1
00:01:57,158 --> 00:01:58,451
‫كنت أتساءل من يكون.‬

2
00:01:59,327 --> 00:02:00,870
‫تريد الملكة رؤيتك.‬

3
00:02:00,954 --> 00:02:02,163
‫في هذا الوقت المبكر؟‬

4
00:02:02,789 --> 00:02:03,665
‫بخصوص ماذا؟‬

5
00:02:03,748 --> 00:02:04,874
‫ستخبرك.‬

6
00:02:05,041 --> 00:02:06,167
‫أحتاج إلى الاغتسال أولاً‬

7
00:02:06,251 --> 00:02:08,544
‫- وأن أستفيق من نومي.‬
‫- عليك القدوم.‬

8
00:02:11,172 --> 00:02:12,966
‫الآن.‬

9
00:02:22,183 --> 00:02:24,227
‫سأذهب أنا يا "رين".‬

10
00:02:41,786 --> 00:02:43,997
‫- السيد الشاب "رين"!‬
‫- السيد الشاب "رين"!‬

11
00:02:44,956 --> 00:02:45,999
‫السيد الشاب "رين".‬

12
00:02:47,250 --> 00:02:48,501
‫لم أنتما هنا؟‬

13
00:02:48,585 --> 00:02:50,253
‫يبحث المستشار عنك.‬

14
00:02:50,670 --> 00:02:52,380
‫يريد رؤيتك الآن.‬

15
00:03:23,036 --> 00:03:24,037
‫رأسي يؤلمني.‬

16
00:04:04,244 --> 00:04:05,787
‫هل نمت جيداً؟‬

17
00:04:08,915 --> 00:04:10,917
‫نمت جيداً جداً.‬

18
00:04:12,418 --> 00:04:15,505
‫الرجلان اللذان ناما بالأعلى، أين ذهبا؟‬

19
00:04:15,588 --> 00:04:16,673
‫ليسا هنا.‬

20
00:04:17,257 --> 00:04:19,759
‫يمكنك الاغتسال هناك، ارتاحي هناك،‬

21
00:04:20,260 --> 00:04:21,386
‫ثم يمكنك المغادرة من هنا.‬

22
00:04:22,679 --> 00:04:26,140
‫إلا أن السيد الشاب‬
‫أخبرني أن أحرص على أن تظلي هنا.‬

23
00:04:26,224 --> 00:04:27,600
‫لذا تظاهري أن ذلك الباب غير موجود.‬

24
00:04:28,601 --> 00:04:30,103
‫ماذا عن ذلك؟‬

25
00:04:30,186 --> 00:04:31,688
‫ينبغي ألّا يُفتح هذا الباب.‬

26
00:04:32,230 --> 00:04:34,774
‫- ماذا يوجد خلفه؟‬
‫- مكان عليك ألّا تدخليه.‬

27
00:04:35,525 --> 00:04:36,901
‫فهمت.‬

28
00:05:17,817 --> 00:05:19,527
‫هذا شاي من "يوان".‬

29
00:05:19,861 --> 00:05:21,112
‫أخبريني بما تريدين قوله فحسب.‬

30
00:05:21,195 --> 00:05:22,739
‫إنه يساعد على تصفية ذهنك‬

31
00:05:24,490 --> 00:05:25,992
‫وتهدئتك.‬

32
00:05:26,284 --> 00:05:28,202
‫ما الغرض من كل هذا؟‬

33
00:05:31,622 --> 00:05:32,665
‫اجلس.‬

34
00:05:49,974 --> 00:05:53,728
‫كنت معي ليلة أمس.‬

35
00:05:55,480 --> 00:05:57,940
‫لم أستطع النوم‬

36
00:05:59,025 --> 00:06:00,234
‫وظللت معي طوال الليل.‬

37
00:06:01,861 --> 00:06:04,238
‫أخبرتك بقصص عن منزل طفولتي‬

38
00:06:05,990 --> 00:06:07,533
‫ولعبنا بادوك.‬

39
00:06:07,617 --> 00:06:10,411
‫- أمي...‬
‫- قضيت وقتاً ممتعاً.‬

40
00:06:15,500 --> 00:06:16,584
‫قتل وتخلص من الجثة؟‬

41
00:06:16,667 --> 00:06:19,045
‫محاولة قتل الملك في أراضي الصيد.‬

42
00:06:19,712 --> 00:06:21,881
‫يحقق وليّ العهد في المسألة‬

43
00:06:22,173 --> 00:06:24,092
‫ويقتل أحد رجاله الشهود.‬

44
00:06:25,676 --> 00:06:26,886
‫رجل وليّ العهد؟‬

45
00:06:26,969 --> 00:06:29,680
‫استدعيتك لأخبرك أن أحدهم‬

46
00:06:29,931 --> 00:06:33,601
‫يريدك أن تظل بالداخل‬
‫وألّا تُصدر أي صوت حتى لا يُشتبه فيك.‬

47
00:06:33,684 --> 00:06:34,769
‫أكان "جيون"؟‬

48
00:06:35,478 --> 00:06:36,479
‫فيم يفكر؟‬

49
00:06:36,562 --> 00:06:37,814
‫هل تشتبه بأي شخص؟‬

50
00:06:37,897 --> 00:06:41,818
‫هذا مناف للعقل، تعرف ذلك يا أبي.‬

51
00:06:41,901 --> 00:06:43,694
‫أي من رجال وليّ العهد...‬

52
00:06:46,447 --> 00:06:47,490
‫هناك شخص ما.‬

53
00:06:48,366 --> 00:06:49,617
‫يتم خداعه.‬

54
00:06:50,159 --> 00:06:53,287
‫- سنعرف في الوقت المناسب.‬
‫- لم علينا الانتظار؟‬

55
00:06:53,454 --> 00:06:55,039
‫غادر أخوك ليعرف.‬

56
00:06:55,706 --> 00:06:58,126
‫- يعرف ماذا؟‬
‫- ما فعله ليلة أمس،‬

57
00:06:58,584 --> 00:06:59,961
‫وما سيفعله اليوم.‬

58
00:07:00,044 --> 00:07:00,920
‫اجلس.‬

59
00:07:01,337 --> 00:07:02,380
‫هذا فخ.‬

60
00:07:02,463 --> 00:07:06,217
‫استدعت الملكة وليّ العهد.‬
‫ليس هناك داع للقلق.‬

61
00:07:06,843 --> 00:07:09,095
‫إنه ذكي، سيتجنب الفخ.‬

62
00:07:09,178 --> 00:07:10,430
‫لن يفعل.‬

63
00:07:11,722 --> 00:07:13,683
‫إن عرف أنها ستكون في خطر‬

64
00:07:14,725 --> 00:07:17,019
‫فلن يقدر وليّ العهد على الابتعاد.‬

65
00:07:17,979 --> 00:07:19,021
‫"رين".‬

66
00:08:31,177 --> 00:08:34,514
‫حرفيّ ينحت العلامة على أسهم وليّ العهد.‬

67
00:08:35,139 --> 00:08:36,140
‫بالطبع.‬

68
00:08:36,599 --> 00:08:39,769
‫جاء 3 أشخاص لرؤيته، زاعمين أن وليّ العهد‬

69
00:08:40,102 --> 00:08:41,354
‫أرسلهم.‬

70
00:08:42,270 --> 00:08:45,399
‫- 3 أشخاص؟‬
‫- أحدهم كان وليّ العهد،‬

71
00:08:45,733 --> 00:08:49,612
‫وكان الآخر بلا شك‬
‫الابن الثالث للمستشار "وانغ"، "رين".‬

72
00:08:50,196 --> 00:08:51,072
‫والثالث؟‬

73
00:08:52,281 --> 00:08:53,533
‫الشخص الثالث‬

74
00:08:54,825 --> 00:08:55,785
‫كان امرأة.‬

75
00:09:00,081 --> 00:09:01,707
‫- امرأة؟‬
‫- أجل.‬

76
00:09:02,917 --> 00:09:07,547
‫شاهد الكثيرون هذين الرجلين مع تلك السيدة.‬

77
00:09:09,757 --> 00:09:10,800
‫في الواقع...‬

78
00:09:12,134 --> 00:09:14,387
‫ماذا؟ ماذا هناك؟‬

79
00:09:14,929 --> 00:09:18,140
‫رأيت امرأة في أرض "بوكجيونجانغ" للصيد.‬

80
00:09:19,475 --> 00:09:23,980
‫أعتقد أنها كانت هي، تنطبق المواصفات عليها‬
‫كما أنها تحمل سيفاً.‬

81
00:09:24,313 --> 00:09:26,482
‫هل كانت مع وليّ العهد حينها؟‬

82
00:09:26,649 --> 00:09:27,650
‫كانت بمفردها.‬

83
00:09:29,110 --> 00:09:31,112
‫أتذكّرها لأن الغابة كانت خطيرة جداً‬

84
00:09:31,445 --> 00:09:33,322
‫بالنسبة إلى امرأة وحيدة.‬

85
00:09:33,906 --> 00:09:34,782
‫الغابة؟‬

86
00:09:35,533 --> 00:09:36,450
‫أجل.‬

87
00:09:37,952 --> 00:09:39,787
‫الغابة التي كان وليّ العهد‬

88
00:09:41,414 --> 00:09:43,666
‫- فيها معي؟‬
‫- أجل يا جلالة الملك.‬

89
00:10:54,362 --> 00:10:56,364
‫من أنت؟ أجيبيني.‬

90
00:10:57,490 --> 00:10:59,742
‫إنهم موتى، قد قتلتهم.‬

91
00:11:25,267 --> 00:11:26,143
‫أحضرها.‬

92
00:11:26,227 --> 00:11:27,311
‫إذاً،‬

93
00:11:28,062 --> 00:11:30,231
‫من الذين فقدوا حياتهم؟‬

94
00:11:30,314 --> 00:11:31,982
‫تلاميذ الحرفيّ.‬

95
00:11:32,066 --> 00:11:35,528
‫نقلوا أسهم وليّ العهد.‬

96
00:11:35,611 --> 00:11:38,197
‫هل احتجزهم وليّ العهد؟‬

97
00:11:39,115 --> 00:11:41,283
‫وقتلهم شخص آخر؟‬

98
00:11:41,367 --> 00:11:45,538
‫قبض السيد "وانغ جيون"‬
‫على المرأة التي كانت تهرب في الغابة.‬

99
00:11:46,330 --> 00:11:48,374
‫- من يكون والدها؟‬
‫- المعذرة؟‬

100
00:11:48,791 --> 00:11:50,418
‫المرأة‬

101
00:11:50,668 --> 00:11:53,295
‫المقربة من ابني و"وانغ رين".‬

102
00:11:55,297 --> 00:11:57,633
‫إنها فتاة من عامة الشعب لا أعرف اسمها.‬

103
00:11:57,716 --> 00:11:58,592
‫عامة الشعب؟‬

104
00:11:59,635 --> 00:12:01,095
‫ألا تعرف أي شيء؟‬

105
00:12:01,679 --> 00:12:04,014
‫إنها تقضي الوقت مع وليّ العهد.‬

106
00:12:04,098 --> 00:12:06,809
‫إنهم يحضرونها إلى قاعة الاستجواب.‬

107
00:12:07,059 --> 00:12:09,854
‫- سأراقب الإجراءات.‬
‫- يجدر بك ذلك.‬

108
00:12:12,982 --> 00:12:14,942
‫سأراقب بنفسي.‬

109
00:12:15,693 --> 00:12:17,862
‫سيستجوبون الفتاة العامية.‬

110
00:12:18,696 --> 00:12:21,532
‫عليك ألّا تظهر نفسك.‬

111
00:12:21,991 --> 00:12:25,244
‫سأختلس النظر من الخلف سراً.‬

112
00:12:25,327 --> 00:12:26,829
‫لن أظهر نفسي.‬

113
00:12:46,807 --> 00:12:48,517
‫- المعذرة، مهلاً.‬
‫- سيري.‬

114
00:12:48,601 --> 00:12:51,353
‫لم تفعلون هذا؟ إلى أين تأخذونني؟‬

115
00:12:51,437 --> 00:12:53,731
‫يا سيديّ، أفلتاني من فضلكما.‬

116
00:12:53,814 --> 00:12:55,274
‫- انتظرا أرجوكما.‬
‫- واصلي السير.‬

117
00:12:55,357 --> 00:12:56,609
‫انتظرا أرجوكما.‬

118
00:12:58,319 --> 00:13:01,071
‫انتظرا من فضلكما، أخبراني عن سبب هذا.‬

119
00:13:01,155 --> 00:13:02,656
‫سأخبرك بكل شيء.‬

120
00:13:02,740 --> 00:13:05,284
‫اطرح عليّ أي سؤال وسأجيبك.‬

121
00:13:19,965 --> 00:13:22,092
‫ألست الابن الثاني للمستشار؟‬

122
00:13:22,760 --> 00:13:25,012
‫- رأيتك من قبل في...‬
‫- أبعدي يديك!‬

123
00:13:25,513 --> 00:13:27,556
‫كيف لمجرمة أن تتحرك بلا قيود؟‬

124
00:13:27,806 --> 00:13:29,225
‫قيدوها!‬

125
00:13:29,308 --> 00:13:30,267
‫- أمرك سيدي.‬
‫- أمرك سيدي.‬

126
00:13:30,935 --> 00:13:32,019
‫السيد الشاب.‬

127
00:13:32,853 --> 00:13:35,814
‫أعرف أختك جيداً.‬

128
00:13:35,898 --> 00:13:36,899
‫هذا صحيح.‬

129
00:13:36,982 --> 00:13:40,528
‫يمكنك أن تسألها، إنها تعرفني جيداً.‬

130
00:13:41,111 --> 00:13:42,696
‫إنها تتحدث كثيراً.‬

131
00:13:42,780 --> 00:13:46,033
‫يمكنني نزع بعض أسنانها‬

132
00:13:46,325 --> 00:13:49,119
‫أو حرق شفتيها بالحديد.‬

133
00:13:49,328 --> 00:13:50,621
‫عادةً ما يصبحون أهدأ بهذه الطريقة.‬

134
00:13:50,704 --> 00:13:53,123
‫لا، حينها لن تستطيع نطق الكلمات بشكل صحيح.‬

135
00:13:56,877 --> 00:13:58,879
‫دعني أسمع إجابتها أولاً.‬

136
00:13:58,963 --> 00:14:01,674
‫أسمعت هذا؟ لديه أسئلة كثيرة ليطرحها عليك.‬

137
00:14:01,757 --> 00:14:03,509
‫- احرصوا على تقييدها جيداً.‬
‫- أمرك يا سيدي!‬

138
00:14:05,803 --> 00:14:06,720
‫توقفوا أرجوكم.‬

139
00:14:23,487 --> 00:14:25,698
‫- أهذه هي؟‬
‫- يبدو كذلك يا جلالة الملك.‬

140
00:14:27,157 --> 00:14:29,076
‫تبدو متهورة جداً.‬

141
00:14:29,493 --> 00:14:32,913
‫تبدو كامرأة عاشت في كوخ صياد.‬

142
00:14:32,997 --> 00:14:35,040
‫إنها المرأة التي رأيتها.‬

143
00:14:35,124 --> 00:14:36,542
‫هذا غير ممكن.‬

144
00:14:37,001 --> 00:14:38,711
‫كيف لفتاة مثلها أن تصاحب ابني،‬

145
00:14:40,671 --> 00:14:42,590
‫وليّ عهد هذا البلد؟‬

146
00:14:43,215 --> 00:14:46,010
‫ليس ولي العهد فحسب،‬
‫بل "رين" أيضاً، الذي ينحدر من سلالة ملكية؟‬

147
00:15:02,359 --> 00:15:03,861
‫جلالة الملكة،‬

148
00:15:04,153 --> 00:15:06,113
‫إنه "سونغ بانغ يونغ"، مساعد وزير الملك.‬

149
00:15:07,239 --> 00:15:09,116
‫أنت لا تنتبه.‬

150
00:15:09,658 --> 00:15:12,036
‫هل وليّ العهد هنا؟‬

151
00:15:12,119 --> 00:15:14,997
‫تجعلني ألعب كل الحركات الجيدة.‬

152
00:15:15,205 --> 00:15:17,249
‫أعتقد أنه يبحث عني يا أمي.‬

153
00:15:19,209 --> 00:15:20,836
‫كيف ستعترض هذه؟‬

154
00:15:22,046 --> 00:15:25,215
‫عليك القدوم يا وليّ العهد.‬

155
00:15:25,299 --> 00:15:26,467
‫إلى قاعة الاستجواب...‬

156
00:15:26,550 --> 00:15:28,761
‫كيف تجرؤ على إثارة جلبة أمام بابي‬

157
00:15:28,844 --> 00:15:31,221
‫واعتراض وقتي مع وليّ العهد؟‬

158
00:15:31,889 --> 00:15:34,892
‫كيف يمكنك إظهار عدم الاحترام لمكاني؟‬

159
00:15:34,975 --> 00:15:36,769
‫دعيه يدخل أرجوك.‬

160
00:15:38,520 --> 00:15:40,356
‫لم تحاول الجدال معي؟‬

161
00:15:41,565 --> 00:15:44,693
‫كل نفس أتنفسه وأتحمّله‬

162
00:15:45,527 --> 00:15:47,112
‫يكون من أجلك.‬

163
00:15:48,364 --> 00:15:49,573
‫مساعد وزير الملك.‬

164
00:15:50,699 --> 00:15:52,534
‫هل قلت قاعة الاستجواب؟‬

165
00:15:52,618 --> 00:15:55,371
‫كنت هنا يا جلالة الملكة.‬

166
00:15:55,454 --> 00:15:58,582
‫تم القبض على تلك المرأة.‬

167
00:15:59,166 --> 00:16:01,669
‫- أي امرأة؟‬
‫- دعه يطبق فمه.‬

168
00:16:01,752 --> 00:16:04,546
‫- أمرك يا جلالة الملكة.‬
‫- امتثلت لأوامرك‬

169
00:16:04,630 --> 00:16:06,465
‫وقتلت الشهود.‬

170
00:16:06,548 --> 00:16:08,133
‫هل تعرفها؟‬

171
00:16:08,217 --> 00:16:09,885
‫في متجر الحرفيّ...‬

172
00:16:11,720 --> 00:16:14,807
‫اتركوني أيها الأوغاد، اتركوني!‬

173
00:16:14,890 --> 00:16:16,141
‫أفسحا الطريق!‬

174
00:16:16,225 --> 00:16:17,518
‫إنه فخ.‬

175
00:16:18,227 --> 00:16:19,520
‫أعرف تلك المرأة.‬

176
00:16:20,187 --> 00:16:21,438
‫لا ينبغي لك ذلك.‬

177
00:16:22,106 --> 00:16:24,984
‫أياً كانت، لا يمكنك أن تعرف تلك المرأة.‬

178
00:16:25,776 --> 00:16:28,612
‫حاول أحدهم الإيقاع بك معها.‬

179
00:16:29,363 --> 00:16:30,864
‫أخبريهم أن يفسحا الطريق من فضلك.‬

180
00:16:31,740 --> 00:16:33,117
‫ألا تفهم؟‬

181
00:16:36,870 --> 00:16:40,165
‫إن ذهبت إلى هناك أولاً،‬
‫فإنك تعترف بجريمتك.‬

182
00:16:40,249 --> 00:16:41,959
‫ما من جريمة أعترف بها.‬

183
00:16:42,084 --> 00:16:43,669
‫إذاً تصرّف كأنك لا تعرفها.‬

184
00:16:48,090 --> 00:16:49,717
‫ابق هنا.‬

185
00:16:51,593 --> 00:16:53,470
‫لا تفعل شيئاً.‬

186
00:16:58,142 --> 00:16:59,226
‫سامحيني أرجوك.‬

187
00:17:00,561 --> 00:17:01,437
‫تحرّكا.‬

188
00:17:02,521 --> 00:17:04,356
‫لا بأس إن تأذّى.‬

189
00:17:04,440 --> 00:17:06,983
‫اعترضوه حتى لا يغادر هذه الغرفة.‬

190
00:17:21,165 --> 00:17:22,583
‫أين وليّ العهد؟‬

191
00:17:22,665 --> 00:17:25,669
‫غادر باكراً لرؤية الملكة، لكنه لم يعد بعد.‬

192
00:17:25,961 --> 00:17:27,546
‫كنت في طريقي إلى هناك.‬

193
00:17:30,591 --> 00:17:32,801
‫هل ستجعلينني أستلّ سيفي‬

194
00:17:33,510 --> 00:17:34,803
‫تحت سقف غرفتك؟‬

195
00:17:35,179 --> 00:17:38,390
‫دعنا ننهي اللعب ونتناول الغداء معاً.‬

196
00:17:39,183 --> 00:17:41,143
‫يمكنك المغادرة بعد احتساء الشاي.‬

197
00:17:41,727 --> 00:17:43,103
‫سأسمح لك بالمغادرة حينها.‬

198
00:17:43,437 --> 00:17:45,397
‫المخصي "تشوي" وسيدة البلاط "تشو".‬

199
00:17:45,564 --> 00:17:47,274
‫- أجل يا جلالة الملكة.‬
‫- أجل يا جلالة الملكة.‬

200
00:17:47,357 --> 00:17:48,984
‫أرجوكما أن تحرصا على سلامة الملكة،‬

201
00:17:49,943 --> 00:17:51,153
‫حتى لا تفزع.‬

202
00:17:51,236 --> 00:17:53,238
‫- سموك.‬
‫- "جين غوان" و"جانغ وي"!‬

203
00:17:58,243 --> 00:18:01,163
‫- هل استدعيتنا، سموك؟‬
‫- اخرجا، أتعرفان أين أنتما؟‬

204
00:18:01,246 --> 00:18:04,208
‫هذان الاثنان لا يتبعان سوى أوامري.‬

205
00:18:05,292 --> 00:18:07,252
‫- "جين غوان" و"جانغ وي".‬
‫- أجل يا جلالة الملكة.‬

206
00:18:07,336 --> 00:18:08,545
‫استلّا سيفيكما.‬

207
00:18:12,758 --> 00:18:14,343
‫عليّ الخروج من هنا،‬

208
00:18:16,053 --> 00:18:17,262
‫لذا أفسحا لي الطريق.‬

209
00:18:17,346 --> 00:18:19,014
‫- أمرك، سموك.‬
‫- أمرك، سموك.‬

210
00:18:50,462 --> 00:18:51,755
‫هل رأيت هذا السيف من قبل؟‬

211
00:18:51,839 --> 00:18:53,757
‫- إنه لي.‬
‫- هل أنت واثقة؟‬

212
00:18:53,841 --> 00:18:55,175
‫إنه لي.‬

213
00:18:55,259 --> 00:18:57,010
‫لم هو معك؟‬

214
00:18:57,094 --> 00:18:59,429
‫وُجد هذا السيف في مسرح جريمة.‬

215
00:18:59,972 --> 00:19:02,975
‫إذاً، لا بد أنها الجانية.‬

216
00:19:03,058 --> 00:19:06,520
‫مهلاً، هل تتحدث عن الموتى؟‬

217
00:19:06,979 --> 00:19:08,480
‫حين وصلت إلى هناك، كانوا بالفعل...‬

218
00:19:08,564 --> 00:19:10,149
‫ماذا عرفت لتذهبي إلى هناك؟‬

219
00:19:11,483 --> 00:19:12,568
‫حسناً...‬

220
00:19:14,444 --> 00:19:17,156
‫- كنت أتبع أحدهم.‬
‫- هل أمرك وليّ العهد؟‬

221
00:19:17,489 --> 00:19:18,699
‫المعذرة؟‬

222
00:19:18,782 --> 00:19:21,785
‫الوحيدون الذين كانوا يعرفون‬
‫بوجودهم هناك كانوا الحراس‬

223
00:19:21,869 --> 00:19:23,495
‫ووليّ العهد.‬

224
00:19:23,579 --> 00:19:24,955
‫بقولك وليّ العهد،‬

225
00:19:25,372 --> 00:19:29,459
‫هل تعني ابن الملك؟‬

226
00:19:29,543 --> 00:19:32,296
‫هل ستقولين إنك لا تعرفينه؟‬

227
00:19:33,297 --> 00:19:36,216
‫انظر إليّ يا سيدي.‬

228
00:19:36,300 --> 00:19:39,136
‫كيف ألتقي بشخص بهذه المكانة الرفيعة؟‬

229
00:19:39,928 --> 00:19:41,555
‫إن لم تقولي الحقيقة‬

230
00:19:42,055 --> 00:19:43,724
‫فلن تغادري هذا المكان حية.‬

231
00:19:43,807 --> 00:19:46,476
‫أنا فتاة وضيعة أجمع الأعشاب من الجبال.‬

232
00:19:46,894 --> 00:19:49,313
‫وليّ العهد؟ كيف أجرؤ...‬

233
00:19:53,567 --> 00:19:55,360
‫أتريدين أن تُكسر عظامك إلى أجزاء‬

234
00:19:55,444 --> 00:19:57,279
‫وأن تُسحب أنسجتك؟‬

235
00:19:57,362 --> 00:19:59,072
‫هل ستقولين الحقيقة حينها؟‬

236
00:20:03,702 --> 00:20:05,370
‫أنا أقول الحقيقة،‬

237
00:20:05,996 --> 00:20:08,665
‫وأنت تريد كسر عظامي إلى قطع؟‬

238
00:20:10,167 --> 00:20:13,170
‫هذا لأن هناك جواباً معيّناً تريد سماعه.‬

239
00:20:14,338 --> 00:20:17,007
‫أيمكنك أن تخبرني بما تريد سماعه؟‬

240
00:20:18,217 --> 00:20:19,509
‫أعتقد أنني‬

241
00:20:20,677 --> 00:20:22,471
‫سأتعرّض لضرب أقل حينها.‬

242
00:20:22,554 --> 00:20:25,307
‫أيتها الوضيعة.‬

243
00:20:27,226 --> 00:20:29,228
‫تحتاج إلى أن تتعلّم حسن التصرف.‬

244
00:20:29,311 --> 00:20:31,104
‫- ابدؤوا!‬
‫- أمرك يا سيدي!‬

245
00:20:40,656 --> 00:20:42,199
‫إنها لا تعرف!‬

246
00:20:47,329 --> 00:20:49,665
‫إنها لا تعرف أنني وليّ العهد،‬
‫أخفيت ذلك عنها.‬

247
00:20:50,207 --> 00:20:51,375
‫إذاً فأنت تعرفها.‬

248
00:20:51,458 --> 00:20:53,627
‫أرجوك أوقف استجوابها قبل أن تتأذّى أكثر.‬

249
00:20:56,546 --> 00:20:57,756
‫لا أصدق.‬

250
00:20:58,966 --> 00:21:02,094
‫كيف لابني، وليّ العهد...‬

251
00:21:02,177 --> 00:21:04,972
‫إنها لا تعرف أي شيء،‬
‫أنا من أجبرتها على مصاحبتي،‬

252
00:21:05,055 --> 00:21:07,224
‫لذا إن كانت لديك أسئلة‬
‫فاطرحها عليّ من فضلك.‬

253
00:21:07,307 --> 00:21:08,684
‫هل أجبرتها على مصاحبتك؟‬

254
00:21:10,018 --> 00:21:12,980
‫- لماذا؟‬
‫- أوقف استجوابها من فضلك يا أبي.‬

255
00:21:13,063 --> 00:21:14,147
‫أرجوك.‬

256
00:21:18,402 --> 00:21:20,570
‫لا أطيق الابتعاد عنها دقيقة.‬

257
00:21:22,614 --> 00:21:23,740
‫لأول مرة في حياتي،‬

258
00:21:25,492 --> 00:21:27,452
‫وقعت في الحب.‬

259
00:21:37,254 --> 00:21:39,089
‫توجّه وليّ العهد إلى قاعة الاستجواب.‬

260
00:21:40,340 --> 00:21:42,175
‫ستُلفّق له التهمة.‬

261
00:21:42,926 --> 00:21:43,760
‫سمعت بذلك.‬

262
00:21:50,517 --> 00:21:52,227
‫إن كنت صديقه‬

263
00:21:54,438 --> 00:21:56,565
‫فستساعده على تجنب الفخ.‬

264
00:21:57,858 --> 00:22:00,694
‫- سأذهب إلى هناك...‬
‫- أيمكنك أن تحلّ محلّه؟‬

265
00:22:05,198 --> 00:22:06,491
‫في الفخ.‬

266
00:22:11,872 --> 00:22:13,206
‫قولي كلمة واحدة‬

267
00:22:13,915 --> 00:22:17,753
‫وسأنقذ وجهك الجميل.‬

268
00:22:18,003 --> 00:22:20,130
‫ماذا أقول؟‬

269
00:22:20,213 --> 00:22:21,965
‫هل أمرك وليّ العهد؟‬

270
00:22:26,261 --> 00:22:28,096
‫يقول الجميع‬

271
00:22:28,180 --> 00:22:30,932
‫إن الابن الثاني للمستشار وسيم.‬

272
00:22:31,016 --> 00:22:32,267
‫أردت أن أعرف‬

273
00:22:33,435 --> 00:22:36,229
‫إن كنت صاحب مزاج جيد كذلك.‬

274
00:22:36,313 --> 00:22:38,315
‫- ما هذا الهراء؟‬
‫- الآن أعرف.‬

275
00:22:40,150 --> 00:22:43,195
‫معلّمي يثمل ليلاً ويتقيأ.‬

276
00:22:43,278 --> 00:22:46,073
‫مزاجك مقرف مثله تماماً.‬

277
00:22:52,329 --> 00:22:53,371
‫دعيني أسألك مجدداً.‬

278
00:22:53,455 --> 00:22:56,792
‫من أمرك بقتل الشهود؟‬

279
00:22:56,875 --> 00:22:59,336
‫نسيت بالفعل الاسم الذي أخبرتني به.‬

280
00:23:00,212 --> 00:23:01,963
‫أيمكنك أن تخبرني مجدداً؟‬

281
00:23:02,047 --> 00:23:03,173
‫أيتها الوضيعة.‬

282
00:23:03,882 --> 00:23:06,468
‫إنها تنظر إليه مباشرةً.‬

283
00:23:07,052 --> 00:23:10,097
‫احرقوا إحدى عينيها، ابدؤوا من هذا الجانب.‬

284
00:23:10,180 --> 00:23:11,306
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

285
00:23:23,693 --> 00:23:25,237
‫أنا أمرتها.‬

286
00:23:50,679 --> 00:23:53,181
‫أنا من وضع الرجال‬
‫الذين قُتلوا في ذلك المنزل.‬

287
00:23:54,182 --> 00:23:56,685
‫كما أنني من أمرها بالذهاب إلى ذلك المنزل.‬

288
00:23:58,812 --> 00:24:01,481
‫هل جُننت؟ كيف تجرؤ على توريط نفسك؟ لماذا؟‬

289
00:24:01,565 --> 00:24:02,607
‫إنها المرأة التي أحبها.‬

290
00:24:06,820 --> 00:24:08,864
‫ماذا قلت؟‬

291
00:24:18,957 --> 00:24:20,792
‫قُبض على المرأة التي أحبها‬

292
00:24:28,258 --> 00:24:29,467
‫كما أنها تنزف.‬

293
00:24:32,053 --> 00:24:35,891
‫أي نوع من الرجال لن يتدخل؟‬

294
00:24:49,196 --> 00:24:52,949
‫يبدون كمهرجين يمثّلون مشهداً.‬

295
00:24:53,450 --> 00:24:55,285
‫العائلات الملكية‬

296
00:24:56,119 --> 00:24:59,247
‫تتصرف بغباء أمامي.‬

297
00:24:59,331 --> 00:25:02,000
‫أتى "رين" إلى هنا بسببي، ألا ترى ذلك؟‬

298
00:25:02,500 --> 00:25:04,044
‫إنه يحاول مساعدتي...‬

299
00:25:04,127 --> 00:25:06,922
‫خذ هذين الشخصين واسجنهما.‬

300
00:25:08,048 --> 00:25:12,135
‫سأقرر ما إن كنت سأقتلهما‬

301
00:25:12,219 --> 00:25:13,678
‫وكيف سأقتلهما بالضبط.‬

302
00:25:13,762 --> 00:25:15,889
‫- أمرك يا جلالة الملك.‬
‫- أبي.‬

303
00:25:17,224 --> 00:25:19,226
‫لا أريد سماع كلمة منك.‬

304
00:25:20,143 --> 00:25:23,021
‫أغلق فمك.‬

305
00:25:23,480 --> 00:25:25,357
‫لا تقل أي شيء.‬

306
00:25:56,680 --> 00:25:57,639
‫تعالي.‬

307
00:25:59,474 --> 00:26:00,600
‫تعالي.‬

308
00:26:10,068 --> 00:26:11,319
‫ماذا ستفعل؟‬

309
00:26:11,403 --> 00:26:12,904
‫قالوا إنها سُجنت في "جيونوكسيو".‬

310
00:26:12,988 --> 00:26:16,658
‫هل ستذهب إلى هناك؟ ماذا سيقول الناس؟‬

311
00:26:17,033 --> 00:26:19,244
‫لم يهم هذا؟ ابنتي...‬

312
00:26:19,327 --> 00:26:20,578
‫سيدي.‬

313
00:26:25,041 --> 00:26:26,960
‫ارش كل من في "جيونوكسيو".‬

314
00:26:27,585 --> 00:26:29,004
‫إن لم تستطع رشوتهم، هددهم.‬

315
00:26:29,504 --> 00:26:33,300
‫افعل كل ما بوسعك لتحرص ألّا تتأذّى.‬

316
00:26:33,550 --> 00:26:36,136
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- سأقابل بعض الناس.‬

317
00:26:37,262 --> 00:26:41,474
‫اجمع كل الوزراء الذين نعرفهم.‬
‫قد ساعدت الكثير منهم.‬

318
00:26:41,808 --> 00:26:43,768
‫قد يظنون أن هذا تصرف غريب منك‬

319
00:26:43,852 --> 00:26:46,271
‫أن تفعل كل هذا من أجل خادمة.‬

320
00:26:46,354 --> 00:26:48,481
‫يمكننا التفكير في ذلك بعد إطلاق سراحها!‬

321
00:26:49,649 --> 00:26:53,194
‫ألم أخبرك أن تأخذها إلى جبل "دوتا"‬
‫بأسرع ما يمكنك؟‬

322
00:26:54,696 --> 00:26:56,573
‫ألم تكن تعرف أنها بسرعة السنجاب؟‬

323
00:26:57,365 --> 00:26:58,491
‫أنا بغاية الأسف.‬

324
00:27:42,577 --> 00:27:46,915
‫كتفاك متصلبان، عليك الاسترخاء.‬

325
00:27:48,375 --> 00:27:50,251
‫الاسترخاء‬

326
00:27:51,086 --> 00:27:52,420
‫هو الجزء الأصعب.‬

327
00:27:54,130 --> 00:27:57,384
‫هل أنت قلق على وليّ العهد خارج الباب؟‬

328
00:27:59,260 --> 00:28:00,345
‫قلق؟‬

329
00:28:01,805 --> 00:28:02,680
‫من؟‬

330
00:28:04,766 --> 00:28:06,267
‫الطقس بارد جداً بالخارج.‬

331
00:28:12,899 --> 00:28:14,317
‫أردته أن يحقق.‬

332
00:28:14,401 --> 00:28:17,654
‫لم يتسكّع مع فتاة ويخلق شائعات بشأن‬

333
00:28:17,737 --> 00:28:19,072
‫ما إن كان أمسك الشهود‬

334
00:28:19,155 --> 00:28:21,825
‫أو قتلهم؟ ومن فعل ذلك؟‬

335
00:28:22,200 --> 00:28:25,453
‫هل يرتكب وليّ العهد هذا القدر من الأخطاء؟‬

336
00:28:27,622 --> 00:28:31,251
‫حتى إن فعل، لا يمكنني فعل أي شيء حيال ذلك.‬

337
00:28:31,793 --> 00:28:35,797
‫في الواقع، إن سلطته تتخطى سلطتي.‬

338
00:28:35,880 --> 00:28:39,134
‫قد ورث دماء "كوبلاي خان".‬

339
00:28:39,467 --> 00:28:41,469
‫لا يمكنني اتهامه بأي شيء.‬

340
00:28:41,553 --> 00:28:43,221
‫إن أُصيب بالبرد‬

341
00:28:43,680 --> 00:28:46,850
‫فسيرسل "كوبلاي خان" مبعوثاً خاصاً.‬

342
00:28:46,933 --> 00:28:50,729
‫"كيف تسمح أن يُصاب حفيدي الغالي بالبرد؟"‬

343
00:28:57,902 --> 00:28:59,070
‫منذ وُلد،‬

344
00:29:00,321 --> 00:29:03,950
‫امتلك ابني أكثر مني بكثير.‬

345
00:29:05,285 --> 00:29:07,912
‫كيف يملك وليّ العهد أكثر من الملك؟‬

346
00:29:08,204 --> 00:29:10,665
‫كيف يملك ابن أكثر من أبيه؟‬

347
00:29:11,332 --> 00:29:12,792
‫هذا خطأ.‬

348
00:29:17,714 --> 00:29:19,257
‫لديه صديق وامرأة‬

349
00:29:20,884 --> 00:29:22,552
‫يحميانه‬

350
00:29:23,553 --> 00:29:24,846
‫إن عرّض نفسه للخطر.‬

351
00:29:27,348 --> 00:29:28,808
‫لا أملك أياً منهما.‬

352
00:29:30,268 --> 00:29:31,478
‫أو أحدهما حتى.‬

353
00:29:34,314 --> 00:29:35,774
‫هذا غير منطقي.‬

354
00:30:08,097 --> 00:30:09,682
‫سأترك أحدهما فقط يعيش.‬

355
00:30:13,436 --> 00:30:15,772
‫إمّا المرأة التي تصر أنك تحبها‬

356
00:30:16,731 --> 00:30:18,858
‫أو "رين" الذي تظنه صديقك المقرب.‬

357
00:30:19,859 --> 00:30:21,361
‫عليك الاختيار بينهما.‬

358
00:30:34,082 --> 00:30:37,710
‫ينبغي معاقبة أحد على خطاياهما.‬

359
00:30:39,045 --> 00:30:41,297
‫عليك أن تدع أحدهما يُعاقب.‬

360
00:30:42,799 --> 00:30:44,926
‫سأتركك تحظى بالآخر.‬

361
00:30:45,802 --> 00:30:46,970
‫اختر.‬

362
00:31:08,658 --> 00:31:10,076
‫الوقت متأخر.‬

363
00:31:15,331 --> 00:31:17,375
‫الطقس بارد، عليك أن تدخل.‬

364
00:31:18,960 --> 00:31:22,088
‫- الطقس أكثر برودة بالداخل.‬
‫- هل أزيد النار؟‬

365
00:31:23,089 --> 00:31:25,717
‫ربما هذا لأن الغرفة فارغة.‬

366
00:31:29,345 --> 00:31:31,180
‫ماذا تنتظر؟‬

367
00:31:32,265 --> 00:31:33,182
‫حسناً.‬

368
00:31:35,184 --> 00:31:36,519
‫يبدو أنها ستُثلج.‬

369
00:31:37,729 --> 00:31:38,855
‫سماء الليل‬

370
00:31:40,106 --> 00:31:41,357
‫تبدو أثقل.‬

371
00:32:05,214 --> 00:32:07,383
‫- أنت.‬
‫- نعم يا جلالة الملك.‬

372
00:32:12,764 --> 00:32:13,848
‫كنت أنت.‬

373
00:32:21,731 --> 00:32:22,815
‫ماذا هناك، سموك؟‬

374
00:32:22,899 --> 00:32:25,318
‫سموك.‬

375
00:32:25,610 --> 00:32:26,819
‫سموك!‬

376
00:32:42,543 --> 00:32:44,045
‫سموك! سمو...‬

377
00:32:45,713 --> 00:32:47,548
‫سامحني أرجوك.‬

378
00:32:48,424 --> 00:32:49,676
‫أرجوك، سموك.‬

379
00:32:50,802 --> 00:32:51,970
‫سموك.‬

380
00:32:53,596 --> 00:32:54,639
‫أتحدّاك‬

381
00:32:57,266 --> 00:32:59,644
‫أن تلمس أحد جماعتي مجدداً.‬

382
00:33:00,687 --> 00:33:02,730
‫سينتهي بك المطاف وأنت تتمنى موتك.‬

383
00:33:11,364 --> 00:33:12,699
‫أين هما؟‬

384
00:33:14,117 --> 00:33:15,743
‫أين جماعتي؟‬

385
00:33:37,432 --> 00:33:38,808
‫لم أنت هنا؟‬

386
00:33:38,933 --> 00:33:40,601
‫"ما الذي أخّرك؟"‬

387
00:33:42,061 --> 00:33:43,187
‫هل هذا ما تعنيه؟‬

388
00:33:47,358 --> 00:33:48,526
‫دعونا لوحدنا.‬

389
00:34:04,459 --> 00:34:06,794
‫نُقلت إلى سجن لعامة الناس.‬

390
00:34:09,005 --> 00:34:10,047
‫سمعت بذلك.‬

391
00:34:15,762 --> 00:34:18,514
‫تعرّضت لأذى بسيط.‬

392
00:34:20,933 --> 00:34:22,601
‫هل اسمها "سو هوا"؟‬

393
00:34:26,230 --> 00:34:27,607
‫جُرحت هنا.‬

394
00:34:29,317 --> 00:34:30,359
‫قد نزفت.‬

395
00:34:32,152 --> 00:34:33,071
‫رأيتها.‬

396
00:34:34,822 --> 00:34:35,864
‫حقاً؟‬

397
00:34:36,491 --> 00:34:37,699
‫جرحها أخوك.‬

398
00:34:39,952 --> 00:34:41,079
‫شاهدت‬

399
00:34:41,996 --> 00:34:43,581
‫"سو هوا" تُضرب، وتُدفع،‬

400
00:34:44,916 --> 00:34:46,208
‫وتُجر.‬

401
00:34:49,837 --> 00:34:51,130
‫كدت أتقيأ.‬

402
00:34:53,049 --> 00:34:54,007
‫كنت غاضباً.‬

403
00:34:54,884 --> 00:34:56,594
‫أخبر أخاك أن يبقى بعيداً عني.‬

404
00:34:57,887 --> 00:34:59,639
‫لا أدري ماذا قد أفعل.‬

405
00:35:00,223 --> 00:35:02,016
‫يمكنك أن تفعل به ما تشاء.‬

406
00:35:02,558 --> 00:35:03,893
‫الملك...‬

407
00:35:09,524 --> 00:35:10,566
‫قال الملك‬

408
00:35:11,651 --> 00:35:12,568
‫إنه سيطلق سراح‬

409
00:35:13,736 --> 00:35:15,655
‫أحدكما، أنت أو "سو هوا".‬

410
00:35:15,738 --> 00:35:18,699
‫أحدنا فحسب؟‬

411
00:35:19,408 --> 00:35:20,493
‫أخطط‬

412
00:35:21,452 --> 00:35:23,037
‫أن أطلب إطلاق سراح "سو هوا".‬

413
00:35:28,417 --> 00:35:29,919
‫سأتركك هنا.‬

414
00:35:31,087 --> 00:35:33,798
‫لا أطيق فكرة أن يضربها أحد‬

415
00:35:35,675 --> 00:35:37,468
‫أو يجرها مجدداً.‬

416
00:35:38,761 --> 00:35:39,804
‫هذا هو السبب.‬

417
00:35:44,642 --> 00:35:46,394
‫قلت إنني صديقك الوحيد‬

418
00:35:48,020 --> 00:35:50,481
‫والمواطن الوحيد الذي تثق به فعلاً.‬

419
00:35:51,524 --> 00:35:52,441
‫هذا صحيح.‬

420
00:35:57,738 --> 00:35:59,407
‫وستتركني هنا‬

421
00:36:00,783 --> 00:36:02,660
‫حتى تطلق سراح امرأة؟‬

422
00:36:03,286 --> 00:36:04,287
‫هذا صحيح.‬

423
00:36:42,867 --> 00:36:43,701
‫أنت.‬

424
00:36:45,328 --> 00:36:46,329
‫أنت.‬

425
00:36:47,955 --> 00:36:49,081
‫عند الزاوية.‬

426
00:36:54,587 --> 00:36:57,798
‫أجل، أنت، اخرجي.‬

427
00:36:58,674 --> 00:36:59,717
‫كن لطيفاً.‬

428
00:37:02,803 --> 00:37:04,555
‫يمكنك الخروج.‬

429
00:37:05,056 --> 00:37:07,099
‫انتبهي لخطواتك.‬

430
00:37:15,524 --> 00:37:16,442
‫مهلاً.‬

431
00:37:17,193 --> 00:37:20,404
‫تم جر شاب معي، أتعرف مكانه؟‬

432
00:37:20,613 --> 00:37:22,740
‫- كيف لي...‬
‫- مهلاً.‬

433
00:37:25,952 --> 00:37:28,454
‫لا أدري، تعالي من هذا الاتجاه من فضلك.‬

434
00:37:29,872 --> 00:37:32,083
‫انتبهي إلى العمود أثناء سيرك.‬

435
00:37:43,469 --> 00:37:44,470
‫من هذا الاتجاه.‬

436
00:38:55,708 --> 00:38:57,293
‫أين كنت؟‬

437
00:38:57,793 --> 00:39:00,963
‫هل تعرف أن صديقك "هان تشيون"‬
‫أو "سو إن" في السجن؟‬

438
00:39:01,380 --> 00:39:03,090
‫كل هذا بسببي.‬

439
00:39:04,717 --> 00:39:06,886
‫نُصب لي فخ أثناء ملاحقة الرجل‬

440
00:39:06,969 --> 00:39:08,554
‫ذي وشم الثعبان.‬

441
00:39:13,601 --> 00:39:14,727
‫ماذا تفعل؟‬

442
00:39:35,289 --> 00:39:36,832
‫ماذا تفعل؟‬

443
00:39:36,916 --> 00:39:38,334
‫انزلقت في الثلج.‬

444
00:39:40,419 --> 00:39:41,337
‫سقطت على ذراعيك.‬

445
00:39:42,588 --> 00:39:43,923
‫دعيني أبقى هكذا.‬

446
00:40:37,268 --> 00:40:40,396
‫لم تكون أنت دائماً العشيقة وأنا الخادمة؟‬

447
00:40:40,521 --> 00:40:43,399
‫لسنا في وضع يخوّلنا للانتقاء‬

448
00:40:43,732 --> 00:40:45,693
‫بسبب الأسهم التي سرقناها المرة الماضية.‬

449
00:40:45,776 --> 00:40:49,405
‫لماذا إذاً تصر على لعب الأدوار الأفضل‬
‫حين نلبس الملابس التنكرية؟‬

450
00:40:49,613 --> 00:40:53,033
‫المدينة بأكملها‬
‫في حالة هياج بسبب الأسهم كما ترى.‬

451
00:40:53,117 --> 00:40:55,286
‫إنهم يبحثون عن اللصوص.‬

452
00:40:55,369 --> 00:40:56,328
‫لا.‬

453
00:40:56,412 --> 00:40:59,790
‫حين لعبت دور المعلّم،‬
‫لعبت دور حامل المحفة.‬

454
00:41:00,291 --> 00:41:02,585
‫أنا العشيقة وأنت خادمتي.‬

455
00:41:02,835 --> 00:41:05,713
‫إن أردت أن تعيش، فانتبه لكلامك.‬

456
00:41:05,796 --> 00:41:07,965
‫أنا العشيقة وأنت خادمتي.‬

457
00:41:08,716 --> 00:41:11,635
‫ستلعب دور الخادمة المرة التالية.‬
‫سأكون العشيقة.‬

458
00:41:11,719 --> 00:41:14,472
‫وإلا ستندم حقاً.‬

459
00:41:14,763 --> 00:41:16,348
‫ملابسك غير مربوطة.‬

460
00:41:16,432 --> 00:41:18,642
‫- رأيت كل شيء، بوركت عيناي.‬
‫- رباه، أنقذني.‬

461
00:41:47,338 --> 00:41:49,256
‫"مع احترامي، (سو هوا)"‬

462
00:41:50,424 --> 00:41:53,594
‫علّمك معلّمك الكتابة وكذلك شرب الخمر.‬

463
00:41:54,303 --> 00:41:56,764
‫دعيني أرى كم أحسنت كتابتها.‬

464
00:41:56,847 --> 00:41:58,891
‫أشك أن حارساً مبتدئاً يمكنه القراءة.‬

465
00:41:58,974 --> 00:42:02,520
‫لم لن أستطيع القراءة؟‬
‫يمكنني قراءة هذا بسهولة.‬

466
00:42:07,900 --> 00:42:08,776
‫اتركه.‬

467
00:42:11,946 --> 00:42:12,780
‫آسف.‬

468
00:42:17,993 --> 00:42:19,954
‫أهذه لوزير المالية؟‬

469
00:42:21,413 --> 00:42:22,831
‫يا له من خلق فظيع.‬

470
00:42:23,624 --> 00:42:25,584
‫هل رتبتك أعلى من وزير؟‬

471
00:42:28,837 --> 00:42:32,049
‫خادمة تكتب إلى سيدها.‬

472
00:42:33,509 --> 00:42:34,510
‫هذه سابقة.‬

473
00:42:35,970 --> 00:42:38,514
‫لا بد أنه اندهش لأنه سمع بالقبض عليّ.‬

474
00:42:38,597 --> 00:42:40,266
‫أريد أن أخبره أنني آمنة.‬

475
00:42:40,558 --> 00:42:41,559
‫وأيضاً،‬

476
00:42:42,351 --> 00:42:45,145
‫أريد أن أسأله إن كان يستطيع مساعدة صديقك،‬

477
00:42:45,437 --> 00:42:46,855
‫"هان تشيون" أو "سو إن".‬

478
00:42:46,939 --> 00:42:48,357
‫إنه "سو إن".‬

479
00:42:49,149 --> 00:42:50,734
‫أنا "هان تشيون".‬

480
00:42:51,360 --> 00:42:52,653
‫أيمكنك تذكّر ذلك؟‬

481
00:42:55,781 --> 00:42:57,950
‫يعرف سيدي الكثير من الناس.‬

482
00:42:58,367 --> 00:42:59,827
‫سيستطيع مساعدته.‬

483
00:42:59,910 --> 00:43:02,538
‫"هان تشيون"، اسمي "هان تشيون".‬

484
00:43:03,289 --> 00:43:04,373
‫كرري ورائي، "هان تشيون".‬

485
00:43:04,456 --> 00:43:05,916
‫فهمت، اتفقنا؟‬

486
00:43:12,131 --> 00:43:14,049
‫- ادفع لي.‬
‫- هل وجدتهم؟‬

487
00:43:14,133 --> 00:43:16,552
‫5 نيانغ من أجل النحيف،‬
‫و5 أخرى من أجل ممتلئ الجسم.‬

488
00:43:16,927 --> 00:43:19,054
‫رجالي يراقبونهما، لذا تعال معي إن أردت.‬

489
00:43:19,138 --> 00:43:20,055
‫انتظر لحظة.‬

490
00:43:22,266 --> 00:43:23,601
‫هل تدير مهاماً كذلك؟‬

491
00:43:23,976 --> 00:43:25,060
‫إن أعطيتني المال.‬

492
00:43:25,144 --> 00:43:27,021
‫أتعرف مكان إقامة وزير المالية؟‬

493
00:43:27,104 --> 00:43:28,939
‫بالطبع، إنه أكبر منزل.‬

494
00:43:29,023 --> 00:43:32,234
‫اعثر على مدير المنزل‬
‫الذي يُدعى "غو هيونغ" وأعطه هذه.‬

495
00:43:33,611 --> 00:43:34,486
‫كم ستدفعين؟‬

496
00:43:34,570 --> 00:43:36,071
‫يمكنك التحدث معه بشأن هذا.‬

497
00:43:36,155 --> 00:43:38,782
‫لم قد أفعل؟ انتظري لحظة يا "سو هوا".‬

498
00:43:39,325 --> 00:43:41,577
‫10 نيانغ لشخصين ونيانغ واحد لهذه الرسالة.‬

499
00:43:43,078 --> 00:43:44,204
‫"غاي وون".‬

500
00:43:44,747 --> 00:43:47,333
‫- نادني "سيدتي".‬
‫- إلى جانبك يا سيدتي.‬

501
00:43:48,792 --> 00:43:49,793
‫خلفك.‬

502
00:43:51,670 --> 00:43:52,588
‫يا إلهي.‬

503
00:43:53,547 --> 00:43:54,465
‫رباه.‬

504
00:43:55,633 --> 00:43:58,093
‫ذلك الوسيم يبتسم لي.‬

505
00:43:58,677 --> 00:43:59,928
‫قلبي يخفق.‬

506
00:44:13,734 --> 00:44:14,735
‫إنهما أنتما، صحيح؟‬

507
00:44:14,943 --> 00:44:16,737
‫- لا.‬
‫- حتى أنني لم أسأل بعد.‬

508
00:44:18,030 --> 00:44:20,866
‫أيها الشباب، إن كنتم تريدون المال،‬

509
00:44:20,949 --> 00:44:24,203
‫سأطلب من أبي، يمكنني أن أمنحكم ما تريدون.‬

510
00:44:29,958 --> 00:44:31,752
‫- سيدي.‬
‫- أجل؟‬

511
00:44:31,835 --> 00:44:34,254
‫هناك شخص في السجن بسببي.‬

512
00:44:34,338 --> 00:44:35,756
‫لذا فإنني في عجلة من أمري.‬

513
00:44:37,007 --> 00:44:38,008
‫يمكنني رؤية ذلك.‬

514
00:44:39,468 --> 00:44:42,262
‫أنتما من سرقتما أسهم وليّ العهد.‬

515
00:44:42,346 --> 00:44:44,723
‫هذا مناف تماماً للعقل.‬

516
00:44:48,560 --> 00:44:51,271
‫من أمركما بسرقة هذه الأسهم؟‬
‫هذا كل ما أريد معرفته.‬

517
00:44:51,355 --> 00:44:52,398
‫المعذرة.‬

518
00:44:53,649 --> 00:44:55,818
‫أعتقد أن معلوماتك خاطئة.‬

519
00:44:56,819 --> 00:44:58,654
‫سيستغرق هذا وقتاً أكثر مما ظننت.‬

520
00:45:04,743 --> 00:45:07,413
‫ابدأ كسر عظامه الواحدة تلو الأخرى.‬

521
00:45:07,788 --> 00:45:11,333
‫- لم تفعلون هذا بي؟‬
‫- هذا ما يفعله الآخرون.‬

522
00:45:11,417 --> 00:45:13,919
‫معصمه، ومرفقه، وكتفه.‬

523
00:45:14,002 --> 00:45:15,254
‫سأكسر الواحد تلو الآخر.‬

524
00:45:15,337 --> 00:45:17,423
‫عليك أن تبدأ بأصابعه، لنبدأ بالترتيب.‬

525
00:45:18,215 --> 00:45:21,260
‫عزيزي، عليك المقاومة.‬

526
00:45:21,343 --> 00:45:23,011
‫دعني ألوي هذا أولاً.‬

527
00:45:23,887 --> 00:45:26,682
‫إنه "دول باي"، تاجر الملح!‬

528
00:45:43,782 --> 00:45:45,367
‫انزلقت في الثلج.‬

529
00:46:02,134 --> 00:46:03,177
‫سقطت،‬

530
00:46:04,344 --> 00:46:05,554
‫لذا اتّكئي عليّ قليلاً.‬

531
00:46:24,198 --> 00:46:25,365
‫هل أنت بخير؟‬

532
00:46:25,908 --> 00:46:27,701
‫الشمس ستغرب قريباً.‬

533
00:46:28,076 --> 00:46:30,120
‫الشمس تغرب كل يوم.‬

534
00:46:32,706 --> 00:46:34,666
‫إلى متى سنظل نراقبه؟‬

535
00:46:35,000 --> 00:46:36,168
‫قليلاً بعد.‬

536
00:46:39,171 --> 00:46:42,466
‫- هو، "دول باي"، تاجر الملح.‬
‫- صحيح.‬

537
00:46:43,800 --> 00:46:46,303
‫سننتظر حتى يغادر ليقابل أحداً‬

538
00:46:46,762 --> 00:46:49,181
‫أو حتى يأتي أحد لمقابلته.‬

539
00:46:52,851 --> 00:46:55,229
‫هل أنت واثق أن هناك شخصاً وراءه؟‬

540
00:46:55,312 --> 00:46:56,438
‫لا تظنين‬

541
00:46:56,772 --> 00:46:59,775
‫أن تاجر ملح عادي سرق أسهم وليّ العهد‬

542
00:47:00,192 --> 00:47:01,693
‫وأطلقها على الملك، صحيح؟‬

543
00:47:02,319 --> 00:47:04,404
‫بالطبع هناك شخص وراءه.‬

544
00:47:04,488 --> 00:47:06,615
‫لنذهب ونقبض عليه، يمكننا تهديده.‬

545
00:47:06,698 --> 00:47:08,116
‫سيعترف.‬

546
00:47:08,200 --> 00:47:10,661
‫بعد أن دخلت السجن، أصبحت مختلفة.‬

547
00:47:11,245 --> 00:47:13,622
‫تريدين تهديد الناس وكسر عظامهم.‬

548
00:47:16,250 --> 00:47:18,252
‫- "سو هوا".‬
‫- أجل.‬

549
00:47:18,585 --> 00:47:20,003
‫ما اسمي مجدداً؟‬

550
00:47:23,757 --> 00:47:26,051
‫ألست قلقاً على صديقك؟‬

551
00:47:27,761 --> 00:47:30,430
‫كيف لك أن تبتسم هكذا؟ أنا قلقة جداً الآن.‬

552
00:47:30,806 --> 00:47:33,976
‫لا تعرف طبيعة هذا المكان.‬

553
00:47:34,518 --> 00:47:37,187
‫يجلب هؤلاء المجانين الحديد الساخن...‬

554
00:47:37,271 --> 00:47:40,941
‫لا تقلقي، إن له معارف كثيرين،‬

555
00:47:41,024 --> 00:47:42,693
‫لذا لن يضطر إلى تحمّل ذلك.‬

556
00:47:45,153 --> 00:47:49,616
‫إنك تثق بصديقك ثقة كبيرة جداً.‬

557
00:47:50,742 --> 00:47:52,911
‫- مرحباً.‬
‫- ثمة أحد هنا.‬

558
00:47:52,995 --> 00:47:53,829
‫ماذا تريد؟‬

559
00:47:55,414 --> 00:47:57,040
‫- التقيا.‬
‫- أريد ذلك.‬

560
00:47:57,124 --> 00:48:00,377
‫- بالتأكيد، تفضل.‬
‫- رباه.‬

561
00:48:00,460 --> 00:48:03,630
‫إنه هنا من أجل الملح فحسب، إنه زبون.‬

562
00:48:05,299 --> 00:48:06,425
‫"سو هوا".‬

563
00:48:07,092 --> 00:48:09,303
‫حسناً، أنت "هان تشيون"، هل أنت سعيد؟‬

564
00:48:27,112 --> 00:48:29,781
‫تفضل الماء لتغسل وجهك،‬
‫أتريد أن أعدّ فراشك؟‬

565
00:48:29,865 --> 00:48:31,867
‫ما كل هذا؟‬

566
00:48:31,950 --> 00:48:34,369
‫إنها من وليّ العهد، هذا سر.‬

567
00:48:35,787 --> 00:48:36,663
‫فهمت.‬

568
00:48:41,293 --> 00:48:42,878
‫هذه منه أيضاً؟‬

569
00:48:42,961 --> 00:48:46,173
‫لا، هذه من المستشار.‬

570
00:48:47,007 --> 00:48:50,427
‫- من أبي؟‬
‫- أجل، إنها أيضاً سر.‬

571
00:48:51,345 --> 00:48:53,555
‫كما أنه دفع لنا المال.‬

572
00:48:54,723 --> 00:48:56,308
‫أعطها إليه.‬

573
00:49:02,898 --> 00:49:03,815
‫إنها من "دان"،‬

574
00:49:05,108 --> 00:49:06,401
‫أختي.‬

575
00:49:10,781 --> 00:49:12,866
‫- عمن تبحث؟‬
‫- يا إلهي.‬

576
00:49:19,247 --> 00:49:20,374
‫هل تقضي غرضاً؟‬

577
00:49:21,708 --> 00:49:23,085
‫إنني أقيم في هذا المنزل.‬

578
00:49:24,419 --> 00:49:25,504
‫أعطني المال أولاً.‬

579
00:49:25,796 --> 00:49:29,466
‫تلك الفتاة ذات صلة بوزير المالية.‬

580
00:49:30,926 --> 00:49:32,469
‫إنها ليست صلة بسيطة.‬

581
00:49:33,011 --> 00:49:36,932
‫تبدو هذه الرسالة رسمية.‬

582
00:49:37,015 --> 00:49:38,558
‫لكن إن نظرت إلى محتواها،‬

583
00:49:39,643 --> 00:49:42,062
‫تبدو وكأنها تتوسل وتطلب معروفاً.‬

584
00:49:42,979 --> 00:49:45,774
‫وكأن سيدة تتحدث إلى معلّمها،‬

585
00:49:47,609 --> 00:49:49,027
‫أو ابنة تتحدث إلى أبيها.‬

586
00:49:49,111 --> 00:49:50,946
‫سيدة؟ بهذا المظهر؟‬

587
00:49:51,863 --> 00:49:54,491
‫خطها أنيق والسمك يظهر الرقي.‬

588
00:49:55,117 --> 00:49:58,370
‫بدت "سو هوا" كخادمة.‬

589
00:49:58,578 --> 00:50:00,163
‫لكن كيف تكتب هكذا؟‬

590
00:50:00,247 --> 00:50:01,832
‫ثمة جزء غريب.‬

591
00:50:03,417 --> 00:50:05,627
‫أثناء بحثي في أمر وزير المالية،‬

592
00:50:06,336 --> 00:50:09,548
‫اكتشفت أنه لم يعمل أي أحد لديه‬
‫لأكثر من 7 سنوات.‬

593
00:50:12,092 --> 00:50:13,844
‫ألم يقع ذلك الحادث منذ 7 سنوات؟‬

594
00:50:14,678 --> 00:50:16,888
‫- وفاة زوجته.‬
‫- منذ ذلك الحادث،‬

595
00:50:17,723 --> 00:50:20,100
‫أبعد كل خدمه.‬

596
00:50:20,183 --> 00:50:23,562
‫كيف ارتكبت ذلك الخطأ مجدداً؟‬

597
00:50:23,812 --> 00:50:25,647
‫تسببت في جرح على وجه ابنته.‬

598
00:50:25,731 --> 00:50:28,066
‫كنت أحاول قتل خادمتها.‬

599
00:50:28,442 --> 00:50:32,529
‫لكنها اعترضت طريقي.‬

600
00:50:39,536 --> 00:50:43,415
‫جد شخصاً عمل لديه قبل 7 سنوات.‬

601
00:50:44,791 --> 00:50:46,168
‫شخصاً كان مقرباً من ابنته.‬

602
00:50:52,924 --> 00:50:54,509
‫هل اسم ابنته "سان"؟‬

603
00:50:57,262 --> 00:50:58,597
‫عليّ رؤيتها بعينيّ.‬

604
00:51:10,066 --> 00:51:11,276
‫هل أنت متوترة؟‬

605
00:51:11,526 --> 00:51:13,111
‫أنت قلقة جداً على "سو إن".‬

606
00:51:13,361 --> 00:51:16,114
‫لست قلقة عليه، لكن الأمر يزعجني.‬

607
00:51:16,698 --> 00:51:20,952
‫أكره أن يتأذى الناس أو يموتوا بسببي.‬

608
00:51:21,995 --> 00:51:23,997
‫لديّ تاريخ حافل بذلك.‬

609
00:51:25,040 --> 00:51:26,166
‫سينتقل قريباً.‬

610
00:51:26,792 --> 00:51:27,751
‫من؟‬

611
00:51:29,795 --> 00:51:31,463
‫استخدمت حيلة عليه.‬

612
00:51:32,172 --> 00:51:33,048
‫أي حيلة؟‬

613
00:51:33,381 --> 00:51:36,343
‫- أتذكرين ذلك الزبون السابق؟‬
‫- أجل.‬

614
00:51:36,426 --> 00:51:39,095
‫مرحباً، ماذا تريد؟‬

615
00:51:40,222 --> 00:51:42,516
‫- ذلك.‬
‫- بالتأكيد.‬

616
00:51:42,891 --> 00:51:47,521
‫تفضل، ها هو دلو.‬

617
00:51:51,650 --> 00:51:52,943
‫هذا من أجل معلّمك.‬

618
00:51:53,318 --> 00:51:54,528
‫من أنت؟‬

619
00:51:54,736 --> 00:51:57,489
‫سيعلم إن أخبرته أن الأمر طارئ.‬

620
00:52:06,122 --> 00:52:09,167
‫أرأيت؟ قد ابتلع الطعم.‬

621
00:52:14,798 --> 00:52:15,841
‫هيا بنا.‬

622
00:52:18,301 --> 00:52:19,678
‫اعتني بنفسك.‬

623
00:52:33,149 --> 00:52:35,443
‫بدأت تصلّي في وقت مبكر من الصباح.‬

624
00:52:36,027 --> 00:52:37,529
‫لا بد أن لديها أشياءً كثيرة لتطلبها.‬

625
00:52:45,036 --> 00:52:46,872
‫لا بد أنك ابنة وزير المالية.‬

626
00:52:48,748 --> 00:52:51,167
‫أتعرفين فتاة تُدعى "سو هوا"؟‬

627
00:52:55,338 --> 00:52:58,717
‫كيف تعرف بأمرها؟‬

628
00:52:58,800 --> 00:53:01,845
‫طلبت مني معروفاً، أرادتني أن أقابلك.‬

629
00:53:02,429 --> 00:53:03,471
‫كيف؟‬

630
00:53:04,097 --> 00:53:07,100
‫ظننتها في السجن، هل استطعت مقابلتها؟‬

631
00:53:16,067 --> 00:53:17,444
‫معي رسالة منها.‬

632
00:53:24,659 --> 00:53:27,746
‫يمكنك قراءتها وكتابة رد، سأرسلها إليها.‬

633
00:53:27,829 --> 00:53:30,040
‫هل هذه لي؟‬

634
00:53:31,041 --> 00:53:33,543
‫هل هذه من "سو هوا" لي؟‬

635
00:53:35,462 --> 00:53:38,173
‫لماذا؟ عم تتحدث؟‬

636
00:53:38,256 --> 00:53:39,966
‫لم أقرأها، لذا لا أعرف.‬

637
00:53:40,300 --> 00:53:43,929
‫لا يُفترض بالمرء أن يقرأ رسائل‬
‫مكتوبة للآخرين.‬

638
00:53:47,015 --> 00:53:49,726
‫قالت إن الأمر طارئ، لذا تفضلي.‬

639
00:54:27,222 --> 00:54:28,181
‫إنه يدخل.‬

640
00:54:30,392 --> 00:54:31,977
‫هذا مكان سيده.‬

641
00:54:33,895 --> 00:54:35,563
‫مهلاً، هل ستدخلين؟‬

642
00:54:36,106 --> 00:54:37,774
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لنتعرّف عليه.‬

643
00:54:37,857 --> 00:54:39,818
‫- إنها حانة.‬
‫- إذاً؟‬

644
00:54:41,236 --> 00:54:43,530
‫إنها ليست أي حانة.‬

645
00:54:43,655 --> 00:54:45,865
‫هناك يحتسون الخمر مع العاهرات.‬

646
00:54:45,949 --> 00:54:47,075
‫لم تظنينهم هناك؟‬

647
00:54:47,158 --> 00:54:49,077
‫أتيت إلى هنا من قبل، أعرف.‬

648
00:54:50,370 --> 00:54:51,955
‫أتيت إلى هنا من قبل؟‬

649
00:54:54,165 --> 00:54:55,250
‫كيف يُعقل هذا؟‬

650
00:54:55,333 --> 00:54:58,962
‫الأطفال كلهم قبيحون ومتجعدون،‬

651
00:54:59,045 --> 00:55:02,757
‫لكن كانت "سان"‬
‫تتمتع بعينين واسعتين حين وُلدت.‬

652
00:55:02,841 --> 00:55:05,593
‫كما كان أنفها حاداً، كانت جميلة جداً.‬

653
00:55:06,344 --> 00:55:08,722
‫هل تركت العمل كمربية لها منذ 7 سنوات؟‬

654
00:55:08,805 --> 00:55:10,306
‫أجل.‬

655
00:55:10,557 --> 00:55:12,058
‫بعد أن فقد سيدي زوجته،‬

656
00:55:12,142 --> 00:55:14,644
‫عانى كثيراً.‬

657
00:55:14,728 --> 00:55:17,939
‫تخلص من كل من كانوا يعرفون زوجته.‬

658
00:55:18,314 --> 00:55:20,316
‫أعتقد أن ذلك لأن النظر إلى وجوهنا‬

659
00:55:20,400 --> 00:55:22,318
‫كان يذكّره بها.‬

660
00:55:22,402 --> 00:55:24,404
‫هل ستتعرفين على "سان" إن رأيتها؟‬

661
00:55:24,487 --> 00:55:26,239
‫بالطبع.‬

662
00:55:26,364 --> 00:55:28,241
‫ثمة جرح في وجهها،‬

663
00:55:28,324 --> 00:55:30,201
‫لكنني ربيتها كابنة لي.‬

664
00:55:30,285 --> 00:55:33,705
‫سأتعرف عليها حتى بعد 70 عاماً.‬

665
00:55:33,788 --> 00:55:35,582
‫لم نفتح بعد، يا إلهي!‬

666
00:55:36,791 --> 00:55:38,793
‫سنجلس عند الزاوية ونحتسي الشراب.‬

667
00:55:39,502 --> 00:55:40,962
‫بالطبع، يمكنكما.‬

668
00:55:41,463 --> 00:55:43,965
‫لكن لا يمكنكما طلب الوجبات الخفيفة بعد.‬

669
00:55:45,967 --> 00:55:47,635
‫لا يمكنك تجاوز تلك النقطة.‬

670
00:55:47,719 --> 00:55:49,721
‫فور أن نكتشف من وراء هذا،‬

671
00:55:49,804 --> 00:55:52,223
‫سيطلق وليّ العهد سراح صديقك، صحيح؟‬

672
00:55:52,307 --> 00:55:53,391
‫هذا صحيح.‬

673
00:55:53,975 --> 00:55:55,018
‫مهلاً.‬

674
00:55:58,021 --> 00:56:00,732
‫ماذا لو غيّر وليّ العهد رأيه؟‬

675
00:56:00,815 --> 00:56:01,900
‫لن يفعل.‬

676
00:56:02,567 --> 00:56:04,986
‫وفقاً لكلامك، فإنه كسول وكريه،‬

677
00:56:05,070 --> 00:56:08,448
‫لكنه يحفظ وعده طوال الوقت.‬

678
00:56:08,531 --> 00:56:09,866
‫إذاً مولاك وليّ العهد...‬

679
00:56:09,949 --> 00:56:12,327
‫إنه ليس مولاي وحدي، إنه مولاك أيضاً.‬

680
00:56:12,410 --> 00:56:13,536
‫حسناً، يمكننا قول ذلك.‬

681
00:56:14,704 --> 00:56:16,998
‫هناك، الأرضية هناك تبدو مريبة.‬

682
00:56:19,084 --> 00:56:21,586
‫مهلاً، هل ستصعدين؟‬

683
00:56:21,669 --> 00:56:23,671
‫- انتظريني هنا.‬
‫- لم لا؟‬

684
00:56:25,131 --> 00:56:27,592
‫ماذا لو كان هناك عاهرات؟‬

685
00:56:28,259 --> 00:56:29,385
‫ألن تأتي إذاً؟‬

686
00:56:30,011 --> 00:56:31,638
‫ليس هذا ما قلته.‬

687
00:56:31,721 --> 00:56:32,764
‫اتبعني فحسب.‬

688
00:56:33,765 --> 00:56:34,974
‫قد يكون ذلك خطيراً.‬

689
00:56:47,278 --> 00:56:50,782
‫أعتقد أن هذه الحانة مريبة جداً.‬

690
00:56:51,366 --> 00:56:53,910
‫تبعت معلّمي إلى هنا مرةً‬

691
00:56:53,993 --> 00:56:55,620
‫وكان ابن المستشار هنا كذلك.‬

692
00:56:56,913 --> 00:56:58,915
‫عائلة المستشار بلا فائدة.‬

693
00:57:01,376 --> 00:57:04,045
‫أبناؤه ليسوا كذلك.‬

694
00:57:04,420 --> 00:57:06,089
‫كيف يختلف أن يكون الإخوة؟‬

695
00:57:07,882 --> 00:57:10,218
‫صحيح، كان هناك أيضاً.‬

696
00:57:10,927 --> 00:57:11,970
‫من؟‬

697
00:57:12,595 --> 00:57:14,681
‫كان هناك شخص آخر يختلس السمع مثلي.‬

698
00:57:15,515 --> 00:57:16,808
‫كان وجهه مغطى.‬

699
00:57:17,892 --> 00:57:21,146
‫ظننته جاسوساً، لكنه ساعدني لسبب ما.‬

700
00:57:39,038 --> 00:57:40,206
‫لا تصدري أي صوت.‬

701
00:57:42,834 --> 00:57:44,752
‫- أيمكنك فعل ذلك؟‬
‫- أجل.‬

702
00:57:47,589 --> 00:57:50,091
‫اختبأنا هنا حينها.‬

703
00:57:52,510 --> 00:57:53,720
‫كان هذا هنا.‬

704
00:57:55,221 --> 00:57:56,723
‫أصابني الفضول‬

705
00:57:57,223 --> 00:57:59,726
‫بشأن هويّته، لم ساعدني؟‬

706
00:58:00,894 --> 00:58:02,312
‫هل هو شخص أعرفه؟‬

707
00:58:03,480 --> 00:58:06,316
‫هذا غير ممكن.‬
‫فأنا لا أعرف أشخاصاً كثيرين هنا.‬

708
00:58:07,859 --> 00:58:11,029
‫نجوت بفضله.‬

709
00:58:12,864 --> 00:58:13,907
‫ما رأيك في هذا المكان؟‬

710
00:58:14,240 --> 00:58:17,076
‫إن اختبأنا هنا، يمكننا رؤية من في البهو.‬

711
00:58:18,661 --> 00:58:20,413
‫انظر، لا يمكنك رؤيتي، صحيح؟‬

712
00:58:21,456 --> 00:58:24,417
‫"هان تشيون"، ما رأيك في هذا المكان؟‬

713
00:58:27,795 --> 00:58:29,380
‫كيف يمكنك فعل ذلك؟‬

714
00:58:30,131 --> 00:58:31,132
‫ماذا؟‬

715
00:58:34,677 --> 00:58:36,429
‫كيف يمكنك أن تنظري بعيداً حين أكون أمامك؟‬

716
00:58:37,555 --> 00:58:39,349
‫كيف يمكنك التفكير في شخص آخر في وجودي؟‬

717
00:58:43,102 --> 00:58:44,437
‫لأنني لا أستطيع.‬

718
00:59:31,818 --> 00:59:32,652
‫أعطيني شيئاً.‬

719
00:59:32,735 --> 00:59:34,070
‫كفي عن المزاح وأعطيني إياها.‬

720
00:59:34,153 --> 00:59:35,989
‫- سأعود إلى الجبال.‬
‫- مهلاً.‬

721
00:59:36,072 --> 00:59:36,948
‫متى ستعودين؟‬

722
00:59:37,031 --> 00:59:39,659
‫- لا أعلم.‬
‫- يجب أن تبقي لوقت أطول.‬

723
00:59:39,909 --> 00:59:42,829
‫أهناك سبب يدفعك للمغادرة بهذه السرعة؟‬

724
00:59:43,204 --> 00:59:44,831
‫هل عليّ إراقة بعض الدماء؟‬

725
00:59:44,914 --> 00:59:46,124
‫سيدرك ما يحدث‬

726
00:59:46,207 --> 00:59:49,127
‫عندما يتوق إلى شيء بعيد عن متناول يده.‬

727
00:59:49,210 --> 00:59:52,297
‫هذا هو شكلك إذاً، لطالما تساءلت.‬

728
00:59:52,672 --> 00:59:54,465
‫أعتقد أننا رأينا ما يكفي.‬

729
00:59:54,549 --> 00:59:56,884
‫لا أظن أنه على أحد معرفة مكان سري كهذا.‬

730
00:59:57,051 --> 00:59:59,804
‫أو يمكنني أن أجعلك من رفاقي.‬

731
00:59:59,887 --> 01:00:01,889
‫أريد أن أراها لبضعة أيام أخرى.‬

732
01:00:01,973 --> 01:00:03,433
‫ابتعد عن طريقي.‬

733
01:00:05,893 --> 01:00:07,895
‫ترجمة "سارة جمعة"‬

