1
00:00:56,473 --> 00:01:00,643
‫أنجب ملك "غوريو" وأميرة "يوان" طفلاً.‬

2
00:01:01,978 --> 00:01:04,105
‫صار وليّ العهد عندما بلغ الثالثة.‬

3
00:01:04,605 --> 00:01:07,609
‫كان على الجميع الانحناء أمامه.‬

4
00:01:09,569 --> 00:01:10,487
‫بالنسبة للطفل،‬

5
00:01:11,112 --> 00:01:14,991
‫كان القصر المحاط بعدة جدران هو كل عالمه.‬

6
00:01:16,826 --> 00:01:18,036
‫وكان وحيداً دوماً.‬

7
00:01:36,596 --> 00:01:39,516
‫سمو الأمير، يجب أن تحضر إلى القصر الملكي.‬

8
00:01:42,727 --> 00:01:43,812
‫سمو الأمير؟‬

9
00:01:51,945 --> 00:01:53,696
‫التقيت بصديق في عمر الـ12.‬

10
00:01:54,948 --> 00:01:55,907
‫أخبرني صديقي‬

11
00:01:57,575 --> 00:01:59,410
‫أن هناك عالماً خارج القصر.‬

12
00:02:00,620 --> 00:02:02,580
‫وأن الناس يعيشون في ذلك العالم الخارجي.‬

13
00:02:04,082 --> 00:02:05,583
‫سألني إن أردت مرافقته‬

14
00:02:06,709 --> 00:02:08,169
‫وأمسك بيدي.‬

15
00:02:17,554 --> 00:02:19,681
‫- هيا!‬
‫- هيا.‬

16
00:02:24,602 --> 00:02:25,645
‫هنا.‬

17
00:02:26,688 --> 00:02:29,190
‫- جيد.‬
‫- أحضر الكرة.‬

18
00:02:29,858 --> 00:02:30,900
‫- هنا.‬
‫- هنا.‬

19
00:02:30,984 --> 00:02:33,027
‫- هذه لعبة الداكيو.‬
‫- الداكيو؟‬

20
00:02:33,111 --> 00:02:35,738
‫- أعطني إياها.‬
‫- أمسكت بها.‬

21
00:03:00,263 --> 00:03:01,681
‫قد سجلت هدفاً.‬

22
00:03:02,974 --> 00:03:04,142
‫خلفك.‬

23
00:03:13,151 --> 00:03:14,235
‫ما الذي أتى بكما إلى هنا؟‬

24
00:03:14,861 --> 00:03:16,404
‫أتينا للقاء المعلّم "لي".‬

25
00:03:19,198 --> 00:03:22,160
‫غرفة الانتظار هناك،‬
‫انتظرا هناك وأعطني الكرة.‬

26
00:03:22,243 --> 00:03:25,496
‫ليس أمامنا وقت، نود رؤيته في أسرع وقت.‬

27
00:03:25,580 --> 00:03:28,374
‫المعلّم "لي" لا يلتقي بالزوار‬
‫إلا عندما يود ذلك.‬

28
00:03:28,458 --> 00:03:31,419
‫لذلك أطلب منك الانتظار حتى يود مقابلتك.‬

29
00:03:31,502 --> 00:03:32,670
‫لا أظن أنك تفهمين.‬

30
00:03:33,004 --> 00:03:34,923
‫قلت إنه ليس أمامي وقت.‬

31
00:03:35,465 --> 00:03:39,093
‫اقتحمت مباراتنا ودست على كرتنا لتعطيلنا،‬

32
00:03:39,177 --> 00:03:40,595
‫والآن تصدر لي أوامر.‬

33
00:03:40,678 --> 00:03:41,679
‫أنت مخطئة، نحن...‬

34
00:03:41,763 --> 00:03:44,015
‫ليس لديّ ما أضيفه لتلك المرأة.‬

35
00:03:44,849 --> 00:03:48,728
‫أخبريني أين المعلّم "لي"،‬
‫سأذهب لأراه بنفسي.‬

36
00:04:00,031 --> 00:04:02,533
‫ألا تفهم كلام المرأة لأنك لم تتعلمه قط؟‬

37
00:04:03,409 --> 00:04:04,744
‫أتود مني أن أقولها ببطء؟‬

38
00:04:05,787 --> 00:04:08,915
‫عد من حيث أتيت، تحرك الآن.‬

39
00:04:36,109 --> 00:04:37,068
‫- مهلاً.‬
‫- ماذا؟‬

40
00:04:37,652 --> 00:04:38,736
‫- أنت.‬
‫- لماذا؟‬

41
00:04:39,779 --> 00:04:40,989
‫ألم تعرفيني؟‬

42
00:04:41,072 --> 00:04:42,740
‫أنت سخيف.‬

43
00:04:48,329 --> 00:04:49,414
‫قد التقينا من قبل.‬

44
00:04:52,333 --> 00:04:53,793
‫أنا أعرفك.‬

45
00:05:06,180 --> 00:05:09,267
‫هذه قصة حبي لك‬

46
00:05:09,809 --> 00:05:11,060
‫أكثر من نفسي.‬

47
00:05:14,480 --> 00:05:16,983
‫"قبل 7 أعوام"‬

48
00:06:29,305 --> 00:06:32,683
‫ألم يجهز صقري بعد؟‬

49
00:06:54,330 --> 00:06:57,667
‫ذلك الصقر، أليس هو صقرك يا جلالة الملك؟‬

50
00:07:11,848 --> 00:07:13,808
‫أبي، قد أطلقت‬

51
00:07:14,434 --> 00:07:16,519
‫كل الصقور من مكتب المراسلة.‬

52
00:07:20,189 --> 00:07:21,232
‫ماذا فعلت؟‬

53
00:07:21,315 --> 00:07:24,694
‫كي لا تذهب للصيد بعد الآن.‬

54
00:07:24,777 --> 00:07:28,364
‫أنا واثق أن الناس سيكفّون عن لومك أيضاً.‬

55
00:07:30,158 --> 00:07:31,033
‫لومي؟‬

56
00:07:32,577 --> 00:07:34,203
‫من يجرؤ على ذلك؟‬

57
00:07:35,455 --> 00:07:37,665
‫يقول الجميع ذلك.‬

58
00:07:38,541 --> 00:07:42,003
‫يعاني الناس لأنك تصطاد...‬

59
00:07:42,712 --> 00:07:44,172
‫أنا أخبرته.‬

60
00:07:45,423 --> 00:07:47,758
‫قلت، "إنه سيذهب للصيد كثيراً.‬

61
00:07:50,303 --> 00:07:55,057
‫يحرق مزارع الناس لأنه يريد الصيد.‬

62
00:07:56,267 --> 00:07:59,103
‫ويُطعم الصقور بدجاج وكلاب الناس.‬

63
00:07:59,812 --> 00:08:02,899
‫أخشى أن يبدأ الناس بكره جلالته."‬

64
00:08:15,077 --> 00:08:16,120
‫"وون".‬

65
00:08:16,746 --> 00:08:19,957
‫أنت تراعي مشاعر الناس كثيراً.‬

66
00:08:21,375 --> 00:08:24,003
‫تعال إلى هنا، اقترب.‬

67
00:08:34,639 --> 00:08:36,474
‫- "وون".‬
‫- نعم يا أبي.‬

68
00:08:36,849 --> 00:08:41,102
‫الحقيقة هي أن أولئك الناس ملكي.‬

69
00:08:48,486 --> 00:08:51,739
‫وليسوا ملك شخص لُوثت دماؤه بدماء الهمج.‬

70
00:08:57,286 --> 00:08:59,705
‫ليسوا ملك شخص هجين.‬

71
00:09:11,759 --> 00:09:13,010
‫"وون".‬

72
00:09:13,678 --> 00:09:14,929
‫شاهد هذا.‬

73
00:10:16,407 --> 00:10:17,325
‫سمو الأمير.‬

74
00:10:17,700 --> 00:10:18,701
‫أريد أن أكون بمفردي.‬

75
00:10:20,161 --> 00:10:22,288
‫غادروا، كلكم!‬

76
00:10:23,664 --> 00:10:24,707
‫سمو الأمير.‬

77
00:10:25,791 --> 00:10:26,751
‫قلت غادروا!‬

78
00:10:45,144 --> 00:10:46,395
‫أخبرتكم جميعاً أن تغادروا.‬

79
00:10:58,949 --> 00:11:01,160
‫هذه سكاكر.‬

80
00:11:01,243 --> 00:11:02,536
‫ألم تسمع ما قلته؟‬

81
00:11:02,620 --> 00:11:04,830
‫وقتما تبكي أختي، أعطيها هذه السكاكر.‬

82
00:11:05,623 --> 00:11:07,249
‫وحينها تكف عن البكاء.‬

83
00:11:07,333 --> 00:11:11,253
‫أنت صفيق ووقح، أتلمّح أنني أبكي؟‬

84
00:11:11,337 --> 00:11:13,631
‫أعطيها هذه كلما غضبت أيضاً.‬

85
00:11:14,632 --> 00:11:18,427
‫وحينها تهدأ.‬

86
00:11:24,183 --> 00:11:25,142
‫من أنت؟‬

87
00:11:25,935 --> 00:11:28,187
‫أنا الابن الثالث لمسؤول‬
‫يعيش في "جيونغسيونغ دونغ".‬

88
00:11:28,896 --> 00:11:30,356
‫اسمي "وانغ رين".‬

89
00:11:30,439 --> 00:11:33,109
‫- "جيونغسيونغ دونغ"؟‬
‫- أجل.‬

90
00:11:33,317 --> 00:11:35,820
‫هل يعيش الناس هناك؟‬

91
00:11:36,487 --> 00:11:38,989
‫- المعذرة؟‬
‫- هل يعيش الناس في تلك البلدة؟‬

92
00:11:39,657 --> 00:11:41,909
‫كل قطعة أرض خارج هذا القصر‬

93
00:11:42,785 --> 00:11:44,286
‫يعيش فيها الناس.‬

94
00:11:52,503 --> 00:11:55,172
‫اشتروا السكاكر، احصلوا على السكاكر.‬

95
00:11:55,256 --> 00:11:56,132
‫أيها اللصان!‬

96
00:11:58,259 --> 00:11:59,718
‫أيها الأحمقان!‬

97
00:12:01,637 --> 00:12:03,889
‫- سأسابقك حتى الجسر.‬
‫- ماذا لو فزت؟‬

98
00:12:04,181 --> 00:12:05,474
‫فسأعطيك سيفاً.‬

99
00:12:05,558 --> 00:12:08,394
‫- حقاً؟‬
‫- لهذا السبب ستخسر.‬

100
00:12:09,562 --> 00:12:12,440
‫يحتاج كل سباق إلى إشارة بدء!‬

101
00:12:21,907 --> 00:12:23,200
‫هل أنت بخير؟‬

102
00:12:23,284 --> 00:12:26,787
‫هل عيونكما على مؤخرتيكما؟‬

103
00:12:26,871 --> 00:12:28,330
‫ماذا تفعل؟‬

104
00:12:29,582 --> 00:12:31,876
‫ابتعد من هنا أيها الوضيع!‬

105
00:12:32,293 --> 00:12:34,587
‫ادفعني مجدداً، أنا أتحداك!‬

106
00:12:34,670 --> 00:12:36,338
‫- أفلتني.‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

107
00:12:36,422 --> 00:12:38,007
‫قلت، أفلتني.‬

108
00:12:45,848 --> 00:12:47,475
‫هل رأيت شيئاً؟‬

109
00:12:49,143 --> 00:12:51,061
‫ماذا كان يُفترض بنا رؤيته؟‬

110
00:12:51,687 --> 00:12:54,690
‫من أنتما؟ من والداكما؟‬

111
00:13:00,613 --> 00:13:01,614
‫أمسك بهما.‬

112
00:13:01,697 --> 00:13:04,116
‫قلت، أمسك بهما!‬

113
00:13:04,200 --> 00:13:06,202
‫أمسك بهما!‬

114
00:13:06,285 --> 00:13:07,119
‫أمسك بهما.‬

115
00:13:15,461 --> 00:13:16,295
‫قد تفرّقا.‬

116
00:13:32,937 --> 00:13:35,564
‫يجب أن نمسك بهما ونخرسهما.‬

117
00:13:35,648 --> 00:13:36,649
‫اذهب من ذلك الطريق.‬

118
00:13:43,864 --> 00:13:46,492
‫- هل رأيت ماذا كانا يحملان في العربة؟‬
‫- الرماح.‬

119
00:13:46,575 --> 00:13:49,995
‫لماذا يملك مدني ليس جندياً كل تلك الأسلحة؟‬

120
00:13:50,287 --> 00:13:52,122
‫فلتأمر أحداً بمعرفة الأمر.‬

121
00:13:52,540 --> 00:13:54,083
‫- لماذا؟‬
‫- المعذرة؟‬

122
00:13:54,166 --> 00:13:56,627
‫لماذا ندع شخصاً آخر يقوم بأمر ممتع كهذا؟‬

123
00:13:57,336 --> 00:13:58,754
‫سمو الأمير.‬

124
00:14:01,882 --> 00:14:03,801
‫- يا هذا.‬
‫- نعم؟‬

125
00:14:11,600 --> 00:14:13,060
‫هل ستأتي أيضاً؟‬

126
00:14:13,519 --> 00:14:15,938
‫كلما كثر عددها، كان أفضل.‬

127
00:14:16,021 --> 00:14:16,897
‫إلى أين؟‬

128
00:14:16,981 --> 00:14:18,148
‫للسرقة.‬

129
00:14:18,816 --> 00:14:21,110
‫هل تحتاج إلى جيش لتسرق؟‬

130
00:14:21,193 --> 00:14:23,529
‫سنغير على تجار "يون يونغ بايك".‬

131
00:14:24,613 --> 00:14:25,698
‫"يون يونغ بايك"؟‬

132
00:14:26,532 --> 00:14:29,785
‫ألم تسمع أن حراسه‬
‫أكثر براعة من حراس الملك نفسه؟‬

133
00:14:29,869 --> 00:14:32,830
‫يدربهم كل 3 أيام، يجب أن تفيق.‬

134
00:14:32,913 --> 00:14:34,915
‫ليس علينا سوى نقل الحمولة.‬

135
00:14:34,999 --> 00:14:37,334
‫سيقوم الآخرون بالقتال.‬

136
00:14:37,501 --> 00:14:39,044
‫- الخبراء.‬
‫- الخبراء؟‬

137
00:14:39,128 --> 00:14:41,297
‫كيف لم يسبق لي أن التقيت بهم؟‬

138
00:14:42,172 --> 00:14:45,217
‫يمكنك أن تسير إلى التهلكة لو أردت.‬

139
00:14:45,301 --> 00:14:46,385
‫أختار الحياة.‬

140
00:14:46,468 --> 00:14:49,138
‫رف حرير واحد فقط‬

141
00:14:49,221 --> 00:14:51,098
‫سيكفيك لعام كامل.‬

142
00:14:51,849 --> 00:14:53,142
‫انس الأمر.‬

143
00:14:54,059 --> 00:14:54,977
‫ماذا تريد؟‬

144
00:14:55,060 --> 00:14:57,438
‫الحرير، رف لك وآخر لي.‬

145
00:14:57,521 --> 00:14:59,064
‫كفاك جشعاً.‬

146
00:15:00,399 --> 00:15:02,443
‫- اذهب.‬
‫- هل جُننت؟‬

147
00:15:03,611 --> 00:15:05,070
‫"يون يونغ بايك".‬

148
00:15:05,821 --> 00:15:07,573
‫إنه وزير المالية.‬

149
00:15:19,501 --> 00:15:23,255
‫هذا هو المكان،‬
‫أمي، أنا واثقة أن هذا هو المكان.‬

150
00:15:23,505 --> 00:15:25,215
‫ليس أمامنا وقت لنهدره.‬

151
00:15:25,299 --> 00:15:26,884
‫يمكنك أن تذهبي.‬

152
00:15:27,134 --> 00:15:29,261
‫سأركض إلى هناك لألقي نظرة‬

153
00:15:29,345 --> 00:15:30,804
‫وسأنضم إليك على الفور.‬

154
00:15:30,888 --> 00:15:32,264
‫أبوك ينتظر.‬

155
00:15:32,348 --> 00:15:35,434
‫زرعت الكثير من البذور العام الماضي.‬

156
00:15:36,143 --> 00:15:38,687
‫أريد أن أرى لو أنبتت.‬

157
00:15:38,771 --> 00:15:41,357
‫أيمكنني أن ألقي نظرة فحسب؟‬

158
00:15:41,440 --> 00:15:43,901
‫ابنة وزير المالية الوحيدة.‬

159
00:15:44,068 --> 00:15:45,945
‫اسمها "سان".‬

160
00:15:46,278 --> 00:15:48,405
‫ستبلغ 12 عاماً العام القادم.‬

161
00:15:48,489 --> 00:15:50,783
‫ستُمنع من الزواج عندما تتم الـ13.‬

162
00:15:51,200 --> 00:15:54,411
‫سيحاول أبوها تزويجها العام القادم.‬

163
00:16:00,334 --> 00:16:02,670
‫لو بلغت الـ13 قبل أن تتزوج‬

164
00:16:02,753 --> 00:16:05,506
‫فقد تُرسل إلى "يوان" كتكريم.‬

165
00:16:05,839 --> 00:16:08,509
‫سمعت أنه يفكر في بعض الرجال‬

166
00:16:08,592 --> 00:16:10,636
‫من عائلات محترمة لتزويجها.‬

167
00:16:11,679 --> 00:16:14,348
‫أيمكنني أن أحصل على ما أريد بهذه الطريقة؟‬

168
00:16:15,099 --> 00:16:16,600
‫هل فشلت‬

169
00:16:17,226 --> 00:16:18,936
‫نصائحي لك من قبل؟‬

170
00:16:27,528 --> 00:16:29,863
‫"دال بونغ"، قد تتأذى، توخ الحذر.‬

171
00:16:31,156 --> 00:16:33,075
‫سمو الأمير، يجب أن نذهب.‬

172
00:16:33,158 --> 00:16:34,493
‫لنبق حتى نشاهد.‬

173
00:16:35,744 --> 00:16:38,163
‫لماذا لا تنصت إليّ؟‬

174
00:16:39,081 --> 00:16:41,125
‫لماذا تزداد غطرسة؟‬

175
00:16:44,128 --> 00:16:47,715
‫عد مع حراسك، سأبلغ السلطات.‬

176
00:16:47,798 --> 00:16:48,716
‫أريد أن أعرف.‬

177
00:16:49,258 --> 00:16:51,260
‫- تعرف ماذا؟‬
‫- مدى قوة "يون يونغ بايك".‬

178
00:16:51,343 --> 00:16:52,594
‫لماذا؟‬

179
00:16:52,678 --> 00:16:56,473
‫إنه أكثر ثراءً من الملك ولديه حراس أفضل.‬

180
00:16:57,057 --> 00:16:58,600
‫أريد أن أرى بنفسي.‬

181
00:16:58,684 --> 00:17:01,478
‫العشرات من اللصوص مدججون بالسلاح‬

182
00:17:01,812 --> 00:17:03,981
‫- وتريد أن تقف وتشاهد؟‬
‫- لا تقلق.‬

183
00:17:04,397 --> 00:17:06,191
‫لديّ حراس خواص.‬

184
00:17:06,275 --> 00:17:08,819
‫يمكن لكل حارس القضاء على 10 منهم.‬

185
00:17:12,114 --> 00:17:13,656
‫زرعت بعض البذور.‬

186
00:17:13,741 --> 00:17:15,242
‫- لنتحقق منها.‬
‫- 2.‬

187
00:17:15,534 --> 00:17:18,494
‫لا، أرسلها مع 4 رجال.‬

188
00:17:18,579 --> 00:17:19,704
‫أجل يا سيدتي.‬

189
00:17:19,788 --> 00:17:21,415
‫يمكننا الذهاب بمفردنا.‬

190
00:17:21,498 --> 00:17:22,624
‫لن تذهبا بمفردكما.‬

191
00:17:23,541 --> 00:17:25,711
‫لا تنسي هذا.‬

192
00:17:29,298 --> 00:17:30,632
‫ارتديه.‬

193
00:17:37,556 --> 00:17:41,185
‫مرةً كل عام، تزور زوجة‬
‫الوزير "يون" عائلتها‬

194
00:17:41,268 --> 00:17:42,728
‫مع ابنتها.‬

195
00:17:44,021 --> 00:17:45,147
‫ستعود اليوم.‬

196
00:17:46,815 --> 00:17:48,484
‫يعتقد اللصوص‬

197
00:17:48,567 --> 00:17:51,028
‫أن من يرافقها تجار ينقلون البضائع.‬

198
00:17:51,403 --> 00:17:53,405
‫سيهجمون‬

199
00:17:53,489 --> 00:17:55,699
‫عندما يتلقون الإشارة.‬

200
00:17:57,034 --> 00:17:59,620
‫يجب أن تتظاهر بأنك تصطاد‬

201
00:18:00,162 --> 00:18:01,997
‫لتنقذ الابنة.‬

202
00:18:02,873 --> 00:18:03,957
‫لكن هناك مسألة أخرى.‬

203
00:18:05,084 --> 00:18:06,460
‫تذكّر هذا.‬

204
00:18:07,086 --> 00:18:10,672
‫تخلص مما قد يسبب الشك.‬

205
00:18:12,758 --> 00:18:13,926
‫كلما قل عدد الشهود،‬

206
00:18:15,052 --> 00:18:16,595
‫كان أفضل.‬

207
00:18:22,351 --> 00:18:25,104
‫سيدتي، أيمكنك أن تبطئي؟‬

208
00:18:25,229 --> 00:18:27,106
‫أين تلك الزهور؟‬

209
00:18:28,148 --> 00:18:29,525
‫أنا منهكة القوى.‬

210
00:18:32,402 --> 00:18:33,654
‫لا.‬

211
00:18:34,446 --> 00:18:35,447
‫ارتدي هذا.‬

212
00:18:37,699 --> 00:18:39,243
‫سيدتي.‬

213
00:18:41,161 --> 00:18:44,289
‫- هذا مزعج.‬
‫- سيدتي.‬

214
00:18:44,373 --> 00:18:45,791
‫هذان أيضاً، خذيهما.‬

215
00:18:47,334 --> 00:18:48,710
‫سيدتي.‬

216
00:18:49,962 --> 00:18:52,047
‫انتظريني.‬

217
00:19:18,574 --> 00:19:19,658
‫هجوم!‬

218
00:19:23,412 --> 00:19:24,538
‫ماذا؟‬

219
00:19:24,621 --> 00:19:26,707
‫ابق هنا واختبئ.‬

220
00:19:26,790 --> 00:19:28,876
‫سنراقب ونأخذ ما سيتبقى.‬

221
00:19:33,755 --> 00:19:34,965
‫احموا العربة!‬

222
00:19:42,181 --> 00:19:43,473
‫هذه العربة‬

223
00:19:44,183 --> 00:19:46,185
‫تخص وزير المالية.‬

224
00:19:46,435 --> 00:19:48,562
‫لو أردتم العيش فاذهبوا في طريقكم.‬

225
00:19:48,645 --> 00:19:51,773
‫يا لجرأتكم، أنتم قلة.‬

226
00:19:51,857 --> 00:19:55,277
‫أرى البضاعة، سنأخذ ما نريد!‬

227
00:20:04,077 --> 00:20:05,871
‫أترى ذلك؟‬

228
00:20:06,455 --> 00:20:07,497
‫إنه مذهل.‬

229
00:20:07,581 --> 00:20:10,751
‫كيف يمكن لحارس‬
‫أن يكون متدرباً إلى هذا الحد؟‬

230
00:20:11,460 --> 00:20:12,711
‫انظر إلى حركاته.‬

231
00:20:13,045 --> 00:20:14,546
‫لا يهدر أي حركة.‬

232
00:20:14,838 --> 00:20:16,340
‫يطعنون ويستديرون ويقطعون.‬

233
00:20:29,561 --> 00:20:31,647
‫وصل المعلّمون.‬

234
00:21:02,135 --> 00:21:03,679
‫"سانغ جو" و"دو سيونغ".‬

235
00:21:03,971 --> 00:21:06,181
‫قد وقعوا في الفخ، ساعداهم.‬

236
00:21:07,933 --> 00:21:09,851
‫ماذا تفعلان؟ أسرعا.‬

237
00:21:10,435 --> 00:21:12,521
‫سلامتك هي أولويتنا.‬

238
00:21:12,604 --> 00:21:14,648
‫إنهم يموتون، يموت اللصوص.‬

239
00:21:14,731 --> 00:21:16,233
‫مهلاً.‬

240
00:21:17,317 --> 00:21:19,403
‫- احمنا، سنعود.‬
‫- حسناً.‬

241
00:21:20,279 --> 00:21:21,363
‫لنذهب.‬

242
00:21:45,262 --> 00:21:46,221
‫بالفعل.‬

243
00:22:13,957 --> 00:22:16,501
‫لماذا ليست ابنتك هنا؟‬

244
00:22:50,577 --> 00:22:52,788
‫انظري، هذا جنسنغ بعمر عام واحد.‬

245
00:22:52,871 --> 00:22:54,748
‫يبدو كالجنسنغ بعمر 3 أعوام.‬

246
00:22:55,248 --> 00:22:56,583
‫أجل، بالطبع.‬

247
00:22:56,666 --> 00:23:00,128
‫سأدعه ينمو هنا لعام آخر‬
‫ثم أنقله إلى منزلي.‬

248
00:23:00,796 --> 00:23:02,839
‫لو تركته ينمو لعامين آخرين‬

249
00:23:03,924 --> 00:23:05,425
‫فكم سيكون ثمنه؟‬

250
00:23:05,634 --> 00:23:08,845
‫قد أفوق أبي ثراءً.‬

251
00:23:08,929 --> 00:23:10,305
‫يا إلهي.‬

252
00:23:12,849 --> 00:23:14,392
‫من أنتم؟‬

253
00:23:26,655 --> 00:23:27,989
‫لنذهب.‬

254
00:24:17,497 --> 00:24:18,498
‫لم‬

255
00:24:19,207 --> 00:24:20,333
‫ينج أحد؟‬

256
00:24:20,584 --> 00:24:23,712
‫لم ينج أحد منهم.‬

257
00:24:25,797 --> 00:24:26,756
‫"سان".‬

258
00:24:28,717 --> 00:24:30,051
‫"سان".‬

259
00:24:31,845 --> 00:24:32,929
‫هل أنت بخير؟‬

260
00:24:34,639 --> 00:24:37,767
‫يجب أن تذهب إلى طبيب، ساعداها.‬

261
00:24:48,570 --> 00:24:52,032
‫تماسكي رجاءً، سنتصل بمن يعتني بك.‬

262
00:24:52,616 --> 00:24:53,992
‫"سانغ جو" و"دو سيونغ".‬

263
00:24:58,663 --> 00:25:00,081
‫ابنتي، "سان"...‬

264
00:25:00,999 --> 00:25:03,001
‫ابنتك "سان"؟‬

265
00:25:06,213 --> 00:25:07,964
‫أنقذها رجاءً.‬

266
00:25:08,381 --> 00:25:09,799
‫أين هي؟‬

267
00:25:10,508 --> 00:25:12,719
‫أخبرها رجاءً‬

268
00:25:15,263 --> 00:25:16,890
‫بما‬

269
00:25:18,558 --> 00:25:20,268
‫قلته.‬

270
00:25:50,257 --> 00:25:54,761
‫لو كنتم تريدون المال‬
‫فسأعطيه لكم لو تركتمونا نعيش.‬

271
00:25:56,805 --> 00:25:58,098
‫هل وصلوا بعد؟‬

272
00:25:58,181 --> 00:25:59,224
‫لا يمكنني رؤيتهم.‬

273
00:26:24,708 --> 00:26:28,211
‫رأت عيناك ما لا يجب أن تراه.‬

274
00:26:46,187 --> 00:26:47,939
‫يا إلهي.‬

275
00:27:05,040 --> 00:27:06,333
‫إنهم قادمون.‬

276
00:27:18,845 --> 00:27:20,805
‫أفيقي.‬

277
00:27:21,139 --> 00:27:24,225
‫ماذا سأفعل؟ أفيقي.‬

278
00:27:24,309 --> 00:27:25,435
‫ماذا سأفعل؟‬

279
00:27:25,518 --> 00:27:27,270
‫هل أنت ابنة وزير المالية؟‬

280
00:27:28,146 --> 00:27:29,522
‫يا إلهي.‬

281
00:27:32,901 --> 00:27:34,194
‫ماذا نفعل الآن؟‬

282
00:27:34,277 --> 00:27:35,445
‫أيتها الآنسة الشابة.‬

283
00:27:37,781 --> 00:27:39,866
‫أيتها الآنسة الشابة، هل أنت بخير؟‬

284
00:27:41,284 --> 00:27:44,537
‫"يوم بوك"، تعلم أن عيني الثاقبة‬
‫هي مصدر قوتي، صحيح؟‬

285
00:27:44,913 --> 00:27:46,456
‫أعرف ذلك الرجل.‬

286
00:27:47,165 --> 00:27:48,958
‫إنه الابن الثاني للمستشار "وانغ".‬

287
00:27:49,959 --> 00:27:50,960
‫أيهما؟‬

288
00:27:59,594 --> 00:28:00,845
‫من يكونون؟‬

289
00:28:03,181 --> 00:28:04,349
‫إنهم...‬

290
00:28:05,975 --> 00:28:06,976
‫إنهم ماذا؟‬

291
00:28:09,229 --> 00:28:11,564
‫أيتها الآنسة الشابة، هل أنت بخير؟‬
‫آنستي الشابة.‬

292
00:28:11,648 --> 00:28:13,817
‫مهلاً، هل كانوا معاً؟‬

293
00:28:15,193 --> 00:28:16,611
‫خذوها على الفور.‬

294
00:28:30,792 --> 00:28:33,920
‫جُرحت هذه الفتاة جرحاً غائراً،‬
‫تحتاج إلى طبيب.‬

295
00:28:35,672 --> 00:28:38,883
‫"سان"!‬

296
00:28:42,429 --> 00:28:43,596
‫بينما كنا نتنزه،‬

297
00:28:43,680 --> 00:28:46,433
‫رأينا عربتك تتعرض لهجوم من اللصوص.‬

298
00:28:47,684 --> 00:28:50,478
‫لم أستطع إنقاذ زوجتك لأنني وصلت متأخراً.‬

299
00:28:51,563 --> 00:28:53,356
‫رباه، يا سيدتي.‬

300
00:28:53,440 --> 00:28:54,733
‫رباه.‬

301
00:29:13,334 --> 00:29:16,921
‫أنا "وانغ جيون"، التقينا من قبل،‬
‫هل تتذكرني؟‬

302
00:29:25,180 --> 00:29:28,850
‫أمي.‬

303
00:29:30,894 --> 00:29:32,395
‫أمي.‬

304
00:29:35,398 --> 00:29:37,192
‫ابنتها حية.‬

305
00:29:37,275 --> 00:29:41,529
‫إنها مصابة، لكن لم ينج سواها‬
‫وسوى خادمتها من الهجوم.‬

306
00:29:41,613 --> 00:29:42,864
‫هل إصابتها بالغة؟‬

307
00:29:42,947 --> 00:29:44,574
‫سأبحث في الأمر لأعرف المزيد...‬

308
00:29:44,657 --> 00:29:46,159
‫أيمكنها أن تنطق؟‬

309
00:29:46,618 --> 00:29:48,286
‫يجب أن أخبرها بكلمات أمها الأخيرة.‬

310
00:29:48,787 --> 00:29:50,079
‫يجب أن تعود إلى قصرك الآن.‬

311
00:29:51,456 --> 00:29:52,457
‫لم‬

312
00:29:54,125 --> 00:29:56,085
‫أعمل بنصيحتك‬

313
00:29:57,629 --> 00:29:59,422
‫لأنني أردت رؤية شيء مشوق.‬

314
00:29:59,506 --> 00:30:00,632
‫فات الأوان.‬

315
00:30:00,715 --> 00:30:03,218
‫أردت أن تستدعي الحراس وتخبر وزير المالية.‬

316
00:30:04,719 --> 00:30:06,387
‫لو أنصت إليك‬

317
00:30:09,182 --> 00:30:10,683
‫لما ماتت زوجته.‬

318
00:30:11,768 --> 00:30:14,062
‫- سمو الأمير.‬
‫- ولما أُصيبت ابنته.‬

319
00:30:15,104 --> 00:30:16,981
‫وكل الناس هناك‬

320
00:30:19,192 --> 00:30:20,443
‫ما كانوا‬

321
00:30:22,445 --> 00:30:23,446
‫ليموتوا.‬

322
00:30:26,491 --> 00:30:29,369
‫يجب أن أخبرها بآخر كلمات لأمها.‬

323
00:30:30,703 --> 00:30:32,080
‫سأخبرها، كي...‬

324
00:30:32,163 --> 00:30:32,997
‫سأقوم بذلك.‬

325
00:30:33,873 --> 00:30:34,874
‫هذا أقل‬

326
00:30:36,000 --> 00:30:37,043
‫ما يمكنني فعله.‬

327
00:30:56,729 --> 00:31:01,609
‫أصررت على الذهاب إلى مكان آخر‬
‫لذلك قسّمت أمي الحراس بيننا‬

328
00:31:02,318 --> 00:31:03,903
‫لتحميني.‬

329
00:31:05,196 --> 00:31:07,991
‫لذلك لم يكن معها عدد كاف من الحراس.‬

330
00:31:08,116 --> 00:31:09,951
‫كيف يمكن للصوص في "غوريو"‬

331
00:31:10,994 --> 00:31:13,496
‫أن يتجرؤوا على مهاجمة عائلتي؟‬

332
00:31:15,623 --> 00:31:17,458
‫هل تحققت من مسرح الجريمة؟‬

333
00:31:17,542 --> 00:31:20,336
‫عندما وصل الابن الثاني للمستشار،‬

334
00:31:20,628 --> 00:31:23,256
‫قال إن كل أفرادنا كانوا موتى بالفعل.‬

335
00:31:23,923 --> 00:31:25,842
‫كان لدينا 10 حراس و4 حمالي محفة.‬

336
00:31:26,175 --> 00:31:28,928
‫- هل نجا أي منهم؟‬
‫- لا.‬

337
00:31:29,596 --> 00:31:32,432
‫يبدو أن جماعة "وانغ جيون" قتلتهم جميعاً.‬

338
00:31:33,808 --> 00:31:36,060
‫بدا أن هناك أكثر من 20 لصاً.‬

339
00:31:36,185 --> 00:31:38,688
‫كيف يمكن لـ20 لصاً أن يقتلوا 10 من حراسنا؟‬

340
00:31:38,771 --> 00:31:40,398
‫لم يكونوا لصوصاً.‬

341
00:31:41,190 --> 00:31:43,526
‫عرضت عليهم المال، لكنهم لم يصغوا.‬

342
00:31:44,360 --> 00:31:46,571
‫كانوا مصممين على قتلنا.‬

343
00:31:47,196 --> 00:31:49,032
‫لماذا يرفض اللصوص المال؟‬

344
00:31:51,826 --> 00:31:52,952
‫"سان".‬

345
00:31:53,411 --> 00:31:56,748
‫هل قلت إن "وانغ جيون" يظن أن "بي يون"‬
‫هي أنت؟‬

346
00:31:57,248 --> 00:32:01,002
‫أجل، كانت ترتدي ردائي.‬

347
00:32:02,378 --> 00:32:03,880
‫هل حاول اللصوص‬

348
00:32:04,756 --> 00:32:08,217
‫قتل "بي يون" التي ارتدت رداءك؟‬

349
00:32:08,301 --> 00:32:09,469
‫لا.‬

350
00:32:09,802 --> 00:32:13,890
‫حاولوا قتلي لكن "بي يون" أُصيبت‬
‫لأنها حمتني.‬

351
00:32:17,435 --> 00:32:18,311
‫فهمت.‬

352
00:32:23,608 --> 00:32:27,153
‫في تلك الحالة، دعينا نبقي الوضع‬
‫على ما هو عليه لفترة.‬

353
00:32:28,947 --> 00:32:32,867
‫من الآن فصاعداً، من تأذت ليست الخادمة‬
‫"بي يون".‬

354
00:32:33,117 --> 00:32:34,452
‫من تأذت هي أنت يا "سان".‬

355
00:32:35,870 --> 00:32:38,206
‫- "غو هيونغ".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

356
00:32:38,957 --> 00:32:42,460
‫أطبق أفواه جميع الموجودين في المنزل‬
‫وانشر شائعة.‬

357
00:32:43,836 --> 00:32:46,005
‫"تشوه وجه آنستنا تماماً.‬

358
00:32:46,965 --> 00:32:49,801
‫ولذلك، ستظل في المنزل للأبد.‬

359
00:32:50,385 --> 00:32:54,806
‫لن تتمكن من إظهار وجهها للعالم."‬

360
00:32:55,598 --> 00:32:56,599
‫أجل يا سيدي.‬

361
00:32:59,811 --> 00:33:00,979
‫يجب‬

362
00:33:03,022 --> 00:33:05,525
‫- أن تغادري المنزل لفترة.‬
‫- لماذا؟‬

363
00:33:07,360 --> 00:33:08,945
‫حتى متى؟‬

364
00:33:09,028 --> 00:33:13,533
‫لو ارتكب أحدهم هذه الجريمة‬
‫مستغلاً اللصوص كغطاء‬

365
00:33:15,952 --> 00:33:19,414
‫فيجب أن أعرف من ولماذا قام بذلك.‬

366
00:33:23,126 --> 00:33:24,794
‫ماذا عن أمي؟‬

367
00:33:24,877 --> 00:33:25,920
‫من الآن فصاعداً،‬

368
00:33:27,588 --> 00:33:30,800
‫ليست أمك، يجب أن تناديها بسيدتي.‬

369
00:33:31,634 --> 00:33:34,470
‫هل سأفعل ذلك معك أيضاً؟‬

370
00:33:37,056 --> 00:33:38,683
‫لا تناديني بأبيك.‬

371
00:33:42,270 --> 00:33:44,897
‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬

372
00:33:46,024 --> 00:33:47,817
‫كي تنجي أنت وعائلتنا.‬

373
00:33:49,694 --> 00:33:50,653
‫"سان".‬

374
00:34:16,219 --> 00:34:19,599
‫ابق هنا، سأذهب وألقي نظرة.‬

375
00:35:09,357 --> 00:35:10,316
‫من أنت؟‬

376
00:35:12,693 --> 00:35:13,820
‫أولاً، اسمعيني.‬

377
00:35:13,903 --> 00:35:15,655
‫هل تبعني أحد اللصوص إلى منزلي؟‬

378
00:35:15,738 --> 00:35:17,740
‫هناك سبب منعني من الدخول من البوابة.‬

379
00:35:17,824 --> 00:35:19,534
‫لماذا؟ هل تود التقصي عن شيء؟‬

380
00:35:19,617 --> 00:35:20,993
‫أتيت لأخبرك بشيء.‬

381
00:35:21,077 --> 00:35:23,204
‫- هنا...‬
‫- أحضرت وصيتها.‬

382
00:35:26,082 --> 00:35:28,042
‫سيدة هذا المنزل التي قُتلت‬

383
00:35:29,085 --> 00:35:30,753
‫طلبت مني أن أخبر ابنتها بالتالي.‬

384
00:35:40,847 --> 00:35:42,181
‫كنت هناك في الجبال اليوم.‬

385
00:35:43,850 --> 00:35:47,854
‫التقيت بها قبل موتها مباشرةً‬
‫وطلبت مني أن أوصل الرسالة‬

386
00:35:48,271 --> 00:35:49,397
‫لابنتها...‬

387
00:35:53,526 --> 00:35:54,652
‫من أنت؟‬

388
00:35:56,654 --> 00:35:58,489
‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬

389
00:36:05,705 --> 00:36:07,248
‫لا بد أنك خادمتها.‬

390
00:36:07,999 --> 00:36:10,459
‫- الخادمة التي نجت مع الآنسة الشابة.‬
‫- أخبرني.‬

391
00:36:12,044 --> 00:36:13,504
‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬

392
00:36:16,257 --> 00:36:17,216
‫كنت أختبئ‬

393
00:36:19,135 --> 00:36:20,386
‫لأنني كنت خائفاً.‬

394
00:36:22,263 --> 00:36:23,764
‫لذلك لم أستطع مساعدتها.‬

395
00:36:32,523 --> 00:36:36,194
‫أيمكن للآنسة الشابة التحدث الآن؟‬

396
00:36:38,446 --> 00:36:41,657
‫أيمكنك أن تخبريها إذاً بوصية السيدة‬

397
00:36:42,575 --> 00:36:43,868
‫نيابة عني؟‬

398
00:36:53,336 --> 00:36:56,380
‫هذا ما قالته السيدة.‬

399
00:36:58,799 --> 00:37:00,551
‫"لا تكرهي أحداً.‬

400
00:37:01,761 --> 00:37:05,598
‫ابتسمي وتراقصي كما كنت تفعلين دوماً.‬

401
00:37:06,933 --> 00:37:08,643
‫هذه هي أمنيتي."‬

402
00:37:11,812 --> 00:37:15,066
‫هذه هي الرسالة، أيمكنك حفظها؟‬

403
00:37:16,067 --> 00:37:17,276
‫"لا‬

404
00:37:19,654 --> 00:37:20,780
‫تكرهي أحداً.‬

405
00:37:23,741 --> 00:37:25,117
‫ابتسمي وتراقصي..."‬

406
00:37:25,660 --> 00:37:26,619
‫"كما..."‬

407
00:37:27,078 --> 00:37:28,287
‫"كما..."‬

408
00:37:28,996 --> 00:37:30,248
‫"كنت..."‬

409
00:37:44,428 --> 00:37:46,013
‫هل رأيتها أيضاً؟‬

410
00:37:50,643 --> 00:37:51,852
‫هل كانت‬

411
00:37:53,896 --> 00:37:55,523
‫تتألم كثيراً؟‬

412
00:37:57,733 --> 00:37:58,776
‫لا.‬

413
00:38:03,030 --> 00:38:04,824
‫هذا يشعرني بارتياح.‬

414
00:38:16,961 --> 00:38:18,004
‫لا تبكي.‬

415
00:38:18,921 --> 00:38:21,841
‫أنا آسف حقاً.‬

416
00:38:23,843 --> 00:38:27,430
‫كنت جباناً ولم أنشغل سوى بنفسي.‬

417
00:39:04,884 --> 00:39:06,093
‫التقينا من قبل.‬

418
00:39:09,764 --> 00:39:10,639
‫أنا أعرفك.‬

419
00:39:12,183 --> 00:39:13,225
‫صحيح.‬

420
00:39:13,934 --> 00:39:14,935
‫أنا أعرفك أيضاً.‬

421
00:39:16,896 --> 00:39:18,314
‫يجب أن تعرفيني.‬

422
00:39:18,397 --> 00:39:20,733
‫لو كنت أتذكر فتاة مثلك‬

423
00:39:20,816 --> 00:39:22,943
‫فبالطبع يجب أن تتذكري...‬

424
00:39:28,407 --> 00:39:32,328
‫التقيت بالكثير من أمثالك من الرجال.‬
‫أعرف نوعك جيداً.‬

425
00:39:42,463 --> 00:39:44,924
‫هل وقفت مكانك وضحكت؟‬

426
00:39:45,007 --> 00:39:46,300
‫ماذا؟ بالطبع لا.‬

427
00:39:46,717 --> 00:39:48,511
‫رغم أن هذا كان طريفاً جداً.‬

428
00:39:48,594 --> 00:39:49,595
‫تفضل.‬

429
00:39:52,348 --> 00:39:53,516
‫مهلاً.‬

430
00:39:54,308 --> 00:39:56,936
‫هل رأيت وليّ العهد يُطرح أرضاً للتو؟‬

431
00:39:57,895 --> 00:39:59,647
‫يجب أن أغيّر حراسي.‬

432
00:40:00,356 --> 00:40:02,691
‫"لا تظهر نفسك ما لم أستدعك."‬

433
00:40:03,401 --> 00:40:06,070
‫- كان ذلك أمراً صارماً جداً منك.‬
‫- هذا‬

434
00:40:08,072 --> 00:40:09,448
‫لو لم يجذبني أحد من ياقتي.‬

435
00:40:09,532 --> 00:40:12,493
‫لو طُرح وليّ العهد أرضاً،‬

436
00:40:12,576 --> 00:40:13,828
‫يجب...‬

437
00:40:14,161 --> 00:40:15,454
‫هناك.‬

438
00:40:29,552 --> 00:40:31,262
‫هل أنت المعلّم "لي"؟‬

439
00:40:31,345 --> 00:40:32,680
‫"المعلّم (لي سيونغ هيو)"‬

440
00:40:32,763 --> 00:40:34,557
‫الأحمق يجب أن يقول اسمه أولاً.‬

441
00:40:34,640 --> 00:40:36,684
‫- الأحمق؟‬
‫- هذا ما قاله المعلّم.‬

442
00:40:39,603 --> 00:40:41,981
‫أنا "هان تشيون" من "وادي الصنوبر".‬

443
00:40:42,064 --> 00:40:43,941
‫هذا صديقي "سو إن".‬

444
00:40:44,275 --> 00:40:47,236
‫أنت عديم الأخلاق ولم أسمع باسمك من قبل.‬

445
00:40:47,319 --> 00:40:48,320
‫يا لك من...‬

446
00:40:48,654 --> 00:40:49,864
‫هذا ما قاله المعلّم.‬

447
00:40:52,074 --> 00:40:54,660
‫أتينا من مكان بعيد لأن صديقي‬

448
00:40:54,743 --> 00:40:56,537
‫يود أن يسألك عن شيء.‬

449
00:40:57,496 --> 00:41:01,083
‫يقدم المعلّم "لي" محاضرة للعامة‬
‫في الـ15 من كل شهر.‬

450
00:41:01,167 --> 00:41:02,460
‫ألا يملك عالم عظيم مثلك‬

451
00:41:02,543 --> 00:41:05,045
‫أذنين ليسمع وفماً ليتحدث؟‬

452
00:41:06,422 --> 00:41:08,674
‫هل تقدّم محاضرتك الشهرية‬

453
00:41:09,175 --> 00:41:11,427
‫عبر هذه المشاغبة؟‬

454
00:41:11,510 --> 00:41:14,680
‫لست عديم الأخلاق فحسب،‬
‫بل أنت غير ناضج أيضاً.‬

455
00:41:14,763 --> 00:41:16,557
‫هل هذا ما يقوله المعلّم؟‬

456
00:41:16,640 --> 00:41:18,184
‫- هذا ما أقوله أنا.‬
‫- يا إلهي.‬

457
00:41:19,602 --> 00:41:21,770
‫أما من سبيل؟‬

458
00:41:33,449 --> 00:41:35,201
‫هناك سبيل واحد.‬

459
00:41:35,284 --> 00:41:36,368
‫أخبرينا ماذا يكون.‬

460
00:41:36,452 --> 00:41:38,621
‫أحياناً يجيب على الأسئلة‬

461
00:41:38,704 --> 00:41:41,290
‫لمن يتمكن من اجتياز اختباره.‬

462
00:41:41,373 --> 00:41:42,791
‫- اختباره؟‬
‫- اختباره؟‬

463
00:41:43,417 --> 00:41:44,668
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

464
00:41:47,838 --> 00:41:51,133
‫ماذا عن الداكيو؟‬

465
00:41:51,967 --> 00:41:53,302
‫هل ستحب ذلك؟‬

466
00:41:54,803 --> 00:41:56,180
‫ليكن الداكيو.‬

467
00:41:56,680 --> 00:41:59,391
‫"سيولوجو"‬

468
00:42:09,360 --> 00:42:11,195
‫أول فريق يسجل 5 نقاط يفوز.‬

469
00:42:11,278 --> 00:42:12,238
‫بالطبع.‬

470
00:42:12,488 --> 00:42:14,615
‫أخبريني بقواعد اللعب.‬

471
00:42:15,282 --> 00:42:16,867
‫ألم تلعب من قبل؟‬

472
00:42:16,951 --> 00:42:18,494
‫رأيتك تلعبين لأول مرة.‬

473
00:42:18,619 --> 00:42:21,080
‫تسجل أنت نقطة واحدة بينما أسجل 5.‬

474
00:42:21,956 --> 00:42:23,624
‫هذا هراء.‬

475
00:42:23,707 --> 00:42:25,209
‫أنا رجل وأنت امرأة...‬

476
00:42:25,292 --> 00:42:26,502
‫سنقوم بذلك.‬

477
00:42:26,627 --> 00:42:28,337
‫لو سجل نقطة قبل أن تسجلي 5‬

478
00:42:28,671 --> 00:42:30,798
‫سنعتبر أنه الفائز.‬

479
00:42:32,341 --> 00:42:34,134
‫لا تندمي على هذا لاحقاً.‬

480
00:42:58,534 --> 00:43:00,244
‫الأحمر، نقطة واحدة!‬

481
00:43:00,327 --> 00:43:02,246
‫- أجل!‬
‫- مرحى!‬

482
00:43:04,832 --> 00:43:07,084
‫- لماذا؟‬
‫- لا يمكنك ضرب لاعب آخر.‬

483
00:43:07,543 --> 00:43:08,460
‫لذلك حصلت على نقطة.‬

484
00:43:17,970 --> 00:43:21,098
‫لو طلبت بلطف‬
‫فسأقول إن المباراة حتى الآن كانت تدريباً.‬

485
00:43:21,181 --> 00:43:22,224
‫تدريب؟‬

486
00:43:31,275 --> 00:43:35,154
‫- لا؟‬
‫- لم أطلب معروفاً من امرأة.‬

487
00:43:38,741 --> 00:43:40,701
‫الأحمر، نقطتان!‬

488
00:44:05,517 --> 00:44:06,852
‫3 نقاط!‬

489
00:44:12,358 --> 00:44:13,942
‫الأحمر، 4 نقاط!‬

490
00:44:20,908 --> 00:44:22,117
‫أتريد تحقيق الفوز إلى هذه الدرجة؟‬

491
00:44:22,201 --> 00:44:24,620
‫خصم رخيص ومخادع مثلك يجب أن يُهزم.‬

492
00:44:24,703 --> 00:44:26,830
‫هذا حديث أكبر من أن يقوله‬
‫شخص رخيص ومخادع مثلك.‬

493
00:44:47,017 --> 00:44:48,102
‫لا.‬

494
00:44:57,319 --> 00:44:58,570
‫مرر الكرة.‬

495
00:44:59,655 --> 00:45:01,448
‫السيولوجو الثمين.‬

496
00:45:03,492 --> 00:45:06,412
‫كدت أسدد هدفاً.‬

497
00:45:06,495 --> 00:45:08,789
‫اقتربت كثيراً، هل تأذى أحد؟‬

498
00:45:09,957 --> 00:45:12,418
‫ماذا كان ذلك النبيذ على أي حال؟‬

499
00:45:17,005 --> 00:45:20,968
‫يرسل صديق المعلّم القديم‬
‫12 إناءً فقط كل عام.‬

500
00:45:21,051 --> 00:45:22,678
‫في حال لم يتمكن من التحكم في نفسه،‬

501
00:45:22,761 --> 00:45:24,346
‫يبقيها بعيدة عن متناول يديه،‬

502
00:45:24,596 --> 00:45:27,057
‫ويجعلنا نحضر له إناءً واحداً كل شهر.‬

503
00:45:27,141 --> 00:45:28,684
‫يتناول جرعة مع الفطور‬

504
00:45:28,767 --> 00:45:31,603
‫وجرعة في يوم كهذا يشعر فيه بالترفيه.‬

505
00:45:31,687 --> 00:45:33,897
‫إلى هذه الدرجة يعتبر ذلك النبيذ ثميناً.‬

506
00:45:33,981 --> 00:45:35,858
‫إذاً ما علينا إلا أن نحضر له ذلك النبيذ،‬
‫صحيح؟‬

507
00:45:37,317 --> 00:45:38,610
‫كيف يمكنك ذلك؟‬

508
00:45:38,694 --> 00:45:40,070
‫هذا سري.‬

509
00:45:56,295 --> 00:45:57,796
‫أمهلني بضعة أيام.‬

510
00:45:58,464 --> 00:46:02,009
‫سأحضر لك 24 إناءً من ذلك النبيذ لو أردت.‬

511
00:46:02,342 --> 00:46:03,469
‫"سو هوا".‬

512
00:46:03,719 --> 00:46:04,720
‫أجل أيها المعلّم.‬

513
00:46:04,845 --> 00:46:07,931
‫ليس لديّ ما أشربه مع الفطور غداً.‬

514
00:46:08,307 --> 00:46:11,143
‫ألن يكفي المونبايجو؟‬

515
00:46:11,310 --> 00:46:14,313
‫لذلك أنت محرومة من مباراة الداكيو القادمة.‬

516
00:46:15,272 --> 00:46:16,273
‫لا يا معلّمي!‬

517
00:46:16,356 --> 00:46:17,357
‫بلى.‬

518
00:46:17,441 --> 00:46:19,568
‫سيجعلني هذا أشعر بتحسن.‬

519
00:46:21,695 --> 00:46:23,030
‫سأحضره لك.‬

520
00:46:23,113 --> 00:46:24,490
‫بحلول صباح الغد؟‬

521
00:46:24,573 --> 00:46:25,699
‫أجل.‬

522
00:46:27,784 --> 00:46:30,204
‫- وسؤالي؟‬
‫- سأجيب عنه.‬

523
00:46:30,954 --> 00:46:32,331
‫سأحضره.‬

524
00:46:32,873 --> 00:46:35,042
‫سأحضر لك النبيذ عند فطور الغد.‬

525
00:46:36,502 --> 00:46:38,587
‫وحينها هل سيمكنني لعب الداكيو؟‬

526
00:46:38,670 --> 00:46:40,088
‫أجل.‬

527
00:46:40,756 --> 00:46:42,007
‫سيولوجو؟‬

528
00:46:42,466 --> 00:46:45,093
‫لو كان قيّماً فلا بد أنه يوجد في القصر.‬

529
00:46:45,594 --> 00:46:47,763
‫حتى لو وُجد هناك فإنها رحلة تستغرق يومين.‬

530
00:46:48,138 --> 00:46:49,389
‫لا يمكننا العودة صباح الغد.‬

531
00:46:49,473 --> 00:46:51,099
‫هناك سبيل واحد إذاً.‬

532
00:46:53,268 --> 00:46:55,646
‫- لا يمكنك الذهاب.‬
‫- بحقك.‬

533
00:46:55,729 --> 00:46:57,814
‫- إذاً...‬
‫- أجل.‬

534
00:47:00,317 --> 00:47:01,568
‫هذا لؤم.‬

535
00:47:01,652 --> 00:47:03,570
‫إنه مكتوب في كتاب "فن الحرب".‬

536
00:47:04,071 --> 00:47:05,989
‫لو نفدت مواردك،‬

537
00:47:06,073 --> 00:47:08,075
‫فانتزع موارد العدو.‬

538
00:47:10,536 --> 00:47:12,955
‫انس ذلك، لا بد أن هناك سبيلاً آخر.‬

539
00:47:13,038 --> 00:47:14,581
‫ذهبت إلى هناك مرةً من قبل.‬

540
00:47:14,665 --> 00:47:16,667
‫صحبك الآخرون حينها.‬

541
00:47:16,750 --> 00:47:18,502
‫لا يمكن إلا لكبار العلماء الذهاب.‬

542
00:47:19,253 --> 00:47:21,213
‫يتواجد قاطفو الجنسنغ هناك طوال الوقت.‬

543
00:47:21,296 --> 00:47:24,007
‫حتى القاطفون لا يذهبون حيثما تذهبين.‬

544
00:47:24,091 --> 00:47:24,967
‫انس الأمر.‬

545
00:47:25,092 --> 00:47:27,553
‫يمكن أن تبقوا لتتدربوا.‬

546
00:47:27,636 --> 00:47:29,096
‫لو خسرنا مجدداً،‬

547
00:47:29,179 --> 00:47:33,058
‫فيجدر بنا أن ننتحر معاً، اتفقنا؟‬

548
00:47:37,312 --> 00:47:39,314
‫ذلك الأحمق عديم النفع.‬

549
00:47:59,084 --> 00:48:00,377
‫أليس هذا غريباً؟‬

550
00:48:00,502 --> 00:48:01,753
‫بلى.‬

551
00:48:02,170 --> 00:48:04,631
‫- ألم تقل إنها ستبحث عن النبيذ؟‬
‫- بلى.‬

552
00:48:05,382 --> 00:48:07,843
‫كيف ستجد النبيذ أعلى جبل كهذا؟‬

553
00:48:07,968 --> 00:48:08,802
‫أتساءل أيضاً.‬

554
00:48:11,054 --> 00:48:13,223
‫هل يجب أن نذهب إلى القصر بدلاً من هذا؟‬

555
00:48:13,307 --> 00:48:15,475
‫- لو أسرعنا...‬
‫- سنكون بخير.‬

556
00:48:19,271 --> 00:48:20,314
‫قد اختفت.‬

557
00:48:20,397 --> 00:48:21,690
‫قد فقدتها.‬

558
00:48:25,569 --> 00:48:27,279
‫- احترس.‬
‫- حسناً.‬

559
00:48:37,122 --> 00:48:38,540
‫إلى أين تذهب؟‬

560
00:48:44,087 --> 00:48:45,505
‫هذا ليس من شأنك.‬

561
00:48:46,882 --> 00:48:47,799
‫فهمت.‬

562
00:48:48,759 --> 00:48:49,926
‫ماذا؟‬

563
00:48:50,093 --> 00:48:51,803
‫امض في طريقك.‬

564
00:48:52,471 --> 00:48:53,764
‫حسناً.‬

565
00:49:02,481 --> 00:49:03,690
‫بكم؟‬

566
00:49:04,566 --> 00:49:07,194
‫أرشديني إلى مكان النبيذ.‬

567
00:49:07,277 --> 00:49:09,029
‫سأعطيك ما تريدين.‬

568
00:49:11,281 --> 00:49:12,824
‫- هل هذا مالك؟‬
‫- ماذا؟‬

569
00:49:12,908 --> 00:49:15,994
‫المال الذي تعرضه، هل هو مال كسبته؟‬

570
00:49:17,204 --> 00:49:20,874
‫أشعر بالخزي لرؤية فتى يتباهى بمال أبيه.‬

571
00:49:21,375 --> 00:49:23,502
‫لا يجب أن تفعل ذلك.‬

572
00:49:34,554 --> 00:49:36,932
‫هل النبيذ فوق الجبال؟‬

573
00:49:41,019 --> 00:49:42,938
‫ليس هذا لضعاف القلوب.‬

574
00:49:44,314 --> 00:49:47,776
‫فقط أحد كبارنا المدربين جيداً‬
‫يمكنه القيام بالرحلة.‬

575
00:49:49,695 --> 00:49:51,113
‫من الخطأ أن يسمح رجل‬

576
00:49:51,655 --> 00:49:55,033
‫لامرأة أن تخوض هذه الرحلة العصيبة بمفردها.‬

577
00:49:55,117 --> 00:49:56,952
‫ما رأيك يا "سو إن"؟‬

578
00:49:58,620 --> 00:50:01,873
‫تدربنا وتمرنا منذ صغرنا.‬

579
00:50:02,332 --> 00:50:03,625
‫لن نبطئ من سرعتك.‬

580
00:50:04,209 --> 00:50:05,502
‫أظن أنكم ستفعلون.‬

581
00:50:07,546 --> 00:50:09,923
‫سمعت أنك لم تقومي بالرحلة بمفردك من قبل.‬

582
00:50:10,757 --> 00:50:12,008
‫يمكننا أن نساعدك.‬

583
00:50:13,051 --> 00:50:14,136
‫ذلك الشخص؟‬

584
00:50:18,014 --> 00:50:18,974
‫أنا.‬

585
00:50:19,516 --> 00:50:20,642
‫- مهلاً.‬
‫- وماذا بعدها؟‬

586
00:50:21,351 --> 00:50:23,186
‫ماذا لو وصلنا إلى النبيذ معاً؟‬

587
00:50:23,270 --> 00:50:25,063
‫أعطينا كوباً واحداً.‬

588
00:50:26,523 --> 00:50:29,443
‫ألا يمكنني إقناعك بالقيام بذلك؟‬

589
00:50:29,526 --> 00:50:30,610
‫مهلاً.‬

590
00:50:31,570 --> 00:50:34,030
‫مهلاً، أنتما.‬

591
00:50:35,323 --> 00:50:36,992
‫إن كان هذا رأيك.‬

592
00:50:45,709 --> 00:50:46,710
‫أسرعا.‬

593
00:50:46,793 --> 00:50:47,794
‫حسناً.‬

594
00:50:56,636 --> 00:50:58,472
‫هل سيتسلق ذلك الجبل؟‬

595
00:50:58,847 --> 00:51:01,850
‫- إنه يتسلقه بالفعل.‬
‫- هل يجب أن نوقفه؟‬

596
00:51:02,100 --> 00:51:03,351
‫هل سينصت إلينا؟‬

597
00:51:03,727 --> 00:51:05,812
‫ماذا كان ليفعل معلّمونا في رأيك؟‬

598
00:51:05,896 --> 00:51:10,734
‫أدرك بالطريقة الصعبة لماذا وظفونا‬

599
00:51:10,817 --> 00:51:12,360
‫لحراسة وليّ العهد في بدايتنا.‬

600
00:51:14,029 --> 00:51:15,238
‫بالفعل.‬

601
00:51:47,521 --> 00:51:48,396
‫يا إلهي.‬

602
00:52:18,260 --> 00:52:19,302
‫لنذهب.‬

603
00:52:20,470 --> 00:52:21,555
‫مهلاً.‬

604
00:52:39,823 --> 00:52:40,991
‫أهناك طريق آخر؟‬

605
00:52:41,700 --> 00:52:42,659
‫أجل.‬

606
00:52:43,285 --> 00:52:45,745
‫عد من الطريق الذي أتينا منه‬
‫وسترى طريقاً عريضاً.‬

607
00:52:45,829 --> 00:52:48,915
‫اتبع ذلك الطريق إلى ديارك، يجب أن أذهب.‬

608
00:52:49,332 --> 00:52:50,584
‫مهلاً.‬

609
00:52:51,585 --> 00:52:52,669
‫سأتقدم في الطريق.‬

610
00:52:53,378 --> 00:52:55,797
‫سأتقدم وستتبعينني.‬

611
00:52:56,548 --> 00:52:57,382
‫"سو إن".‬

612
00:52:57,883 --> 00:52:59,009
‫احمنا من الخلف.‬

613
00:53:02,971 --> 00:53:03,847
‫أنت!‬

614
00:53:12,272 --> 00:53:13,857
‫توقف.‬

615
00:53:17,652 --> 00:53:21,781
‫نفذي ما أطلبه، سأتقدم وستتبعينني.‬

616
00:53:25,535 --> 00:53:27,537
‫يجب أن تنصت إليّ.‬

617
00:53:27,621 --> 00:53:29,748
‫سأتقدم الطريق واتبعني أنت.‬

618
00:53:30,665 --> 00:53:32,834
‫- سأتقدم أنا.‬
‫- أفلتني.‬

619
00:53:33,668 --> 00:53:35,295
‫أفلتني!‬

620
00:53:35,545 --> 00:53:37,172
‫- سأتقدم الطريق.‬
‫- ويحك!‬

621
00:53:43,094 --> 00:53:45,513
‫حقيبتي! كنت أحمل فيها الطعام.‬

622
00:53:56,066 --> 00:53:57,984
‫طلبت منك أن تتوخي الحذر.‬

623
00:54:02,197 --> 00:54:04,741
‫قد سقطت حقيبتي بسببك!‬

624
00:54:04,824 --> 00:54:06,493
‫- كيف يكون ذلك خطئي؟‬
‫- تحرك!‬

625
00:54:06,576 --> 00:54:09,412
‫كان خطأك وليس خطئي.‬

626
00:54:09,496 --> 00:54:11,331
‫- أيها الأحمق.‬
‫- توقفا.‬

627
00:54:32,644 --> 00:54:35,355
‫- كان يجب أن تنصتي إليّ.‬
‫- يا إلهي.‬

628
00:54:56,001 --> 00:54:57,377
‫هل نركض فحسب؟‬

629
00:55:02,549 --> 00:55:04,259
‫أو...‬

630
00:55:07,762 --> 00:55:08,680
‫أو‬

631
00:55:09,347 --> 00:55:10,515
‫ربما‬

632
00:55:11,224 --> 00:55:13,643
‫يمكننا السير ببطء.‬

633
00:55:37,667 --> 00:55:39,836
‫- اركضا!‬
‫- اركضا!‬

634
00:56:50,198 --> 00:56:51,116
‫أجل.‬

635
00:56:52,242 --> 00:56:55,495
‫هذه قصة حبي لك‬

636
00:56:56,496 --> 00:56:57,956
‫أكثر من نفسي.‬

637
00:57:20,311 --> 00:57:22,730
‫- ألا تعرف من تكون حقاً؟‬
‫- لست متأكداً.‬

638
00:57:22,814 --> 00:57:24,357
‫لم تتغير على الإطلاق.‬

639
00:57:24,732 --> 00:57:25,942
‫رأيتها أولاً.‬

640
00:57:26,025 --> 00:57:28,611
‫أردت أن أمسك يدها أولاً.‬

641
00:57:28,695 --> 00:57:30,405
‫من أجل مملكة "غوريو"،‬

642
00:57:30,530 --> 00:57:32,907
‫أقترح أن تخلع وليّ العهد عن العرش.‬

643
00:57:32,991 --> 00:57:34,451
‫أحضر وليّ العهد إليّ.‬

644
00:57:34,534 --> 00:57:35,410
‫فوراً!‬

645
00:57:35,493 --> 00:57:38,997
‫تظل إلى جواره رغبة في نفوذه.‬

646
00:57:39,080 --> 00:57:41,040
‫فسيُتهم بالخيانة.‬

647
00:57:41,541 --> 00:57:43,293
‫هل تقولين إننا يجب ألّا نلتقي مجدداً؟‬

648
00:57:43,376 --> 00:57:45,128
‫إن بحثت عني مجدداً‬

649
00:57:45,211 --> 00:57:46,796
‫أو سمعت أنك تحدثت عني...‬

650
00:57:47,380 --> 00:57:48,673
‫فسأضطر إلى قتلك.‬

651
00:57:52,802 --> 00:57:54,804
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

