت بخير؟‬

268
00:17:26,753 --> 00:17:28,088
‫كف عن ذلك يا أبي.‬

269
00:17:28,213 --> 00:17:30,966
‫لماذا تتشاجران على استخدام مطبخي؟‬

270
00:17:33,427 --> 00:17:34,386
‫حسناً.‬

271
00:17:35,345 --> 00:17:38,015
‫احتفظ بالمطبخ بأكمله لنفسك.‬

272
00:17:38,682 --> 00:17:40,726
‫لن أعيش هنا بكل الأحوال.‬

273
00:17:42,561 --> 00:17:44,480
‫أمي.‬

274
00:17:48,567 --> 00:17:49,777
‫ألهذا السبب جئتما إلى هنا؟‬

275
00:17:50,360 --> 00:17:52,321
‫هل سأرغب في الزواج بعد هذا المشهد؟‬

276
00:17:52,404 --> 00:17:55,657
‫رغبتي بالزواج باتت أكبر الآن.‬

277
00:17:56,909 --> 00:17:59,787
‫إلى أين قد تذهب في منتصف الليل؟‬

278
00:17:59,870 --> 00:18:01,163
‫لن أتدخل في الأمر،‬

279
00:18:01,455 --> 00:18:03,791
‫عالج الموضوع بنفسك، اتفقنا؟‬

280
00:18:08,128 --> 00:18:09,797
‫انتظر، مهلاً.‬

281
00:18:22,392 --> 00:18:24,978
‫الآنسة "بايك" دعتنا جميعاً اليوم.‬

282
00:18:28,398 --> 00:18:30,692
‫- أجل.‬
‫- آنسة "بايك"، لا حاجة بك إلى فعل ذلك.‬

283
00:18:31,443 --> 00:18:32,736
‫أنا سأتكفل بالفاتورة.‬

284
00:18:34,113 --> 00:18:35,656
‫"حانة (أوستون)"‬

285
00:18:35,739 --> 00:18:37,991
‫لا تستطيع الآنسة "بايك"‬
‫العودة بمفردها الليلة.‬

286
00:18:38,075 --> 00:18:40,160
‫سيد "تشا"، اصحبها إلى المنزل.‬

287
00:18:41,662 --> 00:18:42,955
‫يا إلهي.‬

288
00:18:43,288 --> 00:18:45,207
‫لماذا أفرطت في معاقرة المشروب؟‬

289
00:18:45,290 --> 00:18:46,792
‫سأنصرف الآن.‬

290
00:18:48,085 --> 00:18:49,920
‫أمي، ما رأيك في السيد "تشا:؟‬

291
00:18:50,504 --> 00:18:52,297
‫أليس رائعاً ومفعماً بالرجولة؟‬

292
00:19:05,811 --> 00:19:06,979
‫هل هذه والدة السيد "تشا"؟‬

293
00:19:08,272 --> 00:19:09,565
‫يا إلهي.‬

294
00:19:13,902 --> 00:19:15,612
‫عجباً.‬

295
00:19:16,071 --> 00:19:17,656
‫ادخلي يا "فيفيان" رجاء.‬

296
00:19:18,240 --> 00:19:19,992
‫أعتذر عن حضوري‬
‫في ساعة متأخرة كهذه يا "أودري".‬

297
00:19:20,534 --> 00:19:21,952
‫مرحباً يا سيدة "شين".‬

298
00:19:22,494 --> 00:19:24,663
‫عجباً، مضى وقت طويل.‬

299
00:19:25,289 --> 00:19:27,749
‫أرجو ألا أكون قد أزعجتك.‬

300
00:19:28,041 --> 00:19:29,918
‫على الإطلاق.‬

301
00:19:30,002 --> 00:19:33,130
‫كنت أقرأ بعض الشعر فحسب.‬

302
00:19:33,797 --> 00:19:37,009
‫سأطرز قليلاً قبل أن أخلد للنوم.‬

303
00:19:37,092 --> 00:19:38,969
‫ماذا؟ ماذا ستفعلين؟‬

304
00:19:40,053 --> 00:19:43,056
‫يا للروعة، كم أنت مهذبة.‬

305
00:19:45,726 --> 00:19:48,228
‫أرجو أن تستمتعي بوقتك هنا.‬

306
00:19:48,604 --> 00:19:49,771
‫شكراً.‬

307
00:19:59,907 --> 00:20:01,158
‫بما أنك هنا،‬

308
00:20:01,408 --> 00:20:04,870
‫لم لا ندعو "كليوباترا" ونقوم حفل مبيت هنا؟‬

309
00:20:05,287 --> 00:20:06,163
‫موافقة.‬

310
00:20:07,623 --> 00:20:08,540
‫"كليوباترا"،‬

311
00:20:09,124 --> 00:20:11,126
‫ألم تقولي إنك اشتريت مبنى في "سنغافورة"؟‬

312
00:20:11,460 --> 00:20:13,045
‫لا، اشتريت فندقاً.‬

313
00:20:13,670 --> 00:20:16,548
‫"أودري"، ألم تشتري شيئاً في "باريس"؟‬

314
00:20:16,757 --> 00:20:18,175
‫أخطط لبناء فندق أيضاً.‬

315
00:20:18,675 --> 00:20:20,844
‫ما جدوى ادخار كل هذه الأموال؟ سأستثمرها.‬

316
00:20:26,516 --> 00:20:28,644
‫دخلت "أودري" إلى أرضي.‬

317
00:20:28,727 --> 00:20:31,813
‫سددي ضرائبك قبل بناء الفندق.‬

318
00:20:31,897 --> 00:20:34,566
‫لماذا أقف دائماً عند أرض "فيفيان"؟‬

319
00:20:36,068 --> 00:20:37,236
‫لنر.‬

320
00:20:37,903 --> 00:20:40,447
‫حسناً، ها أنا ذا.‬

321
00:20:43,075 --> 00:20:44,076
‫تباً.‬

322
00:20:45,452 --> 00:20:48,664
‫وصلت إلى الجزيرة المهجورة مجدداً، سأفلس.‬

323
00:20:48,747 --> 00:20:50,540
‫خسرت دوري في هذه الجولة.‬

324
00:20:50,624 --> 00:20:51,708
‫فلنبدأ من جديد.‬

325
00:20:51,833 --> 00:20:53,335
‫- مستحيل.‬
‫- بحقك يا "كليوباترا".‬

326
00:20:53,418 --> 00:20:56,129
‫- أرجوكما، فلنبدأ من جديد.‬
‫- مستحيل، حان دوري.‬

327
00:20:56,964 --> 00:20:57,923
‫حسناً.‬

328
00:21:02,052 --> 00:21:03,178
‫"فيفيان"،‬

329
00:21:03,720 --> 00:21:06,431
‫لماذا تشاجرت مع زوجك وغادرت المنزل؟‬

330
00:21:07,557 --> 00:21:09,309
‫هل المشكلة جدية؟‬

331
00:21:09,810 --> 00:21:10,644
‫نعم.‬

332
00:21:17,025 --> 00:21:19,236
‫كفاك، ليس بالخطب الجلل.‬

333
00:21:19,569 --> 00:21:20,988
‫كيف تتشاجران لسبب كهذا؟‬

334
00:21:21,446 --> 00:21:23,490
‫أليس رائعاً أن يطهو زوجك لك؟‬

335
00:21:23,865 --> 00:21:26,868
‫المطبخ ضروري لتشعر المرأة بأهميتها،‬

336
00:21:26,952 --> 00:21:29,871
‫لكنه رمى خلاصة البرقوق وكأنها فيروس.‬

337
00:21:29,955 --> 00:21:31,248
‫كيف يفعل ذلك؟‬

338
00:21:31,331 --> 00:21:33,834
‫عليك أن تكوني ممتنة لأن لديك زوجاً.‬

339
00:21:33,917 --> 00:21:36,586
‫تعلمين أن زوجي توفي‬

340
00:21:36,670 --> 00:21:38,297
‫قبل زمن طويل.‬

341
00:21:38,380 --> 00:21:41,383
‫عانيت كثيراً وأنا أكابد الوحدة.‬

342
00:21:43,427 --> 00:21:46,054
‫أما زوجي ففي السجن.‬

343
00:21:47,597 --> 00:21:48,432
‫حسناً...‬

344
00:21:49,182 --> 00:21:51,727
‫يا إلهي، أنا آسفة يا "أودري".‬

345
00:21:52,311 --> 00:21:54,479
‫لم نشأ أن نحزنك.‬

346
00:21:56,440 --> 00:21:59,985
‫الزواج صعب بالنسبة إلى الجميع.‬

347
00:22:01,320 --> 00:22:02,237
‫صحيح.‬

348
00:22:02,738 --> 00:22:05,532
‫غداً موعد الزواج، هلا تحضرنا لذلك؟‬

349
00:22:05,907 --> 00:22:06,950
‫كيف؟‬

350
00:22:07,659 --> 00:22:10,871
‫فلنهتم ببشرتنا لنكون فاتنات، ما رأيكما؟‬

351
00:22:11,872 --> 00:22:12,873
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

352
00:22:23,175 --> 00:22:24,176
‫أشعر بالتوتر.‬

353
00:22:25,469 --> 00:22:26,428
‫أنا أيضاً.‬

354
00:22:29,347 --> 00:22:30,599
‫يبدو شهياً.‬

355
00:22:39,900 --> 00:22:40,984
‫"بوك سيل".‬

356
00:22:42,444 --> 00:22:45,238
‫سترتدين فستاناً ضيقاً يوم غد،‬
‫فلا تأكلي كثيراً.‬

357
00:22:46,698 --> 00:22:47,574
‫حسناً.‬

358
00:22:48,700 --> 00:22:51,244
‫- لقمة أخيرة فحسب.‬
‫- حسناً.‬

359
00:22:57,709 --> 00:22:59,669
‫- هل هو لذيذ؟‬
‫- نعم.‬

360
00:23:01,463 --> 00:23:02,631
‫يمكنك أن تأكلي لقمة أخرى.‬

361
00:23:03,090 --> 00:23:05,258
‫- لقمة أخرى فقط؟‬
‫- ماذا؟‬

362
00:23:30,242 --> 00:23:32,327
‫أخبرتني جدتي "تشوي إيل سون" ذات يوم‬

363
00:23:32,577 --> 00:23:35,622
‫أنني أستطيع أن أعرف الكثير عن الآخرين‬

364
00:23:35,705 --> 00:23:36,915
‫من خلال مراقبة ما يشترونه.‬

365
00:23:39,835 --> 00:23:42,379
‫أرجو أن يتزوج "جونغ وون" قريباً.‬

366
00:23:43,338 --> 00:23:45,674
‫لم يبلغ "إن سيونغ" الـ30 من العمر بعد،‬

367
00:23:46,007 --> 00:23:47,092
‫ما زال أمامه وقت.‬

368
00:23:47,926 --> 00:23:49,219
‫ألم يبلغ 30 سنة بعد؟‬

369
00:23:50,053 --> 00:23:53,056
‫عجباً، ظننت أنه أكبر من ابني.‬

370
00:23:53,765 --> 00:23:56,309
‫لأن "إن سيونغ" شرب بعض المنشطات‬
‫العشبية الضارة في صغره.‬

371
00:23:56,560 --> 00:23:58,103
‫بدا والده في ريعان شبابه.‬

372
00:23:59,396 --> 00:24:00,397
‫حقاً؟‬

373
00:24:00,897 --> 00:24:02,482
‫أريد لـ"ما ري"‬

374
00:24:02,566 --> 00:24:05,402
‫أن تبقى عزباء وأن تقيم معي إلى الأبد.‬

375
00:24:05,735 --> 00:24:07,112
‫لا أستطيع أن أزوجها لأحد.‬

376
00:24:07,737 --> 00:24:09,281
‫ما هذا التفكير الطفولي؟‬

377
00:24:09,364 --> 00:24:11,741
‫بعد وفاتك، ستكبر "ما ري"‬
‫وتبلغ في الستينات من العمر.‬

378
00:24:11,825 --> 00:24:13,785
‫أتريدين أن تعيش وحيدة في تلك السن؟‬

379
00:24:15,829 --> 00:24:18,874
‫- لديّ أعشاب منشطة...‬
‫- السيدة "فيفيان"، محبة للأطعمة الصحية،‬

380
00:24:19,291 --> 00:24:21,501
‫- لتساعدهما في إنجاب الأطفال.‬
‫- أحضرت أعشاب منشطة...‬

381
00:24:21,710 --> 00:24:24,921
‫إضافة لخلاصة البرقوق‬
‫لتقدمه للمتزوجين حديثاً.‬

382
00:24:25,338 --> 00:24:28,800
‫- كل شيء ممكن بالمال.‬
‫- بالنسبة إلى الآنسة "كليوباترا"...‬

383
00:24:28,884 --> 00:24:30,760
‫- التي تظن أن النقود هي أفضل هدية،‬
‫- النقود هو الأفضل.‬

384
00:24:30,969 --> 00:24:32,679
‫فقد وضعت المال في ظرف.‬

385
00:24:33,221 --> 00:24:36,099
‫أتمنى لهما حياة مديدة معاً.‬

386
00:24:36,183 --> 00:24:38,810
‫- السيدة "أودري" محبة الأشياء الجميلة،‬
‫- أتمنى لهما التوفيق.‬

387
00:24:39,436 --> 00:24:41,980
‫اشترت لهما مجموعة فاخرة لتقديم الشاي.‬

388
00:24:52,532 --> 00:24:55,410
‫- ها قد وصلت يا سيدي.‬
‫- شكراً لك على الدعوة.‬

389
00:24:56,286 --> 00:24:57,704
‫من الذي دعاه؟‬

390
00:24:58,622 --> 00:25:00,207
‫أنا دعوته.‬

391
00:25:00,916 --> 00:25:03,543
‫إنها مناسبة سعيدة، عليك أن تتصالحي معه.‬

392
00:25:09,674 --> 00:25:10,884
‫"يونغ آي"،‬

393
00:25:11,801 --> 00:25:13,011
‫أنا آسف.‬

394
00:25:14,679 --> 00:25:15,722
‫اشتقت إليك.‬

395
00:25:21,811 --> 00:25:25,065
‫هل كل شيء جاهز للعروس؟‬

396
00:25:29,736 --> 00:25:30,779
‫- "إن سيونغ".‬
‫- أجل.‬

397
00:25:30,862 --> 00:25:32,280
‫- اقترب.‬
‫- ما الأمر؟‬

398
00:25:33,782 --> 00:25:34,908
‫بدلاً من أن تكون مجرد سكرتير،‬

399
00:25:34,991 --> 00:25:37,577
‫لم لا تفكر بالعمل في‬
‫قسم تخطيط المنتجات في "غولدلاين"؟‬

400
00:25:37,661 --> 00:25:39,913
‫حقاً؟ هل ستوظفني؟‬

401
00:25:40,247 --> 00:25:42,249
‫قدم طلباً في العام المقبل‬
‫عند فتح مجال التوظيف.‬

402
00:25:42,707 --> 00:25:45,210
‫سلكت الطريق السهل لتكون سكرتير "لوي".‬

403
00:25:45,293 --> 00:25:49,256
‫- هيا، وظفني فحسب.‬
‫- قلت لك لا أستطيع.‬

404
00:25:49,464 --> 00:25:52,926
‫السيد "تشا"، رجل عصري أنيق‬
‫يحب النظارات الشمسية،‬

405
00:25:53,093 --> 00:25:55,762
‫قدم لهما نظارتين أنيقتين متماثلتين.‬

406
00:25:56,346 --> 00:25:58,139
‫أما "إن سيونغ"، القلب النابض لأي حفل،‬

407
00:25:58,223 --> 00:26:00,684
‫فقدم لهما مصباحاً كهربائياً جميلاً.‬

408
00:26:01,142 --> 00:26:02,060
‫يا إلهي.‬

409
00:26:02,811 --> 00:26:05,021
‫- أعتذر عن التأخير.‬
‫- مرحباً.‬

410
00:26:05,272 --> 00:26:07,482
‫رباه، هذا المنزل رائع.‬

411
00:26:08,483 --> 00:26:10,443
‫- أين أضعها؟‬
‫- هناك، من فضلك.‬

412
00:26:10,527 --> 00:26:11,653
‫هناك؟ حسناً.‬

413
00:26:13,488 --> 00:26:16,408
‫ها أنت تستعرض قدراتك العضلية‬
‫مجدداً من خلال هداياك.‬

414
00:26:16,491 --> 00:26:19,369
‫المحقق "نام جون هيوك" المميز بقوة بنيانه،‬

415
00:26:19,869 --> 00:26:22,539
‫حضر ومعه نبتة ضخمة كهدية.‬

416
00:26:23,581 --> 00:26:26,126
‫تعلم أن قوتي العضلية هي كل ما لديّ.‬

417
00:26:26,543 --> 00:26:27,836
‫ألديك حبيبة؟‬

418
00:26:28,420 --> 00:26:29,337
‫لا.‬

419
00:26:29,421 --> 00:26:31,047
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قال لا.‬

420
00:26:32,716 --> 00:26:35,343
‫بمطلق الأحوال، أين "لوي"؟‬

421
00:26:37,220 --> 00:26:40,140
‫لا أعلم إن كان ذلك بدافع الحب لشركتهم،‬

422
00:26:40,223 --> 00:26:43,268
‫لكن الموظفين أعدوا‬
‫العشرات من القسائم الشرائية كهدية.‬

423
00:26:43,560 --> 00:26:45,937
‫نبدأ الآن مراسم الزواج.‬

424
00:26:46,021 --> 00:26:47,731
‫فلنرحب بالعريس والعروس.‬

425
00:26:56,906 --> 00:26:58,158
‫رباه، تبدو فاتنة.‬

426
00:26:59,784 --> 00:27:00,952
‫تبدين رائعة الجمال.‬

427
00:27:25,894 --> 00:27:27,270
‫أنت جميلة جداً!‬

428
00:27:28,229 --> 00:27:30,857
‫"ما ري"، التي تتمتع بذوق رفيع‬
‫وحاسة فريدة فيما يتعلق بالعطور،‬

429
00:27:30,940 --> 00:27:33,234
‫قدمت لهما أفضل نافث عطور للمنازل‬

430
00:27:33,318 --> 00:27:35,278
‫والذي لا يستخدمه سوى أفخر الفنادق.‬

431
00:27:36,780 --> 00:27:38,782
‫أما "بوك سيل" التي بدت‬
‫كملاك من دون جناحين،‬

432
00:27:38,990 --> 00:27:41,451
‫فمنحتهما قسيمة شراء من "سينغ سينغ لاين".‬

433
00:27:43,870 --> 00:27:44,746
‫وأنا،‬

434
00:27:44,954 --> 00:27:47,791
‫"لوي" مدمن التسوق،‬
‫والذي كان ملك التبذير فيما مضى،‬

435
00:27:48,208 --> 00:27:49,667
‫فقدمت لهما سيارة متينة‬

436
00:27:49,751 --> 00:27:52,629
‫ليقودها السيد "كيم"‬
‫بصحبة السيدة "هيو" وطفلهما.‬

437
00:27:56,716 --> 00:27:59,677
‫وبالطبع، الأهم من هذه الهدايا‬

438
00:28:00,428 --> 00:28:03,348
‫هو القلب المخلص‬
‫الذي نستطيع أن نقدمه للآخرين.‬

439
00:28:10,355 --> 00:28:11,856
‫الآن،‬

440
00:28:12,065 --> 00:28:15,568
‫سترمي العروس الباقة.‬

441
00:28:15,652 --> 00:28:17,612
‫الراغبات بالتقاطها، تقدمن من فضلكن.‬

442
00:28:17,904 --> 00:28:19,155
‫نعم، هيا اقتربن.‬

443
00:28:19,239 --> 00:28:21,908
‫ارمي الباقة من فضلك.‬

444
00:28:54,858 --> 00:28:57,569
‫- يا للروعة.‬
‫- أحسنت.‬

445
00:29:14,002 --> 00:29:14,919
‫"ما ري".‬

446
00:29:17,130 --> 00:29:18,715
‫أيعجبك السيد "تشا"؟‬

447
00:29:20,842 --> 00:29:21,885
‫كيف عرفت ذلك؟‬

448
00:29:23,094 --> 00:29:25,555
‫لاحظت كيف ترمقينه بنظراتك طوال الوقت.‬

449
00:29:30,351 --> 00:29:32,479
‫- هل أخبرته بمشاعرك تلك؟‬
‫- إنه نبذني.‬

450
00:29:33,813 --> 00:29:35,190
‫- لماذا؟‬
‫- "ما ري".‬

451
00:29:35,607 --> 00:29:38,985
‫عندما تحبين أحداً،‬
‫فابدئي بأن تكوني على طبيعتك.‬

452
00:29:39,778 --> 00:29:43,031
‫لا ترهقي نفسك بالادعاء‬
‫بأنك شخص أكثر أناقة.‬

453
00:29:44,449 --> 00:29:45,575
‫آنسة "بايك"،‬

454
00:29:45,992 --> 00:29:47,327
‫إن أردت أن تبدي مخلصة،‬

455
00:29:47,577 --> 00:29:49,204
‫فلا يجب عليك تزييف مشاعرك.‬

456
00:29:50,663 --> 00:29:52,999
‫التصرف على سجيتك سيمنحك القوة.‬

457
00:30:16,439 --> 00:30:17,524
‫"بايك ما ري"‬

458
00:30:17,607 --> 00:30:18,775
‫ما هذا؟‬

459
00:30:20,819 --> 00:30:21,820
‫آنسة "بايك"،‬

460
00:30:22,570 --> 00:30:23,905
‫هل كنت تنوين إرسالها لي؟‬

461
00:30:28,493 --> 00:30:29,702
‫ما معنى هذا؟‬

462
00:30:30,954 --> 00:30:31,788
‫رباه.‬

463
00:30:33,248 --> 00:30:34,749
‫ماذا عليّ أن أقول؟‬

464
00:30:39,379 --> 00:30:40,630
‫إنها حقيقة مشاعري تجاهك.‬

465
00:30:42,340 --> 00:30:44,926
‫سأبعث لك رسالة كل يوم.‬

466
00:30:45,552 --> 00:30:47,637
‫ولماذا تبعثين لي عن مشاعرك؟‬

467
00:30:52,350 --> 00:30:53,643
‫لأنني أريد ذلك.‬

468
00:30:55,436 --> 00:30:58,523
‫حسناً، اخلدي للنوم يا آنسة "بايك".‬

469
00:30:58,606 --> 00:30:59,440
‫نجحت.‬

470
00:31:18,293 --> 00:31:19,335
‫- "إن سيونغ".‬
‫- أجل؟‬

471
00:31:19,586 --> 00:31:20,587
‫هل تعجبك بـ"ما ري"؟‬

472
00:31:21,421 --> 00:31:23,131
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- نعم.‬

473
00:31:24,841 --> 00:31:26,259
‫- هل تعجبك؟‬
‫- طبعاً.‬

474
00:31:29,470 --> 00:31:31,431
‫عليك أن تعرف أمراً.‬

475
00:31:32,098 --> 00:31:32,932
‫ما هو؟‬

476
00:31:33,308 --> 00:31:34,434
‫- "ما ري"...‬
‫- نعم؟‬

477
00:31:34,726 --> 00:31:36,019
‫معجبة بالسيد "تشا".‬

478
00:31:39,564 --> 00:31:40,481
‫ماذا؟‬

479
00:31:41,900 --> 00:31:43,818
‫ظننت أنه يفترض بك أن تعرف الحقيقة.‬

480
00:31:46,070 --> 00:31:48,239
‫الأمر يعود لك إن كنت تريد‬
‫مواصلة الوقوع في غرامها.‬

481
00:31:49,115 --> 00:31:51,117
‫واصل إن كنت تحتمل الوضع.‬

482
00:31:51,701 --> 00:31:53,202
‫وكف عن ذلك لو كان العكس صحيحاً.‬

483
00:31:54,704 --> 00:31:55,663
‫أتعلم...‬

484
00:31:56,831 --> 00:31:58,666
‫أي ذكريات لا تُنسى‬

485
00:31:59,208 --> 00:32:01,085
‫تشاركناها أنا و"ما ري"؟‬

486
00:32:02,253 --> 00:32:05,673
‫تظاهرت بأنني أطلق الغازات لأحفظ ماء وجهها.‬

487
00:32:06,090 --> 00:32:07,258
‫مستحيل.‬

488
00:32:12,347 --> 00:32:15,892
‫حسناً، لا أريد أن يُفطر قلبك.‬

489
00:32:16,142 --> 00:32:17,769
‫لهذا السبب أطلعك على الحقيقة الآن.‬

490
00:32:18,394 --> 00:32:19,646
‫القرار قرارك‬

491
00:32:20,521 --> 00:32:21,689
‫إن كنت تريد الاستمرار أم لا.‬

492
00:32:25,026 --> 00:32:25,944
‫القرار قرارك.‬

493
00:32:26,569 --> 00:32:28,363
‫"ما ري"، ماذا يجب أن أفعل؟‬

494
00:32:33,117 --> 00:32:36,579
‫"كان لقاؤنا"‬

495
00:32:48,800 --> 00:32:50,635
‫لا يعيش المرء سوى مرة.‬

496
00:32:51,636 --> 00:32:53,596
‫سأمنحك حبي بإخلاص يا "ما ري".‬

497
00:32:55,890 --> 00:32:56,891
‫أحبك.‬

498
00:32:57,767 --> 00:32:59,060
‫"ما ري"، أحبك.‬

499
00:32:59,811 --> 00:33:02,897
‫أحبك يا "ما ري".‬

500
00:34:01,164 --> 00:34:02,999
‫عليّ أن أتزوج قريباً أيضاً.‬

501
00:34:25,228 --> 00:34:27,398
‫تزوجي بي يا "بوك سيل".‬

502
00:34:29,192 --> 00:34:30,193
‫ليس هذه.‬

503
00:34:32,195 --> 00:34:35,031
‫فلنعش معاً يا "بوك سيل".‬

504
00:34:37,283 --> 00:34:38,117
‫لا.‬

505
00:34:40,203 --> 00:34:41,286
‫"بوك سيل"،‬

506
00:34:41,746 --> 00:34:43,539
‫فلنأكل سوياً مدى الحياة.‬

507
00:34:46,208 --> 00:34:47,210
‫ليس هذه.‬

508
00:34:49,504 --> 00:34:50,379
‫"بوك سيل"،‬

509
00:34:51,089 --> 00:34:52,757
‫ابقي بجانبي إلى الأبد.‬

510
00:34:55,717 --> 00:34:56,969
‫هذه ليست جيدة أيضاً.‬

511
00:34:59,972 --> 00:35:01,390
‫ماذا عليّ أن أقول؟‬

512
00:35:08,648 --> 00:35:09,565
‫"بوك سيل".‬

513
00:35:10,942 --> 00:35:12,527
‫اعتباراً من اليوم، أنت زوجتي...‬

514
00:35:17,323 --> 00:35:18,866
‫رباه، ماذا عليّ أن أقول؟‬

515
00:35:23,871 --> 00:35:26,457
‫قلت لك، لا يهمني إن كانت طبيبة أو محامية.‬

516
00:35:26,541 --> 00:35:27,583
‫لن أقبل بالموعد المدبر.‬

517
00:35:28,126 --> 00:35:30,545
‫سأجد من تعجبني وأواعدها‬
‫عندما أكون مستعداً.‬

518
00:35:31,003 --> 00:35:34,549
‫لا يمكنك أن تتحكمي بهذه الأمور،‬
‫كفى يا أمي.‬

519
00:35:47,770 --> 00:35:50,398
‫لماذا تبدو هذه الفتاة وكأنها‬
‫جاسوسة لصالح "كوريا الشمالية"؟‬

520
00:35:56,404 --> 00:35:58,531
‫هل جاءت لمقابلتي؟‬

521
00:36:03,536 --> 00:36:04,912
‫ما الذي تفعلينه؟‬

522
00:36:06,122 --> 00:36:08,666
‫أحتاج إلى بضع دقائق من وقتك فحسب.‬

523
00:36:09,292 --> 00:36:10,126
‫ماذا؟‬

524
00:36:11,335 --> 00:36:12,753
‫دعيني!‬

525
00:36:13,254 --> 00:36:14,338
‫هل جُننت؟‬

526
00:36:15,548 --> 00:36:17,341
‫لا شك في أنك مجنونة تماماً.‬

527
00:36:17,508 --> 00:36:19,010
‫أرجوك اشتر مني بعض الجنسنغ المزروع.‬

528
00:36:32,940 --> 00:36:34,358
‫هل أنت مجنونة؟‬

529
00:36:35,318 --> 00:36:36,402
‫أرجوك اشتر بعض الجنسنغ البري.‬

530
00:36:43,034 --> 00:36:44,827
‫قد لا يبدو مميزاً،‬

531
00:36:44,911 --> 00:36:47,163
‫لكن عمر هذا الجنسنغ 15 عاماً.‬

532
00:36:49,457 --> 00:36:50,958
‫ألق نظرة على هذا من فضلك. انظر.‬

533
00:36:51,500 --> 00:36:53,753
‫عمر هذا الجنسنغ البري 50 عاماً.‬

534
00:36:53,836 --> 00:36:55,588
‫قد جئت اليوم إلى "سول"،‬

535
00:36:55,671 --> 00:36:57,298
‫لكن إحداهن سرقت حقيبتي من القطار.‬

536
00:36:58,549 --> 00:37:02,303
‫هل سُرقت حقيبتك عند وصولك إلى "سول"؟‬

537
00:37:04,096 --> 00:37:06,766
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

538
00:37:06,933 --> 00:37:09,769
‫لماذا تطلبين مني شراء الجنسنغ منك إذاً؟‬

539
00:37:10,186 --> 00:37:11,395
‫تعال وانظر.‬

540
00:37:12,647 --> 00:37:15,816
‫انظر، ستعرف من الرؤوس‬

541
00:37:15,900 --> 00:37:18,236
‫إن كانت نبتة حقيقية أم لا.‬

542
00:37:18,569 --> 00:37:21,030
‫انظر إليه، يمكنك تمييزه من رأسه‬

543
00:37:21,113 --> 00:37:22,990
‫إن كان مزروعاً أم برياً.‬

544
00:37:23,282 --> 00:37:26,160
‫إنه جنسنغ بري حقيقي تماماً.‬

545
00:37:26,244 --> 00:37:28,788
‫قد انتزعته بنفسي من التربة،‬
‫ستندم إن لم تشتره.‬

546
00:37:28,955 --> 00:37:32,375
‫لا حاجة للتحقق منه حتى، هذا جنسنغ مزروع.‬

547
00:37:32,792 --> 00:37:33,751
‫أعرف.‬

548
00:37:36,045 --> 00:37:38,130
‫كيف تعرف؟‬

549
00:37:38,631 --> 00:37:41,384
‫لديّ خبرة واسعة في مجال الجنسنغ البري.‬

550
00:37:41,467 --> 00:37:44,470
‫أخبريني لماذا تريدين أن أشتريه.‬

551
00:37:44,553 --> 00:37:47,306
‫هذا الجنسنغ البري فريد من نوعه.‬

552
00:37:47,390 --> 00:37:51,143
‫لن تجد مثله أبداً في هذا البلد بأكمله،‬
‫وحتى في العالم أجمع.‬

553
00:37:51,227 --> 00:37:52,228
‫ما السبب؟‬

554
00:37:52,645 --> 00:37:55,815
‫هل هو فريد من نوعه أيضاً؟‬

555
00:37:56,691 --> 00:38:00,611
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

556
00:38:01,362 --> 00:38:02,238
‫ما الأمر إذاً؟‬

557
00:38:03,364 --> 00:38:04,407
‫لأصدقك القول،‬

558
00:38:04,490 --> 00:38:07,076
‫مرض والدايّ فجأة،‬

559
00:38:07,910 --> 00:38:09,370
‫لذا أحتاج إلى المال بشكل ملح.‬

560
00:38:15,418 --> 00:38:16,877
‫بكم تريدين أن تبيعيه؟‬

561
00:38:17,586 --> 00:38:19,755
‫لا أريد أن أبيعه لك.‬

562
00:38:20,298 --> 00:38:21,132
‫ماذا؟‬

563
00:38:22,133 --> 00:38:25,428
‫أريد أن أوقع عقداً مع "سينغ سينغ لاين".‬

564
00:38:25,511 --> 00:38:26,721
‫كم هي جريئة.‬

565
00:38:27,680 --> 00:38:30,641
‫فهمت، لست هنا لتبيعي صندوق الجنسنغ هذا.‬

566
00:38:30,725 --> 00:38:32,560
‫تريدين عقداً.‬

567
00:38:33,227 --> 00:38:34,937
‫تملك عائلتي حقل جنسنغ.‬

568
00:38:35,313 --> 00:38:39,317
‫على الأرجح أنت تعرف‬
‫أن "غيومسان" تشتهر بالجنسنغ.‬

569
00:38:39,567 --> 00:38:42,320
‫رباه، أنت بائعة محنكة بحق.‬

570
00:38:43,237 --> 00:38:45,573
‫عليّ أن أعتني بوالديّ،‬

571
00:38:45,656 --> 00:38:47,825
‫لذا لا أملك الوقت لأشرح كل التفاصيل.‬

572
00:38:47,908 --> 00:38:49,827
‫هناك مقولة مفادها، "استعجلوا ببطء."‬

573
00:38:49,910 --> 00:38:52,496
‫وبما أنني هنا، أريد أن أحظى بزبون خاص.‬

574
00:38:53,914 --> 00:38:55,750
‫يبدو أنك تحسن الاختيار،‬

575
00:38:56,292 --> 00:38:57,752
‫لذا لن أضيف المزيد.‬

576
00:38:59,670 --> 00:39:01,339
‫لا شك في أنها بارعة في البيع.‬

577
00:39:03,257 --> 00:39:04,842
‫لماذا تريدين "سينغ سينغ لاين" دون سواها؟‬

578
00:39:05,426 --> 00:39:07,261
‫"سينغ سينغ لاين" هي الأفضل.‬

579
00:39:07,928 --> 00:39:08,763
‫هل أنا مخطئة؟‬

580
00:39:33,954 --> 00:39:35,581
‫كان ينبغي أن أعرّف عن نفسي أولاً.‬

581
00:39:35,664 --> 00:39:37,375
‫اسمي "وانغ مونغ سيل".‬

582
00:39:37,666 --> 00:39:39,168
‫"وانغ مونغ سيل".‬

583
00:39:39,627 --> 00:39:41,796
‫الوداع يا "غو بوك سيل".‬

584
00:39:42,338 --> 00:39:43,297
‫الوداع.‬

585
00:39:44,090 --> 00:39:45,591
‫أتوق إلى التعاون معك.‬

586
00:40:08,656 --> 00:40:11,200
‫- "بوك سيل"، لقد أتيت.‬
‫- مرحباً.‬

587
00:40:11,367 --> 00:40:12,368
‫مرحباً يا "لوي".‬

588
00:40:13,327 --> 00:40:15,955
‫- "بوك نام"، أنت هنا أيضاً.‬
‫- سأبقى في المنزل اليوم.‬

589
00:40:16,372 --> 00:40:18,082
‫تكون الشوارع مزدحمة خلال نهاية الأسبوع.‬

590
00:40:18,457 --> 00:40:19,708
‫فهمت.‬

591
00:40:20,626 --> 00:40:23,587
‫صنعت حساء "رامن" لأن "بوك نام" يريده،‬
‫لنأكل معاً.‬

592
00:40:24,380 --> 00:40:25,297
‫كانت فكرة جيدة، أليس كذلك؟‬

593
00:40:25,714 --> 00:40:26,590
‫نعم.‬

594
00:40:27,716 --> 00:40:29,552
‫أردت تناول الطعام مع "بوك سيل".‬

595
00:40:30,469 --> 00:40:33,889
‫- "لوي" و"بوك نام"، اجلسا إلى الطاولة.‬
‫- حسناً.‬

596
00:40:37,393 --> 00:40:38,436
‫تحرك.‬

597
00:40:53,909 --> 00:40:54,910
‫هذا لذيذ جداً.‬

598
00:41:04,211 --> 00:41:05,421
‫ما هذا؟‬

599
00:41:10,176 --> 00:41:11,093
‫رباه.‬

600
00:41:16,932 --> 00:41:18,517
‫من أين أتى هذا؟‬

601
00:41:20,769 --> 00:41:22,313
‫- إنه شهي.‬
‫- أجل.‬

602
00:41:29,737 --> 00:41:31,447
‫مرحباً يا سيدة "أودري"، ما الأمر؟.‬

603
00:41:31,989 --> 00:41:34,909
‫"لوي"، لديّ هدية لك.‬

604
00:41:37,286 --> 00:41:38,579
‫أي هدية؟‬

605
00:41:57,473 --> 00:41:58,724
‫يا للروعة.‬

606
00:42:08,275 --> 00:42:09,443
‫رباه.‬

607
00:42:12,029 --> 00:42:13,572
‫لا أصدق هذا.‬

608
00:42:29,046 --> 00:42:29,964
‫"بوك سيل".‬

609
00:42:33,551 --> 00:42:34,927
‫أتعجز عن النوم مجدداً؟‬

610
00:42:36,053 --> 00:42:38,138
‫أشعر بالحماسة، نبضات قلبي تتسارع.‬

611
00:42:40,266 --> 00:42:41,225
‫بشأن ماذا؟‬

612
00:42:42,268 --> 00:42:43,978
‫بشأن مشاهدة فيلم.‬

613
00:42:45,396 --> 00:42:46,522
‫أي فيلم؟‬

614
00:42:47,356 --> 00:42:48,649
‫اتفقنا على أن نشاهد فيلماً معاً،‬

615
00:42:48,732 --> 00:42:49,817
‫لكننا لم نفعل.‬

616
00:42:56,949 --> 00:42:58,409
‫كان مخيفاً جداً.‬

617
00:42:58,659 --> 00:43:00,661
‫كان أول فيلم شاهدته في حياتي.‬

618
00:43:00,744 --> 00:43:02,413
‫ما كان ذلك؟‬

619
00:43:02,496 --> 00:43:05,332
‫اخترته لأنه كان مجانياً.‬

620
00:43:05,833 --> 00:43:07,293
‫لن نشاهد فيلم رعب المرة المقبلة.‬

621
00:43:07,668 --> 00:43:09,253
‫- ليس فيلم رعب بالتأكيد.‬
‫- رباه.‬

622
00:43:12,840 --> 00:43:14,842
‫لن أقبل إن كان فيلماً مرعباً.‬

623
00:43:19,179 --> 00:43:20,556
‫إنه فيلم مؤثر.‬

624
00:43:43,996 --> 00:43:45,497
‫لماذا الصالة فارغة؟‬

625
00:43:46,040 --> 00:43:47,291
‫نحن وحدنا هنا.‬

626
00:43:48,250 --> 00:43:49,084
‫أعرف.‬

627
00:43:49,460 --> 00:43:50,878
‫استأجرت الصالة كلها.‬

628
00:43:51,879 --> 00:43:52,796
‫ماذا؟‬

629
00:43:54,381 --> 00:43:56,091
‫أردت أن أشاهده معك وحدك.‬

630
00:43:58,594 --> 00:44:00,512
‫ما موضوع الفيلم؟‬

631
00:44:12,399 --> 00:44:13,359
‫سيبدأ.‬

632
00:44:24,161 --> 00:44:25,537
‫"متجر(غولد)"‬

633
00:44:26,997 --> 00:44:28,999
‫سنحتفل الآن‬

634
00:44:29,083 --> 00:44:32,753
‫بالذكرى تأسيس الـ30 متجر"غولد".‬

635
00:44:33,462 --> 00:44:35,297
‫"احتفال متجر (غولد) بذكرى تأسيسه الـ30"‬

636
00:44:38,217 --> 00:44:41,261
‫حصل الجميع على هدايانا المجانية.‬

637
00:44:41,762 --> 00:44:43,514
‫والآن نصل للحدث الأهم،‬

638
00:44:44,348 --> 00:44:46,266
‫سنختار عشوائياً الرابحين‬

639
00:44:46,642 --> 00:44:50,229
‫بالإصدار المحدود لعلبة الموسيقية‬
‫المخصص للذكرى الـ30 لتأسيس المتجر.‬

640
00:44:55,192 --> 00:44:56,068
‫أليس جميلاً؟‬

641
00:44:57,194 --> 00:44:58,654
‫بمناسبة الذكرى الـ30،‬

642
00:44:59,029 --> 00:45:02,408
‫صنعنا 30 علبة موسيقية كهذه...‬

643
00:45:02,491 --> 00:45:03,867
‫ما هذا؟‬

644
00:45:07,079 --> 00:45:08,914
‫- هل أنت واثق من أنه فيلم؟‬
‫- نعم.‬

645
00:45:09,748 --> 00:45:10,624
‫تابعي المشاهدة.‬

646
00:45:19,508 --> 00:45:21,927
‫لم يبق سوى علبتين موسيقيتين.‬

647
00:45:23,345 --> 00:45:24,763
‫العلبة ما قبل الأخير‬

648
00:45:25,055 --> 00:45:26,557
‫من علبات الموسيقية من نصيب‬

649
00:45:27,641 --> 00:45:28,851
‫من يحمل...‬

650
00:45:29,810 --> 00:45:30,978
‫- الرقم 81!‬
‫- مرحباً.‬

651
00:45:32,438 --> 00:45:33,397
‫عظيم.‬

652
00:45:33,897 --> 00:45:35,774
‫- تهاني.‬
‫- شكراً.‬

653
00:45:37,317 --> 00:45:39,403
‫والعلبة الموسيقية الأخيرة‬

654
00:45:40,237 --> 00:45:41,613
‫ستكون من نصيب...‬

655
00:45:45,409 --> 00:45:47,703
‫صاحب الرقم المحظوظ الأخير‬

656
00:45:48,370 --> 00:45:50,372
‫هو الرقم 77.‬

657
00:45:50,456 --> 00:45:52,499
‫- مدهش.‬
‫- أشعر بالغيرة.‬

658
00:45:52,583 --> 00:45:54,710
‫- من فاز به؟‬
‫- من هو؟‬

659
00:45:55,711 --> 00:45:58,630
‫هنا! نحن هنا!‬

660
00:46:03,594 --> 00:46:04,595
‫ذاك الفستان...‬

661
00:46:07,389 --> 00:46:08,557
‫ذاك الفستان هو...‬

662
00:46:18,025 --> 00:46:19,151
‫إنها والدتك.‬

663
00:46:25,407 --> 00:46:26,700
‫وهذا والدك.‬

664
00:46:30,037 --> 00:46:31,121
‫أمي...‬

665
00:46:34,500 --> 00:46:35,542
‫وأبي؟‬

666
00:46:45,969 --> 00:46:46,845
‫تفضلي.‬

667
00:46:48,013 --> 00:46:49,389
‫أرجو ألا تضيعيه‬

668
00:46:49,473 --> 00:46:52,309
‫وأن تحتفظي به فترة طويلة.‬

669
00:46:52,559 --> 00:46:53,560
‫حسناً.‬

670
00:46:54,019 --> 00:46:55,771
‫- كم هي لطيفة.‬
‫- عظيم.‬

671
00:46:57,064 --> 00:46:58,440
‫أجل، شكراً لكما.‬

672
00:46:58,899 --> 00:47:01,735
‫- شكراً.‬
‫- تهاني.‬

673
00:47:02,611 --> 00:47:05,364
‫يا للروعة، تنتظرين مولوداً آخر.‬

674
00:47:05,864 --> 00:47:07,282
‫هل اخترت اسم الطفل؟‬

675
00:47:08,408 --> 00:47:11,203
‫سنسميه "بوك نام"، "غو بوك نام".‬

676
00:47:11,286 --> 00:47:12,204
‫فهمت.‬

677
00:47:12,746 --> 00:47:13,914
‫"بوك نام"،‬

678
00:47:14,331 --> 00:47:17,167
‫أرجو أن يكون الحظ حليفك.‬

679
00:47:20,504 --> 00:47:22,422
‫حسنًا، سألتقط صورة للجميع.‬

680
00:47:34,726 --> 00:47:35,644
‫مهلاً.‬

681
00:47:36,895 --> 00:47:39,064
‫- حسناً.‬
‫- لا بأس.‬

682
00:47:55,747 --> 00:47:57,457
‫أمي وأبي...‬

683
00:47:59,626 --> 00:48:01,169
‫يبتسمان.‬

684
00:48:07,884 --> 00:48:10,304
‫يبتسمان لي.‬

685
00:48:13,432 --> 00:48:14,349
‫"بوك سيل"،‬

686
00:48:16,059 --> 00:48:17,686
‫تشبهين والدتك كثيراً.‬

687
00:48:28,363 --> 00:48:31,074
‫تابعي المشاهدة يا "بوك سيل".‬

688
00:48:31,700 --> 00:48:33,285
‫شيء مهم للغاية بانتظارك.‬

689
00:48:48,425 --> 00:48:49,509
‫"ما ري"!‬

690
00:48:55,515 --> 00:48:56,850
‫"جي سونغ"، ما الأمر؟‬

691
00:48:57,351 --> 00:48:58,518
‫هل حدث شيء؟‬

692
00:48:59,144 --> 00:49:02,147
‫أين هديتي؟‬

693
00:49:03,357 --> 00:49:06,151
‫عم تتحدث؟ هل فقدت شيئاً؟‬

694
00:49:06,360 --> 00:49:09,112
‫أمي، علبة موسيقية لي.‬

695
00:49:09,196 --> 00:49:10,447
‫أريد واحدة أيضاً.‬

696
00:49:12,157 --> 00:49:15,994
‫من اختيروا عشوائياً فحسب‬
‫هم من حصلوا على واحد.‬

697
00:49:16,536 --> 00:49:19,164
‫وأنا أيضاً أريد علبة!‬

698
00:49:20,290 --> 00:49:22,501
‫علبة الموسيقية لي!‬

699
00:49:26,463 --> 00:49:28,840
‫"ما ري"، لماذا تفعلين ذلك أيضاً؟‬

700
00:49:29,466 --> 00:49:32,010
‫كفي عن البكاء وإلا وبختك.‬

701
00:49:32,719 --> 00:49:33,762
‫"ما ري"!‬

702
00:49:35,013 --> 00:49:36,473
‫راقبي "جي سونغ" من أجلي.‬

703
00:49:36,556 --> 00:49:39,184
‫سأعود في الحال يا "جي سونغ"،‬
‫كفي عن البكاء ورافقيني يا "ما ري".‬

704
00:49:39,393 --> 00:49:41,770
‫أريد علبة موسيقية أيضاً،‬
‫أعطيني علبة موسيقية.‬

705
00:49:55,742 --> 00:49:57,953
‫لا تبك.‬

706
00:50:00,497 --> 00:50:02,541
‫هل ستعطيني إياها؟‬

707
00:50:03,709 --> 00:50:04,918
‫نعم.‬

708
00:50:05,836 --> 00:50:07,963
‫ما اسمك؟‬

709
00:50:08,797 --> 00:50:10,006
‫"غو بوك سيل".‬

710
00:50:10,841 --> 00:50:12,050
‫"غوبوشي"؟‬

711
00:50:15,846 --> 00:50:18,974
‫ابنتي، أنت فتاة طيبة.‬

712
00:50:19,891 --> 00:50:20,976
‫هل نذهب الآن؟‬

713
00:50:28,275 --> 00:50:29,901
‫"غوبوشي"!‬

714
00:51:12,778 --> 00:51:13,945
‫هل تفاجأت؟‬

715
00:51:32,547 --> 00:51:34,132
‫"غوبوشي"‬

716
00:51:37,093 --> 00:51:38,011
‫لا تبكي،‬

717
00:51:39,262 --> 00:51:40,472
‫يا "غوبوشي".‬

718
00:51:44,309 --> 00:51:48,897
‫"متجر (غولد)"‬

719
00:52:50,876 --> 00:52:54,129
‫"غوبوشي" العزيزة التي احتفظت بها‬
‫في صندوق كنوزي،‬

720
00:52:55,255 --> 00:52:57,591
‫باتت أمام ناظري الآن.‬

721
00:53:06,850 --> 00:53:09,436
‫لم ينس "لوي" أمري‬
‫وتذكرني باعتزاز طوال الوقت.‬

722
00:53:09,519 --> 00:53:11,062
‫وبفضل قلبه،‬

723
00:53:11,646 --> 00:53:15,025
‫التقينا مجدداً بعد قطع مسافات طويلة‬

724
00:53:15,108 --> 00:53:17,652
‫ضمن حلقات دارت بنا ردحاً طويلاً من الزمن.‬

725
00:53:20,947 --> 00:53:22,240
‫هذا ما أؤمن به.‬

726
00:53:38,048 --> 00:53:40,008
‫الطقس بارد، فلندخل.‬

727
00:53:41,509 --> 00:53:42,427
‫حسناً.‬

728
00:54:00,070 --> 00:54:02,656
‫رباه، أشعر وكأنني عدت إلى مسقط رأسي.‬

729
00:54:05,158 --> 00:54:06,368
‫أهلاً بعودتك.‬

730
00:54:12,958 --> 00:54:14,876
‫- بوك سيل".‬
‫- أجل؟‬

731
00:54:20,131 --> 00:54:21,341
‫ثمة شيء يثير فضولي.‬

732
00:54:24,928 --> 00:54:25,845
‫ما هو؟‬

733
00:54:29,057 --> 00:54:31,267
‫عندما لم يصدقني أحد،‬

734
00:54:32,894 --> 00:54:34,729
‫أنت وحدك وثقت بي.‬

735
00:54:37,983 --> 00:54:41,152
‫هل بدوت لك أهلاً للثقة؟‬

736
00:54:45,740 --> 00:54:46,950
‫حين ترعرعت،‬

737
00:54:48,994 --> 00:54:52,497
‫لم يكن لديّ أحد أعتمد عليه.‬

738
00:54:54,916 --> 00:54:55,750
‫كان ينبغي أن أصبح‬

739
00:54:56,334 --> 00:54:59,462
‫سند العائلة لإعالة "بوك نام" وجدتي.‬

740
00:55:02,298 --> 00:55:05,760
‫كنت أول من قال لي تلك الكلمات.‬

741
00:55:08,054 --> 00:55:09,055
‫كلامك‬

742
00:55:10,098 --> 00:55:11,057
‫منحني بعض العزاء.‬

743
00:55:12,809 --> 00:55:13,893
‫جعلني أشعر بالأمان.‬

744
00:55:30,827 --> 00:55:31,745
‫"بوك سيل".‬

745
00:55:34,873 --> 00:55:35,790
‫سوف‬

746
00:55:38,793 --> 00:55:40,045
‫أكرر تلك الكلمات‬

747
00:55:44,466 --> 00:55:45,508
‫لك...‬

748
00:55:50,722 --> 00:55:51,931
‫لمدى حياتي.‬

749
00:55:58,980 --> 00:56:00,315
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

750
00:56:09,407 --> 00:56:10,492
‫شكراً.‬

751
00:56:29,928 --> 00:56:31,054
‫"بوك سيل".‬

752
00:56:33,723 --> 00:56:35,016
‫أحبك.‬

753
00:56:40,772 --> 00:56:42,273
‫أنا أحبك أيضاً.‬

754
00:57:44,836 --> 00:57:49,466
‫"شكراً جيلاً على مشاهدة قصة (لوي)‬
‫و(غو بوك سيل)"‬

755
00:58:15,575 --> 00:58:17,452
‫"دفتر الذكريات"‬

756
00:58:18,453 --> 00:58:19,621
‫فلنصور.‬

757
00:58:21,206 --> 00:58:23,249
‫منذ البارحة، الطائرة...‬

758
00:58:23,333 --> 00:58:24,584
‫كانت...‬

759
00:58:24,667 --> 00:58:25,627
‫إنها مروحية.‬

760
00:58:25,710 --> 00:58:27,128
‫إنه في غرفته على الأرجح.‬

761
00:58:28,880 --> 00:58:29,714
‫ما هذا؟‬

762
00:58:29,797 --> 00:58:32,258
‫هل سيبدو لائقاً على "ما ري"؟‬
‫رباه، لا أستطيع فتحه.‬

763
00:58:32,717 --> 00:58:34,093
‫"الآن"‬

764
00:58:35,220 --> 00:58:36,471
‫- أوقفوا التصوير!‬
‫- رباه.‬

765
00:58:36,554 --> 00:58:39,307
‫- لماذا لم تدخلا؟‬
‫- هل ستبقيان مترددين؟‬

766
00:58:39,390 --> 00:58:40,600
‫لم لا تبتلعين الطعام؟‬

767
00:58:42,352 --> 00:58:43,311
‫أوقفوا التصوير!‬

768
00:58:43,561 --> 00:58:45,438
‫- هيا.‬
‫- أوقفوا التصوير!‬

769
00:58:45,522 --> 00:58:47,815
‫ابتعدي أيتها الحمقاء.‬

770
00:58:54,197 --> 00:58:55,657
‫ترجمة "صولانج غاويتيان"‬

