1
00:00:51,009 --> 00:00:54,929
‫إن بحثت عني مجدداً‬

2
00:00:55,263 --> 00:00:56,473
‫أو سمعت أنك تحدثت عني...‬

3
00:01:00,310 --> 00:01:01,686
‫سأضطر إلى قتلك.‬

4
00:01:02,854 --> 00:01:04,730
‫حق قتلي في أي وقت...‬

5
00:01:06,274 --> 00:01:07,484
‫هو ملك لك.‬

6
00:01:13,865 --> 00:01:15,325
‫هل ستعطيني ذلك؟‬

7
00:01:15,408 --> 00:01:18,661
‫أجل، سأعطيه لك الآن.‬

8
00:01:21,456 --> 00:01:22,332
‫"نوريونغي".‬

9
00:01:23,958 --> 00:01:26,336
‫أحدهم يقدم اللحم والحقوق غير الاعتيادية.‬

10
00:01:26,628 --> 00:01:27,670
‫يمكنك أن تأكله كله.‬

11
00:01:29,005 --> 00:01:29,881
‫لا، أشكرك.‬

12
00:01:30,924 --> 00:01:32,050
‫ليس مذاقه رائعاً.‬

13
00:01:34,803 --> 00:01:36,471
‫- أعطته للكلب.‬
‫- المعذرة؟‬

14
00:01:41,810 --> 00:01:45,063
‫كيف تجرؤ على ذلك؟‬

15
00:01:45,897 --> 00:01:48,817
‫كيف تعطيه للكلب؟‬

16
00:01:49,818 --> 00:01:51,069
‫كيف تجرؤ؟‬

17
00:01:55,657 --> 00:01:56,741
‫سمو الأمير.‬

18
00:02:09,878 --> 00:02:11,881
‫- هل كنتما تتحدثان عن كلب؟‬
‫- من؟‬

19
00:02:12,757 --> 00:02:15,093
‫أنا واثق أنكما قلتما ذلك وأنتما تتبارزان.‬

20
00:02:15,343 --> 00:02:17,345
‫ذكرت شيئاً بخصوص تقديم شيء لكلب.‬

21
00:02:17,428 --> 00:02:20,014
‫اصمت، وبخصوص تلك الفتاة.‬

22
00:02:20,682 --> 00:02:22,267
‫أي فتاة؟‬

23
00:02:22,559 --> 00:02:23,476
‫تلك...‬

24
00:02:30,775 --> 00:02:32,277
‫الفتاة من جبل "دوتا".‬

25
00:02:34,237 --> 00:02:36,322
‫كان هناك الكثير من الناس في جبل "دوتا".‬

26
00:02:38,158 --> 00:02:40,243
‫تلك الفتاة؟‬

27
00:02:41,744 --> 00:02:44,414
‫ألم تقل إنها ستحضر الذكرى السنوية‬
‫للسيدة الراحلة؟‬

28
00:02:44,873 --> 00:02:47,167
‫إذاً، ستذهب إلى منزل وزير المالية، صحيح؟‬

29
00:02:48,835 --> 00:02:50,086
‫هل يجب أن نذهب؟‬

30
00:02:50,169 --> 00:02:52,755
‫هل ستزورها لو عرفت مكانها؟‬

31
00:02:52,839 --> 00:02:54,799
‫يمكنني زيارتها أو استدعاؤها.‬

32
00:02:54,883 --> 00:02:56,718
‫- لا تقدم على ذلك.‬
‫- لم لا؟‬

33
00:02:56,801 --> 00:02:58,595
‫لسنا متأكدين من هويتها.‬

34
00:02:58,678 --> 00:03:01,055
‫ما غير المؤكد فيها؟‬

35
00:03:01,139 --> 00:03:02,849
‫كانت خادمة في منزل وزير المالية،‬

36
00:03:02,932 --> 00:03:04,893
‫وهي الآن تتدرب تحت يد المعلّم "لي" و...‬

37
00:03:04,976 --> 00:03:06,561
‫ذلك ما يجعلها أكثر إثارة للريبة.‬

38
00:03:06,936 --> 00:03:09,439
‫كيف يمكن لخادمة أن تكون‬
‫أفضل طالبات المعلّم "لي"؟‬

39
00:03:10,773 --> 00:03:11,941
‫هل ذلك غريب؟‬

40
00:03:12,275 --> 00:03:13,818
‫سأتقصى عن معلومات أكثر عنها‬

41
00:03:14,152 --> 00:03:15,945
‫لأتأكد أنه من الآمن لقاؤها.‬

42
00:03:18,698 --> 00:03:20,450
‫لا تقترب منها كثيراً.‬

43
00:03:21,284 --> 00:03:23,828
‫- المعذرة؟‬
‫- ماذا لو عرفت من تكون...‬

44
00:03:23,912 --> 00:03:26,456
‫سمو الأمير، قد كنت هنا.‬

45
00:03:26,539 --> 00:03:29,751
‫لم ترني ولا يمكنك إخبار أحد بشيء.‬

46
00:03:29,834 --> 00:03:31,878
‫الآن، اذهب وابحث عن وليّ العهد.‬

47
00:03:31,961 --> 00:03:33,463
‫تبحث الملكة عنك.‬

48
00:03:33,546 --> 00:03:34,797
‫لا تقترب منها كثيراً.‬

49
00:03:34,881 --> 00:03:37,050
‫- سمو الأمير.‬
‫- لا تتحدث معها، اتفقنا؟‬

50
00:03:37,133 --> 00:03:38,051
‫سمو الأمير!‬

51
00:03:52,649 --> 00:03:55,568
‫لو ضغطت على هذا الجزء هنا...‬

52
00:04:05,036 --> 00:04:07,956
‫لم أحمل قوساً بهذه القوة من قبل.‬

53
00:04:08,039 --> 00:04:09,540
‫إنه قوس مميز،‬

54
00:04:09,624 --> 00:04:11,834
‫مصنوع من قرون الجاموس البالغ‬

55
00:04:11,918 --> 00:04:15,129
‫وطنب ذكر ظبي بالغ.‬

56
00:04:15,338 --> 00:04:17,714
‫حتى الجنرالات لا يمكنهم إطلاقه بأنفسهم‬

57
00:04:17,798 --> 00:04:19,759
‫ويطلبون المساعدة من 3 جنود...‬

58
00:04:19,841 --> 00:04:23,429
‫هل تحاول التملق إليّ‬

59
00:04:23,680 --> 00:04:25,848
‫بتشويه سمعة جنرالاتي؟‬

60
00:04:27,016 --> 00:04:28,977
‫لا يا جلالة الملك.‬

61
00:04:29,310 --> 00:04:31,312
‫أين سنصطاد هذه المرة؟‬

62
00:04:31,396 --> 00:04:35,233
‫يملك وزير المالية أرض صيد خصبة.‬

63
00:04:35,316 --> 00:04:38,403
‫"يون يونغ بايك" يملك الأرض‬
‫شمال غرب جبل "سونغاك".‬

64
00:04:38,486 --> 00:04:41,114
‫أجل، إنه مكان يُسمى "بوكجيونجانغ".‬

65
00:04:41,197 --> 00:04:43,950
‫أعرف المكان، الأودية عميقة‬

66
00:04:44,033 --> 00:04:45,785
‫ولا يحب المالك الصيد،‬

67
00:04:45,868 --> 00:04:48,037
‫لذلك هناك الكثير من الظباء‬
‫والخنازير البرية.‬

68
00:04:48,746 --> 00:04:51,249
‫كيف لا يخفى عنك شيء أبداً؟‬

69
00:04:51,332 --> 00:04:53,001
‫قد رتبت صيداً عظيماً.‬

70
00:04:53,084 --> 00:04:55,128
‫لعب ابن المستشار دوراً كبيراً.‬

71
00:04:55,211 --> 00:04:58,464
‫الشاب ذكي وماهر.‬

72
00:05:00,174 --> 00:05:03,094
‫- ليس كذلك.‬
‫- أي من أولادك؟‬

73
00:05:03,469 --> 00:05:05,138
‫"جيون" أم "رين"؟‬

74
00:05:07,098 --> 00:05:08,766
‫لو كان ودوداً مع الناس،‬

75
00:05:09,809 --> 00:05:11,019
‫فلا بد أنه "جيون".‬

76
00:05:12,854 --> 00:05:15,606
‫يجيد "رين" استعمال النصل‬
‫أفضل من معاملة الناس.‬

77
00:05:17,442 --> 00:05:19,110
‫ليس مقاتلاً ماهراً فحسب.‬

78
00:05:20,069 --> 00:05:24,115
‫إنه يشبه أباه، راق ومعتز بنفسه.‬

79
00:05:25,283 --> 00:05:27,452
‫يختلف كثيراً عن ابننا.‬

80
00:05:29,912 --> 00:05:33,166
‫أحضر كلاً من "جيون" و"رين" في رحلة الصيد.‬

81
00:05:33,916 --> 00:05:37,003
‫يكره ابني الصيد وأشعر بالضجر بمفردي.‬

82
00:05:38,296 --> 00:05:42,216
‫لا يجيدان الصيد وسيعيقان طريقنا فقط.‬

83
00:05:42,300 --> 00:05:43,843
‫أود رؤيتهما.‬

84
00:05:44,302 --> 00:05:47,889
‫يحب الرجال في سني قضاء الوقت‬
‫مع شباب أذكياء وشرفاء.‬

85
00:05:48,681 --> 00:05:50,058
‫وليس أحمق عديم النفع.‬

86
00:06:26,094 --> 00:06:29,013
‫- اسمع جيداً.‬
‫- أجل يا جلالة الملكة.‬

87
00:06:29,097 --> 00:06:31,724
‫لو لم تحضر وليّ العهد إلى رحلة الصيد،‬

88
00:06:33,434 --> 00:06:36,604
‫فسأحرص أن تنفصل رأسك عن جسدك.‬

89
00:06:38,856 --> 00:06:40,817
‫أتظن أنني لم أعن ذلك؟‬

90
00:06:41,317 --> 00:06:42,485
‫لا يا جلالة الملكة.‬

91
00:06:43,277 --> 00:06:44,487
‫يسرني أنك تفهم.‬

92
00:06:48,991 --> 00:06:52,036
‫عندما تذهب إلى مضمار الصيد،‬
‫لا تلتقط أنفاسك حتى.‬

93
00:06:52,829 --> 00:06:56,332
‫الملكة مجروحة القلب.‬

94
00:06:57,166 --> 00:07:00,128
‫ومن مثلها لا تتحكم في نفسها جيداً.‬

95
00:07:01,838 --> 00:07:04,006
‫يجب أن تبقى متيقظاً.‬

96
00:07:06,634 --> 00:07:10,638
‫ليس عليّ توخي الحذر سوى من وقت لآخر.‬

97
00:07:12,473 --> 00:07:14,225
‫لكنني أشعر بالسوء تجاه وليّ العهد.‬

98
00:07:16,018 --> 00:07:18,312
‫لا يمكنه أن يبوح بما في قلبه‬

99
00:07:18,688 --> 00:07:20,523
‫للملك أو للملكة.‬

100
00:07:23,317 --> 00:07:24,694
‫أي ابن‬

101
00:07:26,070 --> 00:07:28,448
‫يشعر بذلك التوتر في حضور والديه؟‬

102
00:07:34,829 --> 00:07:36,622
‫أظن أنها كانت في الـ16 من العمر‬

103
00:07:38,124 --> 00:07:42,170
‫عندما أتت الملكة إلى هذا البلد.‬

104
00:07:43,713 --> 00:07:46,007
‫كانت أشبه بزهرة المغنولية التي تتفتح.‬

105
00:07:47,091 --> 00:07:49,135
‫جلالة الملك كان في الـ40 من عمره‬

106
00:07:50,761 --> 00:07:52,180
‫ربما أكثر أو أقل من ذلك بعام.‬

107
00:07:55,433 --> 00:07:57,310
‫أنا واثق أنه بدا‬

108
00:07:58,519 --> 00:08:00,104
‫رجلاً عجوزاً مخيفاً للملكة.‬

109
00:08:01,355 --> 00:08:02,607
‫هل كانت عمتي‬

110
00:08:04,525 --> 00:08:06,861
‫- في القصر حينها؟‬
‫- أجل.‬

111
00:08:09,697 --> 00:08:10,865
‫كانت أختي‬

112
00:08:11,908 --> 00:08:14,035
‫هي الملكة الأولى.‬

113
00:08:33,011 --> 00:08:37,225
‫سأمكث هنا، يمكنك أن تزوريني وقتما تريدين.‬

114
00:08:39,101 --> 00:08:40,352
‫لا بد أنها تفاجأت.‬

115
00:08:41,270 --> 00:08:45,441
‫أتت إلى بلد غريب لا تثق فيه إلا بالملك.‬

116
00:08:46,400 --> 00:08:49,070
‫لكن الملك كان لديه زوجة وابن بالفعل.‬

117
00:08:49,654 --> 00:08:52,907
‫علاوةً على ذلك، كان الابن بنفس عمرها.‬

118
00:09:09,090 --> 00:09:10,174
‫- جلالة الملكة!‬
‫- جلالة الملكة!‬

119
00:09:10,258 --> 00:09:12,510
‫- لا بد أنها خافت كثيراً.‬
‫- هل أنت بخير يا جلالة الملكة؟‬

120
00:09:12,593 --> 00:09:15,429
‫ولأنها حملت في عمر صغير،‬

121
00:09:16,347 --> 00:09:19,475
‫فلا بد أنها عاشت في أسى أيضاً.‬

122
00:09:23,145 --> 00:09:25,314
‫هل ذلك صحيح أيها الأمير؟‬

123
00:09:29,860 --> 00:09:31,529
‫انظروا إلى ابتسامته.‬

124
00:09:34,448 --> 00:09:38,160
‫أحبت الملكة الملك في صغرها.‬

125
00:09:38,911 --> 00:09:41,289
‫ومع ذلك، لم تكن سوى عبئاً عليه،‬

126
00:09:42,123 --> 00:09:44,125
‫لكونها أميرة "يوان".‬

127
00:09:45,668 --> 00:09:48,963
‫على الجانب الآخر، الملكة السابقة‬
‫كانت مثل صديقته القديمة.‬

128
00:09:49,672 --> 00:09:51,173
‫كلما ازداد حبها له،‬

129
00:09:51,799 --> 00:09:53,467
‫ازداد يأسها.‬

130
00:09:53,551 --> 00:09:54,635
‫حسناً.‬

131
00:10:02,977 --> 00:10:04,854
‫قد تسببت في بكاء حفيد "كوبلاي خان".‬

132
00:10:06,480 --> 00:10:10,192
‫تجرأت على إزعاج حفيد الإمبراطور الأعظم.‬

133
00:10:17,867 --> 00:10:20,786
‫جلالة الملكة، لا تغضبي رجاءً.‬

134
00:10:22,413 --> 00:10:24,582
‫جعلت ابني يبكي!‬

135
00:10:40,681 --> 00:10:41,932
‫سمعت.‬

136
00:10:42,266 --> 00:10:44,185
‫بعد ذلك، تم إرسال عمتي‬

137
00:10:44,268 --> 00:10:47,688
‫إلى أبعد جزء من قصر الملك.‬

138
00:10:48,397 --> 00:10:50,733
‫ولم تتمكن من رؤية جلالته بعد ذلك.‬

139
00:10:52,610 --> 00:10:55,613
‫أخوك الأكبر، الأمير "غانغيانغ"،‬
‫أُرسل إلى معبد.‬

140
00:10:55,905 --> 00:10:57,323
‫كيف حاله؟‬

141
00:10:57,615 --> 00:11:00,326
‫لا نعرف لأننا لا نسمع عنه سوى من الناس.‬

142
00:11:01,410 --> 00:11:03,621
‫لم ألتق به منذئذ.‬

143
00:11:07,249 --> 00:11:08,834
‫أود منك أن تتوخى الحذر.‬

144
00:11:09,835 --> 00:11:10,711
‫أنا أفعل ذلك.‬

145
00:11:10,795 --> 00:11:12,588
‫يجب أن تكون حريصاً.‬

146
00:11:14,507 --> 00:11:16,008
‫أنا كذلك.‬

147
00:11:32,858 --> 00:11:36,237
‫كانت هذه وصية أمي التي قالها ذلك الفتى.‬

148
00:11:37,405 --> 00:11:38,656
‫"لا تكرهي أحداً.‬

149
00:11:39,615 --> 00:11:43,119
‫ابتسمي وارقصي كما تفعلين دوماً."‬

150
00:11:46,455 --> 00:11:49,917
‫لم يكن ذلك صعباً، ركضت كلما أردت البكاء‬

151
00:11:50,334 --> 00:11:51,836
‫وكنت أبتسم وأنا أبكي.‬

152
00:11:52,503 --> 00:11:54,046
‫صار ذلك عادةً بعد قليل.‬

153
00:11:55,339 --> 00:11:56,257
‫المشكلة الوحيدة أنه‬

154
00:11:57,716 --> 00:11:59,260
‫كان من الصعب‬

155
00:12:00,219 --> 00:12:01,429
‫عدم كره أحد.‬

156
00:12:27,288 --> 00:12:29,331
‫- حسناً، تعالي إلى هنا.‬
‫- توقف.‬

157
00:12:29,415 --> 00:12:30,708
‫هيا.‬

158
00:13:08,996 --> 00:13:10,706
‫- واصلوا الحراسة.‬
‫- أجل.‬

159
00:13:42,613 --> 00:13:43,948
‫احترسوا.‬

160
00:14:04,009 --> 00:14:05,803
‫يا إلهي، لا أصدق.‬

161
00:14:05,886 --> 00:14:08,097
‫يجب أن تأتي وتراقبي هذه الغرفة.‬

162
00:14:09,098 --> 00:14:11,350
‫يجب أن يتعلموا التهذيب وهم ثمالى.‬

163
00:14:35,958 --> 00:14:38,878
‫لماذا تصعب مقابلتك يا وزير المالية؟‬

164
00:14:38,961 --> 00:14:41,881
‫لكنني أحضر دوماً عندما تستدعيني.‬

165
00:14:42,339 --> 00:14:45,593
‫ولو كنت أعرف أنك مع رجل نبيل،‬

166
00:14:45,676 --> 00:14:47,469
‫كنت لأحضر على ظهر حصان.‬

167
00:14:48,178 --> 00:14:49,763
‫آسف لأنني جعلتكم تنتظرون.‬

168
00:14:56,729 --> 00:15:00,232
‫سمعت أنكما تعرفان بعضكما البعض بالفعل.‬

169
00:15:00,691 --> 00:15:03,611
‫قال أحد اللصوص بوضوح،‬

170
00:15:03,694 --> 00:15:06,530
‫"أخبر السيد الشاب." وكان السيد الشاب هو...‬

171
00:15:07,364 --> 00:15:08,616
‫أنت.‬

172
00:15:10,034 --> 00:15:12,536
‫- اهدأ.‬
‫- إلام تخطط بحق السماء؟‬

173
00:15:12,620 --> 00:15:13,871
‫هل كان وليّ العهد معك؟‬

174
00:15:14,288 --> 00:15:16,874
‫سأعتبر أن كليكما لم تذهبا إلى هناك قط.‬

175
00:15:17,207 --> 00:15:18,167
‫لذا...‬

176
00:15:19,418 --> 00:15:20,711
‫التزم الصمت.‬

177
00:15:23,881 --> 00:15:25,841
‫هل ابنتك بخير؟‬

178
00:15:25,925 --> 00:15:26,926
‫أجل.‬

179
00:15:27,426 --> 00:15:31,555
‫تدين ابنتي بحياتها لك أيها السيد الشاب.‬

180
00:15:32,431 --> 00:15:35,351
‫إنها ممتنة لك ولا تختلط بأحد.‬

181
00:15:39,104 --> 00:15:40,856
‫"سان"ّ!‬

182
00:15:40,940 --> 00:15:43,901
‫ذلك السيد الشاب كان غريباً.‬

183
00:15:45,069 --> 00:15:47,404
‫هل مرت 7 أعوام بالفعل؟‬

184
00:15:47,488 --> 00:15:49,323
‫مر الوقت سريعاً.‬

185
00:15:49,406 --> 00:15:52,701
‫سيبزغ الفجر لو ضيعتم الوقت في التحية.‬

186
00:15:53,077 --> 00:15:56,497
‫كلكم منشغلون لذلك سأتحدث مباشرةً.‬

187
00:16:06,799 --> 00:16:08,676
‫هل تعرض الزواج؟‬

188
00:16:08,926 --> 00:16:10,636
‫قد كبرت ابنتك‬

189
00:16:11,136 --> 00:16:13,347
‫ولم تعد محرومة من الزواج، صحيح؟‬

190
00:16:14,473 --> 00:16:16,141
‫لا يسعني سوى التفكير‬

191
00:16:16,308 --> 00:16:18,352
‫أن ما حدث لها كان خطئي.‬

192
00:16:18,811 --> 00:16:22,439
‫لو بكرت في المجيء لما وقع مكروه.‬

193
00:16:22,523 --> 00:16:23,691
‫لذلك‬

194
00:16:24,024 --> 00:16:27,945
‫كان ينتظرها حتى تبلغ السن المناسب.‬

195
00:16:28,195 --> 00:16:31,490
‫والآن يطلب يدها للزواج.‬

196
00:16:34,410 --> 00:16:37,538
‫كيف أسمح لها بالزواج بك؟‬
‫لا نستحق هذا الشرف.‬

197
00:16:38,247 --> 00:16:41,625
‫سأعتبر هذه طريقتك في مواساتها.‬

198
00:16:42,710 --> 00:16:44,795
‫هل تقول إنني أكذب؟‬

199
00:16:45,170 --> 00:16:49,383
‫ظهرت ندبة كبيرة على وجه ابنتي بعد الحادث.‬

200
00:16:50,175 --> 00:16:52,052
‫لا يمكنها التفكير في الزواج...‬

201
00:16:52,136 --> 00:16:54,847
‫لو قال السيد الشاب النبيل هذا من كل قلبه‬

202
00:16:55,180 --> 00:16:56,223
‫أفلا يمكنك...‬

203
00:16:58,392 --> 00:17:00,310
‫أن تقبل طلبه؟‬

204
00:17:07,317 --> 00:17:09,194
‫سيستطيع بذلك السيد الشاب أن يجد السكينة‬

205
00:17:09,486 --> 00:17:11,113
‫وابنتك‬

206
00:17:11,195 --> 00:17:12,906
‫ستتزوج بشخص لم تكن تجرؤ على التفكير فيه.‬

207
00:17:13,574 --> 00:17:15,075
‫ووزير المالية،‬

208
00:17:15,159 --> 00:17:18,244
‫سيحصل على كل النفوذ‬
‫الذي يتمتع به السيد الشاب.‬

209
00:17:18,328 --> 00:17:20,955
‫ألا تظن أن هذا سيسعد الجميع؟‬

210
00:17:21,040 --> 00:17:24,209
‫هل ذلك السيد الشاب المسمّى "سونغ إن"،‬

211
00:17:24,460 --> 00:17:26,170
‫هو الفيلسوف "تشوغ ليانغ" لعائلة "سونغ"؟‬

212
00:17:28,839 --> 00:17:31,508
‫ليس مثل "تشوغ ليانغ" على الإطلاق،‬
‫إنه ابن عمي الأصغر‬

213
00:17:32,217 --> 00:17:35,429
‫وأعتقد أنه ذكي جداً.‬

214
00:18:10,839 --> 00:18:11,882
‫معلّمي.‬

215
00:18:12,925 --> 00:18:14,051
‫هل تبحث عن شيء؟‬

216
00:18:24,603 --> 00:18:25,938
‫إنه وسيم جداً.‬

217
00:18:47,501 --> 00:18:48,585
‫من أنت؟‬

218
00:18:50,629 --> 00:18:52,589
‫يا إلهي، كيف يُعقل ذلك؟‬

219
00:18:55,217 --> 00:18:56,468
‫أجل، لا بأس.‬

220
00:18:57,219 --> 00:18:59,972
‫لم تزرنا منذ زمن، هل كنت منشغلاً؟‬

221
00:19:00,055 --> 00:19:01,723
‫لا، ليس حقاً.‬

222
00:19:09,231 --> 00:19:10,482
‫من أرسلك إلى هنا؟‬

223
00:19:11,859 --> 00:19:13,152
‫ماذا رأيت وسمعت؟‬

224
00:19:38,218 --> 00:19:40,554
‫النفوذ من دون الثراء‬

225
00:19:40,637 --> 00:19:42,222
‫أو الثراء من دون النفوذ‬

226
00:19:42,306 --> 00:19:43,807
‫ليسا سوى مبادئ أدبية.‬

227
00:19:43,891 --> 00:19:45,475
‫تحتاج إلى النفوذ والثروة معاً‬

228
00:19:45,809 --> 00:19:48,812
‫لرؤيتها تتحقق على أرض الواقع، صحيح؟‬

229
00:19:55,402 --> 00:19:57,487
‫يبدو أن طائراً دخل إلى الغرفة المجاورة.‬

230
00:19:58,405 --> 00:20:00,741
‫لا تنشغلوا بأمري وأكملوا حديثكم رجاءً.‬

231
00:20:01,950 --> 00:20:03,410
‫إنه طائر فحسب.‬

232
00:20:05,078 --> 00:20:07,748
‫ألا تتسلل الفئران وليس الطيور في الليل؟‬

233
00:21:52,644 --> 00:21:54,313
‫كان هناك رجل باسم "سونغ إن" في الداخل.‬

234
00:21:54,730 --> 00:21:55,605
‫أنا أعرفه.‬

235
00:21:57,190 --> 00:21:59,651
‫يزور غرفة جلالة الملك كثيراً.‬

236
00:22:01,403 --> 00:22:03,572
‫سمعت أنه داهية.‬

237
00:22:04,239 --> 00:22:06,074
‫لكن لماذا يلتقي بهم "يون يونغ بايك"؟‬

238
00:22:08,577 --> 00:22:10,245
‫- في الواقع...‬
‫- في الواقع؟‬

239
00:22:12,372 --> 00:22:14,166
‫كان أخي الثاني هناك.‬

240
00:22:18,587 --> 00:22:20,088
‫تناقشوا في الزواج.‬

241
00:22:21,131 --> 00:22:21,965
‫زواج أخي‬

242
00:22:22,632 --> 00:22:24,009
‫وابنة وزير المالية.‬

243
00:22:25,260 --> 00:22:27,137
‫الفتاة التي تأذت؟‬

244
00:22:28,013 --> 00:22:28,889
‫أجل.‬

245
00:22:28,972 --> 00:22:32,476
‫الفتاة التي شُوهت بندبة وترتدي حجاباً؟‬

246
00:22:33,643 --> 00:22:34,478
‫أجل.‬

247
00:22:39,775 --> 00:22:41,068
‫هذا مريب للغاية.‬

248
00:22:43,612 --> 00:22:44,780
‫أجل.‬

249
00:22:46,948 --> 00:22:48,825
‫لم يكن مريباً على الإطلاق.‬

250
00:22:48,909 --> 00:22:50,035
‫تبين،‬

251
00:22:50,535 --> 00:22:53,455
‫أن الشباب كانوا نبلاء.‬

252
00:22:54,247 --> 00:22:57,042
‫أحدهم كان ابن المستشار.‬

253
00:22:57,417 --> 00:23:00,045
‫- هل رأيته؟‬
‫- لم أر وجهه.‬

254
00:23:01,254 --> 00:23:05,467
‫قال السيد الشاب إنه يود الزواج بي‬

255
00:23:06,093 --> 00:23:08,345
‫ليلاً في حانة أنيقة.‬

256
00:23:08,553 --> 00:23:10,388
‫صححي معلوماتك.‬

257
00:23:10,472 --> 00:23:12,891
‫أنا من يود أن يتزوج بها، وليس أنت.‬

258
00:23:13,683 --> 00:23:17,145
‫بالضبط، لماذا يود الزواج بك؟‬

259
00:23:19,231 --> 00:23:20,524
‫على أي حال،‬

260
00:23:20,857 --> 00:23:22,109
‫لماذا أنت هادئة إلى هذا الحد؟‬

261
00:23:22,609 --> 00:23:24,277
‫ألست متفاجئة أو خائفة؟‬

262
00:23:24,361 --> 00:23:25,821
‫أو ربما يجب أن أكون سعيدة؟‬

263
00:23:26,363 --> 00:23:28,281
‫رجل نبيل‬

264
00:23:28,365 --> 00:23:31,409
‫طلب الزواج مني بالرغم من تشوه وجهي.‬

265
00:23:36,540 --> 00:23:38,208
‫هل قلت ذلك عمداً؟‬

266
00:23:39,251 --> 00:23:42,420
‫تعلمين أنني أشعر بالذنب عندما تذكرين ذلك.‬

267
00:23:42,754 --> 00:23:43,755
‫أذكر ماذا؟‬

268
00:23:44,631 --> 00:23:46,633
‫ندبة وجهي؟‬

269
00:23:47,592 --> 00:23:48,718
‫توقفي.‬

270
00:23:49,219 --> 00:23:50,929
‫أنا أحبها.‬

271
00:23:51,263 --> 00:23:53,098
‫قد غيّرت حياتي إلى الأفضل.‬

272
00:23:53,431 --> 00:23:56,810
‫أنام في غرفتك وأرتدي ملابسك،‬

273
00:23:56,893 --> 00:23:58,103
‫وهناك من يرعاني.‬

274
00:24:00,605 --> 00:24:04,109
‫صُبّي شراباً آخر لنحتفل بذلك.‬

275
00:24:04,192 --> 00:24:05,402
‫بالطبع.‬

276
00:24:08,071 --> 00:24:09,614
‫لكن أولئك الناس،‬

277
00:24:12,242 --> 00:24:15,745
‫أظن أنهم يسعون لأخذ أموال أبي.‬

278
00:24:17,122 --> 00:24:18,790
‫لماذا يحتاجون إلى المال؟‬

279
00:24:19,708 --> 00:24:20,959
‫سأعرف.‬

280
00:24:22,085 --> 00:24:25,172
‫- لو كان أخي يخطط لشيء...‬
‫- أخوك‬

281
00:24:27,549 --> 00:24:32,095
‫نقي الدم بينما أنا ملوث بدم "يوان".‬

282
00:24:33,680 --> 00:24:35,640
‫فيم تفكر؟‬

283
00:24:35,932 --> 00:24:37,976
‫ألن يفضل شعب هذا البلد ذلك؟‬

284
00:24:39,311 --> 00:24:40,520
‫ملك نقي الدم؟‬

285
00:24:44,691 --> 00:24:46,818
‫أيمكنك أن تعرف من دم المرء؟‬

286
00:24:47,319 --> 00:24:48,236
‫أعرف ماذا؟‬

287
00:24:48,320 --> 00:24:50,947
‫مدى احترامه‬

288
00:24:51,531 --> 00:24:53,617
‫ومدى اهتمامه بشعبه.‬

289
00:24:55,410 --> 00:24:59,080
‫تجري في عروق الجميع دماء حمراء،‬
‫لذلك لا أعرف.‬

290
00:25:00,415 --> 00:25:04,294
‫لذلك أتجاهل السلالة وأركز على الشخص.‬

291
00:25:11,176 --> 00:25:12,802
‫سأنام في فراشك.‬

292
00:25:13,220 --> 00:25:14,804
‫ألن تعود إلى القصر؟‬

293
00:25:15,931 --> 00:25:18,808
‫هل ستطرد وليّ العهد في منتصف الليل؟‬

294
00:25:19,893 --> 00:25:23,480
‫سينتظرك الخادم "كيم" وهو يهز عنقه المتألم.‬

295
00:25:25,398 --> 00:25:26,858
‫أفضلك أنت.‬

296
00:25:27,442 --> 00:25:28,526
‫ماذا تعني؟‬

297
00:25:28,610 --> 00:25:31,112
‫لو اضطررت إلى التنازل عن العرش‬
‫لك أو لأخيك.‬

298
00:25:32,322 --> 00:25:33,406
‫سمو الأمير.‬

299
00:25:33,823 --> 00:25:34,783
‫طابت ليلتك.‬

300
00:25:44,751 --> 00:25:46,628
‫هل رأت وجهك؟‬

301
00:25:48,630 --> 00:25:49,589
‫لا.‬

302
00:25:51,049 --> 00:25:52,008
‫انعم بالنوم.‬

303
00:25:53,218 --> 00:25:54,261
‫سأفعل.‬

304
00:25:59,724 --> 00:26:00,725
‫هل أنقذتني؟‬

305
00:26:01,309 --> 00:26:02,352
‫عدة مرات؟‬

306
00:26:04,104 --> 00:26:05,397
‫قلقاً عليّ؟‬

307
00:26:07,399 --> 00:26:08,316
‫من‬

308
00:26:09,651 --> 00:26:10,735
‫أنت؟‬

309
00:26:36,094 --> 00:26:36,928
‫سيدتي.‬

310
00:26:38,179 --> 00:26:39,097
‫سيدتي!‬

311
00:26:39,681 --> 00:26:40,724
‫أجل؟‬

312
00:26:41,182 --> 00:26:44,436
‫قومي بشيء قبل أن يتقدم بطلب الزواج.‬

313
00:26:44,519 --> 00:26:46,021
‫لماذا؟‬

314
00:26:46,771 --> 00:26:48,315
‫- ألا تريدين الزواج به؟‬
‫- سيدتي،‬

315
00:26:49,065 --> 00:26:51,609
‫ربما نسيت الأمر بعدما قضيت أعواماً‬
‫في الجبال‬

316
00:26:51,943 --> 00:26:53,403
‫لكنني لست سوى خادمة.‬

317
00:26:53,987 --> 00:26:56,489
‫لا يمكنني الزواج برجل نبيل محلك.‬

318
00:26:57,365 --> 00:26:59,951
‫أشعر بالتوتر لمجرد التفكير في ذلك.‬

319
00:27:00,035 --> 00:27:01,703
‫لماذا لا تتزوجين به؟‬

320
00:27:03,663 --> 00:27:06,124
‫"بي يون"، لماذا لا تصبحين‬

321
00:27:06,458 --> 00:27:09,586
‫سيدة ملكية حقيقية هذه المرة؟‬

322
00:27:10,337 --> 00:27:11,588
‫سيدتي.‬

323
00:27:11,921 --> 00:27:14,299
‫سأعرف المزيد عن ذلك النبيل.‬

324
00:27:14,716 --> 00:27:18,511
‫سأخبرك بكل التفاصيل عن شكله‬
‫وشخصيته وذكائه.‬

325
00:27:19,721 --> 00:27:22,140
‫أعطيني هذا، أنت ثملة.‬

326
00:27:22,223 --> 00:27:23,308
‫يا إلهي.‬

327
00:27:25,226 --> 00:27:26,227
‫أخبريني إذاً.‬

328
00:27:27,187 --> 00:27:30,523
‫هل تفضلين عينين‬

329
00:27:30,607 --> 00:27:33,109
‫مدورتين كالبدر‬

330
00:27:33,193 --> 00:27:34,903
‫أم مسحوبتين‬

331
00:27:35,528 --> 00:27:37,739
‫كالهلال؟‬

332
00:27:37,822 --> 00:27:41,493
‫- سيدتي!‬
‫- يجب أن تخبريني!‬

333
00:27:43,745 --> 00:27:46,873
‫سيدتي، توقفي! أنت ثملة جداً.‬

334
00:27:53,254 --> 00:27:54,923
‫سمو الأمير، صباح الخير، هل نمت جيداً؟‬

335
00:27:56,966 --> 00:27:58,218
‫عد إلى العمل.‬

336
00:28:00,512 --> 00:28:01,763
‫لا تلقوا التحية.‬

337
00:28:10,730 --> 00:28:12,774
‫قلت لا تلق التحية، امض في طريقك.‬

338
00:28:13,525 --> 00:28:14,901
‫ليست هنا.‬

339
00:28:16,945 --> 00:28:18,488
‫لا تأتي في هذا الوقت المبكر.‬

340
00:28:19,239 --> 00:28:20,657
‫أختك ليست هنا حقاً؟‬

341
00:28:21,449 --> 00:28:24,202
‫لا أخاف من شخص أكثر منها في العالم.‬

342
00:28:24,869 --> 00:28:26,663
‫بم أخبرتك؟‬

343
00:28:26,746 --> 00:28:30,375
‫حذرتك ألّا توضح إعجابك بها.‬

344
00:28:30,959 --> 00:28:33,878
‫كانت ظريفة في صغرها.‬

345
00:28:33,962 --> 00:28:37,173
‫أتقول إنها ليست ظريفة الآن؟‬

346
00:28:37,257 --> 00:28:38,633
‫- أليست كذلك؟‬
‫- بلى.‬

347
00:28:39,634 --> 00:28:41,970
‫لا يعرف "دان" المسكين شيئاً‬

348
00:28:42,595 --> 00:28:44,597
‫ويتوق إلى حضورك.‬

349
00:28:45,348 --> 00:28:46,307
‫أسرع.‬

350
00:28:55,817 --> 00:28:57,235
‫هل ما أراه صحيح؟‬

351
00:28:58,486 --> 00:28:59,571
‫مستحيل.‬

352
00:29:01,614 --> 00:29:03,032
‫أظن أن هذا صحيح.‬

353
00:29:10,582 --> 00:29:12,709
‫قد وصلت أخيراً.‬

354
00:29:14,711 --> 00:29:16,379
‫ماذا تفعلين بهذا الطعام؟‬

355
00:29:17,213 --> 00:29:18,798
‫ماذا تعنين بأنك وصلت أخيراً؟‬

356
00:29:24,471 --> 00:29:25,972
‫سمعت أن السيد الشاب في هذا المنزل‬

357
00:29:26,055 --> 00:29:28,391
‫معروف بوسامته.‬

358
00:29:29,851 --> 00:29:31,102
‫اتبعيني.‬

359
00:29:35,690 --> 00:29:36,941
‫أي سيد شاب؟‬

360
00:29:38,151 --> 00:29:41,946
‫السيد الكبير تزوج وانتقل منذ فترة.‬

361
00:29:42,030 --> 00:29:44,407
‫أهو السيد الشاب الثاني إذاً؟‬

362
00:29:44,491 --> 00:29:45,992
‫فيما يخص الوسامة،‬

363
00:29:46,075 --> 00:29:48,119
‫الثالث يضاهيه وسامة.‬

364
00:29:49,329 --> 00:29:51,414
‫إنهم أوسم الأسياد.‬

365
00:29:55,168 --> 00:29:56,628
‫كيف تجدين شخصياتهم؟‬

366
00:29:56,711 --> 00:29:59,589
‫فيما يخص شخصياتهم، دعيني أرى.‬

367
00:30:00,548 --> 00:30:02,759
‫ليس السيد الثاني من تبحثين عنه.‬

368
00:30:03,468 --> 00:30:06,179
‫- لا؟‬
‫- إنه انتقائي جداً.‬

369
00:30:06,262 --> 00:30:08,640
‫ولا يعاملنا كبشر.‬

370
00:30:08,723 --> 00:30:10,099
‫يا إلهي.‬

371
00:30:10,183 --> 00:30:12,560
‫صحيح، السيد الثالث الشاب...‬

372
00:30:12,852 --> 00:30:14,020
‫الثالث؟‬

373
00:30:14,145 --> 00:30:16,314
‫إنه لا ينظر لأحد‬

374
00:30:16,397 --> 00:30:18,149
‫حتى نحن، خدمه.‬

375
00:30:18,316 --> 00:30:20,360
‫- لا ينظر إلى أي شيء.‬
‫- المعذرة؟‬

376
00:30:20,443 --> 00:30:22,612
‫عندما يمر في الباحة الأمامية،‬

377
00:30:22,695 --> 00:30:24,948
‫لا نعرف إلام ينظر،‬

378
00:30:25,031 --> 00:30:26,783
‫أو إلام ينصت.‬

379
00:30:26,908 --> 00:30:29,452
‫إنه في عالمه الخاص دوماً.‬

380
00:30:30,620 --> 00:30:31,704
‫حسناً، يعني ذلك‬

381
00:30:32,205 --> 00:30:33,498
‫أنه لا ينظر إلى النساء أيضاً.‬

382
00:30:35,041 --> 00:30:38,419
‫لا أعلم لو كان مدركاً‬

383
00:30:38,711 --> 00:30:40,713
‫لوجود النساء في العالم.‬

384
00:30:40,964 --> 00:30:42,549
‫إنه لا يراني كامرأة أيضاً.‬

385
00:30:46,010 --> 00:30:47,595
‫كانت تلك دعابة أيتها السخيفة.‬

386
00:31:22,589 --> 00:31:24,257
‫أهو الأكثر وسامة؟‬

387
00:31:24,340 --> 00:31:26,175
‫أتظنين ذلك أيضاً؟‬

388
00:31:28,553 --> 00:31:30,096
‫لماذا أنت هنا؟‬

389
00:31:30,597 --> 00:31:32,265
‫أتيت لأرى السيد الشاب لهذا المنزل.‬

390
00:31:32,974 --> 00:31:34,893
‫- هل تعرفه؟‬
‫- أجل.‬

391
00:31:35,935 --> 00:31:36,978
‫تعال إلى هنا.‬

392
00:31:38,438 --> 00:31:41,024
‫هل أنت واثق أن ذلك الرجل‬
‫هو السيد الشاب في هذا المنزل؟‬

393
00:31:41,399 --> 00:31:44,235
‫إنه "وانغ جيون"، السيد الثاني الشاب‬
‫في هذه العائلة.‬

394
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
‫أرى، إنه الثاني.‬

395
00:31:47,864 --> 00:31:49,115
‫هل تعرف السيد الثالث أيضاً؟‬

396
00:31:49,324 --> 00:31:50,700
‫السيد الثالث...‬

397
00:31:50,783 --> 00:31:52,952
‫صحيح، إنه يعرف أفضل مني.‬

398
00:31:54,287 --> 00:31:56,372
‫إنه مقرب جداً من السيد الثالث.‬

399
00:32:02,128 --> 00:32:03,171
‫التقينا مجدداً.‬

400
00:32:04,213 --> 00:32:05,840
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

401
00:32:07,884 --> 00:32:09,344
‫ماذا تفعل هنا‬

402
00:32:09,427 --> 00:32:11,846
‫بعدما طاردك حراس القصر من قبل؟‬

403
00:32:13,014 --> 00:32:14,057
‫ذلك...‬

404
00:32:16,225 --> 00:32:17,810
‫أنتما ملتصقان ببعضكما البعض‬

405
00:32:17,894 --> 00:32:20,480
‫كما رأيتكما المرة السابقة.‬

406
00:32:20,563 --> 00:32:22,899
‫لا يمكن تغيير ذلك لأننا فريق.‬

407
00:32:22,982 --> 00:32:25,193
‫أي فريق؟ ما وظيفتكما؟‬

408
00:32:26,653 --> 00:32:28,821
‫حسناً، إنها...‬

409
00:32:30,281 --> 00:32:31,908
‫- سمو الأمير!‬
‫- وليّ العهد.‬

410
00:32:33,618 --> 00:32:35,703
‫مهمتنا هي حراسة وليّ العهد.‬

411
00:32:38,706 --> 00:32:41,250
‫سيدتي، قد استيقظت.‬

412
00:32:42,126 --> 00:32:43,836
‫أتيت لأرى السيد الثالث في المنزل‬

413
00:32:43,920 --> 00:32:46,673
‫كما أمر وليّ العهد.‬

414
00:32:51,177 --> 00:32:53,346
‫قد خرج مبكراً اليوم.‬

415
00:32:53,429 --> 00:32:55,223
‫هل أوصل رسالتك؟‬

416
00:32:55,640 --> 00:32:57,475
‫"هان تشيون" و"سو إن".‬

417
00:33:00,436 --> 00:33:01,396
‫لا حاجة لذلك.‬

418
00:33:01,479 --> 00:33:04,440
‫سنوصل الرسالة بنفسينا، لذلك اسمحي لنا...‬

419
00:33:04,524 --> 00:33:06,859
‫قطعت كل المسافة إلى هنا.‬

420
00:33:06,943 --> 00:33:09,862
‫لو تركتكما تغادران بهذه الطريقة‬
‫فسيوبخني أخي لاحقاً.‬

421
00:33:10,947 --> 00:33:13,324
‫اشرب الشاي قبل أن تغادر.‬

422
00:33:13,866 --> 00:33:15,118
‫لنذهب.‬

423
00:33:20,665 --> 00:33:23,334
‫سأتغاضى عن الأمر هذه المرة، لذلك اذهبي.‬

424
00:33:24,043 --> 00:33:25,211
‫لكن لو أتيت مجدداً،‬

425
00:33:26,629 --> 00:33:29,507
‫فلن يكون أمامي خيار سوى تسليمك.‬

426
00:33:31,259 --> 00:33:32,427
‫وداعاً إذاً.‬

427
00:33:34,887 --> 00:33:35,930
‫يا هذه.‬

428
00:33:37,015 --> 00:33:39,308
‫انضمي إلينا، سأقدم لك الشاي الطيب.‬

429
00:33:45,565 --> 00:33:47,233
‫من تلك الفتاة؟‬

430
00:33:47,900 --> 00:33:48,776
‫لا أعلم.‬

431
00:33:48,985 --> 00:33:52,030
‫من تكون لتخفيا عنها هويتيكما؟‬

432
00:33:52,447 --> 00:33:53,322
‫لا أعلم.‬

433
00:33:53,406 --> 00:33:54,240
‫حسناً،‬

434
00:33:54,699 --> 00:33:56,200
‫سأعرف بنفسي.‬

435
00:34:07,336 --> 00:34:08,755
‫تأكلين جيداً.‬

436
00:34:09,172 --> 00:34:10,339
‫هذا طيب.‬

437
00:34:12,800 --> 00:34:14,552
‫إنها تعيش في الجبل.‬

438
00:34:14,886 --> 00:34:17,096
‫لا يمكن أن تكون قد تناولت‬
‫شيئاً طيباً كهذا من قبل.‬

439
00:34:18,848 --> 00:34:20,099
‫هل تعيشين في الجبل؟‬

440
00:34:22,560 --> 00:34:23,770
‫هل‬

441
00:34:24,437 --> 00:34:26,813
‫التقيتما بها أثناء الصيد في الجبل؟‬

442
00:34:28,815 --> 00:34:30,818
‫- متى؟‬
‫- ليس منذ فترة طويلة.‬

443
00:34:32,152 --> 00:34:33,862
‫أنتم الثلاثة‬

444
00:34:33,946 --> 00:34:35,907
‫لا بد أنكم صرتم مقربين إذ تتسكعون معاً.‬

445
00:34:37,449 --> 00:34:38,451
‫حسناً...‬

446
00:34:39,659 --> 00:34:40,578
‫صرنا مقربين.‬

447
00:34:41,161 --> 00:34:42,163
‫كف عن لمسي.‬

448
00:34:46,626 --> 00:34:47,710
‫أظن أنكما‬

449
00:34:49,295 --> 00:34:50,254
‫مقربان جداً.‬

450
00:34:50,963 --> 00:34:52,422
‫هل تعرفينهما جيداً؟‬

451
00:34:53,757 --> 00:34:55,927
‫أجل.‬

452
00:34:57,303 --> 00:34:58,679
‫ما وظيفتهما؟‬

453
00:34:58,763 --> 00:35:00,306
‫هل سمعت بحراس الظل؟‬

454
00:35:00,515 --> 00:35:01,849
‫سمعت بهم.‬

455
00:35:02,600 --> 00:35:05,186
‫لكن، هل تقول إنكما حارسان؟‬

456
00:35:06,354 --> 00:35:07,563
‫بمهارتكما هذه؟‬

457
00:35:07,939 --> 00:35:10,817
‫لسنا حارسين بعد، ما زلنا نتدرب.‬

458
00:35:10,900 --> 00:35:12,401
‫لماذا أتيتما إلى الجبال إذاً؟‬

459
00:35:13,361 --> 00:35:15,488
‫- لقضاء مهمة.‬
‫- لماذا لاحقكما حراس القصر؟‬

460
00:35:15,571 --> 00:35:16,864
‫هذا سري.‬

461
00:35:17,824 --> 00:35:18,950
‫هل يقول الحقيقة؟‬

462
00:35:20,827 --> 00:35:22,703
‫لا أعلم لماذا ترتابين في أمرهما،‬

463
00:35:23,704 --> 00:35:25,665
‫لكنني عرفتهما منذ كنا أطفالاً.‬

464
00:35:26,374 --> 00:35:28,876
‫أؤكد على هويتيهما.‬

465
00:35:30,670 --> 00:35:34,257
‫في هذه الحالة، أعتقد أنني سأثق بهما.‬

466
00:35:42,265 --> 00:35:44,100
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يدك.‬

467
00:35:48,855 --> 00:35:49,897
‫هل أنت غبي؟‬

468
00:35:51,649 --> 00:35:52,859
‫كف عن القفز.‬

469
00:35:53,818 --> 00:35:54,902
‫أنت غبي.‬

470
00:35:58,531 --> 00:35:59,574
‫سيدتي.‬

471
00:36:00,074 --> 00:36:02,368
‫إنه من كسر إبريق الشاي.‬

472
00:36:02,785 --> 00:36:05,705
‫يمكنك أن تحمّليه التكلفة.‬

473
00:36:07,039 --> 00:36:08,249
‫هل يجب عليّ ذلك؟‬

474
00:36:12,086 --> 00:36:15,298
‫سمحت لهذه الفتاة الفقيرة‬
‫بالجلوس وتناول الطعام معك.‬

475
00:36:15,381 --> 00:36:17,592
‫ولم تستائي عندما أخطأت.‬

476
00:36:18,509 --> 00:36:20,219
‫أنت إنسانة رائعة.‬

477
00:36:21,929 --> 00:36:22,930
‫أشكرك.‬

478
00:36:23,264 --> 00:36:25,224
‫ستكونين أخت زوج رائعة.‬

479
00:36:26,809 --> 00:36:27,643
‫ماذا؟‬

480
00:36:27,727 --> 00:36:29,854
‫أيمكنني أن أغادر مبتهجة القلب؟‬

481
00:36:39,697 --> 00:36:40,907
‫هل تعرفين طريق الخروج؟‬

482
00:36:40,990 --> 00:36:42,241
‫بالطبع.‬

483
00:36:48,247 --> 00:36:49,165
‫ليس هذا الطريق.‬

484
00:36:56,214 --> 00:36:57,173
‫وداعاً.‬

485
00:37:02,678 --> 00:37:03,888
‫لا تنتبهي لها.‬

486
00:37:05,681 --> 00:37:06,933
‫لكنني منتبهة.‬

487
00:37:10,353 --> 00:37:11,562
‫كيف تجدها؟‬

488
00:37:14,565 --> 00:37:16,859
‫لا أعرف الكثير عنها‬

489
00:37:17,777 --> 00:37:18,861
‫بعد.‬

490
00:37:28,996 --> 00:37:31,207
‫أعتقد أنه يجب أن تحضر رحلة الصيد القادمة.‬

491
00:37:31,582 --> 00:37:32,500
‫صيد؟‬

492
00:37:33,167 --> 00:37:34,710
‫منطقة "بوكجيونجانغ" التي تخص معلّمي‬

493
00:37:34,961 --> 00:37:37,213
‫تتحضر لرحلة صيد الملك.‬

494
00:37:37,338 --> 00:37:38,923
‫تلك الرحلة.‬

495
00:37:40,633 --> 00:37:42,468
‫ظننت أنك خادم وليّ العهد.‬

496
00:37:42,551 --> 00:37:43,427
‫أنا كذلك.‬

497
00:37:43,803 --> 00:37:46,347
‫لكنني لا أظن أنه سيذهب.‬

498
00:37:46,973 --> 00:37:48,474
‫إنه رجل كسول.‬

499
00:37:48,766 --> 00:37:50,518
‫أهو كسول ونزق؟‬

500
00:37:51,310 --> 00:37:52,144
‫لماذا؟‬

501
00:37:52,395 --> 00:37:56,399
‫كنت تفكر في الموت.‬

502
00:37:57,024 --> 00:38:00,444
‫لا بد أن سيدك شرير‬
‫لتفكر في الموت في سن صغيرة.‬

503
00:38:01,570 --> 00:38:02,613
‫أعتقد ذلك.‬

504
00:38:03,781 --> 00:38:05,992
‫لا يمكنك التخلي عن شيء كهذا.‬

505
00:38:06,617 --> 00:38:07,535
‫شيء كهذا؟‬

506
00:38:11,747 --> 00:38:13,582
‫حق قتلك.‬

507
00:38:13,749 --> 00:38:15,584
‫أعطيته للكلب.‬

508
00:38:15,668 --> 00:38:18,337
‫رميته لأنني ظننت أنك ستضحي به.‬

509
00:38:20,840 --> 00:38:21,841
‫هذا يعني،‬

510
00:38:23,676 --> 00:38:26,804
‫أنك لن تتمكن من الموت كما تريد.‬

511
00:38:30,349 --> 00:38:31,392
‫أجبني.‬

512
00:38:32,435 --> 00:38:33,561
‫حسناً.‬

513
00:38:37,315 --> 00:38:39,442
‫- هل تلك هي البوابة الرئيسية؟‬
‫- أجل.‬

514
00:38:40,735 --> 00:38:41,902
‫وداعاً.‬

515
00:38:46,657 --> 00:38:47,867
‫هل ستحضرين رحلة الصيد؟‬

516
00:38:48,659 --> 00:38:49,618
‫على الأرجح.‬

517
00:38:50,328 --> 00:38:51,704
‫أراك هناك.‬

518
00:39:38,334 --> 00:39:40,086
‫أيمكنك أن تطلق السهم عن قرب؟‬

519
00:39:40,920 --> 00:39:42,213
‫على سبيل المثال،‬

520
00:39:48,594 --> 00:39:49,678
‫من هذا القرب.‬

521
00:39:51,055 --> 00:39:52,264
‫لتخلف علامة.‬

522
00:39:56,268 --> 00:39:58,521
‫أود رؤية القليل من الدماء.‬

523
00:39:59,522 --> 00:40:00,731
‫القليل فقط؟‬

524
00:40:01,732 --> 00:40:04,860
‫أجل، القليل.‬

525
00:40:11,242 --> 00:40:12,910
‫لا شرود ولا بكاء.‬

526
00:40:14,245 --> 00:40:18,207
‫مر وقت طويل منذ رأيتك شارداً أو باكياً.‬

527
00:40:18,290 --> 00:40:19,291
‫7 أعوام.‬

528
00:40:19,375 --> 00:40:22,128
‫طوال تلك الفترة طلبتم مني الانتظار.‬

529
00:40:31,095 --> 00:40:34,473
‫ينتظر شعب "غوريو" أيضاً‬

530
00:40:36,642 --> 00:40:39,854
‫ملكاً نقي الدم ليعتلي العرش.‬

531
00:40:43,691 --> 00:40:47,820
‫هل أنت واثق أنه يمكنك إزاحة‬
‫وليّ العهد ملوث الدم عن العرش؟‬

532
00:40:47,903 --> 00:40:51,782
‫عندما يدخل الملك ووليّ العهد‬
‫إلى "بوكجيونجانغ"،‬

533
00:40:52,575 --> 00:40:54,743
‫ستبدأ الخطة.‬

534
00:40:59,331 --> 00:41:02,751
‫سينتظر الكثير من رجالنا في مضمار الصيد.‬

535
00:41:03,836 --> 00:41:07,715
‫سيتخلصون أولاً من حراس الظل‬
‫الذين يحمون الملك.‬

536
00:41:08,757 --> 00:41:09,800
‫وفي تلك اللحظة،‬

537
00:41:23,022 --> 00:41:26,066
‫لن يتبقى أحد سوى الملك.‬

538
00:41:27,610 --> 00:41:31,906
‫في تلك الأثناء، سيصل وليّ العهد.‬

539
00:41:32,615 --> 00:41:34,158
‫سيتفاجأ الملك.‬

540
00:41:36,285 --> 00:41:37,328
‫لماذا يحاول ابني‬

541
00:41:39,121 --> 00:41:41,040
‫قتلي؟‬

542
00:41:42,208 --> 00:41:43,626
‫هل سيصدق الملك ذلك؟‬

543
00:41:49,215 --> 00:41:51,217
‫لذلك يجب أن نتحضر.‬

544
00:41:53,135 --> 00:41:55,846
‫سيستخدم الملك ووليّ العهد‬

545
00:41:56,597 --> 00:41:58,349
‫سهامهما الشخصية.‬

546
00:41:59,725 --> 00:42:02,311
‫كل سهم مختوم بعلامة مميزة‬

547
00:42:03,062 --> 00:42:05,606
‫وتصنعها عائلة حرفيين.‬

548
00:42:06,857 --> 00:42:10,528
‫لا يمكن تقليد العلامة المميزة.‬

549
00:42:12,321 --> 00:42:15,449
‫سيُطلق سهم على الملك‬

550
00:42:16,283 --> 00:42:17,409
‫الذي يصطاد بمفرده.‬

551
00:42:18,911 --> 00:42:22,039
‫سيقف وليّ العهد حيثما انطلق السهم.‬

552
00:42:28,128 --> 00:42:30,881
‫والسهم سيكون من سهامه.‬

553
00:42:33,175 --> 00:42:34,134
‫ألا يرسم هذا‬

554
00:42:35,261 --> 00:42:36,845
‫الصورة المثالية أمامك؟‬

555
00:42:46,438 --> 00:42:50,484
‫"يوم بوك"، احرص ألّا تخفق الليلة.‬

556
00:42:50,568 --> 00:42:51,569
‫يجب أن تحترس.‬

557
00:42:53,112 --> 00:42:54,989
‫خذ وقتك، الآن.‬

558
00:42:55,072 --> 00:42:56,323
‫اذهب.‬

559
00:42:56,740 --> 00:42:59,660
‫- يا إلهي.‬
‫- ما الخطب؟‬

560
00:42:59,743 --> 00:43:01,161
‫ما الخطب؟‬

561
00:43:01,245 --> 00:43:03,497
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

562
00:43:03,581 --> 00:43:05,374
‫- أيها الغبي.‬
‫- ماذا؟‬

563
00:43:05,457 --> 00:43:07,626
‫- ما الخطب؟‬
‫- هل فقدت عقلك؟‬

564
00:43:07,918 --> 00:43:09,420
‫ماذا يجري؟‬

565
00:43:09,503 --> 00:43:11,297
‫- سأقتلك.‬
‫- هل هي في المخاض؟‬

566
00:43:11,380 --> 00:43:14,091
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أيها الأحمق.‬

567
00:43:14,174 --> 00:43:15,551
‫عد إلى هنا!‬

568
00:43:15,676 --> 00:43:17,845
‫- لا.‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

569
00:43:17,928 --> 00:43:19,555
‫أنا آسف للغاية.‬

570
00:43:19,638 --> 00:43:22,266
‫- أعتذر.‬
‫- يا لها من فوضى!‬

571
00:43:28,147 --> 00:43:29,273
‫ماذا عن الطفل؟‬

572
00:43:29,356 --> 00:43:31,191
‫- الطفل؟‬
‫- مهلاً.‬

573
00:43:31,275 --> 00:43:32,526
‫هل عاد إلى الداخل؟‬

574
00:43:34,194 --> 00:43:36,864
‫يبدو كذلك.‬

575
00:43:36,947 --> 00:43:38,240
‫هل هي بخير؟‬

576
00:43:38,574 --> 00:43:40,284
‫- طفلك.‬
‫- ماذا؟‬

577
00:43:40,367 --> 00:43:42,202
‫ألن يخرج؟‬

578
00:43:42,286 --> 00:43:44,079
‫- لكن...‬
‫- هل أنت بخير؟‬

579
00:43:44,163 --> 00:43:45,039
‫- أشكرك.‬
‫- مهلاً.‬

580
00:43:45,122 --> 00:43:46,332
‫- احذري.‬
‫- يا ويلي.‬

581
00:43:49,043 --> 00:43:50,085
‫أيها الأحمق.‬

582
00:43:50,419 --> 00:43:53,589
‫طلبت منك أن تمثل لا أن تضربني.‬

583
00:43:53,881 --> 00:43:57,217
‫كيف تضربني بذلك الشكل؟‬

584
00:43:57,718 --> 00:44:00,220
‫رأيت أختي عندما كانت في المخاض.‬

585
00:44:00,304 --> 00:44:01,930
‫ضربت زوجها.‬

586
00:44:02,014 --> 00:44:03,932
‫وقالت، "هذا خطؤك."‬

587
00:44:04,016 --> 00:44:06,101
‫أتحاول أن تقتل نفسك؟‬

588
00:44:06,810 --> 00:44:09,813
‫ألا تظن أنهم أرسلونا لقضاء مهمة غريبة؟‬

589
00:44:10,272 --> 00:44:11,690
‫لماذا نأخذ سهماً واحداً؟‬

590
00:44:12,733 --> 00:44:16,028
‫لماذا طلبوا منا سرقة سهم واحد‬
‫من أولئك الناس‬

591
00:44:16,111 --> 00:44:17,488
‫بدلاً من أخذ الكمية كلها؟‬

592
00:44:17,905 --> 00:44:19,531
‫هذا من الذهب.‬

593
00:45:04,868 --> 00:45:06,870
‫مرحباً يا وزير المالية.‬

594
00:45:06,954 --> 00:45:08,831
‫أنا وزير المالية "يون يونغ بايك".‬

595
00:45:09,289 --> 00:45:12,209
‫لقاؤك أشبه بالحلم يا جلالة الملك.‬

596
00:45:12,292 --> 00:45:13,460
‫إنه ليس حلماً.‬

597
00:45:14,128 --> 00:45:17,589
‫تحمست كثيراً لرحلة الصيد‬
‫لدرجة أنني لم أنم.‬

598
00:45:17,673 --> 00:45:19,675
‫يُجدر به ألّا يكون حلماً.‬

599
00:45:25,055 --> 00:45:27,307
‫أهذه ابنتك؟‬

600
00:45:28,559 --> 00:45:31,311
‫أجل، إنها ابنتي الوحيدة.‬

601
00:45:33,522 --> 00:45:36,108
‫سمعت أن الأرض تخصك.‬

602
00:45:36,191 --> 00:45:37,901
‫أشكرك على السماح لي باستخدامها.‬

603
00:45:40,446 --> 00:45:42,489
‫كيف تكون ابنة‬

604
00:45:42,573 --> 00:45:44,408
‫أفضل تجار "غوريو" بهذا الخجل؟‬

605
00:45:44,825 --> 00:45:46,702
‫أي امرأة في "غوريو"‬

606
00:45:46,827 --> 00:45:48,454
‫ستخجل في وجودك.‬

607
00:45:56,753 --> 00:45:58,046
‫لا بد أنها هي.‬

608
00:45:59,089 --> 00:46:00,340
‫من ترتدي الخمار.‬

609
00:46:02,885 --> 00:46:04,178
‫ابنته.‬

610
00:46:05,471 --> 00:46:07,639
‫هل ستلقي عليها التحية؟‬

611
00:46:08,140 --> 00:46:09,057
‫ماذا يجب أن أقول؟‬

612
00:46:10,726 --> 00:46:13,562
‫"تسببت في حصولك‬
‫على تلك الندبة قبل 7 سنوات."‬

613
00:46:14,396 --> 00:46:15,272
‫هل أقول ذلك؟‬

614
00:46:15,606 --> 00:46:17,608
‫يمكنك أن تقول "مرحباً" فحسب.‬

615
00:46:17,900 --> 00:46:18,984
‫لا.‬

616
00:46:19,067 --> 00:46:21,487
‫قد يخفف هذا من عبء الشعور بالذنب.‬

617
00:46:22,070 --> 00:46:24,198
‫سيبدو هذا مقيتاً.‬

618
00:46:30,537 --> 00:46:32,080
‫رتب لهذه الرحلة.‬

619
00:46:32,789 --> 00:46:34,374
‫ابن المستشار الثاني.‬

620
00:46:35,834 --> 00:46:38,837
‫إنه يتملق الملك كثيراً‬

621
00:46:39,129 --> 00:46:41,590
‫ولم أعد أتحمّل سماع ذلك.‬

622
00:46:42,299 --> 00:46:44,718
‫لا بد أن الملك سعيد بوجود‬

623
00:46:45,385 --> 00:46:47,387
‫شاب وسيم يتملقه.‬

624
00:46:51,099 --> 00:46:53,769
‫لو قام وليّ العهد‬

625
00:46:54,520 --> 00:46:56,230
‫بشيء مماثل‬

626
00:46:56,563 --> 00:46:57,981
‫في يوم كهذا.‬

627
00:47:06,907 --> 00:47:08,158
‫لا أراها.‬

628
00:47:09,618 --> 00:47:11,370
‫هل ستكشف هويتك؟‬

629
00:47:11,453 --> 00:47:12,454
‫ماذا لو فعلت؟‬

630
00:47:12,871 --> 00:47:15,666
‫ربما ستعاملني كما يعاملونني.‬

631
00:47:16,875 --> 00:47:18,168
‫سيكون هذا مملاً.‬

632
00:47:19,211 --> 00:47:21,547
‫اذهب وابحث عنها من أجلي.‬

633
00:47:21,797 --> 00:47:24,550
‫هل أمنعها من الاقتراب منك؟‬

634
00:47:25,092 --> 00:47:26,134
‫أجل.‬

635
00:47:28,345 --> 00:47:29,763
‫لن تراني‬

636
00:47:31,682 --> 00:47:33,684
‫لكنني سأستطيع رؤيتها وقتما أريد.‬

637
00:47:36,144 --> 00:47:37,062
‫قم بذلك.‬

638
00:47:40,148 --> 00:47:41,149
‫لا تبتسم.‬

639
00:47:42,526 --> 00:47:43,360
‫حسناً.‬

640
00:48:28,322 --> 00:48:31,533
‫ألا تريان أيها الطفلان؟‬

641
00:48:52,512 --> 00:48:54,431
‫أخذت وقتاً طويلاً.‬

642
00:49:21,416 --> 00:49:22,250
‫يا ويلي.‬

643
00:49:22,334 --> 00:49:24,294
‫أنا آسفة للغاية، لم أرك قادماً.‬

644
00:49:40,268 --> 00:49:43,522
‫رأت عيناك ما لا يجب أن تراه.‬

645
00:50:02,374 --> 00:50:04,251
‫أيها الأحمق، توقف.‬

646
00:50:10,590 --> 00:50:11,466
‫الفضة؟‬

647
00:50:12,718 --> 00:50:14,553
‫ماذا بعت بهذا المبلغ الكبير؟‬

648
00:50:14,636 --> 00:50:15,971
‫هذا لي.‬

649
00:51:28,502 --> 00:51:30,796
‫تحفظوا عليهما، لا تدعوهما يذهبان.‬

650
00:51:45,977 --> 00:51:47,395
‫أين وليّ العهد؟‬

651
00:51:47,479 --> 00:51:48,605
‫دخل إلى الغابة.‬

652
00:51:48,688 --> 00:51:49,815
‫الغابة؟ متى؟‬

653
00:51:49,898 --> 00:51:51,858
‫قبل فترة، كان مع الملك.‬

654
00:51:51,942 --> 00:51:52,984
‫معاً؟‬

655
00:51:54,069 --> 00:51:57,030
‫بدا أن روحهما المعنوية مرتفعة.‬

656
00:51:58,406 --> 00:52:01,076
‫السيد "وانغ جيون" الشاب‬
‫كان معهما أيضاً، ثلاثتهم...‬

657
00:52:03,745 --> 00:52:05,080
‫جلالة الملك‬

658
00:52:05,872 --> 00:52:10,043
‫اقترح أن يتفقدوا الأرض قبل الصيد.‬

659
00:52:10,126 --> 00:52:13,004
‫عرض وليّ العهد أن يرافق الملك‬

660
00:52:13,088 --> 00:52:15,173
‫وكان مشهداً مبهجاً.‬

661
00:52:15,632 --> 00:52:16,842
‫في أي اتجاه ذهبوا؟‬

662
00:52:16,925 --> 00:52:19,344
‫الاتجاه هو...‬

663
00:52:19,594 --> 00:52:20,637
‫أي اتجاه؟‬

664
00:52:21,346 --> 00:52:23,014
‫نحو "نيونغجيغول" على ما أعتقد.‬

665
00:52:23,723 --> 00:52:25,892
‫"نيونغجيغول".‬

666
00:52:28,395 --> 00:52:30,981
‫- لا أرى الملك.‬
‫- ماذا تعني؟‬

667
00:52:31,064 --> 00:52:33,608
‫تحدى وليّ العهد في سباق.‬

668
00:52:33,692 --> 00:52:34,943
‫ماذا عن رجاله؟‬

669
00:52:35,026 --> 00:52:37,612
‫- حراسه؟‬
‫- لا أعلم، قد فقدت أثرهم.‬

670
00:52:37,696 --> 00:52:38,947
‫ناديت دون أن يجيبني أحد.‬

671
00:52:47,497 --> 00:52:48,540
‫أبي.‬

672
00:52:51,042 --> 00:52:52,002
‫أبي.‬

673
00:52:55,046 --> 00:52:56,089
‫"جين غوان".‬

674
00:52:56,631 --> 00:52:57,924
‫"جانغ وي"، أين أنت؟‬

675
00:53:00,969 --> 00:53:02,345
‫أظهروا أنفسكم.‬

676
00:54:11,122 --> 00:54:12,707
‫أين الجميع؟‬

677
00:56:39,521 --> 00:56:40,438
‫أبي.‬

678
00:56:41,523 --> 00:56:42,732
‫كيف تجرؤ؟‬

679
00:56:43,900 --> 00:56:44,818
‫ماذا؟‬

680
00:56:45,068 --> 00:56:47,278
‫هل حاولت قتلي؟‬

681
00:56:48,530 --> 00:56:51,449
‫أنت ابني، كيف تجرؤ على الاعتداء عليّ؟‬

682
00:57:40,123 --> 00:57:41,040
‫من‬

683
00:57:42,000 --> 00:57:42,917
‫أنت؟‬

684
00:58:23,166 --> 00:58:24,542
‫أعد لي سكيني.‬

685
00:58:24,626 --> 00:58:26,461
‫سأسأل مجدداً، من تكونين؟‬

686
00:58:26,544 --> 00:58:28,379
‫قد ارتكبت خطيئة كبرى.‬

687
00:58:30,006 --> 00:58:31,341
‫هل تعرفين من يكون؟‬

688
00:58:31,424 --> 00:58:33,301
‫هل رأيت ماذا كان يفعل؟‬

689
00:58:33,384 --> 00:58:36,679
‫لماذا يقدم على ذلك؟‬
‫هل لأنه أراد أن يكون الملك؟‬

690
00:58:36,763 --> 00:58:38,097
‫فمن الصواب أن نتوقف.‬

691
00:58:38,181 --> 00:58:39,974
‫وجدت الرجل الذي قتل أمي أخيراً.‬

692
00:58:40,058 --> 00:58:41,059
‫انسي الأمر.‬

693
00:58:41,142 --> 00:58:42,310
‫لا أستطيع أن أقبلها.‬

694
00:58:42,393 --> 00:58:43,770
‫ستقبلين في الوقت المناسب.‬

695
00:58:44,562 --> 00:58:45,480
‫هل وجدته؟‬

696
00:58:45,563 --> 00:58:47,273
‫هل وجدت الشخص الذي سرق سهامي؟‬

697
00:58:47,357 --> 00:58:49,651
‫لم أكن أعلم أن هناك مكيدة‬

698
00:58:49,734 --> 00:58:53,238
‫لجعل أبي يشك بي ولجعل الرعايا‬

699
00:58:53,655 --> 00:58:55,281
‫ينقلبون على أحدهم الآخر.‬

700
00:58:56,574 --> 00:58:58,076
‫يجب أن تكون بداية المباراة واضحة.‬

701
00:58:58,159 --> 00:59:00,495
‫سأبدأ هذه المباراة إذاً.‬

702
00:59:00,620 --> 00:59:01,538
‫حسناً.‬

703
00:59:01,621 --> 00:59:02,497
‫تبدأ المباراة.‬

704
00:59:04,707 --> 00:59:06,709
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

