1
00:00:54,179 --> 00:00:55,930
‫- اركضا!‬
‫- اركضا!‬

2
00:01:44,395 --> 00:01:48,483
‫قابلته أول مرة حين كنت في الـ12.‬

3
00:01:51,277 --> 00:01:52,654
‫كان وحيداً.‬

4
00:01:54,489 --> 00:01:57,075
‫- من أنت؟‬
‫- أنا الابن الثالث للمستشار،‬

5
00:01:58,076 --> 00:01:59,202
‫"وانغ رين" من "جيونغسيونغ دونغ".‬

6
00:01:59,285 --> 00:02:01,079
‫- "جيونغسيونغ دونغ"؟‬
‫- أجل.‬

7
00:02:01,871 --> 00:02:04,290
‫هل يعيش شعبي هناك؟‬

8
00:02:09,419 --> 00:02:11,047
‫- رباه.‬
‫- يا إلهي.‬

9
00:02:23,726 --> 00:02:24,769
‫- ها أنت ذا.‬
‫- شكراً لك.‬

10
00:02:24,853 --> 00:02:26,354
‫هذا "نامدايغا".‬

11
00:02:26,437 --> 00:02:28,189
‫إنه أكبر الأسواق.‬

12
00:02:29,232 --> 00:02:30,108
‫أعلم.‬

13
00:02:30,441 --> 00:02:31,985
‫هل أتيت إلى هنا من قبل؟‬

14
00:02:32,569 --> 00:02:33,820
‫سمعت بالمكان.‬

15
00:02:43,663 --> 00:02:44,706
‫تلك.‬

16
00:02:45,790 --> 00:02:46,875
‫هل هذه حلوى؟‬

17
00:02:47,542 --> 00:02:49,836
‫- أتريدني أن أشتري البعض؟‬
‫- ماذا تعني بـ"أشتري"؟‬

18
00:02:50,169 --> 00:02:51,921
‫إن أردت واحدة فعليك شراؤها.‬

19
00:02:52,171 --> 00:02:53,339
‫سأفعل.‬

20
00:02:56,134 --> 00:02:57,510
‫يمكنك اتباعي إن أردت.‬

21
00:02:57,760 --> 00:03:00,763
‫لكن عليك أن تناديني باسمي وتعاملني كصديق.‬

22
00:03:01,556 --> 00:03:03,516
‫اسمي "وون".‬

23
00:03:04,309 --> 00:03:07,353
‫- صاحب السمو.‬
‫- أنت صديقي من الآن فصاعداً.‬

24
00:03:07,687 --> 00:03:10,481
‫عاملني كصديق، هذا أمر.‬

25
00:03:12,108 --> 00:03:13,484
‫إنه شخص وحيد.‬

26
00:03:13,985 --> 00:03:15,612
‫اعتن به كصديق.‬

27
00:03:16,487 --> 00:03:17,530
‫أمرك يا سيدي.‬

28
00:03:17,655 --> 00:03:18,531
‫لكن،‬

29
00:03:19,324 --> 00:03:21,701
‫لا تحاول أن تصبح صديقه الحقيقي.‬

30
00:03:23,411 --> 00:03:25,204
‫فإنه سيصبح ملكاً.‬

31
00:03:25,580 --> 00:03:27,540
‫لا ينبغي أن يكون له أصدقاء.‬

32
00:03:28,374 --> 00:03:30,335
‫لم أكن أعلم...‬

33
00:03:31,628 --> 00:03:33,630
‫ما قصده أبي.‬

34
00:03:36,132 --> 00:03:37,217
‫كيف لأحد...‬

35
00:03:38,009 --> 00:03:39,677
‫أن يفقد شعوراً ما فجأةً؟‬

36
00:04:01,783 --> 00:04:04,035
‫- يا صاحب السمو.‬
‫- نعم؟‬

37
00:04:04,118 --> 00:04:05,745
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لنذهب.‬

38
00:04:09,123 --> 00:04:10,208
‫لنذهب معاً.‬

39
00:04:19,968 --> 00:04:22,095
‫قلت إن النبيذ مخبّأ على القمة، صحيح؟‬

40
00:04:22,512 --> 00:04:23,721
‫أجل.‬

41
00:04:24,097 --> 00:04:25,473
‫لحفظه لوقت لاحق؟‬

42
00:04:26,182 --> 00:04:27,141
‫أجل.‬

43
00:04:27,600 --> 00:04:30,186
‫لا بد أن معلّمك فقد صوابه.‬

44
00:04:31,854 --> 00:04:34,565
‫أتفق معك في هذا.‬

45
00:05:21,946 --> 00:05:24,866
‫سأمنحكما كأساً واحداً فحسب، واحداً فحسب.‬

46
00:05:25,074 --> 00:05:25,992
‫حسناً.‬

47
00:05:26,451 --> 00:05:29,037
‫لندخل ونحتم من المطر.‬

48
00:05:35,043 --> 00:05:38,087
‫عليك الدخول أولاً،‬
‫سأعثر على شيء لإشعال النيران.‬

49
00:05:40,798 --> 00:05:42,884
‫ألا تعرف من تكون حقاً؟‬

50
00:05:44,135 --> 00:05:46,637
‫- لست متأكداً.‬
‫- أتتذكر‬

51
00:05:46,721 --> 00:05:48,431
‫الهجوم على زوجة وزير المالية؟‬

52
00:05:48,806 --> 00:05:49,682
‫أجل.‬

53
00:05:49,766 --> 00:05:51,768
‫إنها الخادمة التي قابلناها في منزلهم.‬

54
00:05:53,895 --> 00:05:56,272
‫أليس من الغريب‬
‫أن أتذكر خادمة قابلناها لفترة وجيزة‬

55
00:05:56,355 --> 00:05:57,690
‫منذ 7 سنوات؟‬

56
00:05:58,649 --> 00:06:00,818
‫ذاكرتي قوية في الأمور غير الضرورية.‬

57
00:06:02,570 --> 00:06:03,988
‫- سأدخل أولاً.‬
‫- حسناً.‬

58
00:06:35,144 --> 00:06:36,270
‫عليك البقاء هنا.‬

59
00:06:36,521 --> 00:06:38,397
‫سأتفقد المكان من الداخل أولاً‬
‫لأرى إن كان آمناً.‬

60
00:06:41,567 --> 00:06:43,069
‫"جونغ باي".‬

61
00:06:46,072 --> 00:06:47,281
‫"ما نو".‬

62
00:06:48,699 --> 00:06:50,368
‫"أوه سونغ".‬

63
00:06:51,452 --> 00:06:53,121
‫"جاي تشيون".‬

64
00:06:56,040 --> 00:06:58,501
‫لم أُصب على الإطلاق.‬

65
00:06:59,794 --> 00:07:02,338
‫لأنكم خاطرتم بحياتكم لحمايتي،‬

66
00:07:02,547 --> 00:07:04,799
‫حتى أنني لم أصب بأي خدش.‬

67
00:07:14,517 --> 00:07:16,060
‫شكراً لكم.‬

68
00:07:18,271 --> 00:07:20,064
‫أنا آسفة جداً.‬

69
00:07:21,524 --> 00:07:23,901
‫ارقدوا بسلام.‬

70
00:07:27,071 --> 00:07:28,406
‫رأيتها أولاً.‬

71
00:07:29,824 --> 00:07:32,660
‫كانت تبكي.‬

72
00:07:44,672 --> 00:07:45,715
‫أنت.‬

73
00:07:47,133 --> 00:07:48,718
‫لا بد أنك خادمتها.‬

74
00:07:49,302 --> 00:07:51,053
‫الخادمة التي نجت مع الآنسة الشابة.‬

75
00:07:51,137 --> 00:07:52,221
‫أخبرني.‬

76
00:07:53,639 --> 00:07:55,558
‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬

77
00:07:58,311 --> 00:08:01,230
‫هذا ما قالته السيدة.‬

78
00:08:01,606 --> 00:08:03,316
‫"لا تكرهي أحداً.‬

79
00:08:04,567 --> 00:08:08,029
‫ابتسمي وتراقصي كما كنت تفعلين دوماً.‬

80
00:08:09,280 --> 00:08:11,157
‫هذه هي أمنيتي."‬

81
00:08:20,625 --> 00:08:22,126
‫رأيتها أولاً.‬

82
00:08:22,919 --> 00:08:24,128
‫أردت...‬

83
00:08:24,962 --> 00:08:26,797
‫أن أمسك بيدها أولاً.‬

84
00:08:37,725 --> 00:08:38,976
‫يا إلهي.‬

85
00:08:39,769 --> 00:08:41,854
‫هل أنت دائماً بهذا الغباء،‬

86
00:08:41,938 --> 00:08:44,440
‫أم لأنك تتعاملين مع الكثير من الرجال‬

87
00:08:44,857 --> 00:08:47,401
‫تواجهين مشكلة في التمييز على وجوه الرجال؟‬

88
00:08:50,988 --> 00:08:54,534
‫- كيف لا تعرفينني؟‬
‫- ما هذا الهراء الذي أسمعه؟‬

89
00:08:55,409 --> 00:08:58,329
‫كنت تقيمين في "جاها دونغ"، "غايغيونغ"‬
‫قبل 7 سنوات، صحيح؟‬

90
00:08:58,996 --> 00:09:01,541
‫عجباً، قد خزّن الكثير من الشراب.‬

91
00:09:01,707 --> 00:09:04,710
‫كيف أحضرها إلى هنا بحق السماء؟‬

92
00:09:05,002 --> 00:09:07,588
‫يا إلهي، مونبايجو، أراكجو...‬

93
00:09:08,673 --> 00:09:09,966
‫ها هو، سيولوجو.‬

94
00:09:10,049 --> 00:09:10,883
‫"سيولوجو"‬

95
00:09:16,055 --> 00:09:17,223
‫هل هناك وعاء واحد فقط منه؟‬

96
00:09:18,099 --> 00:09:20,560
‫أجل، يبدو كذلك.‬

97
00:09:21,477 --> 00:09:23,980
‫فهمت لم فقد معلّمي صوابه بسبب هذا.‬

98
00:09:24,730 --> 00:09:26,065
‫الطقس بارد جداً هنا.‬

99
00:09:26,566 --> 00:09:28,985
‫يبدو وجهك شاحباً جداً، هل أنت بخير؟‬

100
00:09:29,068 --> 00:09:31,445
‫توقف عن التحدث إليّ، تجعلني أفقد دفء جسدي.‬

101
00:09:35,533 --> 00:09:36,867
‫هل أنت بخير؟‬

102
00:09:37,994 --> 00:09:40,746
‫أنا على وشك التجمد حتى الموت الآن.‬

103
00:09:44,500 --> 00:09:45,543
‫الطقس بارد جداً.‬

104
00:09:48,129 --> 00:09:52,383
‫جميعنا نشعر بالبرد هنا،‬
‫لا داعي لأن تفعل هذا.‬

105
00:09:59,015 --> 00:10:01,642
‫هل يمكنك إشعال النيران في الحطب؟‬
‫كل شيء رطب هنا.‬

106
00:10:02,351 --> 00:10:03,436
‫توقفت...‬

107
00:10:05,688 --> 00:10:06,939
‫الأمطار.‬

108
00:10:08,399 --> 00:10:12,278
‫بذلت قصارى جهدي لأحضر أغصاناً جافة،‬
‫إن بذلنا مجهوداً أكبر...‬

109
00:10:12,737 --> 00:10:14,614
‫ليحتس كل منا كأساً من الأراكجو.‬

110
00:10:15,031 --> 00:10:16,824
‫سيدفئنا هذا.‬

111
00:10:17,491 --> 00:10:19,869
‫لكن هذا نبيذ المعلّم "لي"،‬
‫أيمكننا فعل ذلك؟‬

112
00:10:19,994 --> 00:10:23,539
‫إن متنا هنا فلن يكون نقل جثثنا سهلاً عليه.‬

113
00:10:23,664 --> 00:10:25,291
‫من الأفضل له أن يخسر وعاء شراب.‬

114
00:10:51,233 --> 00:10:52,818
‫جدياً...‬

115
00:11:04,664 --> 00:11:07,458
‫ما رأيك؟ هل منحك الدفء؟‬

116
00:11:10,378 --> 00:11:11,545
‫هذا مذهل.‬

117
00:11:12,505 --> 00:11:15,633
‫إنه لا يشبه نبيذ أراكجو الذي لدينا، جرّب.‬

118
00:11:24,683 --> 00:11:25,810
‫أنتما.‬

119
00:11:26,519 --> 00:11:27,353
‫ماذا؟‬

120
00:11:27,728 --> 00:11:30,981
‫لا يبدو أنكما صديقان، أنتما أشبه بـ...‬

121
00:11:32,441 --> 00:11:34,568
‫- أنت مخطئة.‬
‫- ماذا تنكر؟‬

122
00:11:35,861 --> 00:11:38,531
‫عم تتحدث؟‬

123
00:11:38,989 --> 00:11:40,282
‫عم تتحدثين؟‬

124
00:11:40,366 --> 00:11:43,577
‫مهما فكرت في الأمر، يبدو‬

125
00:11:44,370 --> 00:11:46,414
‫أنكما تخفيان...‬

126
00:11:46,497 --> 00:11:49,625
‫لا تفكري في ذلك حتى، هذا ليس الوضع.‬

127
00:11:56,465 --> 00:11:57,591
‫إنني أتضور جوعاً.‬

128
00:12:07,601 --> 00:12:10,146
‫أشعر أنني خائن الآن.‬

129
00:12:10,813 --> 00:12:11,856
‫وأنا أيضاً.‬

130
00:12:12,606 --> 00:12:15,776
‫على حد علمي،‬
‫ما زال طعام صاحب السمو على حصانه.‬

131
00:12:15,860 --> 00:12:18,821
‫ووقعت حقيبة المرأة من على المنحدر.‬

132
00:12:18,904 --> 00:12:22,283
‫- هذا يعني...‬
‫- لا بد أن صاحب السمو يتضور جوعاً.‬

133
00:12:23,159 --> 00:12:24,910
‫كيف يمكنك تناول الطعام الآن؟‬

134
00:12:27,413 --> 00:12:29,206
‫- يمكنني.‬
‫- أنت خائن.‬

135
00:12:29,290 --> 00:12:30,458
‫أجل.‬

136
00:12:36,589 --> 00:12:37,798
‫ما خطبك؟‬

137
00:12:45,764 --> 00:12:48,642
‫ذهب وليّ العهد‬
‫للبحث عن المعلّم "لي سيونغ هيو"؟‬

138
00:12:49,935 --> 00:12:53,439
‫هذا مثير جداً للاهتمام‬
‫بحيث لا يمكنني الاحتفاظ به لنفسي.‬

139
00:12:53,564 --> 00:12:57,443
‫أليس المعلّم "لي" هو ذلك العجوز‬
‫الذي يحب احتساء الخمر؟‬

140
00:12:57,943 --> 00:13:02,031
‫إنه عجوز ماكر‬
‫يتمنى أن يراه الجميع كمجرد عجوز ثمل.‬

141
00:13:02,114 --> 00:13:04,867
‫سمعت أنه نُفي لأنه أغضب صاحب الجلالة.‬

142
00:13:04,950 --> 00:13:07,077
‫كان عقابه أقل مما يستحق بكثير.‬

143
00:13:08,245 --> 00:13:11,123
‫أخبر صاحب الجلالة بشأن شرور شؤون دولته‬

144
00:13:11,415 --> 00:13:13,834
‫ورعيته الأشرار في وجهه مباشرةً.‬

145
00:13:14,210 --> 00:13:18,297
‫سمعت أن صاحب الجلالة غضب‬
‫وألقى وسادة خشبية نحوه،‬

146
00:13:18,380 --> 00:13:23,594
‫ومع ذلك واصل سرد أخطاء صاحب الجلالة‬
‫بينما ينزف من رأسه.‬

147
00:13:24,428 --> 00:13:29,016
‫وواصل كلامه بينما كان يجرّه رجال الملك.‬

148
00:13:29,099 --> 00:13:31,393
‫"هذا سبب غبائك، وهذا هو وضعك الحالي."‬

149
00:13:31,519 --> 00:13:34,480
‫ذكر كل التفاصيل.‬

150
00:13:35,314 --> 00:13:39,235
‫ولم قد يرغب وليّ العهد في مقابلة رجل مثله؟‬

151
00:13:41,028 --> 00:13:43,364
‫ليست نيته الحقيقية ما يهم.‬

152
00:13:43,447 --> 00:13:46,867
‫من يريدون التكهّن واختلاق السبب‬

153
00:13:47,201 --> 00:13:49,328
‫هم من سينشغلون بتدبير المكائد.‬

154
00:13:56,335 --> 00:13:58,087
‫لم تقفين بعيدة جداً عني؟‬

155
00:13:58,963 --> 00:14:01,382
‫- لأنني أشتاق إليك.‬
‫- إذاً فلتقتربي.‬

156
00:14:02,550 --> 00:14:04,009
‫أنت غال جداً.‬

157
00:14:18,023 --> 00:14:19,692
‫كيف تتحمّل ذلك؟‬

158
00:14:19,775 --> 00:14:20,818
‫أتحمّل ماذا؟‬

159
00:14:20,943 --> 00:14:25,322
‫العالم أجمع، الممتلئ بهؤلاء الأغبياء.‬

160
00:14:26,156 --> 00:14:29,159
‫وغباء أولئك الذين يُدعون‬

161
00:14:30,035 --> 00:14:31,120
‫العائلة الملكية.‬

162
00:14:35,541 --> 00:14:36,750
‫عليك أن تكوني حذرة.‬

163
00:14:49,305 --> 00:14:52,808
‫7 أيام في الشهر الماضي،‬
‫و9 أيام في الشهر الذي يسبقه.‬

164
00:14:52,892 --> 00:14:55,269
‫و13 يوماً في الشهر الذي يسبقه.‬

165
00:14:58,188 --> 00:15:00,900
‫هذه هي الأيام التي فُقد فيها وليّ العهد.‬

166
00:15:01,692 --> 00:15:03,027
‫سامحني أرجوك.‬

167
00:15:03,110 --> 00:15:05,195
‫- فسّر الأمر.‬
‫- وليّ العهد هو شخص‬

168
00:15:05,279 --> 00:15:08,198
‫سيحكم شعب مملكة "غوريو" بعدك...‬

169
00:15:08,282 --> 00:15:11,493
‫أنا مدرك تماماً لما سيفعله وليّ العهد،‬
‫ماذا بعد ذلك؟‬

170
00:15:12,745 --> 00:15:14,788
‫بصفتي مساعد وزير الملك،‬
‫أنا "سونغ بانغ يونغ"،‬

171
00:15:15,539 --> 00:15:17,291
‫أريد تقديم التماس للملك من أجل شيء ما.‬

172
00:15:17,374 --> 00:15:20,169
‫- افعل ذلك الآن.‬
‫- من أجل مملكة "غوريو"،‬

173
00:15:21,295 --> 00:15:23,923
‫أقترح أن تخلع وليّ العهد عن العرش.‬

174
00:15:27,551 --> 00:15:30,721
‫إن أصبح أحد من سلالة "يوان" الحاكمة‬
‫ملكاً على مملكة "غوريو"‬

175
00:15:30,804 --> 00:15:33,265
‫فماذا سيحدث لنا؟‬

176
00:15:34,350 --> 00:15:38,771
‫ماذا لو سلّم وليّ العهد‬
‫أمة مملكة "غوريو" إلى آل "يوان"؟‬

177
00:15:39,396 --> 00:15:40,356
‫ماذا سيحدث لنا؟‬

178
00:15:40,439 --> 00:15:42,733
‫هذا تجاوز يا مساعد وزير الملك.‬

179
00:15:43,442 --> 00:15:44,985
‫هذا ليس رأيي.‬

180
00:15:45,069 --> 00:15:46,987
‫هذا ما يقوله الشعب.‬

181
00:15:47,071 --> 00:15:51,492
‫إن أنصتّ لما يقوله بعض الناس بشكل انتقائي‬

182
00:15:51,575 --> 00:15:53,327
‫فقد يكون ذلك في أشد الخطورة.‬

183
00:15:54,703 --> 00:15:56,246
‫- لذلك...‬
‫- ماذا؟‬

184
00:15:57,247 --> 00:15:59,583
‫ماذا سمعت من الناس أيها المستشار؟‬

185
00:15:59,667 --> 00:16:03,754
‫لطالما أحب وليّ العهد‬
‫مغادرة القصر منذ صغره،‬

186
00:16:03,837 --> 00:16:07,716
‫وأعلم أنه يفعل ذلك ليتعلّم المزيد عن شعبه.‬

187
00:16:07,967 --> 00:16:09,134
‫- أيضاً...‬
‫- أيضاً،‬

188
00:16:10,344 --> 00:16:12,554
‫يريد تعلّم المزيد عن شعبه‬

189
00:16:13,013 --> 00:16:15,057
‫ليلقّن ملكه الأحمق درساً.‬

190
00:16:15,140 --> 00:16:17,935
‫- صاحب الجلالة.‬
‫- أعلم أنك رأيت ذلك كثيراً.‬

191
00:16:18,185 --> 00:16:20,145
‫الطريقة التي حاول بها وليّ العهد تعليمي.‬

192
00:16:23,440 --> 00:16:25,275
‫قال لي هذا ذات مرة.‬

193
00:16:25,359 --> 00:16:29,405
‫"لم دائماً تقرّب الأشرار منك‬

194
00:16:29,488 --> 00:16:31,490
‫وتبعد المخلصين عنك؟"‬

195
00:16:33,659 --> 00:16:38,080
‫لنر أيكم شرير وأيكم مخلص.‬

196
00:16:38,622 --> 00:16:42,042
‫- نرجو عفوك يا صاحب الجلالة.‬
‫- نرجو عفوك يا صاحب الجلالة.‬

197
00:16:42,292 --> 00:16:44,336
‫أتريدون أن أسأل وليّ العهد بنفسي؟‬

198
00:16:45,045 --> 00:16:47,047
‫حسناً، اطلب منه أن يأتي.‬

199
00:16:47,131 --> 00:16:51,385
‫أرجوك سامحني على قول هذا يا صاحب الجلالة.‬

200
00:16:52,177 --> 00:16:55,222
‫وليّ العهد مختف من القصر...‬

201
00:16:56,056 --> 00:16:57,683
‫منذ أمس.‬

202
00:17:02,563 --> 00:17:05,983
‫أحضر وليّ العهد إليّ.‬

203
00:17:07,067 --> 00:17:08,152
‫فوراً!‬

204
00:17:09,236 --> 00:17:11,739
‫استدعى صاحب الجلالة رجال الملك.‬

205
00:17:15,909 --> 00:17:18,328
‫هل سيذهب للصيد‬
‫في هذا الوقت المتأخر من الليل؟‬

206
00:17:18,494 --> 00:17:20,247
‫أعتقد أن ذلك بشأن وليّ العهد.‬

207
00:17:20,873 --> 00:17:21,874
‫هذا لأن...‬

208
00:17:24,126 --> 00:17:28,172
‫رجال البلاط الملكي ناقشوا‬
‫خلعه عن العرش مرةً أخرى.‬

209
00:17:28,255 --> 00:17:31,383
‫لذا طلب صاحب الجلالة وليّ العهد،‬

210
00:17:31,467 --> 00:17:33,469
‫لكنه لم يكن في القصر.‬

211
00:17:35,054 --> 00:17:39,850
‫أخبرهم المخصيون أن وليّ العهد‬
‫ذهب إلى "نامدايغا".‬

212
00:17:41,101 --> 00:17:42,978
‫هل نرسل أناساً ونجلبه أولاً؟‬

213
00:17:43,437 --> 00:17:46,273
‫ماذا إن قبضوا عليه في حي الدعارة؟‬

214
00:17:52,196 --> 00:17:54,615
‫مرحباً يا صاحبة السمو.‬

215
00:18:29,733 --> 00:18:31,110
‫أين وليّ العهد؟‬

216
00:18:31,443 --> 00:18:33,070
‫ذهب إلى "نامدايغا"...‬

217
00:18:34,488 --> 00:18:36,240
‫إنه قريب من القصر.‬

218
00:18:36,824 --> 00:18:38,117
‫ما كان ليرسل سلاح الفرسان.‬

219
00:18:38,200 --> 00:18:40,619
‫اعفي عني يا صاحبة السمو.‬

220
00:18:44,665 --> 00:18:46,125
‫أين وليّ العهد؟‬

221
00:18:46,792 --> 00:18:48,627
‫ذهب إلى جبل "دوتا".‬

222
00:18:59,012 --> 00:19:00,389
‫جبل "دوتا"؟‬

223
00:19:00,639 --> 00:19:03,142
‫هناك وديان وبحيرات عديدة أخرى.‬

224
00:19:03,392 --> 00:19:05,519
‫هل ترك كل هذه الأماكن الجميلة‬

225
00:19:05,602 --> 00:19:07,729
‫ليصعد جبل "دوتا" في هذا الطقس؟‬

226
00:19:08,147 --> 00:19:09,064
‫أجل.‬

227
00:19:10,983 --> 00:19:11,942
‫لماذا؟‬

228
00:19:21,827 --> 00:19:23,370
‫هل قلت، "لي سيونغ هيو"؟‬

229
00:19:25,164 --> 00:19:28,625
‫عُزل من منصبه لمنحه نصيحة للملك.‬

230
00:19:30,335 --> 00:19:31,461
‫بسبب تلك النصيحة،‬

231
00:19:31,545 --> 00:19:34,631
‫وقّره شعب مملكة "غوريو" أكثر من ملكهم.‬

232
00:19:34,715 --> 00:19:36,758
‫إن جعل "لي سيونغ هيو" ينحاز إليه،‬

233
00:19:37,342 --> 00:19:40,804
‫فإنه يظن أنه سيحصل على ولاء‬
‫كل أتباع "لي سيونغ هيو".‬

234
00:19:41,930 --> 00:19:43,682
‫هل قابله وليّ العهد؟‬

235
00:19:45,309 --> 00:19:46,685
‫وسراً؟‬

236
00:19:50,439 --> 00:19:53,567
‫لا يمكن أن يكون في واد أو بحيرة‬
‫على جبل "دوتا".‬

237
00:19:56,612 --> 00:19:57,988
‫لا بد أنه في...‬

238
00:19:58,739 --> 00:20:00,199
‫منزل "لي سيونغ هيو".‬

239
00:20:01,533 --> 00:20:04,328
‫لا بد أن وليّ العهد هناك.‬

240
00:20:07,873 --> 00:20:10,459
‫إن تسرّبت كلمة‬
‫بأن وليّ العهد والمعلّم "لي" التقيا،‬

241
00:20:11,001 --> 00:20:13,295
‫فسيُتهم بالخيانة.‬

242
00:20:17,341 --> 00:20:18,884
‫افعل كل ما يلزم.‬

243
00:20:19,384 --> 00:20:21,178
‫أشعل منزل "لي سيونغ هيو"،‬

244
00:20:21,261 --> 00:20:23,138
‫أو قيّد وليّ العهد وأحضره إلى هنا.‬

245
00:20:24,848 --> 00:20:29,019
‫جد ابني في منزل ذلك الرجل.‬

246
00:20:30,979 --> 00:20:33,899
‫عليك أن تفعل كل ما يلزم‬
‫للوصول إلى هناك قبل رجال الملك.‬

247
00:20:34,066 --> 00:20:37,527
‫احرص على ألّا يقترب وليّ العهد‬
‫من جبل "دوتا".‬

248
00:20:42,157 --> 00:20:45,160
‫احتست وعاءً كاملاً من النبيذ،‬
‫وانظر إلى حالها الآن.‬

249
00:20:58,548 --> 00:21:00,884
‫لن تلاحظ إن حملها أحد ورحل.‬

250
00:21:16,024 --> 00:21:18,860
‫هل هي ساذجة أم مجرد فتاة وقحة؟‬

251
00:21:20,529 --> 00:21:23,490
‫كيف استطاعت النوم هكذا بجوار رجلين؟‬

252
00:21:25,075 --> 00:21:26,451
‫هل أنت واثق أنها نائمة؟‬

253
00:21:26,535 --> 00:21:27,411
‫أجل.‬

254
00:21:28,078 --> 00:21:28,996
‫انظر.‬

255
00:21:51,601 --> 00:21:52,519
‫وجهها بارد.‬

256
00:21:53,020 --> 00:21:54,521
‫ربما تكون يدك دافئة.‬

257
00:21:59,818 --> 00:22:00,652
‫إنه بارد.‬

258
00:22:01,862 --> 00:22:03,071
‫هل أتركها تنام؟‬

259
00:22:03,322 --> 00:22:05,699
‫ليس من الجيد أن تنام وهي تشعر بالبرد.‬

260
00:22:06,074 --> 00:22:07,159
‫هل نوقظها؟‬

261
00:22:16,168 --> 00:22:17,169
‫تعال هنا.‬

262
00:22:17,836 --> 00:22:18,712
‫المعذرة؟‬

263
00:22:18,879 --> 00:22:20,047
‫استلق على ذلك الجانب.‬

264
00:22:37,981 --> 00:22:39,107
‫اقترب.‬

265
00:22:41,443 --> 00:22:42,486
‫حسناً.‬

266
00:22:45,405 --> 00:22:46,364
‫أقرب.‬

267
00:23:01,296 --> 00:23:02,839
‫لم تتغير على الإطلاق.‬

268
00:23:03,965 --> 00:23:04,883
‫المعذرة؟‬

269
00:23:06,051 --> 00:23:08,053
‫ما زالت تبدو غريبة.‬

270
00:23:43,255 --> 00:23:44,923
‫يا إلهي.‬

271
00:23:45,715 --> 00:23:46,633
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

272
00:23:46,716 --> 00:23:48,510
‫كيف لي أن أعرف؟ إنها لم تعد بعد.‬

273
00:23:49,302 --> 00:23:50,804
‫ها هي.‬

274
00:23:56,059 --> 00:23:57,644
‫ما الذي أخّرك؟‬

275
00:23:59,563 --> 00:24:01,857
‫كنت أعلم أنك ستنتظرني.‬

276
00:24:01,940 --> 00:24:04,693
‫جلبت النبيذ، كنت أعلم أنك ستفعلين.‬

277
00:24:04,776 --> 00:24:06,111
‫تعالي إلى الداخل.‬

278
00:24:06,319 --> 00:24:07,571
‫من هذان الرجلان؟‬

279
00:24:09,322 --> 00:24:11,158
‫أخبرته أنه يمكنه تقديم كأساً.‬

280
00:24:11,533 --> 00:24:13,952
‫- قد ساعدني.‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬

281
00:24:14,035 --> 00:24:15,120
‫لم لا؟‬

282
00:24:15,871 --> 00:24:17,581
‫يشرب كوباً واحداً فحسب.‬

283
00:24:17,747 --> 00:24:19,207
‫لا يشرب اثنين قط.‬

284
00:24:26,506 --> 00:24:29,009
‫لن أتمكن من العودة قط.‬

285
00:24:29,092 --> 00:24:31,303
‫أتوسّل إليك أن تسمحي لي...‬

286
00:24:31,386 --> 00:24:32,554
‫"سان"!‬

287
00:24:34,472 --> 00:24:37,100
‫أعتقد أن عليّ التوجّه إلى "غايغيونغ".‬

288
00:24:37,392 --> 00:24:39,394
‫ذكرى وفاة معلّمتي اقتربت.‬

289
00:24:39,477 --> 00:24:42,856
‫ماذا عن مباراة الداكيو؟‬

290
00:24:42,939 --> 00:24:44,941
‫عليّ زيارة "غايغيونغ".‬

291
00:24:45,442 --> 00:24:48,570
‫اعتن بنفسك، واستمتع بالمباراة.‬

292
00:24:53,742 --> 00:24:54,910
‫ما هذا؟‬

293
00:24:57,537 --> 00:25:00,498
‫لا بد أن هناك سبباً لكرمك الشديد.‬

294
00:25:00,582 --> 00:25:02,209
‫طعام معلّمي يبرد.‬

295
00:25:02,292 --> 00:25:03,335
‫سأعوّضك.‬

296
00:25:03,418 --> 00:25:06,046
‫عليك التوقف عن إضافة‬
‫القيمة المالية على كل شيء.‬

297
00:25:06,129 --> 00:25:08,590
‫هذا لأنني لا أشعر بالراحة‬
‫حين أكون مديناً، لذا...‬

298
00:25:20,685 --> 00:25:23,230
‫تملك السيدة "أنسان"‬
‫حانة في "نامدايغا"، "غايغيونغ".‬

299
00:25:23,438 --> 00:25:24,940
‫نبيذ أراكجو الذي تقدمه هو الأفضل.‬

300
00:25:25,732 --> 00:25:26,816
‫على حسابي.‬

301
00:25:54,803 --> 00:25:55,845
‫توقف!‬

302
00:26:12,779 --> 00:26:14,155
‫سأطرح سؤالي.‬

303
00:26:14,239 --> 00:26:15,407
‫اسأل.‬

304
00:26:16,741 --> 00:26:18,785
‫ربّت عائلتي الأغنام لأجيال.‬

305
00:26:18,868 --> 00:26:20,704
‫بمساعدة كلب.‬

306
00:26:20,787 --> 00:26:22,080
‫ثم ذات يوم،‬

307
00:26:22,205 --> 00:26:25,709
‫أتى ذئب من الجبال، وخصّب الكلب.‬

308
00:26:25,917 --> 00:26:27,252
‫وُلد كلب مستذئب.‬

309
00:26:28,044 --> 00:26:29,754
‫حين يكبر الكلب المستذئب،‬

310
00:26:29,963 --> 00:26:32,549
‫هل سيصبح كلب رعي مخلص؟‬

311
00:26:32,632 --> 00:26:33,967
‫كيف لي أن أعرف؟‬

312
00:26:34,050 --> 00:26:36,136
‫هذا عائد إلى الكلب المستذئب نفسه.‬

313
00:26:37,762 --> 00:26:38,888
‫ثمة مشكلة.‬

314
00:26:40,015 --> 00:26:41,057
‫مشكلة؟‬

315
00:26:41,182 --> 00:26:43,059
‫يخشى القطيع الكلب المستذئب.‬

316
00:26:43,143 --> 00:26:44,185
‫بالطبع سيخشونه.‬

317
00:26:45,270 --> 00:26:47,230
‫ماذا علينا أن نفعل بهذا الكلب المستذئب؟‬

318
00:26:49,065 --> 00:26:50,108
‫هل علينا التخلص منه؟‬

319
00:26:52,068 --> 00:26:53,528
‫أم خشيةً مما قد يحدث،‬

320
00:26:55,905 --> 00:26:57,115
‫علينا قتله؟‬

321
00:27:13,798 --> 00:27:14,924
‫من هذا الاتجاه.‬

322
00:27:17,802 --> 00:27:19,971
‫عليك الخروج مع وليّ العهد حالاً.‬

323
00:27:28,021 --> 00:27:29,314
‫ثمة خطأ ما.‬

324
00:27:30,565 --> 00:27:31,816
‫أسرعوا!‬

325
00:27:37,322 --> 00:27:40,450
‫أخبرونا من تكونون وسبب وجودكم هنا.‬

326
00:27:40,533 --> 00:27:42,577
‫لدينا أوامر من الملك، تنحوا جانباً.‬

327
00:27:44,704 --> 00:27:47,040
‫هل قلت إن اسمك "هان تشيون"؟‬

328
00:27:48,625 --> 00:27:49,501
‫أجل.‬

329
00:27:49,584 --> 00:27:53,421
‫هل يشمل اسمك رمز "اللغة"؟‬

330
00:27:56,633 --> 00:27:58,426
‫"عين ماء عند سفح الجبل."‬

331
00:27:59,094 --> 00:28:00,428
‫نتيجة دمجهما معاً، "وون".‬

332
00:28:01,304 --> 00:28:03,181
‫يعني ذلك الرمز "بلا نهاية".‬

333
00:28:06,810 --> 00:28:09,771
‫يبدو أنك تفكر في شيء قد يسبب لك الأذى.‬

334
00:28:09,854 --> 00:28:12,524
‫أود التفاخر أنني خمّنت‬

335
00:28:13,066 --> 00:28:14,692
‫هويتك من اسمك المستعار.‬

336
00:28:17,946 --> 00:28:20,532
‫رأيتك منذ وقت طويل.‬

337
00:28:21,616 --> 00:28:23,910
‫لم تتغير على الإطلاق.‬

338
00:28:45,140 --> 00:28:48,643
‫كيف كانت أخبارك يا صاحب السمو؟‬

339
00:29:05,201 --> 00:29:06,202
‫إنه ليس هنا.‬

340
00:29:07,537 --> 00:29:08,496
‫مرحباً؟‬

341
00:29:10,707 --> 00:29:14,419
‫هل تبحث عن الرجلين‬
‫اللذين قدما للبحث عن معلّمي؟‬

342
00:29:15,378 --> 00:29:16,880
‫سمعت أنهما كانا من "غايغيونغ".‬

343
00:29:19,799 --> 00:29:21,009
‫أين هما؟‬

344
00:29:21,509 --> 00:29:22,552
‫من هذا الاتجاه.‬

345
00:29:30,935 --> 00:29:33,855
‫إنهما يتحدثان بسرية‬
‫مع المعلّم "لي" بالداخل.‬

346
00:29:33,938 --> 00:29:38,067
‫لا أعرف عما يتحدثان،‬
‫إذ لم يسمحا لأحد بالدخول.‬

347
00:29:56,461 --> 00:29:57,587
‫قد فاجأتموني.‬

348
00:29:58,588 --> 00:29:59,714
‫من أنتم؟‬

349
00:30:11,976 --> 00:30:13,394
‫وليّ العهد...‬

350
00:30:16,397 --> 00:30:18,691
‫وصل وليّ العهد.‬

351
00:30:20,819 --> 00:30:22,278
‫افتحوا الباب.‬

352
00:30:32,372 --> 00:30:34,791
‫أبي، سمعت...‬

353
00:30:37,585 --> 00:30:40,213
‫أنك كنت تبحث عني.‬

354
00:30:44,634 --> 00:30:46,719
‫استدعيتك أمس.‬

355
00:30:47,804 --> 00:30:52,433
‫وتجرأت أن تأتي في اليوم التالي‬
‫عند غروب الشمس؟‬

356
00:30:52,684 --> 00:30:55,562
‫لم أعلم أن الشمس أشرقت بهذه السرعة.‬

357
00:30:56,354 --> 00:30:57,438
‫حسناً.‬

358
00:30:58,189 --> 00:30:59,649
‫أين كنت؟‬

359
00:30:59,732 --> 00:31:01,359
‫كنت...‬

360
00:31:02,277 --> 00:31:06,406
‫أحاول التعلّم أكثر بشأن المصاعب...‬

361
00:31:07,407 --> 00:31:09,075
‫التي على الشعب تحمّلها.‬

362
00:31:10,159 --> 00:31:12,370
‫لذا ذهبت في بحث سري يا أبي.‬

363
00:31:34,726 --> 00:31:36,603
‫كنت تحتسي الخمر في منتصف النهار،‬

364
00:31:37,145 --> 00:31:41,316
‫ولا يمكنك أن ترفع رأسك حتى،‬
‫كيف يمكنك الذهاب في بحث؟‬

365
00:31:41,941 --> 00:31:43,693
‫هذا...‬

366
00:31:45,570 --> 00:31:47,488
‫آسف يا أبي.‬

367
00:31:58,708 --> 00:32:02,337
‫إن كنت أقل ذكاءً...‬

368
00:32:04,923 --> 00:32:07,175
‫إن كنت عديم الإحساس بشكل أكبر،‬

369
00:32:09,636 --> 00:32:11,387
‫لكان ذلك أفضل...‬

370
00:32:13,014 --> 00:32:15,892
‫لكلينا.‬

371
00:32:19,979 --> 00:32:21,648
‫خذوا وليّ العهد.‬

372
00:32:21,981 --> 00:32:24,484
‫افتحوا النوافذ حتى تختفي رائحة الخمر.‬

373
00:32:25,151 --> 00:32:27,236
‫- أمرك يا صاحب الجلالة.‬
‫- أمرك يا صاحب الجلالة.‬

374
00:32:30,865 --> 00:32:32,700
‫- صاحب السمو.‬
‫- صاحب السمو.‬

375
00:33:08,653 --> 00:33:10,571
‫كيف تجرؤ على اصطحاب وليّ العهد إلى هناك؟‬

376
00:33:13,700 --> 00:33:15,368
‫أتظن أنني لا أعرف فيم تفكر؟‬

377
00:33:15,493 --> 00:33:17,745
‫أردت أن يتم القبض على وليّ العهد هناك.‬

378
00:33:18,287 --> 00:33:20,540
‫وكان والدك أول شخص سيقول‬

379
00:33:20,623 --> 00:33:23,001
‫إنه يسعى إلى التآمر‬
‫وأنه ينبغي خلعه عن العرش.‬

380
00:33:25,253 --> 00:33:28,047
‫أعرف أن عائلتك تسعى خلف منصب‬
‫وليّ العهد على العرش.‬

381
00:33:28,423 --> 00:33:30,967
‫أيريدون أن يحل أخوك محله؟ أم أنت؟‬

382
00:33:31,759 --> 00:33:34,762
‫تظل إلى جواره رغبة في نفوذه.‬

383
00:33:35,013 --> 00:33:38,141
‫كيف تجرؤ على محاولة التلاعب بوليّ العهد؟‬

384
00:33:55,158 --> 00:33:58,327
‫إن مسست ابني بسوء،‬

385
00:34:00,455 --> 00:34:03,416
‫فأؤكد لك أنني سأقتلك أولاً.‬

386
00:34:32,402 --> 00:34:34,030
‫إنه بانتظارك، هناك.‬

387
00:34:41,788 --> 00:34:42,621
‫"رين".‬

388
00:34:44,706 --> 00:34:45,750
‫ها أنت ذا.‬

389
00:34:47,293 --> 00:34:48,335
‫اجلس.‬

390
00:34:49,837 --> 00:34:52,297
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه مرهم.‬

391
00:34:53,091 --> 00:34:54,217
‫من أجل شفتك.‬

392
00:34:54,967 --> 00:34:56,219
‫الجرح ليس بهذا السوء.‬

393
00:34:56,302 --> 00:34:58,888
‫إذاً على الأقل تظاهر بذلك، جلبته من أجلك.‬

394
00:34:59,263 --> 00:35:01,974
‫طلبت من طبيب البلاط الملكي‬
‫أن يجلب أفضل مرهم.‬

395
00:35:07,355 --> 00:35:08,439
‫أعطني إياه.‬

396
00:35:08,731 --> 00:35:09,732
‫أنا بخير.‬

397
00:35:09,816 --> 00:35:12,944
‫ألا تعرف أين جُرحت؟ إنك مهمل تماماً.‬

398
00:35:14,320 --> 00:35:17,156
‫تعرف أنها ما كانت لتقول شيئاً لطيفاً لك،‬
‫لم كنت واقفاً هناك؟‬

399
00:35:17,240 --> 00:35:18,866
‫لم أكن أتوقع قدومها.‬

400
00:35:21,869 --> 00:35:22,954
‫افهم.‬

401
00:35:23,454 --> 00:35:25,957
‫تصبح حساسة جداً بشأنك وبشأن أخيك.‬

402
00:35:26,082 --> 00:35:27,291
‫أفهم.‬

403
00:35:28,668 --> 00:35:29,752
‫مر بعض الوقت‬

404
00:35:29,877 --> 00:35:32,421
‫منذ أراد أخي أن يصبح وليّ العهد.‬

405
00:35:32,505 --> 00:35:33,965
‫ليس من الممتع أن يحل محلي.‬

406
00:35:35,508 --> 00:35:37,385
‫عليّ أن أتنازل له عن منصبي.‬

407
00:35:37,969 --> 00:35:40,972
‫يمكن لأخيك أن يصبح وليّ العهد،‬

408
00:35:41,430 --> 00:35:43,224
‫ويمكنني أن أصبح أمير "تيارا".‬

409
00:35:44,225 --> 00:35:45,977
‫نكاتك ليست مضحكة.‬

410
00:35:46,853 --> 00:35:48,062
‫حقاً؟‬

411
00:35:48,146 --> 00:35:50,314
‫أظن ذلك، ما كانت لتضحك كذلك.‬

412
00:35:50,398 --> 00:35:52,275
‫مهما ألقيت من نكات.‬

413
00:35:52,650 --> 00:35:53,776
‫من؟‬

414
00:35:53,860 --> 00:35:55,611
‫أتينا إلى هنا على الخيل،‬

415
00:35:55,903 --> 00:35:58,781
‫وكانت تسير، لذا أثق أنها لم تصل بعد.‬

416
00:35:59,031 --> 00:36:01,951
‫من هي إذاً التي تسير إلى العاصمة؟‬

417
00:36:08,249 --> 00:36:10,918
‫يبدو أن تلك العائلة تبرأت منها‬

418
00:36:12,086 --> 00:36:14,046
‫لعدم اعتنائها بالآنسة الشابة.‬

419
00:36:16,757 --> 00:36:19,510
‫أعتقد أنه بما أنها طُردت،‬
‫فإنها كانت تتجول وحدها،‬

420
00:36:20,636 --> 00:36:22,889
‫وبطريقة ما انتهى بها المطاف في الجبال.‬

421
00:36:24,682 --> 00:36:26,017
‫وحين كانت...‬

422
00:36:26,976 --> 00:36:29,812
‫على وشك أن تموت جوعاً، وجدها ذلك المعلّم،‬

423
00:36:30,146 --> 00:36:31,272
‫وأصبحت تلميذته.‬

424
00:36:31,355 --> 00:36:34,817
‫هل كنت تفكر بها طوال اليوم؟ باستمرار؟‬

425
00:36:34,901 --> 00:36:37,695
‫كدت أتسبب بقتلها أيضاً.‬

426
00:36:42,158 --> 00:36:45,036
‫يبدو أنك نسيت‬

427
00:36:45,995 --> 00:36:47,663
‫عدد من ماتوا...‬

428
00:36:50,166 --> 00:36:51,959
‫فقط لأنني أردت أن أرى بوضوح.‬

429
00:36:53,044 --> 00:36:53,961
‫لكن لم أستطع.‬

430
00:36:59,133 --> 00:37:00,343
‫لم أستطع إخبارها‬

431
00:37:01,177 --> 00:37:02,511
‫أنني فعلت ذلك.‬

432
00:37:05,389 --> 00:37:08,017
‫بما أنه من المفترض أن هذا‬
‫ذو جودة عالية، سآخذه.‬

433
00:37:08,976 --> 00:37:10,019
‫شكراً لك.‬

434
00:37:12,021 --> 00:37:13,105
‫يمكنك الاحتفاظ به.‬

435
00:37:19,278 --> 00:37:20,321
‫"جانغ يوي".‬

436
00:37:21,697 --> 00:37:24,617
‫"سو هوا"، تلميذة المعلّم "لي"، صحيح؟‬

437
00:37:24,784 --> 00:37:25,618
‫أجل.‬

438
00:37:25,826 --> 00:37:27,536
‫يرغب صاحب السمو في لقائها مجدداً.‬

439
00:37:28,871 --> 00:37:31,249
‫- أريد أن أعرف هويتها.‬
‫- سأتفقد ذلك.‬

440
00:37:31,332 --> 00:37:33,417
‫- أبلغني على الفور.‬
‫- سأرسل من يتعقبها.‬

441
00:37:34,627 --> 00:37:35,711
‫لا.‬

442
00:37:36,587 --> 00:37:37,672
‫سوف...‬

443
00:37:39,131 --> 00:37:40,216
‫أراها بنفسي.‬

444
00:37:47,640 --> 00:37:49,892
‫سئمت من رؤية وليّ العهد المغفل ذلك.‬

445
00:37:49,976 --> 00:37:51,727
‫وماذا...‬

446
00:38:12,206 --> 00:38:14,166
‫- أنقذها.‬
‫- الأمر خطير.‬

447
00:38:20,673 --> 00:38:21,507
‫"جيون".‬

448
00:38:25,344 --> 00:38:28,514
‫أخبر السيد الشاب أن الفتاة هربت.‬

449
00:38:28,764 --> 00:38:29,682
‫أمرك يا سيدي.‬

450
00:38:37,690 --> 00:38:40,568
‫قال أحد اللصوص بوضوح،‬

451
00:38:40,651 --> 00:38:42,987
‫"أخبر السيد الشاب." وكان السيد الشاب هو...‬

452
00:38:44,071 --> 00:38:45,281
‫أنت.‬

453
00:38:48,576 --> 00:38:51,203
‫- اهدأ.‬
‫- إلام تخطط بحق السماء؟‬

454
00:38:51,287 --> 00:38:52,788
‫هل كان وليّ العهد معك؟‬

455
00:38:54,123 --> 00:38:57,752
‫حين كان كل هؤلاء الناس يموتون،‬
‫ماذا كان يفعل؟‬

456
00:38:57,835 --> 00:39:00,713
‫وماذا كنت تفعل حين قضيت على اللصوص هؤلاء؟‬

457
00:39:02,798 --> 00:39:04,759
‫كنا...‬

458
00:39:04,842 --> 00:39:08,554
‫سمعت أن وليّ العهد يستمتع بمشاهدة الفقراء‬

459
00:39:08,679 --> 00:39:10,222
‫يموتون جوعاً كهواية.‬

460
00:39:10,806 --> 00:39:11,932
‫هل هذا ما كان يفعله؟‬

461
00:39:13,517 --> 00:39:15,644
‫توقف عن التحدث بهذا الهراء.‬

462
00:39:18,230 --> 00:39:20,649
‫سأعتبر أن كليكما لم تذهبا إلى هناك قط.‬

463
00:39:21,150 --> 00:39:24,320
‫أمة مملكة "غوريو" بأكملها‬
‫تكرهه بما يكفي بالفعل.‬

464
00:39:24,945 --> 00:39:25,946
‫لذا...‬

465
00:39:27,281 --> 00:39:28,574
‫التزم الصمت.‬

466
00:39:34,955 --> 00:39:37,666
‫المرأة التي تدعى "سو هوا"‬
‫وصلت "جانغدان هيون" لتوها.‬

467
00:39:37,750 --> 00:39:38,709
‫حسناً.‬

468
00:39:39,043 --> 00:39:40,086
‫لكن...‬

469
00:39:41,545 --> 00:39:43,547
‫أعطى صاحب السمو أمراً كذلك.‬

470
00:39:43,672 --> 00:39:46,133
‫سمعت أنها تجاوزت "جانغدان هيون" لتوها.‬

471
00:39:46,258 --> 00:39:48,886
‫إن كانت في طريقها إلى "غايغيونغ"،‬
‫فأين تكون محطتها التالية؟‬

472
00:39:48,969 --> 00:39:50,596
‫لا بد أنها ذاهبة إلى "جانغباي مون".‬

473
00:39:51,347 --> 00:39:53,099
‫- امرأة بمفردها؟‬
‫- أجل.‬

474
00:39:53,682 --> 00:39:55,476
‫جاءت كل هذه المسافة سيراً على الأقدام.‬

475
00:39:56,268 --> 00:39:59,480
‫هل نواصل تعقبها؟ أم علينا إحضارها إلى هنا؟‬

476
00:39:59,563 --> 00:40:01,148
‫- لماذا؟‬
‫- المعذرة؟‬

477
00:40:01,232 --> 00:40:02,775
‫نحضرها إلى هنا ثم ماذا نفعل؟‬

478
00:40:07,613 --> 00:40:10,199
‫الغداء جاهز يا صاحب السمو.‬

479
00:40:10,491 --> 00:40:12,701
‫أرسلته الملكة إليك.‬

480
00:40:15,621 --> 00:40:16,705
‫صاحب السمو.‬

481
00:40:56,370 --> 00:40:57,288
‫المعذرة.‬

482
00:40:59,206 --> 00:41:01,083
‫هل من بئر بالجوار؟‬

483
00:41:02,960 --> 00:41:04,795
‫أيمكنك أن تخبرني بمكانه؟‬

484
00:41:14,805 --> 00:41:18,309
‫هل هذا للبيع؟ ليس لديّ المال الكافي...‬

485
00:41:50,007 --> 00:41:50,883
‫من أنتم؟‬

486
00:42:05,648 --> 00:42:07,024
‫المعذرة.‬

487
00:42:18,994 --> 00:42:20,913
‫كم سعر الزلابية؟‬

488
00:42:24,375 --> 00:42:26,293
‫على كم يمكنني الحصول مقابل هذا؟‬

489
00:42:28,003 --> 00:42:28,879
‫المعذرة؟‬

490
00:42:33,175 --> 00:42:34,969
‫هذا كثير.‬

491
00:42:47,273 --> 00:42:50,693
‫تقدم السيدة من "أنسان" أفضل أراكجو.‬

492
00:42:53,070 --> 00:42:54,572
‫"أين كانت حانتها مجدداً؟"‬

493
00:42:54,655 --> 00:42:57,992
‫أين كانت حانتها مجدداً؟‬

494
00:42:58,075 --> 00:43:01,161
‫كيف أمكنك النسيان؟‬

495
00:43:01,245 --> 00:43:06,125
‫إنها في "نامسان ري"،‬
‫تراها فور دخول المدينة.‬

496
00:43:06,208 --> 00:43:09,003
‫- أنت محق.‬
‫- لا يمكنك أن تخطئ حانتها.‬

497
00:43:09,169 --> 00:43:11,213
‫يمكنك شم رائحة الخمر من مسافة بعيدة.‬

498
00:43:11,297 --> 00:43:12,464
‫رائحة الخمر عتيقة.‬

499
00:43:12,548 --> 00:43:14,967
‫أنت محق.‬

500
00:43:16,093 --> 00:43:17,344
‫ألا تريد الذهاب إلى هناك؟‬

501
00:43:17,428 --> 00:43:18,345
‫بلى.‬

502
00:43:57,551 --> 00:44:00,429
‫لم أر امرأة تأكل هذا القدر من قبل.‬

503
00:44:01,305 --> 00:44:05,559
‫يبدو كأن المعلّم "لي" لا يطعمها‬
‫جيداً في الجبال.‬

504
00:44:07,311 --> 00:44:08,562
‫لا يبدو هذا كافياً.‬

505
00:44:09,313 --> 00:44:11,231
‫ينبغي أن أضع متجراً آخر لها على الطريق.‬

506
00:44:13,859 --> 00:44:15,819
‫ما رأيك ببائع لحم مسلوق هذه المرة؟‬

507
00:44:20,866 --> 00:44:22,076
‫سأجهّزه فوراً.‬

508
00:44:50,938 --> 00:44:53,899
‫يسرني أنك بخير وعلى قيد الحياة.‬

509
00:44:56,485 --> 00:44:58,112
‫وأننا التقينا مجدداً.‬

510
00:45:39,278 --> 00:45:41,989
‫حين تقابلين المعلّم "لي"، أعطيه الرسالة.‬

511
00:45:42,072 --> 00:45:44,158
‫ألن تأتي معي؟‬

512
00:45:45,576 --> 00:45:47,453
‫سيصحبك "غو هيونغ" إلى هناك.‬

513
00:45:47,536 --> 00:45:49,621
‫متى يمكنني العودة إلى الديار؟‬

514
00:45:49,705 --> 00:45:51,165
‫من الأفضل لك ألّا تعودي أبداً.‬

515
00:45:51,248 --> 00:45:53,250
‫لكنني أريد العودة.‬

516
00:45:56,170 --> 00:45:57,421
‫"سان".‬

517
00:45:58,213 --> 00:46:03,218
‫سيظن الجميع أن "بي يون"‬
‫ذات الندبة الكبيرة على وجهها هي أنت.‬

518
00:46:04,928 --> 00:46:08,765
‫إن بقيت هنا فسيكتشف الناس الحقيقة.‬

519
00:46:08,849 --> 00:46:12,811
‫لن أسمح بكشف الحقيقة،‬
‫إنني بارعة في حفظ الأسرار.‬

520
00:46:16,815 --> 00:46:20,360
‫ثمة شخص يسعى خلف عائلتنا وخلفك.‬

521
00:46:21,862 --> 00:46:26,033
‫هناك احتمال أن نصبح عائلة من الخونة، و...‬

522
00:46:26,116 --> 00:46:29,995
‫لن أناديك أبي أبداً،‬
‫لن أنطق بكلمة واحدة حتى.‬

523
00:46:30,954 --> 00:46:32,956
‫دعني أبقى إلى جوارك فحسب.‬

524
00:46:40,714 --> 00:46:43,258
‫قد تُؤخذين إلى "يوان" كسيدة بلاط ملكي.‬

525
00:46:45,594 --> 00:46:47,930
‫أرجوك افهمي والدك.‬

526
00:46:50,224 --> 00:46:54,520
‫إنني أبعدك عني حتى لا أخسرك.‬

527
00:46:56,522 --> 00:46:57,731
‫عزيزتي.‬

528
00:46:59,733 --> 00:47:00,609
‫"سان".‬

529
00:47:03,946 --> 00:47:05,697
‫من الآن فصاعداً اسمك "سو هوا".‬

530
00:47:06,990 --> 00:47:08,700
‫لا تلفتي الأنظار،‬

531
00:47:09,284 --> 00:47:12,287
‫ولكن عيشي حياتك بشجاعة كوردة صغيرة في حقل.‬

532
00:47:23,674 --> 00:47:25,050
‫آنستي.‬

533
00:47:28,053 --> 00:47:29,388
‫آنستي.‬

534
00:47:30,389 --> 00:47:31,557
‫هل ستبكين مجدداً؟‬

535
00:47:32,975 --> 00:47:34,142
‫أنت.‬

536
00:47:39,314 --> 00:47:42,067
‫ماذا أفعل بهذه الباكية؟‬

537
00:47:45,112 --> 00:47:46,363
‫كيف حال أبي؟‬

538
00:47:46,446 --> 00:47:50,075
‫عاد لتوه من رحلة عمل إلى "يوان".‬

539
00:47:50,158 --> 00:47:51,785
‫لا يرتاح أبداً.‬

540
00:47:51,868 --> 00:47:54,830
‫علينا أن نعثر له على أرملة جميلة.‬

541
00:47:54,913 --> 00:47:56,164
‫آنستي.‬

542
00:47:56,248 --> 00:47:58,875
‫إنه يحتاج إلى امرأة تزعجه وتعتني بصحته.‬

543
00:47:58,959 --> 00:48:01,211
‫- في الواقع...‬
‫- ماذا؟‬

544
00:48:05,090 --> 00:48:06,091
‫أهناك امرأة؟‬

545
00:48:06,216 --> 00:48:07,926
‫هل يواعد أرملة؟‬

546
00:48:08,010 --> 00:48:09,386
‫ليست أرملة.‬

547
00:48:09,469 --> 00:48:11,263
‫يواصل الغرباء القدوم للزيارة.‬

548
00:48:11,555 --> 00:48:12,472
‫غرباء؟‬

549
00:48:12,556 --> 00:48:15,100
‫يمنعهم والدك من الدخول.‬

550
00:48:15,434 --> 00:48:18,353
‫- من هم؟‬
‫- قلت غرباء لأني لا أعرف.‬

551
00:48:19,396 --> 00:48:21,189
‫ليست أرملة إذاً.‬

552
00:48:21,815 --> 00:48:24,276
‫هناك من يحاول إقناعه‬
‫بالزواج من فتاة بكر...‬

553
00:48:24,359 --> 00:48:25,652
‫توقفي.‬

554
00:48:26,361 --> 00:48:29,114
‫لا بد أنها بمثل سننا.‬

555
00:48:29,197 --> 00:48:32,075
‫لذلك يشعر أبي بالإحراج ويرفضهن.‬

556
00:48:32,159 --> 00:48:33,327
‫هلا توقفت؟‬

557
00:48:34,244 --> 00:48:37,372
‫ينبغي أن أخبر أمي أن عليها الاستعداد.‬

558
00:48:37,623 --> 00:48:39,166
‫هل سترينها؟‬

559
00:48:39,249 --> 00:48:41,126
‫حين يهدأ الوضع.‬

560
00:48:41,209 --> 00:48:42,919
‫اتركي حقيبتك.‬

561
00:48:43,211 --> 00:48:44,379
‫لن أبقى هنا.‬

562
00:48:44,463 --> 00:48:45,589
‫لم لا؟‬

563
00:48:45,839 --> 00:48:48,508
‫ثمة من يراقبوننا، سأظل في سكن الخادمة.‬

564
00:48:48,592 --> 00:48:50,302
‫آنستي.‬

565
00:48:53,388 --> 00:48:55,307
‫يا إلهي، أصبت بالبرد مجدداً.‬

566
00:48:55,682 --> 00:48:58,143
‫يمكنك النوم هنا الليلة.‬

567
00:48:58,769 --> 00:49:02,606
‫وجبات خفيفة مقلية، بسكويت،‬
‫كعكة الكستناء، فطائر العسل.‬

568
00:49:05,567 --> 00:49:07,110
‫أريدها كلها.‬

569
00:50:32,154 --> 00:50:34,489
‫"اللوحة الروحية لسيدة (كيم) من (أنسان)"‬

570
00:51:20,118 --> 00:51:21,578
‫هل كنت بخير؟‬

571
00:51:21,661 --> 00:51:24,080
‫تبدين أطول كلما أتيت للزيارة.‬

572
00:51:24,164 --> 00:51:27,709
‫بربك، لم أكبر منذ فترة طويلة.‬

573
00:51:33,298 --> 00:51:35,425
‫لم يداك خشنة؟‬

574
00:51:36,218 --> 00:51:39,179
‫أما زالوا يجعلونك تقطّعين الخشب‬
‫وتغسلين الثياب؟‬

575
00:51:39,888 --> 00:51:42,599
‫يوجد الكثير من العمال الجادّين تحتي الآن.‬

576
00:51:42,974 --> 00:51:44,893
‫حتى أنني لست مضطرة للتفوه بكلمة.‬

577
00:51:45,227 --> 00:51:47,312
‫نظرة واحدة مني ويتم إنجاز كل شيء.‬

578
00:51:51,817 --> 00:51:54,861
‫ومع ذلك ما زلت تبكين بسهولة.‬

579
00:51:58,198 --> 00:52:00,200
‫قد كبرت يا معلّمي.‬

580
00:52:00,492 --> 00:52:01,910
‫بربك.‬

581
00:52:03,745 --> 00:52:04,913
‫اشتقت إليك...‬

582
00:52:06,706 --> 00:52:08,208
‫كل يوم.‬

583
00:52:08,291 --> 00:52:09,626
‫أعلم.‬

584
00:52:11,169 --> 00:52:12,796
‫راودني الشعور نفسه.‬

585
00:53:08,184 --> 00:53:09,269
‫إنه يعجبك.‬

586
00:53:11,229 --> 00:53:13,273
‫لديّ صديق.‬

587
00:53:13,857 --> 00:53:16,192
‫إن رأى لأزعجني وقال كعادته،‬

588
00:53:16,276 --> 00:53:18,194
‫"كيف تعد بشيء‬

589
00:53:18,278 --> 00:53:20,655
‫دون تحديد تاريخ أو موعد؟"‬

590
00:53:21,323 --> 00:53:22,991
‫كان ليقول ذلك بابتسامة سخيفة.‬

591
00:53:24,242 --> 00:53:28,204
‫أنت سعيد لقدومي دون إخباره، صحيح؟‬

592
00:54:41,361 --> 00:54:43,238
‫ما رأيك بتحية، كالأشخاص العاديين؟‬

593
00:54:47,325 --> 00:54:50,078
‫حين يأكل أحدهم طعام الآخر،‬

594
00:54:50,161 --> 00:54:53,957
‫يشكره قبل وبعد تناول الطعام.‬

595
00:54:55,166 --> 00:54:56,376
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

596
00:54:56,793 --> 00:55:00,005
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- كان رجال الملك يلاحقونك.‬

597
00:55:00,797 --> 00:55:01,965
‫ليس بالأمر البسيط.‬

598
00:55:02,882 --> 00:55:05,093
‫هل ساعدت مجرماً على الهرب إذاً؟‬

599
00:55:07,929 --> 00:55:09,347
‫سددت ديني.‬

600
00:55:09,431 --> 00:55:10,557
‫أي دين؟‬

601
00:55:19,232 --> 00:55:20,734
‫إنها لا تكره أحداً،‬

602
00:55:21,443 --> 00:55:23,403
‫وتبتسم مثلما كانت تفعل دائماً.‬

603
00:55:24,487 --> 00:55:25,655
‫أعني، سيدتي.‬

604
00:55:27,907 --> 00:55:28,742
‫أنت...‬

605
00:55:28,825 --> 00:55:32,287
‫بفضلك يا من نقلت‬
‫رغبة أمها الأخيرة قبل وفاتها.‬

606
00:55:32,495 --> 00:55:34,706
‫هل تتذكرينني إذاً؟‬

607
00:55:35,290 --> 00:55:36,791
‫لطالما تذكرتك،‬

608
00:55:38,084 --> 00:55:39,210
‫وكنت ممتنة أيضاً.‬

609
00:55:44,049 --> 00:55:45,884
‫لم تظاهرت بالجهل؟‬

610
00:55:47,802 --> 00:55:49,846
‫ساعدتك على الهرب تعويضاً عن ذلك.‬

611
00:55:49,929 --> 00:55:52,057
‫ونبيذ "سيولوجو" الذي أعطيتك إياه‬
‫هذا الصباح كان الفائدة.‬

612
00:55:52,140 --> 00:55:54,225
‫لنقل إننا متعادلان.‬

613
00:55:54,893 --> 00:55:56,061
‫ماذا تعنين؟‬

614
00:55:56,561 --> 00:55:58,688
‫أنا أعيش متخفية الآن.‬

615
00:55:59,522 --> 00:56:00,774
‫لذا فإن لا أحد يعرف‬

616
00:56:01,232 --> 00:56:03,318
‫أنني الخادمة من ذلك اليوم.‬

617
00:56:05,111 --> 00:56:06,863
‫لكن بعدها ظهرت.‬

618
00:56:08,531 --> 00:56:10,033
‫هل تقولين إننا يجب ألّا نلتقي مجدداً؟‬

619
00:56:10,116 --> 00:56:11,284
‫صحيح.‬

620
00:56:12,619 --> 00:56:13,995
‫هذا ما أتيت لقوله.‬

621
00:56:14,079 --> 00:56:16,456
‫إن بحثت عني مجدداً‬

622
00:56:16,539 --> 00:56:18,750
‫أو سمعت أنك تحدثت عني...‬

623
00:56:19,125 --> 00:56:20,293
‫فماذا إذاً؟‬

624
00:56:22,045 --> 00:56:23,171
‫ربما إذاً...‬

625
00:56:27,217 --> 00:56:28,843
‫سأضطر إلى قتلك.‬

626
00:57:05,380 --> 00:57:07,549
‫وجودي بحد ذاته جريمة.‬

627
00:57:08,341 --> 00:57:10,009
‫إن كنت ستقتلينني،‬

628
00:57:10,677 --> 00:57:13,555
‫فسيذرف الكثيرون دموع الفرح.‬

629
00:57:18,143 --> 00:57:19,519
‫لطالما ظننت‬

630
00:57:21,104 --> 00:57:24,816
‫أنه من الأفضل أن أموت من أجلهم.‬

631
00:57:25,942 --> 00:57:27,235
‫إن مت،‬

632
00:57:28,361 --> 00:57:31,948
‫فسيبكي شخص واحد فقط في هذا العالم عليّ.‬

633
00:57:33,324 --> 00:57:35,034
‫الصديق الذي كان بصحبتك؟‬

634
00:57:36,744 --> 00:57:37,579
‫أجل.‬

635
00:57:41,583 --> 00:57:43,543
‫لم أستطع الموت حتى لا أبكيه.‬

636
00:57:47,213 --> 00:57:48,214
‫يوماً ما،‬

637
00:57:49,299 --> 00:57:53,261
‫حين أؤمن أنه حان وقت موتي، سأطلب مساعدتك.‬

638
00:57:53,887 --> 00:57:55,054
‫ماذا تعني؟‬

639
00:57:56,931 --> 00:57:59,434
‫لن أمانع إن كنت سأموت على يديك.‬

640
00:58:03,897 --> 00:58:05,607
‫حق قتلي في أي وقت...‬

641
00:58:07,192 --> 00:58:08,443
‫هو ملك لك.‬

642
00:58:12,030 --> 00:58:13,198
‫ولهذا السبب...‬

643
00:58:16,576 --> 00:58:17,827
‫حتى يحين الوقت،‬

644
00:58:19,537 --> 00:58:21,247
‫ينبغي أن أواصل رؤيتك.‬

645
00:59:21,933 --> 00:59:24,936
‫لا نعرف هويتها،‬
‫ينبغي أن أكتشف المزيد عنها.‬

646
00:59:25,019 --> 00:59:26,354
‫لا تقترب كثيراً.‬

647
00:59:27,146 --> 00:59:29,566
‫هل أنقذني للتو؟ بدافع القلق عليّ؟‬

648
00:59:29,649 --> 00:59:30,650
‫من أنت؟‬

649
00:59:30,733 --> 00:59:32,569
‫لا تمنح هذا الحق للآخرين بسهولة.‬

650
00:59:32,652 --> 00:59:34,195
‫حق قتلك.‬

651
00:59:34,279 --> 00:59:36,781
‫هذا يعني، أنك لن تموت كما ترغب.‬

652
00:59:36,864 --> 00:59:39,742
‫كيف تجرؤ؟ هل تحاول قتلي؟‬

653
00:59:39,826 --> 00:59:42,370
‫أنت ابني، كيف تجرؤ على مهاجمتي؟‬

654
00:59:42,453 --> 00:59:44,622
‫ليس للملك أصدقاء.‬

655
00:59:44,706 --> 00:59:45,999
‫خونة فحسب.‬

656
00:59:46,082 --> 00:59:49,085
‫أنت مخطئة يا أمي، أنا لست ملكاً.‬

657
00:59:50,628 --> 00:59:51,588
‫ليس بعد.‬

658
00:59:53,881 --> 00:59:55,883
‫ترجمة "سارة جمعة"‬

