1
00:00:36,119 --> 00:00:37,996
‫قد اتخذت قراري.‬

2
00:00:39,539 --> 00:00:40,707
‫اسمحن لي أن أقدّم لكنّ‬

3
00:00:41,833 --> 00:00:43,543
‫الآنسة التي اخترتها.‬

4
00:00:45,879 --> 00:00:46,796
‫"دان".‬

5
00:00:53,178 --> 00:00:54,429
‫قفي إلى جواري.‬

6
00:01:18,536 --> 00:01:20,455
‫ابنة المستشار "وانغ"، "وانغ دان".‬

7
00:01:24,125 --> 00:01:26,961
‫- تهانينا يا سمو الأمير.‬
‫- تهانينا يا سمو الأمير.‬

8
00:01:59,869 --> 00:02:00,870
‫"رين".‬

9
00:02:01,830 --> 00:02:03,206
‫قد انتظرتني.‬

10
00:02:03,665 --> 00:02:05,041
‫أخبرتك أنني سأفعل.‬

11
00:02:07,252 --> 00:02:09,294
‫- "دان"، هل...‬
‫- أجل؟‬

12
00:02:10,088 --> 00:02:11,089
‫هل أنت بخير؟‬

13
00:02:13,424 --> 00:02:14,717
‫الآنسة الشابة "دان".‬

14
00:02:16,970 --> 00:02:18,429
‫نعم أيتها الآنسة الشابة "هونغ".‬

15
00:02:18,847 --> 00:02:20,181
‫تهانينا.‬

16
00:02:21,057 --> 00:02:22,308
‫ما زال يبدو كالحلم.‬

17
00:02:22,517 --> 00:02:24,310
‫ما زلت لا أصدق.‬

18
00:02:24,561 --> 00:02:26,354
‫هل أنت شقيقها الثالث؟‬

19
00:02:26,980 --> 00:02:28,982
‫بعد أن تُصبح أختك‬

20
00:02:29,065 --> 00:02:31,609
‫الأميرة، ستتقلد أنت أيضاً أحد المناصب.‬

21
00:02:31,818 --> 00:02:32,944
‫"دان"، هل ستصبحين‬

22
00:02:33,403 --> 00:02:35,113
‫- الأميرة؟‬
‫- أجل.‬

23
00:02:36,197 --> 00:02:39,701
‫دعاني سمو الأمير باسمي.‬

24
00:02:40,368 --> 00:02:42,412
‫لم ينادك باسمك فحسب.‬

25
00:02:42,662 --> 00:02:46,374
‫قد طلب منك الاقتراب منه، وأمسك يدك أيضاً.‬

26
00:02:48,293 --> 00:02:51,629
‫سمعت أنك أقرب صديق لوليّ العهد.‬

27
00:02:52,088 --> 00:02:56,426
‫سمعت أن كليكما صالحان وعطوفان.‬

28
00:02:56,509 --> 00:02:57,802
‫لا بد أن الشائعة صحيحة.‬

29
00:03:01,848 --> 00:03:03,933
‫ماذا فعلت؟‬

30
00:03:04,225 --> 00:03:06,102
‫لماذا أمسكت بيد أختي؟‬

31
00:03:06,853 --> 00:03:09,355
‫قلت إنك لا تكن أي مشاعر تجاهها.‬

32
00:03:09,439 --> 00:03:12,150
‫- هل جُننت؟‬
‫- ألست أنت من هو مجنون؟‬

33
00:03:13,234 --> 00:03:14,485
‫سمعت كل شيء.‬

34
00:03:15,028 --> 00:03:16,946
‫- سمعت كل شيء، ومع ذلك...‬
‫- ماذا سمعت؟‬

35
00:03:17,280 --> 00:03:18,406
‫ماذا كان ينبغي أن أسمع؟‬

36
00:03:18,489 --> 00:03:20,742
‫ذهبت إليك الآنسة الشابة "سان"‬
‫وأخبرتك بكل شيء.‬

37
00:03:27,373 --> 00:03:28,291
‫الآنسة الشابة "سان"؟‬

38
00:03:28,374 --> 00:03:31,711
‫لم اخترت أختي وتركتها؟‬

39
00:03:31,878 --> 00:03:33,838
‫هل كنت تعرف مسبقاً حقيقة "سو هوا"؟‬

40
00:03:33,922 --> 00:03:36,549
‫بأنها ابنة وزير المالية؟ أجل.‬

41
00:03:36,799 --> 00:03:38,259
‫هل كانت "سو هوا" تعرف حقيقتي أيضاً؟‬

42
00:03:39,010 --> 00:03:40,178
‫أجل.‬

43
00:03:42,472 --> 00:03:43,806
‫كنت الوحيد الذي يجهل ذلك.‬

44
00:03:44,974 --> 00:03:46,517
‫كنت الغبي الوحيد.‬

45
00:03:47,477 --> 00:03:49,354
‫كنتما تجلسان هناك تخدعاني...‬

46
00:03:49,437 --> 00:03:51,064
‫بالطبع، كيف لنا أن نخبرك؟‬

47
00:03:51,147 --> 00:03:52,232
‫لم لا؟‬

48
00:03:56,236 --> 00:03:57,362
‫عليكم المغادرة.‬

49
00:03:57,445 --> 00:03:58,863
‫من أنت لتأمرهم؟‬

50
00:03:58,947 --> 00:04:00,281
‫إذاً سأتركهم يسمعون كل شيء.‬

51
00:04:01,366 --> 00:04:04,327
‫لماذا لم نخبرك الحقيقة؟‬

52
00:04:05,203 --> 00:04:06,329
‫غادروا جميعاً.‬

53
00:04:08,748 --> 00:04:09,874
‫غادروا!‬

54
00:04:16,089 --> 00:04:17,048
‫منذ متى؟‬

55
00:04:17,507 --> 00:04:19,759
‫متى بدأتما خداعي؟‬

56
00:04:19,841 --> 00:04:21,219
‫ليس هذا المهم.‬

57
00:04:22,095 --> 00:04:23,888
‫هل خداع وليّ العهد ليس مهماً؟‬

58
00:04:23,972 --> 00:04:25,056
‫الآنسة الشابة "سان" سوف...‬

59
00:04:27,475 --> 00:04:29,310
‫تُؤخذ كرفيقة.‬

60
00:04:31,020 --> 00:04:32,021
‫عم تتحدث؟‬

61
00:04:32,105 --> 00:04:34,816
‫إن كنت ذكياً جداً فكيف لك ألّا تعرف الوضع؟‬

62
00:04:34,899 --> 00:04:36,192
‫ألا يمكنك أن تحزر حتى؟‬

63
00:04:36,401 --> 00:04:38,778
‫منذ متى أصبحت ساخراً هكذا؟‬

64
00:04:38,945 --> 00:04:41,030
‫تعلّمت لأنني قضيت وقتاً طويلاً مع أحدهم.‬

65
00:04:47,370 --> 00:04:48,413
‫اجلس.‬

66
00:04:48,663 --> 00:04:49,664
‫اجلس.‬

67
00:04:53,209 --> 00:04:54,794
‫والآن، اشرح لي كل شيء بالتفصيل.‬

68
00:05:00,174 --> 00:05:01,968
‫اكتشفت الملكة.‬

69
00:05:02,468 --> 00:05:03,553
‫أن وزير المالية...‬

70
00:05:03,636 --> 00:05:05,680
‫غيّر الفتيات لتتجنب كرفيقة.‬

71
00:05:05,763 --> 00:05:06,764
‫أجل.‬

72
00:05:07,098 --> 00:05:09,142
‫- الفتاة التي رأيناها قبل 7 سنوات...‬
‫- أجل، هي.‬

73
00:05:09,600 --> 00:05:11,519
‫الفتاة التي جُرح وجهها وكانت تنزف.‬

74
00:05:11,686 --> 00:05:13,062
‫كانت خادمتها.‬

75
00:05:14,772 --> 00:05:16,232
‫ألهذا لم تخبرني؟‬

76
00:05:16,316 --> 00:05:18,401
‫لأنني قد أصبح شريكاً في إخفاء جريمته؟‬

77
00:05:18,484 --> 00:05:19,527
‫هذا صحيح.‬

78
00:05:19,861 --> 00:05:21,195
‫أيها الحمقى.‬

79
00:05:21,279 --> 00:05:23,740
‫زارت الملكة منزل وزير المالية بنفسها.‬

80
00:05:24,824 --> 00:05:26,326
‫لا بد أنها هددتها.‬

81
00:05:26,617 --> 00:05:28,036
‫"كوني الأميرة،‬

82
00:05:28,619 --> 00:05:30,246
‫أو ستُعاقبين على الكذب."‬

83
00:05:30,330 --> 00:05:31,664
‫"اختاري هذا أو ذاك."‬

84
00:05:32,248 --> 00:05:33,916
‫لا بد أنها تسعى وراء ثروة الوزير.‬

85
00:05:34,083 --> 00:05:36,044
‫أخبرت الآنسة الشابة "سان"‬
‫أن تخبرك بكل شيء.‬

86
00:05:36,836 --> 00:05:39,422
‫أخبرتها أن تُخبرك الحقيقة وتُصبح الأميرة.‬

87
00:05:41,132 --> 00:05:42,425
‫أخبرتها أن تفعل ذلك؟‬

88
00:05:42,508 --> 00:05:44,802
‫عمّ تحدثتما صباح أمس بحق السماء؟‬

89
00:05:46,054 --> 00:05:47,263
‫طلبت مني معروفاً.‬

90
00:05:47,930 --> 00:05:50,183
‫أخبرتني ألّا أختار آنستها لتصبح الأميرة.‬

91
00:05:50,850 --> 00:05:51,934
‫لم لا؟‬

92
00:05:53,144 --> 00:05:54,562
‫لأن في قلب آنستها...‬

93
00:05:55,480 --> 00:05:56,773
‫لا، في قلبها...‬

94
00:05:59,567 --> 00:06:00,693
‫شخص آخر.‬

95
00:06:10,620 --> 00:06:12,080
‫عليّ البحث عن "سو هوا".‬

96
00:06:12,830 --> 00:06:14,457
‫لا، أعني "سان".‬

97
00:06:14,916 --> 00:06:15,958
‫على أي حال، اتبعني.‬

98
00:07:18,813 --> 00:07:20,231
‫إنها متعبة اليوم.‬

99
00:07:20,314 --> 00:07:23,151
‫قالت إنها لن تستقبل أي زوار.‬

100
00:07:23,234 --> 00:07:24,694
‫أصبح لديّ الآن سببان لرؤيتها.‬

101
00:07:25,111 --> 00:07:27,905
‫كيف يمكنني المغادرة حين تكون أمي متعبة؟‬

102
00:07:27,989 --> 00:07:29,949
‫قالت، "إن أتى وليّ العهد،‬

103
00:07:30,032 --> 00:07:31,325
‫أخبريه أن يغادر‬

104
00:07:31,409 --> 00:07:33,536
‫لأن الأمر ليس خطيراً."‬

105
00:07:33,619 --> 00:07:34,871
‫لم لا تسمحن لي بالدخول؟‬

106
00:07:35,288 --> 00:07:36,956
‫كنت أساعدها حتى الآن.‬

107
00:07:37,039 --> 00:07:38,458
‫نفعل كما أُمرنا فحسب.‬

108
00:07:38,541 --> 00:07:40,293
‫لا نسأل عن السبب أبداً.‬

109
00:07:53,764 --> 00:07:58,769
‫من الغريب أن تحملها فتاة من عائلة مرموقة.‬

110
00:08:00,438 --> 00:08:02,106
‫حتى أن هذا ليس سكيناً فضياً مزخرفاً.‬

111
00:08:03,649 --> 00:08:04,859
‫هل هذا خنجر؟‬

112
00:08:04,942 --> 00:08:07,320
‫يبدو وكأنها‬
‫كانت مدربة على الفنون القتالية.‬

113
00:08:07,528 --> 00:08:09,447
‫أين كانت تختبئ طوال هذا الوقت؟‬

114
00:08:09,530 --> 00:08:12,033
‫معبد صغير يديره "لي سيونغ هيو"‬
‫في جبل "دوتا".‬

115
00:08:12,116 --> 00:08:14,535
‫سمعت أنه أكبر من معبد صغير.‬

116
00:08:14,619 --> 00:08:16,996
‫سمعت أن به أكثر من 100 تلميذ‬

117
00:08:17,163 --> 00:08:18,706
‫يدرسون ويتدرّبون على الفنون القتالية.‬

118
00:08:18,789 --> 00:08:21,167
‫إن أحصيت كل عدد تلاميذه المنتشرين في الأمة‬

119
00:08:21,250 --> 00:08:23,461
‫فسيزداد الرقم بصورة ملحوظة.‬

120
00:08:24,253 --> 00:08:26,797
‫إذاً كانت تلميذة "لي سيونغ هيو".‬

121
00:08:26,881 --> 00:08:28,674
‫ذهبت باسم "سو هوا"،‬

122
00:08:29,175 --> 00:08:31,886
‫وكانت معروفة كواحدة من أفضل‬
‫تلاميذ "لي سيونغ هيو".‬

123
00:08:38,433 --> 00:08:40,436
‫هل ستتركين والدها يعيش؟‬

124
00:08:40,727 --> 00:08:41,895
‫عليك سجنه...‬

125
00:08:41,979 --> 00:08:44,023
‫إن سجنته وأخذت ثروته،‬

126
00:08:44,607 --> 00:08:46,442
‫إلى من تظنها ستذهب؟‬

127
00:08:47,276 --> 00:08:48,569
‫ماذا تعنين؟‬

128
00:08:48,653 --> 00:08:50,571
‫ستصادرها الدولة.‬

129
00:08:51,197 --> 00:08:54,200
‫وسيختلس مسؤولو الدولة نصف تلك الثروة.‬

130
00:08:54,951 --> 00:08:58,412
‫معظمهم حلفاء للملك،‬
‫لذا ستؤول في النهاية إليه.‬

131
00:08:59,830 --> 00:09:01,499
‫لماذا أسدي إليه ذلك المعروف؟‬

132
00:09:20,560 --> 00:09:21,727
‫هل تتألمين؟‬

133
00:09:22,979 --> 00:09:25,231
‫إن تناولت الدواء كثيراً‬
‫فستتحسّن قوة تحمّلك.‬

134
00:09:31,070 --> 00:09:33,656
‫قبل أن يفعل جلالة الملك أي شيء،‬

135
00:09:35,491 --> 00:09:36,617
‫علينا أن نكون أول...‬

136
00:09:39,579 --> 00:09:41,080
‫اطلب الطبيب حالاً!‬

137
00:09:43,332 --> 00:09:44,375
‫هل أنت بخير؟‬

138
00:10:02,476 --> 00:10:03,394
‫سيدي الشاب.‬

139
00:10:04,312 --> 00:10:07,565
‫إنه لم يأكل أي شيء منذ ذهب إلى حفل الشاي.‬

140
00:10:07,648 --> 00:10:09,609
‫حتى أنه لم يحتس قطرة شاي أو ماء.‬

141
00:10:09,817 --> 00:10:12,987
‫عليك أن تجعله يأكل شيئاً على الأقل، رجاءً.‬

142
00:10:22,913 --> 00:10:23,831
‫"رين".‬

143
00:10:26,042 --> 00:10:26,917
‫نعم؟‬

144
00:10:27,126 --> 00:10:28,794
‫أتذكر حين ذهبنا إلى جبل "دوتا"؟‬

145
00:10:29,211 --> 00:10:30,463
‫لم يكن هذا منذ وقت طويل.‬

146
00:10:30,546 --> 00:10:32,214
‫هل أخبرتك قط‬

147
00:10:33,007 --> 00:10:35,092
‫عن السؤال الذي طرحته على المعلّم "لي"؟‬

148
00:10:35,593 --> 00:10:36,469
‫لا.‬

149
00:10:36,552 --> 00:10:37,803
‫لم تسألني.‬

150
00:10:38,095 --> 00:10:38,929
‫أجل.‬

151
00:10:39,597 --> 00:10:41,474
‫سألته هل سيكون من الأفضل أن أموت.‬

152
00:10:43,976 --> 00:10:48,481
‫سألته هل سيكون العالم أفضل‬
‫من دون شخص مثلي.‬

153
00:10:49,231 --> 00:10:51,108
‫ربّت عائلتي الغنم لأجيال.‬

154
00:10:51,275 --> 00:10:52,860
‫بمساعدة كلب.‬

155
00:10:53,069 --> 00:10:54,070
‫ثم ذات يوم،‬

156
00:10:54,403 --> 00:10:55,863
‫أتى ذئب إلى الجبال،‬

157
00:10:55,946 --> 00:10:57,615
‫وخصّب ذلك الكلب.‬

158
00:10:57,823 --> 00:10:58,991
‫وُلد كلب مستذئب.‬

159
00:10:59,867 --> 00:11:01,243
‫حين يكبر الكلب المستذئب،‬

160
00:11:01,661 --> 00:11:03,913
‫هل سيصبح كلب رعي مخلصاً؟‬

161
00:11:04,080 --> 00:11:05,414
‫كيف لي أن أعرف؟‬

162
00:11:05,748 --> 00:11:07,750
‫هذا قرار الكلب المستذئب.‬

163
00:11:08,584 --> 00:11:09,543
‫ثمة مشكلة.‬

164
00:11:09,919 --> 00:11:10,920
‫مشكلة؟‬

165
00:11:11,128 --> 00:11:13,130
‫يخشى القطيع الكلب المستذئب.‬

166
00:11:13,464 --> 00:11:14,590
‫بالطبع سيخشونه.‬

167
00:11:14,882 --> 00:11:16,884
‫ماذا علينا أن نفعل بهذا الكلب المستذئب؟‬

168
00:11:18,594 --> 00:11:19,762
‫هل علينا التخلص منه؟‬

169
00:11:21,847 --> 00:11:23,307
‫أم خشيةً مما قد يحدث،‬

170
00:11:25,434 --> 00:11:26,268
‫علينا أن نقتله؟‬

171
00:11:27,561 --> 00:11:31,440
‫لم سألت هذا السؤال الغبي؟‬

172
00:11:31,524 --> 00:11:33,234
‫أردت أن أعرف الإجابة حينها.‬

173
00:11:33,317 --> 00:11:34,151
‫ثم؟‬

174
00:11:35,945 --> 00:11:37,029
‫هل أخبرك أن عليك أن تموت؟‬

175
00:11:37,947 --> 00:11:39,573
‫هل ستموت إذاً لو أخبرك بذلك؟‬

176
00:11:44,745 --> 00:11:46,288
‫منحني جواباً،‬

177
00:11:47,832 --> 00:11:49,625
‫لكنه غير منطقي على الإطلاق.‬

178
00:11:51,210 --> 00:11:53,421
‫"يتحدث السكّير بغثاء بلا معنى."‬

179
00:11:55,089 --> 00:11:56,632
‫"كانت رحلة دون جدوى."‬

180
00:11:57,633 --> 00:11:58,926
‫هذا ما ظننته.‬

181
00:11:59,468 --> 00:12:04,140
‫هل سيموت الكلب المستذئب إن أُمر بذلك،‬
‫خشيةً من المستقبل؟‬

182
00:12:04,432 --> 00:12:05,391
‫سيشعر بالظلم.‬

183
00:12:05,558 --> 00:12:07,309
‫سيشعر بالظلم والخوف.‬

184
00:12:07,643 --> 00:12:08,978
‫لن يشعر بالخوف.‬

185
00:12:09,603 --> 00:12:10,521
‫لم لا؟‬

186
00:12:10,646 --> 00:12:12,523
‫ألن يشعر بالراحة؟‬

187
00:12:12,606 --> 00:12:14,692
‫هل سيكون في الموت راحته؟‬

188
00:12:15,776 --> 00:12:18,696
‫- ربما.‬
‫- إذاً سؤالك بلا معنى.‬

189
00:12:19,864 --> 00:12:22,533
‫وأي جواب سأخبرك به سيكون بلا معنى كذلك.‬

190
00:12:23,826 --> 00:12:25,911
‫هل من لا يملك شيئاً يتردد في تركه‬

191
00:12:26,370 --> 00:12:28,372
‫ولا أحد يهتم لأمره‬

192
00:12:29,165 --> 00:12:31,125
‫يقلق بشأن قطيع أغنام؟‬

193
00:12:31,250 --> 00:12:33,335
‫هذا النوع من القلق لا طائل منه لأي شخص.‬

194
00:12:33,961 --> 00:12:36,172
‫بمعنى آخر، إنها مضيعة كاملة للوقت.‬

195
00:12:38,299 --> 00:12:40,426
‫حين تعثر على شيء تتردد في فقدانه،‬

196
00:12:41,010 --> 00:12:42,720
‫عد إليّ واطرح عليّ هذا السؤال مجدداً.‬

197
00:12:44,388 --> 00:12:47,099
‫هذا إن كنت لا تزال تريد معرفة الإجابة.‬

198
00:12:50,895 --> 00:12:54,356
‫هل هناك ما تتردد في فقدانه؟‬

199
00:12:57,276 --> 00:12:58,235
‫أجل.‬

200
00:12:58,319 --> 00:12:59,236
‫إذاً...‬

201
00:12:59,320 --> 00:13:01,447
‫لكنني لن أعود لأسأل.‬

202
00:13:02,156 --> 00:13:04,492
‫إنه معلّم جيد وسيمنحني جواباً صائباً.‬

203
00:13:04,909 --> 00:13:05,868
‫لكنني...‬

204
00:13:06,994 --> 00:13:08,454
‫لا أحتاج إلى جواب صائب.‬

205
00:13:10,164 --> 00:13:11,624
‫سأتبع الجواب المفيد.‬

206
00:13:13,375 --> 00:13:15,127
‫فيم تفكر؟‬

207
00:13:25,804 --> 00:13:27,139
‫أحتاج إلى النفوذ.‬

208
00:13:27,723 --> 00:13:30,893
‫أنت تكره السلطة بلا هدف قوي.‬

209
00:13:31,810 --> 00:13:34,271
‫"يوان" قوية، وكذلك الظالمون.‬

210
00:13:34,355 --> 00:13:37,983
‫أكره سلطة أبي وأمي كذلك.‬

211
00:13:38,108 --> 00:13:39,068
‫لماذا إذاً؟‬

212
00:13:39,276 --> 00:13:40,986
‫لكنني بلا سلطة، لا أملك شيئاً.‬

213
00:13:42,029 --> 00:13:44,865
‫لا يمكنني فعل أي شيء لحماية من أحبهم.‬

214
00:13:45,407 --> 00:13:48,452
‫يحاولون حمايتي،‬
‫ويجعلونني أشعر بالضعف أكثر.‬

215
00:13:51,038 --> 00:13:52,873
‫لا يمكنني أن أفعل سوى النحيب والتذمر.‬

216
00:13:57,753 --> 00:13:59,213
‫يجب أن أحصل على النفوذ.‬

217
00:14:00,047 --> 00:14:03,342
‫كيف ستحصل على النفوذ؟‬

218
00:14:03,425 --> 00:14:05,261
‫سأتصرف بخبث كثعبان إن تطلب الأمر.‬

219
00:14:05,344 --> 00:14:07,596
‫- سمو الأمير.‬
‫- عدني فحسب‬

220
00:14:08,097 --> 00:14:09,390
‫أنك ستظل إلى جانبي.‬

221
00:14:11,642 --> 00:14:13,519
‫أحتاج إليك أن تكون سارية علمي.‬

222
00:14:15,479 --> 00:14:18,816
‫أياً كان العلم الذي سأصبحه في المستقبل‬
‫ومهما كانت الرياح التي تعصف بي،‬

223
00:14:20,067 --> 00:14:24,446
‫أحتاج إليك كسارية علم تحافظ على سلامتي.‬

224
00:14:43,757 --> 00:14:45,342
‫سأتحدث مع وليّ العهد بمفردنا.‬

225
00:14:48,012 --> 00:14:49,597
‫قلت، اتركونا.‬

226
00:15:00,941 --> 00:15:03,861
‫سمعت أنك تريد التحدث إليّ‬
‫بشأن حصولك على النفوذ.‬

227
00:15:04,653 --> 00:15:05,696
‫هل هذا صحيح؟‬

228
00:15:06,280 --> 00:15:07,406
‫ساعديني.‬

229
00:15:08,490 --> 00:15:09,950
‫في هذه اللحظة، ليس لديّ‬

230
00:15:10,492 --> 00:15:11,911
‫سواك وجدّي،‬

231
00:15:12,745 --> 00:15:14,246
‫إمبراطور "يوان".‬

232
00:15:15,247 --> 00:15:16,248
‫إنه يعيش في مكان بعيد.‬

233
00:15:17,041 --> 00:15:19,501
‫يبعد مسيرة شهرين مشياً‬
‫أو 20 يوماً على ظهر خيل.‬

234
00:15:19,627 --> 00:15:21,545
‫في أي شيء تحتاج إلى المساعدة؟‬

235
00:15:22,296 --> 00:15:26,342
‫علام ينبغي أن أحصل أولاً؟‬

236
00:15:26,508 --> 00:15:27,676
‫لماذا؟‬

237
00:15:28,010 --> 00:15:29,094
‫للحصول على كل شيء.‬

238
00:15:29,887 --> 00:15:31,347
‫هل هذا من أجلها؟‬

239
00:15:31,597 --> 00:15:32,932
‫ابنة وزير المالية؟‬

240
00:15:33,265 --> 00:15:34,767
‫إنها أول ما أريده.‬

241
00:15:35,809 --> 00:15:38,938
‫لم اخترت أخرى بينما منحتك الفرصة لتختارها؟‬

242
00:15:39,146 --> 00:15:40,898
‫لم أرد خسارة "رين".‬

243
00:15:42,858 --> 00:15:44,652
‫كان بإمكانك أن تحصل على كليهما.‬

244
00:15:44,735 --> 00:15:45,819
‫فإنك ستصبح الملك.‬

245
00:15:45,903 --> 00:15:47,655
‫إن كان الحصول عليها بهذه السهولة،‬

246
00:15:48,405 --> 00:15:49,490
‫كنت لأتركها بالفعل.‬

247
00:15:49,573 --> 00:15:52,201
‫أنت لا تهتم بالسلطة أو السياسة حتى الآن.‬

248
00:15:52,284 --> 00:15:53,869
‫وكأنهما مغطيان بالقذارة.‬

249
00:15:55,245 --> 00:15:56,872
‫وفجأةً، تريد السلطة؟‬

250
00:15:56,956 --> 00:15:58,791
‫أصبحت وليّ العهد حين أتممت الـ3 سنوات.‬

251
00:16:00,167 --> 00:16:01,168
‫ومنذ ذلك الحين،‬

252
00:16:02,544 --> 00:16:04,672
‫لم أقل هذا بصوت عال.‬

253
00:16:04,755 --> 00:16:06,298
‫قلته لنفسي فحسب.‬

254
00:16:08,884 --> 00:16:09,885
‫أمي.‬

255
00:16:12,513 --> 00:16:13,681
‫ساعديني يا أمي.‬

256
00:16:23,649 --> 00:16:25,567
‫أعطت الملكة أمراً.‬

257
00:16:26,652 --> 00:16:28,529
‫ابنة وزير المالية.‬

258
00:16:31,365 --> 00:16:34,118
‫سأريك مكانها إن أردت.‬

259
00:16:38,872 --> 00:16:39,790
‫لا.‬

260
00:16:41,041 --> 00:16:43,460
‫أنا واثق أن أمي ستعتني بها جيداً.‬

261
00:16:43,961 --> 00:16:45,629
‫أخبرها أنني لست قلقاً.‬

262
00:16:46,755 --> 00:16:47,965
‫سأفعل.‬

263
00:16:49,591 --> 00:16:51,510
‫إنني ممتن لك دائماً.‬

264
00:16:52,553 --> 00:16:55,389
‫أنا ابنها، ومع ذلك‬
‫يصعب عليّ رؤيتها مرةً في اليوم.‬

265
00:16:56,348 --> 00:16:58,100
‫أنت دائماً إلى جانبها.‬

266
00:16:58,350 --> 00:17:00,269
‫هذا فقط لأنني...‬

267
00:17:00,352 --> 00:17:01,645
‫نضجت متأخراً.‬

268
00:17:02,146 --> 00:17:05,107
‫والآن، أريد أن أكون ابناً صالحاً،‬
‫لكن لا أعرف من أين أبدأ.‬

269
00:17:06,858 --> 00:17:09,737
‫أتمنى أن تمنحني نصائح مفيدة‬
‫من الآن فصاعداً.‬

270
00:19:31,211 --> 00:19:34,339
‫فهموا ما نفعله أسرع مما ظننا.‬

271
00:19:34,423 --> 00:19:38,552
‫لن تقبض على وزير المالية حالياً.‬

272
00:19:38,635 --> 00:19:39,678
‫أثق أنها لن تفعل.‬

273
00:19:39,761 --> 00:19:41,430
‫لكن طالما أن ابنته بحوزتها،‬

274
00:19:41,513 --> 00:19:43,015
‫سيكون الأكثر أماناً أن نقول‬

275
00:19:43,098 --> 00:19:47,895
‫إن كل ثروات "يون يونغ بايك"‬
‫ستكون للملكة قريباً.‬

276
00:19:47,978 --> 00:19:49,897
‫لا يمكننا أن نسمح بحدوث هذا، ماذا أيضاً؟‬

277
00:19:53,066 --> 00:19:54,651
‫علام تنوي؟‬

278
00:19:56,028 --> 00:19:56,945
‫من؟‬

279
00:19:57,196 --> 00:19:58,405
‫ابنة الوزير "يون".‬

280
00:19:59,489 --> 00:20:01,867
‫ما زالت الملكة تفكر‬

281
00:20:01,950 --> 00:20:03,660
‫فيما إن كانت ستستجوب الفتاة‬

282
00:20:03,744 --> 00:20:06,205
‫وإن فعلت ذلك فكيف ستبدأ.‬

283
00:20:06,622 --> 00:20:07,539
‫حسناً.‬

284
00:20:52,709 --> 00:20:55,587
‫أيمكنك شرب الكحول؟‬

285
00:20:57,089 --> 00:21:00,634
‫سمعت أن المعلّم "لي" رجل يحب شرب الخمر.‬

286
00:21:00,717 --> 00:21:02,511
‫أخبرني المعلّم "لي" ذات مرة،‬

287
00:21:02,594 --> 00:21:04,054
‫"الكحول شيء مثير للتساؤل.‬

288
00:21:04,137 --> 00:21:06,306
‫إن احتسيت الخمر مع شخص نبيل، تصبح نبيلاً.‬

289
00:21:06,765 --> 00:21:09,518
‫لكن إن شربت الخمر مع شخص وضيع،‬
‫تصبح وضيعاً."‬

290
00:21:14,439 --> 00:21:16,108
‫بما أنك رفضت مشروبي،‬

291
00:21:17,567 --> 00:21:19,778
‫أما زلت الأخير بالنسبة لك؟‬

292
00:21:19,861 --> 00:21:22,072
‫لست هنا للحكم عليك.‬

293
00:21:22,698 --> 00:21:24,449
‫أتيت لعقد صفقة.‬

294
00:21:24,533 --> 00:21:26,410
‫تتحدثين كابنة تاجر كبير.‬

295
00:21:26,493 --> 00:21:31,081
‫أخشى أنني سأُرسل إلى "يوان" كرفيقة قريباً.‬

296
00:21:31,164 --> 00:21:32,082
‫يا إلهي.‬

297
00:21:32,165 --> 00:21:34,793
‫سيسرّني الذهاب،‬
‫إذ سأتمكن من استكشاف بلد أكبر.‬

298
00:21:36,044 --> 00:21:39,089
‫لكن أبي الذي سأتركه بمفرده من يثير قلقي.‬

299
00:21:39,715 --> 00:21:41,049
‫هل عرف الشعب؟‬

300
00:21:42,301 --> 00:21:44,386
‫هل تفكرين في الاعتراف بخطاياك؟‬

301
00:21:44,469 --> 00:21:48,265
‫أنت من كشفت عن هويتي الحقيقية بالفعل.‬

302
00:21:50,100 --> 00:21:51,768
‫في الواقع، كنت قلقاً جداً.‬

303
00:21:53,312 --> 00:21:55,230
‫إن واصلت إخفاء سرك،‬

304
00:21:55,981 --> 00:21:57,941
‫فقد أصبح شريكاً لك.‬

305
00:21:58,942 --> 00:21:59,943
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

306
00:22:00,694 --> 00:22:02,696
‫احم والدي من فضلك.‬

307
00:22:02,988 --> 00:22:05,115
‫علام سأحصل في المقابل؟‬

308
00:22:05,198 --> 00:22:09,995
‫يبدو أنك تعمل لصالح الشعب.‬

309
00:22:10,078 --> 00:22:11,955
‫- نحن...‬
‫- لا أريد معرفة التفاصيل.‬

310
00:22:12,039 --> 00:22:15,709
‫سأوفر لك إعانات مالية تنفقها على جنودك.‬

311
00:22:17,336 --> 00:22:19,212
‫أو لشراء الطعام للشعب لمدة 10 سنوات.‬

312
00:22:19,296 --> 00:22:20,505
‫لم لمدة 10 سنوات؟‬

313
00:22:21,423 --> 00:22:22,716
‫يمكنك أن تعطيها لي دفعة واحدة.‬

314
00:22:22,799 --> 00:22:24,217
‫أطلب منك‬

315
00:22:25,302 --> 00:22:27,596
‫أن تحمي والدي على الأقل لمدة 10 سنوات.‬

316
00:22:29,097 --> 00:22:30,098
‫هل هذا يعني...‬

317
00:22:31,641 --> 00:22:32,642
‫أنك تثقين بي؟‬

318
00:22:33,852 --> 00:22:34,936
‫بالطبع لا.‬

319
00:22:35,854 --> 00:22:36,730
‫لكن...‬

320
00:22:38,190 --> 00:22:39,524
‫سأخبرك بهذا.‬

321
00:22:40,734 --> 00:22:42,527
‫حتى إن فتحت بطن دجاجة،‬

322
00:22:42,611 --> 00:22:44,821
‫لن تتمكن من العثور على البيض.‬

323
00:22:45,906 --> 00:22:48,325
‫عليك أن تتعلّم الانتظار...‬

324
00:22:49,951 --> 00:22:53,246
‫بصبر كل صباح للحصول على بيضة.‬

325
00:23:14,017 --> 00:23:15,102
‫لا يعجبني ذلك.‬

326
00:23:15,977 --> 00:23:18,480
‫لا يعجبني حين تضحكك تلك الفتاة.‬

327
00:23:19,481 --> 00:23:21,066
‫عليك العودة إلى القصر.‬

328
00:23:22,234 --> 00:23:25,487
‫جعلت الملك ينتظر طويلاً بالفعل.‬

329
00:23:29,825 --> 00:23:30,784
‫يوم آخر فحسب.‬

330
00:23:31,618 --> 00:23:34,412
‫دعني أبقى ليوم آخر فحسب.‬

331
00:23:35,163 --> 00:23:38,834
‫ألم تقضي ليلة مع الملك حتى الآن؟‬

332
00:23:38,917 --> 00:23:40,752
‫إنه يفكر بي كصديقة يتحدث إليها فحسب.‬

333
00:23:41,503 --> 00:23:42,504
‫هذا كاف...‬

334
00:23:42,587 --> 00:23:44,172
‫- هذا غير كاف.‬
‫- جلالة الملك...‬

335
00:23:44,256 --> 00:23:46,091
‫قمنا بتعليمك المهارات التي تعلّمتها‬

336
00:23:47,551 --> 00:23:49,177
‫لسبب.‬

337
00:23:57,352 --> 00:23:58,645
‫أخبرتك‬

338
00:24:00,188 --> 00:24:02,149
‫أن عليك ألّا تتخطي حدودك.‬

339
00:24:04,860 --> 00:24:06,236
‫يمكنني فعل ذلك أيضاً.‬

340
00:24:06,736 --> 00:24:08,613
‫يمكنني أن أضحكك أيضاً.‬

341
00:24:08,697 --> 00:24:11,575
‫ماذا عليّ أن أفعل لأجعلك تضحك بصوت عال؟‬

342
00:24:13,285 --> 00:24:14,828
‫هل عليّ الشعور بنبضات الملكة؟‬

343
00:24:15,412 --> 00:24:16,872
‫ماذا عليّ أن أفعل أيضاً؟‬

344
00:24:18,165 --> 00:24:20,500
‫هل أضع شيئاً في دوائها؟‬

345
00:24:20,584 --> 00:24:21,793
‫قلت إنها خبيثة كثعبان.‬

346
00:24:22,919 --> 00:24:26,548
‫أعرف كيفية الإمساك بالأفاعي هكذا.‬

347
00:24:27,007 --> 00:24:28,425
‫يمكنني أن أقوم بعمل جيد.‬

348
00:24:57,037 --> 00:24:57,996
‫توقفوا.‬

349
00:24:58,455 --> 00:25:01,583
‫- بقيت ساعتان حتى تُفتح...‬
‫- الأمر طارئ.‬

350
00:25:03,668 --> 00:25:04,753
‫افتحوا البوابة.‬

351
00:25:05,837 --> 00:25:06,880
‫مهلاً.‬

352
00:25:06,963 --> 00:25:08,673
‫من داخل العربة؟‬

353
00:25:15,430 --> 00:25:16,556
‫لم تحملون عربة فارغة...‬

354
00:25:16,640 --> 00:25:18,350
‫- سأرافق أحدهم.‬
‫- من؟‬

355
00:25:18,433 --> 00:25:21,144
‫سأعود اليوم، لكنني قد أتأخر.‬

356
00:25:21,228 --> 00:25:22,229
‫حين أصل،‬

357
00:25:22,354 --> 00:25:24,481
‫عليك أن تأمر رجالك‬
‫أن يفتحوا البوابة دون تردد.‬

358
00:25:24,564 --> 00:25:26,483
‫طالما نتفقد هويتك...‬

359
00:25:46,253 --> 00:25:48,088
‫هل راودك كابوس مجدداً؟‬

360
00:25:51,007 --> 00:25:52,550
‫لم تأخرت؟‬

361
00:25:52,634 --> 00:25:54,261
‫كنت سأظل بضع ليال أخرى، لكن...‬

362
00:25:54,469 --> 00:25:55,512
‫أيتها الفتاة الشقية.‬

363
00:25:55,762 --> 00:25:56,846
‫أتيت باكراً من أجلك.‬

364
00:25:57,430 --> 00:25:58,974
‫علمت أنك ستعاني‬

365
00:25:59,432 --> 00:26:01,351
‫ولم أستطع تحمّل ذلك أكثر، لذا أتيت.‬

366
00:26:04,437 --> 00:26:05,855
‫كان وليّ العهد.‬

367
00:26:06,314 --> 00:26:08,275
‫هل رأيته في حلمك؟‬

368
00:26:08,692 --> 00:26:09,776
‫وليّ العهد‬

369
00:26:10,777 --> 00:26:12,529
‫كان ينظر إليّ باحتقار.‬

370
00:26:15,115 --> 00:26:19,786
‫كنت أجثو وأزحف في الوحل.‬

371
00:26:21,830 --> 00:26:23,623
‫كنت مغطى بالتراب،‬

372
00:26:24,416 --> 00:26:26,084
‫ولم أستطع التحرك.‬

373
00:26:30,005 --> 00:26:33,967
‫كان وليّ العهد ينظر إليّ باحتقار.‬

374
00:26:35,218 --> 00:26:36,553
‫يا له من حلم سيئ.‬

375
00:26:37,137 --> 00:26:40,056
‫كان وليّ العهد يضحك.‬

376
00:26:41,891 --> 00:26:43,435
‫كان يسخر مني.‬

377
00:26:58,950 --> 00:27:00,493
‫أخبريني أن كل شيء سيكون على ما يرام.‬

378
00:27:01,911 --> 00:27:03,288
‫أخبريني أنه كان مجرد حلم سيئ.‬

379
00:27:04,497 --> 00:27:08,501
‫أخبريني أنه بلا معنى وأن عليّ نسيانه.‬

380
00:27:16,301 --> 00:27:18,803
‫كان مجرد حلم سيئ، أليس كذلك؟‬

381
00:27:23,641 --> 00:27:24,726
‫ربما...‬

382
00:27:25,685 --> 00:27:26,519
‫ماذا؟‬

383
00:27:26,770 --> 00:27:28,897
‫ربما لم يكن مجرد حلم سيئ.‬

384
00:27:33,401 --> 00:27:34,527
‫إن لم يكن كذلك،‬

385
00:27:35,737 --> 00:27:36,863
‫فماذا يكون؟‬

386
00:27:38,114 --> 00:27:40,617
‫لا أجرؤ على القول.‬

387
00:27:41,701 --> 00:27:42,744
‫ألا تجرئين؟‬

388
00:27:44,496 --> 00:27:47,332
‫لن تجرئي على رفض الإجابة على سؤالي.‬

389
00:27:52,587 --> 00:27:54,130
‫ماذا أتى بك في هذا الصباح الباكر؟‬

390
00:27:54,214 --> 00:27:55,131
‫هل هو هنا؟‬

391
00:27:55,215 --> 00:27:56,800
‫سأخبره بوجودك هنا.‬

392
00:27:57,133 --> 00:27:59,010
‫- إن انتظرت في غرفة الضيوف...‬
‫- الأمر طارئ.‬

393
00:27:59,844 --> 00:28:02,305
‫تعتمد حياة ابنته وعائلته على هذا الأمر.‬

394
00:28:07,394 --> 00:28:09,479
‫ثمة شائعة تنتشر مؤخراً.‬

395
00:28:10,814 --> 00:28:11,981
‫ماذا هناك؟‬

396
00:28:12,190 --> 00:28:15,860
‫هل تذكر المرأة التي ادّعى وليّ العهد‬

397
00:28:16,069 --> 00:28:17,404
‫أنه يحبها؟‬

398
00:28:17,487 --> 00:28:19,239
‫أتعنين المرأة الوضيعة؟‬

399
00:28:20,198 --> 00:28:21,408
‫في الواقع، تلك المرأة‬

400
00:28:22,659 --> 00:28:24,619
‫هي ابنة وزير المالية.‬

401
00:28:28,415 --> 00:28:29,582
‫هذا هراء.‬

402
00:28:30,166 --> 00:28:33,044
‫ثمة ندبة كبيرة‬
‫على وجه ابنة وزير المالية...‬

403
00:28:35,713 --> 00:28:36,923
‫هل زيّفت هويتها؟‬

404
00:28:37,382 --> 00:28:38,383
‫أجل.‬

405
00:28:38,466 --> 00:28:40,176
‫لتتجنب إرسالها إلى "يوان" كرفيقة؟‬

406
00:28:40,844 --> 00:28:41,761
‫أجل.‬

407
00:28:41,845 --> 00:28:43,930
‫ووليّ العهد خدعني، رغم أنه كان يعلم؟‬

408
00:28:45,515 --> 00:28:46,558
‫ربما...‬

409
00:28:46,641 --> 00:28:47,809
‫هل هذا لأنه أحبها؟‬

410
00:28:49,102 --> 00:28:50,562
‫هذا ما قاله، لكن...‬

411
00:28:52,063 --> 00:28:53,064
‫لكن؟‬

412
00:28:54,566 --> 00:28:55,859
‫المرأة التي اختارها‬

413
00:28:55,942 --> 00:28:57,819
‫لتصبح زوجته‬

414
00:28:58,862 --> 00:29:00,530
‫كانت ابنة المستشار.‬

415
00:29:02,282 --> 00:29:03,116
‫إذاً؟‬

416
00:29:05,493 --> 00:29:06,411
‫ما الأمر؟‬

417
00:29:07,078 --> 00:29:08,455
‫ما هي الشائعة؟‬

418
00:29:11,082 --> 00:29:12,500
‫وليّ العهد...‬

419
00:29:14,586 --> 00:29:18,131
‫لديه بالفعل 2 من 3.‬

420
00:29:37,275 --> 00:29:38,443
‫ماذا تريد أن تخبرني؟‬

421
00:29:39,110 --> 00:29:40,820
‫ألن تعرض عليّ بعض الشاي حتى؟‬

422
00:29:41,070 --> 00:29:42,530
‫قلت إنك متعجل.‬

423
00:29:42,864 --> 00:29:45,784
‫أتت ابنتك إليّ طلباً للمساعدة.‬

424
00:29:47,076 --> 00:29:48,119
‫أعلم.‬

425
00:29:48,203 --> 00:29:50,955
‫لذلك أتيت إلى هنا لأعرض عليك‬

426
00:29:51,831 --> 00:29:53,166
‫الملاذ الأخير.‬

427
00:30:04,677 --> 00:30:06,554
‫اجلب الطاولة التي أعددناها.‬

428
00:30:08,473 --> 00:30:09,766
‫سأجلب...‬

429
00:30:11,643 --> 00:30:12,644
‫ما أعددناه.‬

430
00:31:38,688 --> 00:31:40,565
‫جلالة الملك و"سونغ إن" في جانب واحد،‬

431
00:31:40,815 --> 00:31:42,692
‫والملكة في الجانب الآخر.‬

432
00:31:43,401 --> 00:31:47,071
‫الجانبان يسعيان وراء ثروتك.‬

433
00:31:47,155 --> 00:31:49,073
‫أتظنين أن الأمور ستسير كما هو مخطط لها؟‬

434
00:31:49,198 --> 00:31:50,658
‫سأبذل ما بوسعي.‬

435
00:31:52,702 --> 00:31:53,912
‫مهما حدث،‬

436
00:31:54,245 --> 00:31:56,539
‫لا يمكننا أن نسمح لأي من الطرفين‬
‫بالحصول على هذه الثروة.‬

437
00:31:57,123 --> 00:31:58,625
‫هذه الطريقة الوحيدة للحفاظ على سلامة أبي.‬

438
00:31:58,708 --> 00:31:59,542
‫لا تقلقي.‬

439
00:31:59,876 --> 00:32:01,544
‫سأحميه بحياتي.‬

440
00:32:01,628 --> 00:32:05,798
‫يا لك من فتاة ذكية وجميلة.‬

441
00:32:06,966 --> 00:32:08,426
‫هذا ما أقوله.‬

442
00:32:08,885 --> 00:32:11,804
‫أثق أن وليّ العهد له أعين كذلك.‬

443
00:32:11,888 --> 00:32:13,890
‫لن يخذلها.‬

444
00:32:15,350 --> 00:32:18,436
‫كل شيء سيُحلّ إن أصبحت الأميرة.‬

445
00:32:21,564 --> 00:32:23,191
‫هل هذا مستحيل يا "سان"؟‬

446
00:32:27,070 --> 00:32:28,446
‫آسفة يا أبي.‬

447
00:32:30,740 --> 00:32:32,825
‫عليك أن تبقى بأمان.‬

448
00:32:35,036 --> 00:32:36,913
‫إن تأذّيت بسببي،‬

449
00:32:37,622 --> 00:32:38,790
‫فلن أستطيع أن أعيش.‬

450
00:32:38,873 --> 00:32:40,375
‫إن بقيت بأمان، ماذا عنك؟‬

451
00:32:40,458 --> 00:32:42,293
‫أجل، ماذا عنك؟‬

452
00:32:51,302 --> 00:32:54,889
‫احتجزت الملكة ابنتك.‬

453
00:32:55,807 --> 00:32:57,058
‫هل هذا هو الأمر؟‬

454
00:32:57,141 --> 00:32:58,476
‫يبدو أنها توقّعت الكثير‬

455
00:32:58,810 --> 00:33:01,187
‫حين دخلت القصر.‬

456
00:33:03,147 --> 00:33:05,400
‫أخبرتني بقصة دجاجة.‬

457
00:33:06,567 --> 00:33:10,738
‫أن عليّ أن أنتظرها‬
‫أن تضع بيضة كل عام لمدة 10 سنوات.‬

458
00:33:11,280 --> 00:33:14,492
‫هل أخبرتها تلك القصة؟‬

459
00:33:14,575 --> 00:33:16,035
‫أرادت أن تروي القصة،‬

460
00:33:16,619 --> 00:33:19,414
‫وأخبرتها أنها بلا فائدة.‬

461
00:33:19,914 --> 00:33:21,416
‫كنت محقاً.‬

462
00:33:21,916 --> 00:33:26,504
‫لست رجلاً سيرضى ببيضة واحدة كل يوم.‬

463
00:33:26,587 --> 00:33:28,506
‫هذه هي نقطة ضعف ابنتي.‬

464
00:33:29,048 --> 00:33:31,175
‫لا تعتقد بوجود رجال بدائيين هكذا.‬

465
00:33:34,470 --> 00:33:39,976
‫أود منك تسليم كل ممتلكاتك.‬

466
00:33:42,228 --> 00:33:44,814
‫سأخذهم إلى الملك وسأتوسل.‬

467
00:33:46,482 --> 00:33:49,819
‫ستستعيد لقبك وحق إدارة‬

468
00:33:50,445 --> 00:33:51,988
‫ممتلكاتك كما في السابق.‬

469
00:33:52,905 --> 00:33:54,741
‫- وابنتي؟‬
‫- آسف.‬

470
00:33:55,992 --> 00:33:58,077
‫سيجذب هذا انتباه العامة.‬

471
00:33:58,786 --> 00:34:01,998
‫لا يمكنني تشويه سمعة الملك‬
‫بأن أجعل من هذا استثناء.‬

472
00:34:02,081 --> 00:34:03,791
‫لا يمكنك إنقاذ ابنتي،‬

473
00:34:04,375 --> 00:34:06,127
‫ومع ذلك تريد مني تسليم كل ممتلكاتي؟‬

474
00:34:06,210 --> 00:34:10,255
‫أتريد خسارة كل ما تملكه‬
‫وأن تُنفى بدلاً من ذلك؟‬

475
00:34:14,469 --> 00:34:16,262
‫أعلم أنك لست بخير.‬

476
00:34:17,346 --> 00:34:19,681
‫هل ستستطيع الذهاب إلى منزلك الجديد حتى؟‬

477
00:34:46,083 --> 00:34:47,793
‫تخدم المعلّم بالداخل، صحيح؟‬

478
00:34:48,835 --> 00:34:51,172
‫لم ترجع سيدتي إلى المنزل ليلة أمس.‬

479
00:34:51,922 --> 00:34:54,175
‫ليس منذ ارتدت ملابسها لتذهب إلى القصر.‬

480
00:34:54,509 --> 00:34:58,179
‫لن يخبرني سيدي بأي شيء، وأنا قلقة جداً.‬

481
00:34:58,721 --> 00:35:00,598
‫هل تعرف أي شيء؟‬

482
00:35:12,026 --> 00:35:13,444
‫هيا!‬

483
00:35:21,702 --> 00:35:24,455
‫أملك منزلاً صغيراً في "سوكتشو".‬

484
00:35:26,124 --> 00:35:28,876
‫هذا صك ذلك المنزل.‬

485
00:35:29,377 --> 00:35:30,962
‫ثمة سرادق هناك أيضاً.‬

486
00:35:31,921 --> 00:35:33,589
‫الإطلالة مذهلة.‬

487
00:35:34,799 --> 00:35:37,468
‫هذا كل ما أملك.‬

488
00:35:38,761 --> 00:35:42,348
‫سلّمت باقي الممتلكات بالفعل.‬

489
00:35:42,932 --> 00:35:44,851
‫هل تظن هذه مزحة؟‬

490
00:35:45,226 --> 00:35:47,728
‫تركت كل شيء لابنتي منذ زمن طويل.‬

491
00:35:48,229 --> 00:35:51,983
‫لذا لست أنا من عليك إنقاذه.‬

492
00:35:52,650 --> 00:35:54,152
‫إنها ابنتي "سان".‬

493
00:35:59,615 --> 00:36:00,658
‫تحرّكوا.‬

494
00:36:01,492 --> 00:36:02,743
‫ابحثوا في كل غرفة.‬

495
00:36:03,411 --> 00:36:04,954
‫لا بد أنهم هنا.‬

496
00:36:07,623 --> 00:36:08,499
‫هذا أمر الملك.‬

497
00:36:08,833 --> 00:36:09,709
‫ابحثوا.‬

498
00:36:14,755 --> 00:36:17,800
‫ابحثوا في كل متجر ومنزل‬
‫يخص "يون يونغ بايك".‬

499
00:36:18,342 --> 00:36:20,469
‫مستحيل أن يكون أحرق أوراق ممتلكاته.‬

500
00:36:21,345 --> 00:36:22,805
‫لا بد أنها بمكان ما.‬

501
00:36:35,276 --> 00:36:36,777
‫- سيدي.‬
‫- سيدي.‬

502
00:36:38,863 --> 00:36:40,239
‫سيدي.‬

503
00:36:42,992 --> 00:36:44,118
‫لا.‬

504
00:36:44,744 --> 00:36:45,828
‫دعونا نمر.‬

505
00:36:48,122 --> 00:36:49,665
‫- سيدي.‬
‫- سيدي.‬

506
00:36:49,749 --> 00:36:51,250
‫لا يا سيدي!‬

507
00:36:51,334 --> 00:36:52,752
‫لا!‬

508
00:36:53,169 --> 00:36:54,170
‫سيدي.‬

509
00:37:02,303 --> 00:37:03,346
‫أرجوك!‬

510
00:37:03,429 --> 00:37:04,722
‫أين هو؟‬

511
00:37:06,515 --> 00:37:07,475
‫رئيس الخدم.‬

512
00:37:08,935 --> 00:37:10,394
‫- اعثر عليه.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

513
00:37:27,787 --> 00:37:30,539
‫اختار بالفعل 2 من أصل 3.‬

514
00:37:31,123 --> 00:37:34,460
‫أختار وليّ العهد بالفعل 2 من أصل 3.‬

515
00:37:35,336 --> 00:37:37,088
‫أثق أن أحدهما‬

516
00:37:37,546 --> 00:37:39,215
‫هو المستشار.‬

517
00:37:39,590 --> 00:37:42,426
‫ابني على وشك أن يتزوج من ابنته.‬

518
00:37:43,052 --> 00:37:47,265
‫يقدس وزراء هذا البلد المستشار.‬

519
00:37:47,348 --> 00:37:48,557
‫يتذمرون طوال الوقت‬

520
00:37:48,641 --> 00:37:50,726
‫أنني لم أحكم سوى بمحسوبية من قصري.‬

521
00:37:50,810 --> 00:37:53,646
‫كل هؤلاء الذين يتذمرون وينتحبون‬
‫في الجانب نفسه.‬

522
00:37:53,729 --> 00:37:55,064
‫إن كسبه وليّ العهد إلى صفه‬

523
00:37:55,147 --> 00:37:57,233
‫فسيكسبهم جميعاً بالتأكيد.‬

524
00:37:57,316 --> 00:37:58,609
‫والثاني؟‬

525
00:37:58,693 --> 00:37:59,944
‫إنه "يون يونغ بايك".‬

526
00:38:00,528 --> 00:38:03,572
‫إنه ثري بما يكفي ليشتري 20 بالمئة‬
‫من بلادنا.‬

527
00:38:04,448 --> 00:38:05,491
‫إنه ليس بذلك الثراء.‬

528
00:38:05,574 --> 00:38:07,743
‫كان ينبغي أن أعرف أنه يوجد خطب ما‬

529
00:38:07,827 --> 00:38:09,912
‫حين ناداها وليّ العهد امرأته‬

530
00:38:09,996 --> 00:38:12,123
‫وحاول إنقاذها، لم تكن تلك الفتاة.‬

531
00:38:12,206 --> 00:38:13,582
‫كان هذا بسبب ثروات أبيها.‬

532
00:38:13,666 --> 00:38:16,419
‫قالوا إن الوزير "يون" ترك كل ممتلكاته‬

533
00:38:16,502 --> 00:38:19,130
‫إلى ابنته بالفعل.‬

534
00:38:19,213 --> 00:38:22,967
‫إذاً تلك الآنسة الشابة بمثابة‬
‫كسب غير متوقع يسير على الأرض.‬

535
00:38:23,509 --> 00:38:24,927
‫أنا أيضاً أريدها.‬

536
00:38:25,011 --> 00:38:27,138
‫لعقدت صفقة مع الشيطان لأربحها.‬

537
00:38:27,221 --> 00:38:28,764
‫- لا شك في ذلك.‬
‫- إذاً؟‬

538
00:38:30,516 --> 00:38:31,851
‫أين هي الآن؟‬

539
00:38:31,934 --> 00:38:33,144
‫ذلك الكسب غير المتوقع؟‬

540
00:38:33,227 --> 00:38:35,396
‫يبدو أنها تختبئ.‬

541
00:38:35,479 --> 00:38:36,480
‫أين؟‬

542
00:38:38,524 --> 00:38:40,651
‫يقول البعض في قصر وليّ العهد.‬

543
00:38:41,819 --> 00:38:43,821
‫ويقول البعض عند الملكة.‬

544
00:39:06,802 --> 00:39:08,220
‫هذا يبدو سيئاً.‬

545
00:39:09,305 --> 00:39:12,141
‫دخل رجال الملك القصر عنوة.‬

546
00:39:12,224 --> 00:39:13,476
‫ماذا يجري؟‬

547
00:39:13,559 --> 00:39:14,602
‫"جانغ وي".‬

548
00:39:15,478 --> 00:39:17,146
‫نحن محاصرون بالكامل.‬

549
00:39:17,229 --> 00:39:19,565
‫رجال الملك في الأمام، والجنود في الخلف.‬

550
00:39:20,024 --> 00:39:21,692
‫رجال الملك والجنود معاً؟‬

551
00:39:21,776 --> 00:39:23,152
‫لا بد أن الملك أرسلهم.‬

552
00:39:23,527 --> 00:39:25,112
‫سيُصدر أمر احتجازك.‬

553
00:39:27,073 --> 00:39:29,950
‫قُبض على الوزير "يون"، وتعرّض منزله للنهب.‬

554
00:39:33,996 --> 00:39:36,248
‫هذا يعني أن والدي قد اكتشف أمر "سو هوا".‬

555
00:39:36,332 --> 00:39:38,376
‫حاصر هذا القصر للبحث عنها.‬

556
00:39:38,459 --> 00:39:41,629
‫عليك المغادرة قبل أن يأمر الملك باحتجازك.‬

557
00:39:48,511 --> 00:39:49,637
‫لن أغادر.‬

558
00:39:49,720 --> 00:39:50,888
‫- سموك.‬
‫- سموك.‬

559
00:39:51,180 --> 00:39:52,765
‫- "جانغ وي".‬
‫- نعم يا سمو الأمير.‬

560
00:39:52,848 --> 00:39:53,974
‫اذهب إلى "رين".‬

561
00:39:54,058 --> 00:39:55,476
‫"سو هوا" في "ونسيونغجيون".‬

562
00:39:55,810 --> 00:39:57,770
‫سيتمكن "رين" من دخول "ونسيونغجيون".‬

563
00:39:58,396 --> 00:40:00,689
‫مهما تطلب الأمر، أخبره أن يأخذها ويهربا.‬

564
00:40:00,773 --> 00:40:02,441
‫هل ستسمح لها الملكة بالرحيل؟‬

565
00:40:02,525 --> 00:40:03,567
‫أجل.‬

566
00:40:03,984 --> 00:40:05,986
‫آمر باحتجاز وليّ العهد.‬

567
00:40:07,446 --> 00:40:11,200
‫من دون أوامري،‬
‫لا يمكن لأحد الدخول أو الخروج‬

568
00:40:11,283 --> 00:40:13,828
‫من قصر وليّ العهد، لا تنس ذلك.‬

569
00:40:14,703 --> 00:40:15,579
‫أنت.‬

570
00:40:16,872 --> 00:40:18,040
‫نعم يا جلالة الملك.‬

571
00:40:18,332 --> 00:40:19,667
‫اذهب بنفسك.‬

572
00:40:19,750 --> 00:40:21,919
‫فتّش قصر وليّ العهد وأحضرها إليّ.‬

573
00:40:22,628 --> 00:40:24,046
‫ماذا عن "ونسيونغجيون"؟‬

574
00:40:28,175 --> 00:40:29,427
‫إن لم تكن هنا،‬

575
00:40:30,052 --> 00:40:32,763
‫فسأفتّش قصر الملكة بنفسي.‬

576
00:40:37,935 --> 00:40:39,353
‫كل هذه الثروات.‬

577
00:40:41,689 --> 00:40:42,648
‫المعذرة؟‬

578
00:40:44,608 --> 00:40:45,943
‫ماذا ينوي ابني‬

579
00:40:46,861 --> 00:40:50,739
‫أن يفعل بثروات الوزير "يون"؟‬

580
00:40:52,575 --> 00:40:54,034
‫- "جين غوان".‬
‫- أجل يا سمو الأمير؟‬

581
00:40:54,243 --> 00:40:55,202
‫اذهب إلى "غيومغاجيونغ".‬

582
00:40:55,661 --> 00:40:57,538
‫لا يمكننا المخاطرة بأن يعرف الملك بشأنهم.‬

583
00:40:57,955 --> 00:40:59,999
‫ثمة مكان يُدعى "غيومغاجيونغ".‬

584
00:41:00,291 --> 00:41:03,169
‫قالوا إن وليّ العهد يذهب إلى هناك‬

585
00:41:03,252 --> 00:41:05,463
‫ليتدرّب مع حرسه، لكن...‬

586
00:41:05,546 --> 00:41:06,714
‫لكن؟‬

587
00:41:07,840 --> 00:41:08,966
‫ثمة كلام بشأن...‬

588
00:41:10,176 --> 00:41:12,761
‫أن المنشأة على مستوى أعظم.‬

589
00:41:12,970 --> 00:41:14,305
‫مزيد من الكلام؟‬

590
00:41:14,388 --> 00:41:17,099
‫وفقاً لمصدر موثوق، عدد الجنود هناك...‬

591
00:41:17,391 --> 00:41:18,350
‫جنود؟‬

592
00:41:18,434 --> 00:41:22,021
‫إنهم يفوقون عدد الجيوش الخاصة بك.‬

593
00:41:25,983 --> 00:41:26,984
‫"جانغ سو".‬

594
00:41:27,067 --> 00:41:28,194
‫أجل يا سمو الأمير.‬

595
00:41:29,320 --> 00:41:31,071
‫أريدك أن تساعدني على المماطلة لبعض الوقت.‬

596
00:41:34,408 --> 00:41:36,452
‫لم أنت خجولة جداً؟‬

597
00:41:41,415 --> 00:41:42,374
‫سمو الأمير.‬

598
00:41:43,417 --> 00:41:44,585
‫هذه غرفي.‬

599
00:41:45,127 --> 00:41:46,295
‫ما هذه الضجة؟‬

600
00:41:52,176 --> 00:41:54,428
‫سيصدر الملك أمراً قريباً.‬

601
00:41:55,471 --> 00:41:56,597
‫يبدو كذلك.‬

602
00:41:56,680 --> 00:41:58,933
‫أنت ممنوع من مغادرة المكان،‬

603
00:41:59,517 --> 00:42:01,352
‫وعليك انتظار أوامره.‬

604
00:42:01,894 --> 00:42:03,479
‫هذه ضيفتي.‬

605
00:42:04,104 --> 00:42:06,106
‫ينبغي أن أودّعها قبل أن يزداد الصخب.‬

606
00:42:06,982 --> 00:42:08,984
‫أيمكنني أن أسأل عن هويتها؟‬

607
00:42:09,109 --> 00:42:10,361
‫لا تقلقي.‬

608
00:42:10,903 --> 00:42:11,862
‫سمو الأمير.‬

609
00:43:19,471 --> 00:43:21,599
‫لا يوجد فراش، أو حتى كرسي.‬

610
00:43:22,891 --> 00:43:24,518
‫لا بد أنها كانت ليلة غير مريحة.‬

611
00:43:26,645 --> 00:43:27,730
‫لا بأس.‬

612
00:43:28,022 --> 00:43:30,691
‫هذا أشبه بقصر‬
‫مقارنة بالمكان الذي كنت أعيش به.‬

613
00:43:33,569 --> 00:43:34,778
‫هذا قصر بالفعل.‬

614
00:43:36,697 --> 00:43:38,532
‫أريد أن أجلس وأتحدث.‬

615
00:43:42,661 --> 00:43:43,871
‫لا تقفي هناك فحسب.‬

616
00:43:44,788 --> 00:43:46,040
‫اجلسي هنا.‬

617
00:44:16,278 --> 00:44:17,905
‫لمن كل هذه الزلابية؟‬

618
00:44:20,532 --> 00:44:21,867
‫- كيف تجرؤ...‬
‫- أخبريني!‬

619
00:44:22,034 --> 00:44:24,078
‫إن كنت تريد البعض، فقل وحسب.‬

620
00:44:24,244 --> 00:44:26,330
‫إن كان لديك المال،‬
‫يمكنني أن أبيع لك البعض.‬

621
00:44:26,955 --> 00:44:27,956
‫أين هم؟‬

622
00:44:28,040 --> 00:44:29,833
‫الزلابية؟ في ذلك القدر البخاري.‬

623
00:44:30,376 --> 00:44:31,669
‫وجدنا شيئاً مثيراً للريبة!‬

624
00:44:31,919 --> 00:44:32,878
‫فتّشوا المكان!‬

625
00:44:47,142 --> 00:44:48,227
‫لنذهب.‬

626
00:45:11,917 --> 00:45:13,377
‫ماذا تفعل هنا؟‬

627
00:45:13,460 --> 00:45:15,087
‫لا يوجد أحد هناك.‬

628
00:45:15,170 --> 00:45:16,088
‫فر الجميع.‬

629
00:45:16,171 --> 00:45:17,881
‫- رأيت...‬
‫- كما ترى،‬

630
00:45:17,965 --> 00:45:19,842
‫النزل لا يستقبل زبائن اليوم.‬

631
00:45:19,925 --> 00:45:22,094
‫أتعرف أين ذهبوا؟‬

632
00:45:22,177 --> 00:45:23,887
‫ربما أعرف، وربما لا أعرف.‬

633
00:45:23,971 --> 00:45:25,431
‫إننا نعمل في النزل.‬

634
00:45:25,597 --> 00:45:28,058
‫إننا مختبئان الآن، لكننا نقيم هناك.‬

635
00:45:28,892 --> 00:45:29,726
‫هل من الممكن‬

636
00:45:29,810 --> 00:45:31,979
‫أن يكون الابن الثالث للمستشار هنا؟‬

637
00:45:32,271 --> 00:45:34,022
‫ذهبت لرؤيته، وكان قد غادر.‬

638
00:45:34,106 --> 00:45:35,023
‫المستشار؟‬

639
00:45:35,482 --> 00:45:36,859
‫لا بد أنه شخص ذو مكانة رفيعة.‬

640
00:45:36,942 --> 00:45:38,694
‫لم تريد معرفة ذلك؟‬

641
00:45:39,361 --> 00:45:41,155
‫نعرف الكثير، لكن...‬

642
00:45:41,238 --> 00:45:43,282
‫هذا ما أخبرتني به آنستي.‬

643
00:45:44,074 --> 00:45:46,535
‫حين يتداعى كل شيء، اذهب إليه.‬

644
00:45:46,994 --> 00:45:48,620
‫- آنستي؟‬
‫- أعتقد أنها كانت تستخدم‬

645
00:45:48,787 --> 00:45:50,664
‫اسم "سو هوا" في هذا المكان.‬

646
00:45:50,747 --> 00:45:51,623
‫نعرف "سو هوا".‬

647
00:45:51,999 --> 00:45:52,958
‫نعرفها.‬

648
00:45:53,041 --> 00:45:54,293
‫قال، "آنستي".‬

649
00:45:55,669 --> 00:45:56,712
‫إنها...‬

650
00:45:58,505 --> 00:46:00,716
‫ابنة وزير المالية.‬

651
00:46:04,470 --> 00:46:05,429
‫حقاً؟‬

652
00:46:15,272 --> 00:46:17,649
‫كيف تجرؤ على الدخول إلى هنا!‬

653
00:46:20,819 --> 00:46:22,696
‫أحمل أمر الملك.‬

654
00:46:24,323 --> 00:46:28,368
‫ابتداءً من هذه اللحظة،‬
‫الدخول والخروج من قصرك ممنوع.‬

655
00:46:34,625 --> 00:46:36,877
‫حتى يصدر الملك أوامر أخرى،‬

656
00:46:36,960 --> 00:46:39,505
‫لا أحد، وحتى أنت يا سمو الأمير،‬

657
00:46:40,422 --> 00:46:42,674
‫يمكنه مغادرة الغرف.‬

658
00:46:50,224 --> 00:46:51,433
‫إنها في "ونسيونغجيون".‬

659
00:46:51,683 --> 00:46:52,601
‫أجل يا سيدي.‬

660
00:47:07,533 --> 00:47:09,743
‫كنت تجهلين في البداية أنه وليّ العهد؟‬

661
00:47:10,494 --> 00:47:12,663
‫ما زال التفكير في ذلك يصيبني بالقشعريرة.‬

662
00:47:13,455 --> 00:47:15,999
‫تعاملت معه بشكل سيئ، وكنت فظة معه.‬

663
00:47:16,583 --> 00:47:17,834
‫لو رأيتنا،‬

664
00:47:18,168 --> 00:47:20,337
‫لشنقتني حية.‬

665
00:47:22,130 --> 00:47:23,090
‫لكنه،‬

666
00:47:24,091 --> 00:47:25,926
‫كان يكره كونه وليّ العهد‬

667
00:47:26,593 --> 00:47:27,678
‫منذ صغره.‬

668
00:47:27,928 --> 00:47:29,304
‫بدا ذلك واضحاً.‬

669
00:47:29,930 --> 00:47:32,975
‫كان يبدو ألطف حين يكون خارج القصر.‬

670
00:47:33,141 --> 00:47:35,185
‫ألم يعجبك داخل القصر؟‬

671
00:47:35,435 --> 00:47:36,478
‫لا.‬

672
00:47:36,562 --> 00:47:38,939
‫لم يكن يرتدي ملابس برّاقة، لكنه بدا...‬

673
00:47:45,279 --> 00:47:46,947
‫ثمة حرفيّ يُدعى "بايك دو".‬

674
00:47:47,573 --> 00:47:50,409
‫إنه بارع جداً في صناعة الإكسسوارات.‬

675
00:48:02,004 --> 00:48:06,258
‫قال إن وليّ العهد أمر بأن يصنع هذه القطعة.‬

676
00:48:07,384 --> 00:48:08,218
‫أجل.‬

677
00:48:08,510 --> 00:48:10,804
‫لم ترتدينها؟‬

678
00:48:10,929 --> 00:48:13,098
‫ظننت أن عليّ إرجاعها.‬

679
00:48:13,181 --> 00:48:14,182
‫إرجاعها؟‬

680
00:48:15,183 --> 00:48:17,519
‫بما أنه سيتزوج فتاةً أخرى قريباً،‬

681
00:48:18,312 --> 00:48:20,355
‫ظننت أنها ليست ملكي بعد الآن.‬

682
00:48:23,942 --> 00:48:26,236
‫ماذا قال وليّ العهد حين أعطاك إياها؟‬

683
00:48:28,447 --> 00:48:30,157
‫أعتقد أنه أغاظني.‬

684
00:48:32,075 --> 00:48:33,285
‫إنه دائماً يفعل ذلك.‬

685
00:48:33,660 --> 00:48:35,829
‫"تبدين غريبة، إنها لا تناسبك."‬

686
00:48:36,538 --> 00:48:38,081
‫كيف تعاملين وليّ العهد؟‬

687
00:48:40,083 --> 00:48:41,501
‫من هو وليّ العهد...‬

688
00:48:43,587 --> 00:48:44,546
‫في قلبك؟‬

689
00:48:48,467 --> 00:48:50,427
‫قبل أن يصبح وليّ العهد...‬

690
00:48:50,510 --> 00:48:51,637
‫أجل؟‬

691
00:48:54,264 --> 00:48:55,223
‫كنت أريده‬

692
00:48:56,433 --> 00:48:58,060
‫أن يكون صديقي للأبد.‬

693
00:49:00,187 --> 00:49:03,357
‫كنت أغار من صداقته مع السيد "رين".‬

694
00:49:03,857 --> 00:49:05,567
‫أردت أن أكون جزءاً من ذلك.‬

695
00:49:12,699 --> 00:49:14,076
‫هل هذا عسر هضم؟‬

696
00:49:15,035 --> 00:49:16,953
‫لاحظت أنك تتألمين منذ بعض الوقت.‬

697
00:49:21,500 --> 00:49:22,793
‫ماذا تفعلين؟‬

698
00:49:23,877 --> 00:49:25,337
‫حاولي التنفس بعمق.‬

699
00:49:25,504 --> 00:49:28,131
‫استنشقي الهواء بعمق، وازفريه ببطء.‬

700
00:49:30,467 --> 00:49:32,344
‫حاولي ألّا تفكري كثيراً.‬

701
00:49:32,761 --> 00:49:36,014
‫أُخبرت أن القلق والهم لن يحلا مشاكلك.‬

702
00:49:36,765 --> 00:49:38,016
‫إنك لا تؤذّين سوى نفسك.‬

703
00:49:38,767 --> 00:49:39,935
‫كيف تجرئين؟‬

704
00:50:03,834 --> 00:50:04,835
‫هاك.‬

705
00:50:13,802 --> 00:50:14,761
‫"رين".‬

706
00:50:31,903 --> 00:50:32,988
‫خذها.‬

707
00:50:54,301 --> 00:50:55,635
‫هل أُصبت؟‬

708
00:50:55,719 --> 00:50:56,678
‫لا.‬

709
00:50:57,471 --> 00:50:59,222
‫لم أتعرّض للضرب.‬

710
00:51:00,265 --> 00:51:01,391
‫علينا الذهاب.‬

711
00:51:01,475 --> 00:51:02,434
‫هذا مذهل.‬

712
00:51:03,477 --> 00:51:06,480
‫تأتي إليّ دوماً عندما يُقبض عليّ.‬

713
00:51:09,941 --> 00:51:11,401
‫ربما علينا الهرب.‬

714
00:51:12,986 --> 00:51:14,112
‫أرجوك بدّلي ملابسك.‬

715
00:51:26,291 --> 00:51:27,751
‫لا يمكنك العودة إلى المنزل.‬

716
00:51:28,084 --> 00:51:29,461
‫يبدو جبل "دوتا" خطيراً أيضاً.‬

717
00:51:30,796 --> 00:51:31,880
‫ماذا عن والدي؟‬

718
00:51:31,963 --> 00:51:33,507
‫سمو الأمير يبحث عنه.‬

719
00:51:33,590 --> 00:51:36,593
‫أخبرني أن أعثر عليك‬
‫وأذهب بك إلى مكان آمن أولاً.‬

720
00:51:37,219 --> 00:51:39,429
‫ألديك مكان يمكننا الاختباء به؟‬

721
00:51:39,888 --> 00:51:41,306
‫ماذا عن "بوكجيونجانغ"؟‬

722
00:51:41,389 --> 00:51:42,974
‫- لا.‬
‫- إذاً...‬

723
00:51:43,183 --> 00:51:45,435
‫سأحلق رأسي وأنضم إلى معبد.‬

724
00:51:45,519 --> 00:51:47,521
‫أو سأتنكّر وأختبئ في منزل "كيساينغ".‬

725
00:51:49,773 --> 00:51:52,943
‫أعتقد أنها كبيرة جداً.‬

726
00:51:53,026 --> 00:51:54,152
‫إنها ملابسي.‬

727
00:51:54,319 --> 00:51:55,612
‫جلبتها على عجل.‬

728
00:52:14,214 --> 00:52:18,051
‫أنا سعيد لأنك لم تتعرّضي للضرب،‬

729
00:52:19,302 --> 00:52:20,720
‫وأنك لم تتأذّي.‬

730
00:52:38,113 --> 00:52:40,574
‫افتحوا البوابة، أسرعوا وافتحوا البوابة.‬

731
00:52:58,717 --> 00:53:01,052
‫خيولكم مغطاة بالتراب.‬

732
00:53:01,344 --> 00:53:03,263
‫يبدو أنكم كنتم على الطريق طوال اليوم.‬

733
00:53:03,346 --> 00:53:05,098
‫لا بد أنها كانت رحلة طويلة.‬

734
00:53:06,224 --> 00:53:07,517
‫إن كان هذا رأيك، فتنحّ جانباً.‬

735
00:53:07,893 --> 00:53:09,019
‫الجميع متعبون.‬

736
00:53:10,979 --> 00:53:12,272
‫لكن...‬

737
00:53:13,565 --> 00:53:15,525
‫يبدو أنك قمت برحلة هباءً.‬

738
00:53:15,817 --> 00:53:18,111
‫غادرت بعربة فارغة، وعادت فارغة أيضاً.‬

739
00:53:32,125 --> 00:53:34,419
‫كيف تجرؤون على إحداث ضجة في هذا المكان؟‬

740
00:53:34,502 --> 00:53:35,879
‫قفوا بمواضعكم أيها الحرس!‬

741
00:54:02,822 --> 00:54:03,907
‫أعطيتك هذا.‬

742
00:54:04,658 --> 00:54:05,992
‫أعتقد أنك قد تحتاجين إليه.‬

743
00:54:07,953 --> 00:54:09,371
‫هل تعيده إليّ؟‬

744
00:54:10,830 --> 00:54:13,291
‫أنا أعيره لك، مؤقّتاً.‬

745
00:54:17,754 --> 00:54:18,672
‫هنا!‬

746
00:54:26,346 --> 00:54:27,681
‫لا تتقدّمي.‬

747
00:54:28,431 --> 00:54:29,349
‫ابقي خلفي.‬

748
00:54:29,849 --> 00:54:31,142
‫يبدو هذا سهلاً.‬

749
00:54:39,150 --> 00:54:40,443
‫هل علينا القتال والفوز؟‬

750
00:54:40,777 --> 00:54:41,987
‫- أم الهرب؟‬
‫- بالطبع،‬

751
00:54:42,487 --> 00:54:43,530
‫سنهرب.‬

752
00:54:46,825 --> 00:54:48,827
‫- أمسكوهم.‬
‫- اقبضوا عليهم!‬

753
00:54:56,209 --> 00:54:57,293
‫عليكما الذهاب أولاً.‬

754
00:54:59,671 --> 00:55:00,630
‫اعتن بنفسك من فضلك.‬

755
00:55:15,770 --> 00:55:17,897
‫- يمكنكما الذهاب من هذا الاتجاه.‬
‫- شكراً لك.‬

756
00:55:45,759 --> 00:55:47,343
‫"يون سان"، المجرم.‬

757
00:55:50,013 --> 00:55:51,139
‫أنت أمام الملك.‬

758
00:55:51,347 --> 00:55:53,767
‫لم لا تنحني؟‬

759
00:56:22,420 --> 00:56:23,254
‫أبي!‬

760
00:56:24,506 --> 00:56:25,465
‫أبي!‬

761
00:56:29,844 --> 00:56:31,971
‫أمرت أن يُحتجز وليّ العهد في قصره.‬

762
00:56:32,055 --> 00:56:33,473
‫وقد أخبرته بذلك.‬

763
00:56:33,556 --> 00:56:34,390
‫أبي.‬

764
00:56:34,682 --> 00:56:37,143
‫كيف تجرؤ على عصيان أمري؟‬

765
00:56:37,227 --> 00:56:38,770
‫اسمعني من فضلك.‬

766
00:56:38,853 --> 00:56:40,146
‫هل هذا بسبب تلك الحقيرة؟‬

767
00:56:40,688 --> 00:56:42,565
‫يمكنني شرح كل شيء.‬

768
00:56:43,066 --> 00:56:46,653
‫حذّرني الجميع أن عليّ أن أحترس منك‬

769
00:56:46,736 --> 00:56:49,072
‫وأن أشك فيك.‬

770
00:56:49,614 --> 00:56:51,324
‫لكنني لم أنصت إليهم.‬

771
00:56:52,867 --> 00:56:55,870
‫حين قالوا إنك أطلقت سهماً نحو رأسي،‬

772
00:56:56,579 --> 00:56:58,540
‫شككت أن يجرؤ ابني على فعل ذلك.‬

773
00:57:02,377 --> 00:57:03,336
‫لكن،‬

774
00:57:04,420 --> 00:57:06,840
‫ماذا تحاول أن تفعل بحق السماء؟‬

775
00:57:06,965 --> 00:57:07,924
‫أبي.‬

776
00:57:09,384 --> 00:57:10,426
‫خذوا هذه الحقيرة...‬

777
00:57:10,510 --> 00:57:13,263
‫فكر في ثروة وزير المالية.‬

778
00:57:17,142 --> 00:57:18,226
‫ماذا عن ثروته؟‬

779
00:57:19,519 --> 00:57:20,562
‫أتظن‬

780
00:57:20,645 --> 00:57:22,355
‫أنني لا أستطيع أن أكون ملكاً‬
‫دون تلك الثروة؟‬

781
00:57:23,064 --> 00:57:26,276
‫كل أراضي وثروات "غوريو" لي.‬

782
00:57:28,611 --> 00:57:29,696
‫ماذا تفعلون؟‬

783
00:57:30,196 --> 00:57:33,199
‫خذوا تلك الحقيرة حالاً،‬
‫وأضيفوا اسمها إلى قائمة الرفيقات.‬

784
00:57:33,283 --> 00:57:35,034
‫وقوموا بوسمها بعلامة المبعوث.‬

785
00:57:35,702 --> 00:57:37,245
‫- أمرك يا جلالة الملك.‬
‫- أمرك يا جلالة الملك.‬

786
00:57:42,125 --> 00:57:43,751
‫كيف تجرؤان على لمسها!‬

787
00:57:50,341 --> 00:57:52,594
‫كيف يجرؤ ذلك الأحمق...‬

788
00:57:52,677 --> 00:57:54,637
‫أتريدان حقاً أن تموتا؟‬

789
00:57:55,138 --> 00:57:56,264
‫أبعدا أيديكما عنها!‬

790
00:58:02,187 --> 00:58:03,438
‫هذا أمري.‬

791
00:58:03,521 --> 00:58:04,981
‫ألم تسمعاني؟‬

792
00:58:12,906 --> 00:58:14,657
‫أخبرتكما أن تتركاها!‬

793
00:58:14,741 --> 00:58:15,617
‫أنت...‬

794
00:58:28,379 --> 00:58:32,300
‫أتريد حقاً أن تموت...‬

795
00:58:33,259 --> 00:58:34,344
‫على يديّ؟‬

796
00:59:38,157 --> 00:59:39,826
‫بسببي، كان سيدي الشاب "رين"...‬

797
00:59:39,909 --> 00:59:41,369
‫سأهتم بهذا.‬

798
00:59:42,120 --> 00:59:43,288
‫هل سألتها‬

799
00:59:43,538 --> 00:59:44,706
‫إن كانت ستبقى إلى جانبك؟‬

800
00:59:45,456 --> 00:59:46,499
‫ماذا إن سألتها‬

801
00:59:47,375 --> 00:59:48,918
‫ورفضت؟‬

802
00:59:49,002 --> 00:59:49,877
‫ليس لديّ خيار.‬

803
00:59:49,961 --> 00:59:51,546
‫قد أخبرتك، لا يمكنني أن أعيش من دونها.‬

804
00:59:52,255 --> 00:59:53,131
‫اذهب.‬

805
00:59:53,381 --> 00:59:55,133
‫اذهب واطلب المساعدة، أسرع!‬

806
00:59:55,967 --> 00:59:58,261
‫هذه حقيقتي.‬

807
00:59:58,469 --> 00:59:59,554
‫قد خُطفت.‬

808
01:00:00,221 --> 01:00:01,180
‫خُطفت؟‬

809
01:00:01,848 --> 01:00:03,600
‫أرجوك أن تخبره أن يعيش بسلام...‬

810
01:00:04,267 --> 01:00:05,351
‫لوقت طويل.‬

811
01:00:07,937 --> 01:00:09,897
‫ترجمة "سارة جمعة"‬

