1
00:00:37,287 --> 00:00:38,163
‫من هناك؟‬

2
00:00:56,347 --> 00:00:59,225
‫ظننت أن وليّ العهد تلقى أمراً بالبقاء في‬
‫الحجز.‬

3
00:01:36,721 --> 00:01:37,889
‫صاحب السمو.‬

4
00:01:44,395 --> 00:01:45,438
‫من الغريب بالفعل‬

5
00:01:46,898 --> 00:01:48,274
‫أن أسمعك تنادينني بهذا اللقب.‬

6
00:01:56,241 --> 00:01:57,784
‫هذه تشبه ملابس "رين".‬

7
00:01:59,953 --> 00:02:00,829
‫في الواقع،‬

8
00:02:01,704 --> 00:02:03,748
‫قد أعطاني إياها لأتمكن من الهرب.‬

9
00:02:04,541 --> 00:02:06,167
‫سمعت أن "رين" عرف بشأن هويتك‬

10
00:02:07,293 --> 00:02:08,377
‫قبل أن أعرف أنا بها.‬

11
00:02:12,048 --> 00:02:12,924
‫أجل.‬

12
00:02:14,342 --> 00:02:15,635
‫ومتى عرفت أنت...‬

13
00:02:18,179 --> 00:02:19,722
‫بشأن هويتي الحقيقية؟‬

14
00:02:22,433 --> 00:02:23,393
‫عندما جئت‬

15
00:02:24,978 --> 00:02:28,439
‫إلى منزلي في اليوم الذي كنت أقدّم به‬
‫هدايا الزفاف.‬

16
00:02:33,820 --> 00:02:36,614
‫أود إيقاف هذه الزيجة.‬

17
00:02:39,325 --> 00:02:41,286
‫السيدة التي كانت تُغطّي وجهها بالقناع...‬

18
00:02:44,330 --> 00:02:45,540
‫كانت أنا.‬

19
00:02:45,999 --> 00:02:48,960
‫هل كنت أنت السيدة التي دعاها أبي‬
‫مع "وانغ جيون"؟‬

20
00:02:51,254 --> 00:02:52,213
‫أجل.‬

21
00:02:54,799 --> 00:02:56,009
‫لا بد أنك رأيت كل شيء.‬

22
00:02:58,011 --> 00:03:00,471
‫رأيتني وأنا أجثو وأتعرّض للإهانة.‬

23
00:03:02,348 --> 00:03:03,308
‫أجل.‬

24
00:03:03,766 --> 00:03:05,435
‫ورغم ذلك عدت من أجلي.‬

25
00:03:07,896 --> 00:03:08,771
‫جئت،‬

26
00:03:10,148 --> 00:03:12,275
‫وأعطيتني قلادةً بدلاً من السوار المكسور،‬

27
00:03:14,402 --> 00:03:15,820
‫ووضعت الثلج على جروحي.‬

28
00:03:19,866 --> 00:03:21,117
‫هل كنت مثيراً للشفقة إلى هذا الحد؟‬

29
00:03:25,955 --> 00:03:27,624
‫وطلبت مني...‬

30
00:03:32,462 --> 00:03:34,505
‫ألّا أختارك لتكوني أميرةً للعرش.‬

31
00:03:38,134 --> 00:03:39,344
‫أنا أتضرع طلباً لرحمتك.‬

32
00:03:40,929 --> 00:03:42,180
‫هل تطلبين رحمتي؟‬

33
00:03:48,228 --> 00:03:51,314
‫إنه لغريب أن أسمعك تتحدثين إليّ هكذا.‬

34
00:04:03,618 --> 00:04:04,911
‫قد جئت إلى هنا من قبل‬

35
00:04:05,995 --> 00:04:07,247
‫عندما سُجن "رين".‬

36
00:04:09,874 --> 00:04:11,668
‫جلسنا هنا وتحدثنا عنك.‬

37
00:04:26,391 --> 00:04:28,017
‫تعالي واجلسي إلى جانبي.‬

38
00:04:34,524 --> 00:04:35,400
‫ما الأمر؟‬

39
00:04:37,485 --> 00:04:39,237
‫أظن أن عليّ ألّا أفعل ذلك.‬

40
00:04:41,155 --> 00:04:42,615
‫هل هذا لأنني وليّ العهد؟‬

41
00:04:43,533 --> 00:04:45,618
‫أم لأنني سأتزوج من امرأة أخرى؟‬

42
00:04:49,539 --> 00:04:50,498
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

43
00:04:52,500 --> 00:04:54,419
‫لم طلبت مني ألّا أختارك لتكوني زوجتي؟‬

44
00:05:02,760 --> 00:05:04,595
‫هل هذا لأنك تحبين رجلاً آخر؟‬

45
00:05:10,727 --> 00:05:12,103
‫عرفت أنه،‬

46
00:05:13,980 --> 00:05:18,401
‫ليبقى السيد "رين" فيجب أن تصير‬
‫السيدة "دان" زوجة لك.‬

47
00:05:19,527 --> 00:05:21,112
‫حتى إذا أُرسلت إلى "يوان"؟‬

48
00:05:22,238 --> 00:05:25,408
‫في الواقع سأذهب إلى هناك و...‬

49
00:05:26,868 --> 00:05:28,745
‫أتعلمين ماذا سيحدث لك‬
‫عندما تصلين إلى هناك؟‬

50
00:05:30,038 --> 00:05:33,041
‫ستصيرين محظية خامسة أو سادسة لأحد‬
‫المسؤولين الكبار في "يوان" على أفضل تقدير.‬

51
00:05:33,124 --> 00:05:34,751
‫هل هذا ما تريدينه؟ هل يمكنك فعل هذا؟‬

52
00:05:37,879 --> 00:05:38,880
‫أنا...‬

53
00:05:38,963 --> 00:05:40,339
‫لا يمكنني السماح بهذا.‬

54
00:05:45,803 --> 00:05:47,305
‫أنا قلقة على أبي.‬

55
00:05:48,973 --> 00:05:50,391
‫إذا سمعت شيئاً عنه...‬

56
00:05:53,102 --> 00:05:54,353
‫أنا أنظر في الأمر.‬

57
00:05:57,065 --> 00:05:58,858
‫هل يمكنني أن أطلب منك أن تعتني بأبي؟‬

58
00:05:59,901 --> 00:06:01,152
‫سأتولى الأمر.‬

59
00:06:01,652 --> 00:06:03,446
‫السيد "رين" حارب‬

60
00:06:03,529 --> 00:06:05,448
‫جنود الملك لأجلي.‬

61
00:06:05,990 --> 00:06:06,908
‫لذا...‬

62
00:06:06,991 --> 00:06:08,284
‫سأتولى هذا الأمر.‬

63
00:06:10,787 --> 00:06:11,746
‫وماذا أيضاً؟‬

64
00:06:13,623 --> 00:06:15,541
‫هل تريدينني أن أفعل أي شيء لـ"هان تشيون"؟‬

65
00:06:22,173 --> 00:06:23,508
‫إذا قابلته،‬

66
00:06:26,135 --> 00:06:29,639
‫أخبره رجاءً أن "سو هوا" ممتنة له كثيراً.‬

67
00:06:31,557 --> 00:06:32,683
‫بدون علمي،‬

68
00:06:34,227 --> 00:06:36,145
‫فعل لأجلي الكثير.‬

69
00:06:37,730 --> 00:06:39,232
‫لم أعرف بهذا إلا بعدها بوقت طويل جداً.‬

70
00:06:41,359 --> 00:06:43,319
‫لطالما كان يقف بجانبي ويحميني.‬

71
00:06:46,197 --> 00:06:47,532
‫لم أكتشف هذا إلا مؤخراً.‬

72
00:06:50,493 --> 00:06:51,369
‫وأيضاً،‬

73
00:06:54,163 --> 00:06:57,250
‫أخبره أن عليه أن يكون بارّاً بوالديه‬
‫وأن يحظى بالحب.‬

74
00:06:59,585 --> 00:07:01,546
‫أخبره أنني أتمنى له أن يعيش في سلام...‬

75
00:07:02,755 --> 00:07:04,132
‫وأن يعيش طويلاً.‬

76
00:07:09,178 --> 00:07:10,346
‫لن أخبره بشيء.‬

77
00:07:16,060 --> 00:07:17,061
‫صاحب السمو.‬

78
00:07:18,771 --> 00:07:20,022
‫فلتركزي تفكيرك على شيء واحد فقط.‬

79
00:07:20,982 --> 00:07:22,984
‫ركزي على أن تكوني‬
‫الفتاة التي كنت عليها من قبل.‬

80
00:07:25,069 --> 00:07:27,029
‫لتكوني الفتاة التي أعرفها،‬

81
00:07:28,614 --> 00:07:29,657
‫وأخبريه بنفسك.‬

82
00:07:32,076 --> 00:07:33,661
‫وأنا سأتولى أمر الباقي.‬

83
00:07:58,644 --> 00:08:00,980
‫- أين وليّ العهد؟‬
‫- غادر للتو.‬

84
00:08:01,063 --> 00:08:03,524
‫- بأي اتجاه؟‬
‫- من هناك.‬

85
00:08:31,511 --> 00:08:32,553
‫ووزير المالية؟‬

86
00:08:32,636 --> 00:08:34,722
‫لم يُؤخذ إلى مبنى حكومي.‬

87
00:08:37,140 --> 00:08:39,309
‫أحدهم رآه وهو يُجر إلى أحد المنازل‬
‫السكنية الخاصة.‬

88
00:08:39,936 --> 00:08:42,438
‫رأى أحد التجار الأمر وتعرف‬
‫على السيد "يون".‬

89
00:08:43,022 --> 00:08:44,023
‫أي منزل؟‬

90
00:08:44,106 --> 00:08:45,191
‫هذا هو المثير للاهتمام.‬

91
00:08:46,692 --> 00:08:48,486
‫إنه يقع خلف "تشيولو" تماماً.‬

92
00:08:49,904 --> 00:08:51,864
‫يوجد مدخلان منفصلان،‬

93
00:08:52,573 --> 00:08:54,575
‫ولكن المنزلين يظاهر أحدهما الآخر.‬

94
00:08:56,911 --> 00:08:58,955
‫- لتعرف من يمتلكه.‬
‫- سأفعل.‬

95
00:08:59,038 --> 00:09:00,414
‫رغم أنني أتوقع من مالكه.‬

96
00:09:00,498 --> 00:09:01,749
‫سأتحقق من الأمر.‬

97
00:09:03,668 --> 00:09:06,295
‫لم يتم القبض عليه بطريقة رسمية،‬

98
00:09:06,379 --> 00:09:08,005
‫ولكن أُخذ لمنزل خاص.‬

99
00:09:09,382 --> 00:09:11,133
‫يشعر أحدهم بثقة تفوق الحد.‬

100
00:09:11,551 --> 00:09:12,593
‫صاحب السمو!‬

101
00:09:14,428 --> 00:09:16,222
‫هل قامت أمي بأية تحركات؟‬

102
00:09:16,681 --> 00:09:20,142
‫توجهت الملكة للتو لمخدع الملك.‬

103
00:09:24,647 --> 00:09:28,067
‫كانت في غاية التصميم‬
‫ولم يستطع أحد إيقافها.‬

104
00:09:28,901 --> 00:09:30,444
‫جلالة الملكة.‬

105
00:09:48,004 --> 00:09:50,089
‫تصبحين أسوأ كلما كبرت في السن.‬

106
00:09:50,172 --> 00:09:51,257
‫تقتحمين المكان دائماً.‬

107
00:09:51,591 --> 00:09:52,592
‫وفي ساعة متأخرة جداً كذلك.‬

108
00:09:52,675 --> 00:09:55,553
‫تبدو منشغلاً‬
‫لذا سأدخل إلى الموضوع مباشرةً.‬

109
00:09:55,636 --> 00:09:57,471
‫ألم يستطع من بالخارج إيقافها؟‬

110
00:09:57,555 --> 00:09:59,265
‫وصلت الملكة للمكان.‬

111
00:09:59,348 --> 00:10:01,183
‫وأياً من كانت هنا فعليها إظهار بعض‬
‫الاحترام،‬

112
00:10:05,605 --> 00:10:09,025
‫لو أنك أرسلت لي بمجيئك كنت سأستعد لوجودك‬

113
00:10:09,108 --> 00:10:10,568
‫بتجهيز بعض الشراب.‬

114
00:10:10,651 --> 00:10:13,029
‫لم يكن الأمر بالخطورة التي تتطلب‬
‫إرسال تحذير مسبق.‬

115
00:10:13,487 --> 00:10:16,907
‫تقتحمين المكان هنا في ساعة متأخرة‬
‫من الليل والأمر غير خطير؟‬

116
00:10:16,991 --> 00:10:19,493
‫سأقوم بإقامة وليمة للترحيب‬
‫بالمبعوثين العائدين.‬

117
00:10:20,453 --> 00:10:21,412
‫افعلي ما تشائين.‬

118
00:10:22,580 --> 00:10:24,957
‫أحتاج لبعض الأشخاص لمساعدتي في التجهيزات.‬

119
00:10:25,041 --> 00:10:27,209
‫منذ متى تطلبين الإذن لأي شيء؟‬

120
00:10:27,627 --> 00:10:28,919
‫سأفعل إذاً.‬

121
00:10:29,003 --> 00:10:30,463
‫افعلي ما تشائين.‬

122
00:10:38,846 --> 00:10:40,890
‫جلالة الملك قلق دوماً‬

123
00:10:40,973 --> 00:10:42,683
‫على سلامة صحتك يا جلالة الملكة.‬

124
00:10:43,059 --> 00:10:45,478
‫أنا لم أتعلم الكثير‬

125
00:10:45,561 --> 00:10:47,438
‫لكنني أعرف القليل في مجال الطب.‬

126
00:10:49,148 --> 00:10:50,941
‫وإذا سمحت لي أن أفحصك...‬

127
00:10:51,025 --> 00:10:53,486
‫وإذا وجدت بي علة ما‬

128
00:10:54,320 --> 00:10:55,863
‫فهل ستعدّين لي دوائي؟‬

129
00:10:55,946 --> 00:10:58,908
‫بكل ما أوتيت من جهد ومعرفة سأقوم...‬

130
00:10:58,991 --> 00:11:00,117
‫ابنتي.‬

131
00:11:00,284 --> 00:11:01,202
‫أجل يا جلالة الملكة.‬

132
00:11:01,285 --> 00:11:02,578
‫أنت متسرعة أكثر من اللازم.‬

133
00:11:03,329 --> 00:11:05,289
‫تريدين أن تلوثي دوائي.‬

134
00:11:07,041 --> 00:11:08,167
‫ما كنت لأجرؤ.‬

135
00:11:09,543 --> 00:11:12,171
‫انتظري حتى تري ما إذا كان‬
‫الملك سيجعلك محظية ملكية أولاً أم لا.‬

136
00:11:13,631 --> 00:11:16,467
‫حينها فقط يمكنك أن تتمني‬
‫أن تحظي بنظرة مني.‬

137
00:11:51,293 --> 00:11:53,087
‫أعرف هذا الشعور.‬

138
00:11:54,255 --> 00:11:55,089
‫المعذرة؟‬

139
00:11:56,090 --> 00:11:58,843
‫أن تكن مشاعر لشخص لا يبادلك نفس المشاعر.‬

140
00:12:01,095 --> 00:12:02,054
‫وبكل يوم...‬

141
00:12:03,931 --> 00:12:05,933
‫يحترق قلبك.‬

142
00:12:08,894 --> 00:12:10,438
‫لطالما رأيت ذلك أمامي.‬

143
00:12:21,157 --> 00:12:22,825
‫ترى أيهما أصعب؟‬

144
00:12:27,037 --> 00:12:28,205
‫أن أبقيها بقربي...‬

145
00:12:30,040 --> 00:12:32,334
‫وأدع قلبي يذوي قليلاً كل يوم،‬

146
00:12:32,960 --> 00:12:34,420
‫أم ألّا أراها قط...‬

147
00:12:38,048 --> 00:12:39,550
‫على أمل أن أنساها.‬

148
00:12:43,888 --> 00:12:44,972
‫فقط على هذا الأمل.‬

149
00:13:02,698 --> 00:13:05,201
‫هل أنت متأكد أن "سو هوا" على قائمة‬
‫الرفيقات؟‬

150
00:13:05,284 --> 00:13:06,368
‫أنا متأكد.‬

151
00:13:06,452 --> 00:13:08,287
‫القائمة مع المبعوثين بالفعل.‬

152
00:13:08,370 --> 00:13:09,663
‫متى سيعودون؟‬

153
00:13:09,747 --> 00:13:11,165
‫بعد 36 ساعة.‬

154
00:13:11,290 --> 00:13:12,541
‫وسيغادرون فجراً.‬

155
00:13:13,584 --> 00:13:15,961
‫لا وقت لدينا، أحتاج للمعلّم "لي".‬

156
00:13:17,338 --> 00:13:18,756
‫هل وجدته بالفعل؟‬

157
00:13:18,839 --> 00:13:21,008
‫- هيا.‬
‫- اشرب.‬

158
00:13:21,091 --> 00:13:23,427
‫- أسرعي.‬
‫- أبطئ.‬

159
00:13:23,511 --> 00:13:26,430
‫- تفضلوا.‬
‫- رباه!‬

160
00:13:26,514 --> 00:13:28,557
‫- لتأخذ شراباً.‬
‫- خذ شراباً آخر.‬

161
00:13:34,230 --> 00:13:35,564
‫طلبك سيأتيك حالاً.‬

162
00:13:35,648 --> 00:13:37,316
‫ها هو حساؤك.‬

163
00:13:37,399 --> 00:13:38,817
‫اجلبيه إلى هنا.‬

164
00:13:39,985 --> 00:13:41,153
‫بسرعة.‬

165
00:13:41,237 --> 00:13:43,280
‫آتية.‬

166
00:13:43,364 --> 00:13:44,698
‫ليس أنت.‬

167
00:13:51,413 --> 00:13:54,959
‫رأيته بنفسي هنا!‬

168
00:13:55,042 --> 00:13:57,294
‫محال أن تكون رأيته، لا تكن سخيفاً.‬

169
00:13:57,378 --> 00:13:59,964
‫- أنت مخطئ.‬
‫- صدقني.‬

170
00:14:13,102 --> 00:14:14,895
‫سأصب لك الشراب.‬

171
00:14:14,979 --> 00:14:17,231
‫لا، سأصبه أنا بنفسي.‬

172
00:14:17,314 --> 00:14:19,817
‫وماذا عليّ أن أفعل إذاً؟‬

173
00:14:28,909 --> 00:14:30,452
‫هل مذاقه سيئ؟‬

174
00:14:30,536 --> 00:14:33,247
‫جاء مبكراً أكثر من اللازم،‬
‫إنه طيب بشكل قد يضر بحياته.‬

175
00:14:33,330 --> 00:14:34,206
‫المعذرة؟‬

176
00:14:36,834 --> 00:14:39,712
‫هناك بعض أنواع الشراب هنا‬
‫التي لم أتذوقها بعد.‬

177
00:14:40,671 --> 00:14:42,798
‫هل يمكنني تناول رشفة واحدة من كل صنف؟‬

178
00:14:43,340 --> 00:14:45,801
‫سيعود المبعوثون بعد يوم واحد.‬

179
00:14:46,135 --> 00:14:49,054
‫علينا أن نجد أوراق السيد "يون"‬
‫قبل ذلك الوقت.‬

180
00:14:49,138 --> 00:14:51,557
‫رجالي يفتشون ضواحي "غايغيونغ".‬

181
00:14:51,640 --> 00:14:53,183
‫إذا تم إرسال "يون سان" بعيداً‬

182
00:14:53,267 --> 00:14:56,353
‫قبل أن ننقل كل الأملاك لحوزتنا‬
‫فستتعقد الأمور.‬

183
00:15:26,967 --> 00:15:30,012
‫تجرّأ على محاربة رجال الملك نفسه؟‬

184
00:15:30,095 --> 00:15:31,430
‫سأخبرك بهذا الآن.‬

185
00:15:32,139 --> 00:15:34,308
‫سيقوم بتدمير منزلنا في يوم من الأيام.‬

186
00:15:34,850 --> 00:15:36,143
‫أرسله بعيداً.‬

187
00:15:36,226 --> 00:15:39,146
‫قال إنه سيذهب كرهينة من النبلاء.‬

188
00:15:39,229 --> 00:15:40,856
‫عليك أن تنتبه لما تقوله.‬

189
00:15:43,984 --> 00:15:47,529
‫هل قالت الملكة هذا بنفسها؟‬

190
00:15:47,613 --> 00:15:48,447
‫أجل.‬

191
00:15:49,073 --> 00:15:52,242
‫كان ابنك "رين" يرافق الآنسة "سان"‬

192
00:15:52,326 --> 00:15:54,453
‫طبقاً لأوامر الملكة.‬

193
00:15:54,536 --> 00:15:57,831
‫إحداث جلبة بشأن ما حدث‬
‫بينما كان هو ينفذ أوامرها‬

194
00:15:57,915 --> 00:16:02,086
‫سيكون بمثابة تحد لشخص الملكة نفسها.‬

195
00:16:02,169 --> 00:16:04,630
‫لذا فلا يوجد ما قد يقلقك‬

196
00:16:05,130 --> 00:16:08,425
‫فيما يخص عراك السيد "رين" الأخير‬
‫مع رجال الملك...‬

197
00:16:09,760 --> 00:16:13,013
‫أرجوك أخبرها أنني ممتن لتفهمها للأمر.‬

198
00:16:13,097 --> 00:16:14,890
‫سأخبرها بذلك، إلى اللقاء.‬

199
00:16:15,432 --> 00:16:16,517
‫يمكنك الانصراف.‬

200
00:16:18,936 --> 00:16:19,770
‫"رين".‬

201
00:16:20,729 --> 00:16:22,982
‫تكبد هذا الرجل الكثير من العناء الليلة.‬

202
00:16:23,691 --> 00:16:25,275
‫علينا أن نشكره على ذلك.‬

203
00:16:36,787 --> 00:16:38,914
‫الآنسة "سان" هي خطيبتي.‬

204
00:16:39,206 --> 00:16:41,250
‫سأطلب من جلالته معروفاً.‬

205
00:16:41,417 --> 00:16:43,961
‫أنتما لستما مخطوبين فعلياً بعد.‬

206
00:16:44,044 --> 00:16:45,629
‫كانت ستكون زوجتي بالفعل‬

207
00:16:45,713 --> 00:16:47,256
‫لولا وليّ العهد.‬

208
00:16:48,298 --> 00:16:50,509
‫سأطلب من جلالة الملك أن يسمح‬
‫لي بجعلها زوجتي،‬

209
00:16:50,592 --> 00:16:53,762
‫وسأخبره أنني سأسيطر عليها‬
‫لكيلا تفعل هذا مجدداً.‬

210
00:16:53,971 --> 00:16:58,142
‫وأنني سآخذ أملاك عائلتها وأديرها‬
‫كأملاك الملك نفسه.‬

211
00:16:58,642 --> 00:17:00,728
‫ألا تظن الملك سيسعد بهذا؟‬

212
00:17:06,942 --> 00:17:09,111
‫إن الملك يفضّلني.‬

213
00:17:09,694 --> 00:17:12,990
‫ألا تذكر أنه استدعى الآنسة "سان"‬
‫واستدعاني معها؟‬

214
00:17:13,991 --> 00:17:15,701
‫قد استدعانا سوياً.‬

215
00:17:17,327 --> 00:17:18,369
‫أبي.‬

216
00:17:24,917 --> 00:17:29,590
‫لا أصدق أنني سأتلقى العطايا من المستشار.‬

217
00:17:29,923 --> 00:17:31,633
‫يا له من شرف كبير.‬

218
00:17:37,598 --> 00:17:38,557
‫أنت.‬

219
00:17:39,558 --> 00:17:40,684
‫لصالح من تعمل؟‬

220
00:17:40,768 --> 00:17:41,810
‫عم تتحدث؟‬

221
00:17:41,894 --> 00:17:43,270
‫أخذتني أنا والآنسة "سان"...‬

222
00:17:44,146 --> 00:17:46,315
‫إلى المكان حيث كان ينتظرنا الجميع.‬

223
00:17:46,732 --> 00:17:48,400
‫كنت أحاول أن آخذكما من طريق مختصر...‬

224
00:17:48,484 --> 00:17:51,028
‫- وأوصدت الباب.‬
‫- أنت تتهمني اتهاماً باطلاً.‬

225
00:17:51,487 --> 00:17:53,030
‫لم يكن بيدي حيلة.‬

226
00:17:53,113 --> 00:17:55,991
‫إذا رآني أحدهم فهذا قد يضر بالملكة.‬

227
00:17:56,533 --> 00:17:57,534
‫"رين"؟‬

228
00:18:31,610 --> 00:18:33,153
‫هل خرجت للتو من هذا المنزل؟‬

229
00:18:34,029 --> 00:18:35,239
‫ما هذا الزي الموحد؟‬

230
00:18:35,322 --> 00:18:36,990
‫ألا تتبين ما بالأمر؟ هذا هو زي المخصيين.‬

231
00:18:37,074 --> 00:18:39,993
‫هل تعرف ما إذا كان السيد الشاب‬
‫بالداخل أم لا؟‬

232
00:18:40,619 --> 00:18:42,704
‫هل هذا يشبه أن تكون مخصياً بالقصر؟‬

233
00:18:42,788 --> 00:18:44,456
‫هما شيئان مختلفان تماماً.‬

234
00:18:44,873 --> 00:18:48,335
‫علينا أن نقابل السيد الشاب الثالث بسرعة،‬

235
00:18:48,418 --> 00:18:52,464
‫لكن الوقت قد تأخر ولا يمكننا قرع الباب.‬

236
00:18:52,548 --> 00:18:55,926
‫- وكيف يختلف الأمران؟‬
‫- أحد الشخصين يحتفظ بأعضائه،‬

237
00:18:56,218 --> 00:18:57,636
‫والآخر يفقدها.‬

238
00:18:58,220 --> 00:19:00,097
‫هل هذا صحيح؟‬
‫وأنت لا تملك تلك الأعضاء، صحيح؟‬

239
00:19:02,224 --> 00:19:04,768
‫تأخر الوقت الآن، لنعد غداً.‬

240
00:19:05,227 --> 00:19:07,312
‫آسف لأننا جرحنا مشاعرك.‬

241
00:19:07,688 --> 00:19:09,439
‫- ماذا كان هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

242
00:19:09,523 --> 00:19:11,817
‫- خادم وزير المالية.‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

243
00:19:12,359 --> 00:19:15,028
‫وبالنسبة للشيء الذي بداخل الصندوق.‬

244
00:19:19,658 --> 00:19:20,784
‫رأيت ذلك الشيء.‬

245
00:19:21,410 --> 00:19:22,786
‫- وكيف رأيته؟‬
‫- بربك!‬

246
00:19:22,870 --> 00:19:26,039
‫كنت سآخذ بعضاً منه إذا كان به ذهباً‬

247
00:19:26,123 --> 00:19:28,125
‫لكنني لم أجد سوى أوراق.‬

248
00:19:28,584 --> 00:19:31,712
‫هل فحصتها جيداً؟ ألم تكن مغطاة بالذهب؟‬

249
00:19:32,045 --> 00:19:33,922
‫قال إنها أكثر أهمية من حياته نفسها‬

250
00:19:44,933 --> 00:19:47,561
‫- هل فقدت عقلك؟‬
‫- رباه!‬

251
00:19:48,103 --> 00:19:49,938
‫رأيت هذا؟ رميتها بالمكان الصحيح.‬

252
00:19:50,022 --> 00:19:52,274
‫هل رأيت شخصاً ما؟ رأيته، صحيح؟‬

253
00:19:52,357 --> 00:19:53,317
‫لا.‬

254
00:20:00,365 --> 00:20:04,161
‫أنا أعتذر، فقد تنصّت عليك.‬

255
00:20:06,413 --> 00:20:08,415
‫ما الذي سمعته وإلى أي مدى سمعت؟‬

256
00:20:08,999 --> 00:20:10,209
‫سمعت أن "سو هوا"...‬

257
00:20:12,377 --> 00:20:14,213
‫أن الآنسة "سان" احتُجزت.‬

258
00:20:14,922 --> 00:20:17,132
‫وبعد ذلك أنقذتها أنت وهربت معها.‬

259
00:20:17,716 --> 00:20:20,260
‫- ثم تم القبض عليها مجدداً.‬
‫- لا تقلقي.‬

260
00:20:20,344 --> 00:20:22,512
‫ستجدين طريقة ما يا سمو الأميرة.‬

261
00:20:22,804 --> 00:20:26,308
‫هل سيتم إرسال الآنسة "سان"‬
‫على أنها إحدى الرفيقات؟‬

262
00:20:27,226 --> 00:20:28,352
‫لن أدع هذا يحدث.‬

263
00:20:30,103 --> 00:20:33,815
‫إذا كانت ستُرسل بدلاً مني‬
‫بأي حال من الأحوال...‬

264
00:20:33,899 --> 00:20:35,025
‫هذه فكرة سخيفة.‬

265
00:20:35,567 --> 00:20:39,446
‫متى اكتشفت أن "سو هوا" هي الآنسة "سان"؟‬

266
00:20:41,156 --> 00:20:42,366
‫منذ وقت طويل.‬

267
00:20:42,532 --> 00:20:45,202
‫أنت تحبها، صحيح؟ الآنسة "سان".‬

268
00:20:48,538 --> 00:20:50,165
‫يمكنني رؤية ذلك عندما أنظر إليك.‬

269
00:20:52,542 --> 00:20:55,921
‫لا يُرى القلب بالعين، كيف يمكنك معرفة ذلك؟‬

270
00:21:00,384 --> 00:21:01,260
‫لماذا؟‬

271
00:21:02,928 --> 00:21:03,971
‫ما الأمر؟‬

272
00:21:04,429 --> 00:21:06,056
‫هل وليّ العهد‬

273
00:21:07,557 --> 00:21:10,894
‫يحب الآنسة "سان" كذلك؟‬

274
00:21:14,773 --> 00:21:16,608
‫رأيت الطريقة‬

275
00:21:17,526 --> 00:21:18,860
‫التي ينظر إليها بها سمو الأمير.‬

276
00:21:20,612 --> 00:21:23,365
‫ظللت أقول لنفسي إنه لا بأس بذلك‬

277
00:21:24,074 --> 00:21:25,492
‫لأن "سو هوا" من أصل وضيع.‬

278
00:21:26,576 --> 00:21:28,245
‫قلت لنفسي إنه لا باس بوجودها معنا.‬

279
00:21:29,162 --> 00:21:32,749
‫ظننته يفكر بها كزهرة جميلة أو كلب ظريف.‬

280
00:21:33,417 --> 00:21:36,712
‫- "دان".‬
‫- إذا لم تكن كذلك ففكرت أن أسألك.‬

281
00:21:37,254 --> 00:21:39,423
‫بما أنك تحبها كذلك‬

282
00:21:40,007 --> 00:21:41,675
‫فهلا تبعدها عن سمو الأمير.‬

283
00:21:43,343 --> 00:21:45,721
‫إذا لم تفعل كنت سأفعل أنا ذلك.‬

284
00:21:49,516 --> 00:21:53,395
‫هذه طبيعتي يا "رين".‬

285
00:22:07,034 --> 00:22:08,535
‫لطالما كنت كذلك وأنت طفلة‬

286
00:22:09,661 --> 00:22:10,495
‫وكيف كنت؟‬

287
00:22:12,873 --> 00:22:14,583
‫كنت تشرعين في الكلام فتبدئين في البكاء.‬

288
00:22:15,876 --> 00:22:17,961
‫وبمجرد أن تبدئي البكاء لم تتوقفي أبداً.‬

289
00:22:19,713 --> 00:22:23,425
‫ثم كنت تنامين وعندما تستيقظين‬
‫كنت تبدئين في البكاء مجدداً.‬

290
00:22:26,344 --> 00:22:27,804
‫من تتربع على عرش قلب الأمير‬

291
00:22:29,181 --> 00:22:30,640
‫هي الآنسة "سان"، صحيح؟‬

292
00:22:33,226 --> 00:22:34,394
‫أنا غير متأكد.‬

293
00:22:34,478 --> 00:22:36,271
‫ظننت‬

294
00:22:37,272 --> 00:22:38,690
‫أنه أنت.‬

295
00:22:40,025 --> 00:22:41,026
‫أنا؟‬

296
00:22:44,696 --> 00:22:46,615
‫- "دان".‬
‫- أجل؟‬

297
00:22:47,282 --> 00:22:49,284
‫ستصيرين الأميرة ولية العهد قريباً.‬

298
00:22:51,328 --> 00:22:55,916
‫أنت الأميرة التي اختارها‬
‫الأمير وليّ العهد بنفسه.‬

299
00:22:58,835 --> 00:23:00,754
‫إذا كانت سيدة محترمة تبكي طوال الوقت هكذا،‬

300
00:23:02,756 --> 00:23:04,633
‫فستتسبب بإحراج وليّ العهد بالتأكيد.‬

301
00:23:07,385 --> 00:23:08,428
‫حسناً.‬

302
00:23:19,940 --> 00:23:21,483
‫هذا هو أمر الملكة.‬

303
00:23:22,567 --> 00:23:24,861
‫أنا "وانغ رين" سأتلقى الأمر.‬

304
00:23:26,738 --> 00:23:29,449
‫تحتاج جلالة الملكة من يساعدها‬
‫وهي ترتب لعودة المبعوثين.‬

305
00:23:29,783 --> 00:23:33,370
‫إنها تطالب وليّ العهد بالعودة إلى‬
‫"ونسيونغجيون" على الفور.‬

306
00:23:33,453 --> 00:23:36,498
‫تطلب الملكة من السيد "رين" الشاب‬
‫أن يحضر إلى "ونسيونغجيون" على الفور.‬

307
00:23:37,999 --> 00:23:40,210
‫بدءاً من الآن فإن احتجاز الأمير وليّ العهد‬

308
00:23:40,794 --> 00:23:42,712
‫سيكون في قصر وليّ العهد في "ونسيونغجيون"،‬

309
00:23:42,796 --> 00:23:46,716
‫والطريق الذي يربط ما بين القصرين.‬

310
00:24:25,505 --> 00:24:26,965
‫قابلت "سو هوا" ليلة أمس.‬

311
00:24:29,926 --> 00:24:31,595
‫ظننتك كنت محتجزاً.‬

312
00:24:32,220 --> 00:24:34,556
‫تسلقت الأسوار، تعرف أنني أجيد ذلك.‬

313
00:24:35,432 --> 00:24:37,309
‫هذا سيجلب المتاعب لخدمك.‬

314
00:24:37,392 --> 00:24:40,145
‫إنهم لم يجدوني لذا على الأرجح‬
‫هم لم يبلغوا أحداً بذلك.‬

315
00:24:40,979 --> 00:24:43,148
‫بعض الناس يلتزمون بالقواعد بالفعل.‬

316
00:24:43,231 --> 00:24:46,193
‫كف عن التهرب واسألني ما تريد سؤاله حقاً.‬

317
00:24:49,446 --> 00:24:51,281
‫هل بدت أنها بخير؟‬

318
00:24:52,866 --> 00:24:54,409
‫لم تكن تبكي.‬

319
00:24:55,660 --> 00:24:58,622
‫لا أظنها من النوع الذي قد يبكي أمام‬
‫الآخرين.‬

320
00:24:59,414 --> 00:25:02,125
‫لكنها قد تبكي أثناء نومها دون أن تشعر.‬

321
00:25:04,920 --> 00:25:06,463
‫طلبت من أمي خدمة.‬

322
00:25:07,422 --> 00:25:09,090
‫أخبرتها أنني أحتاج لثلاثة أشخاص لفعل ذلك.‬

323
00:25:10,592 --> 00:25:13,553
‫وبالطبع أحدهم سيكون أنت يا "وانغ رين".‬

324
00:25:14,054 --> 00:25:16,932
‫لكنني لا أظن الآخر قد يأتي‬
‫إذا طلبت منه ذلك.‬

325
00:25:17,724 --> 00:25:19,559
‫اضطررت لجلبك إلى هنا بالطريقة الصعبة.‬

326
00:25:19,643 --> 00:25:22,312
‫يسمى هذا اختطافاً يا جلالة الملكة.‬

327
00:25:30,528 --> 00:25:32,656
‫أنت هنا الآن أيها المعلّم "لي".‬

328
00:25:34,824 --> 00:25:36,952
‫هل كانت أحوالك جيدة يا سمو وليّ العهد؟‬

329
00:25:48,004 --> 00:25:49,297
‫أريده أن يخرج من هنا.‬

330
00:25:51,007 --> 00:25:52,884
‫نوشك على مناقشة أمر غاية في الأهمية،‬

331
00:25:53,885 --> 00:25:54,844
‫وأنا أجده كريهاً.‬

332
00:25:56,471 --> 00:25:57,430
‫أمرك يا سيدي.‬

333
00:25:58,139 --> 00:26:01,768
‫تتمتع بحدس جيد،‬
‫وهو ما يفتقر له كثيرون ممن يتصفون بالعناد.‬

334
00:26:13,280 --> 00:26:15,865
‫وبما أننا نفعل هذا، فهلّا نخرجهم جميعاً؟‬

335
00:26:25,709 --> 00:26:28,712
‫وبالمناسبة، يمكننا التوقف عند "يانغونسيو".‬

336
00:26:31,047 --> 00:26:33,341
‫سمعت أن روحاً باسم "مانيانغ" أتت مؤخراً.‬

337
00:26:34,342 --> 00:26:36,678
‫أنا سمعت بالأمر فحسب.‬

338
00:26:36,761 --> 00:26:38,596
‫يقولون إن ريحها العطر قد ينتشر حتى...‬

339
00:26:38,680 --> 00:26:40,223
‫المعذرة أيها المعلّم "لي".‬

340
00:26:44,519 --> 00:26:46,521
‫- صاحب السمو.‬
‫- نعم؟‬

341
00:26:47,272 --> 00:26:48,648
‫في الواقع...‬

342
00:26:50,150 --> 00:26:51,818
‫ما الذي تريده بالضبط؟‬

343
00:26:52,277 --> 00:26:54,362
‫- المعذرة؟‬
‫- هل تريد السلطة‬

344
00:26:54,446 --> 00:26:55,655
‫أم تريد أن تكون جزءاً من مؤامرة؟‬

345
00:26:58,658 --> 00:27:01,786
‫أنا لم أقل أي شيء بعد‬

346
00:27:01,870 --> 00:27:02,996
‫قد لا يبدو هذا علي‬

347
00:27:03,079 --> 00:27:06,374
‫لكن لي الكثير من الطلبة‬
‫بجميع أنحاء "غوريو".‬

348
00:27:12,088 --> 00:27:15,342
‫هذا يعني أن ثروة وزير المالية‬
‫هي ما يسعون إليه.‬

349
00:27:15,425 --> 00:27:18,636
‫وليّ العهد و"وانغ رين" على نفس الجانب هنا،‬

350
00:27:19,220 --> 00:27:21,765
‫بينما الآخرون هم جميع أصدقاء‬
‫الملك المقربون.‬

351
00:27:21,848 --> 00:27:24,434
‫لا بد أن هناك أحداً ما في وسط‬
‫أولئك الأصدقاء المقربين.‬

352
00:27:24,851 --> 00:27:26,436
‫يوجد واحد بالفعل.‬

353
00:27:26,811 --> 00:27:29,022
‫ابن عم مساعد وزير الملك "سونغ بانغ يونغ".‬

354
00:27:29,105 --> 00:27:30,065
‫إنه "سونغ إن"، صحيح؟‬

355
00:27:30,482 --> 00:27:33,234
‫- هل تعرفه؟‬
‫- يظل يزعجني‬

356
00:27:33,318 --> 00:27:35,362
‫كلما سمعت بأخبار من "غايغيونغ".‬

357
00:27:35,445 --> 00:27:37,322
‫أعرف أين يقيم.‬

358
00:27:37,989 --> 00:27:39,616
‫إنها حانة اسمها "تشيولو".‬

359
00:27:42,327 --> 00:27:43,286
‫إنهم يتحركون.‬

360
00:27:46,164 --> 00:27:48,208
‫سمعت أن الملك ضربك.‬

361
00:27:48,875 --> 00:27:50,001
‫هل لكمك بقبضته؟‬

362
00:27:50,418 --> 00:27:52,212
‫أم أنه صفعك على وجهك؟‬

363
00:27:52,295 --> 00:27:53,838
‫تصلك الأخبار بسرعة كبيرة.‬

364
00:27:53,922 --> 00:27:54,964
‫بالتأكيد.‬

365
00:27:55,507 --> 00:27:58,051
‫كيف انتشرت أخبار القصر السري بهذه السرعة؟‬

366
00:28:00,220 --> 00:28:01,679
‫ألا تصدقني؟‬

367
00:28:02,639 --> 00:28:04,808
‫رأيته بعيني.‬

368
00:28:06,101 --> 00:28:08,353
‫ولم أكن الوحيد الذي رآه.‬

369
00:28:08,436 --> 00:28:10,105
‫ملك "غوريو"‬

370
00:28:10,188 --> 00:28:12,565
‫ضرب وليّ العهد أمام المخصيين والجنود‬

371
00:28:12,649 --> 00:28:14,526
‫وكل الخدم الوضيعين.‬

372
00:28:15,443 --> 00:28:16,945
‫- هكذا.‬
‫- رباه!‬

373
00:28:17,028 --> 00:28:17,987
‫هكذا.‬

374
00:28:18,071 --> 00:28:20,698
‫كيف حدث هذا؟‬

375
00:28:20,782 --> 00:28:22,826
‫لم يكن يفترض أن يحدث شيء كهذا.‬

376
00:28:22,909 --> 00:28:25,829
‫وليّ العهد هو حفيد جلالة الإمبراطور.‬

377
00:28:25,912 --> 00:28:27,747
‫قد ورث دماءه.‬

378
00:28:28,498 --> 00:28:29,916
‫كيف يجرؤ ويلمسه؟‬

379
00:28:29,999 --> 00:28:30,917
‫ملك "غوريو" هذا.‬

380
00:28:31,584 --> 00:28:33,461
‫هل هذا حقيقي؟‬

381
00:28:33,545 --> 00:28:34,879
‫بالطبع، كما أخبرتك تماماً.‬

382
00:28:34,963 --> 00:28:36,381
‫قال أحدهم‬

383
00:28:36,464 --> 00:28:39,676
‫إنه رآه بأم عينه.‬

384
00:28:42,637 --> 00:28:44,806
‫لم أكن أعرف أنك ذاهب في هذا الطريق.‬

385
00:28:45,682 --> 00:28:49,436
‫كنت أتعمد إلهاء جلالة الملك‬
‫بينما تهربان أنتما الاثنان.‬

386
00:28:59,112 --> 00:29:00,613
‫تعال من هنا.‬

387
00:29:02,532 --> 00:29:04,409
‫كيف تجرؤان على لمسها؟‬

388
00:29:04,492 --> 00:29:05,994
‫كيف يجرؤ ذلك الأحمق...‬

389
00:29:06,077 --> 00:29:08,246
‫أتريدان حقاً أن تموتا؟‬

390
00:29:09,080 --> 00:29:10,415
‫أبعدا أيديكما عنها!‬

391
00:29:11,124 --> 00:29:13,710
‫- هذا أمري.‬
‫- ألم تسمعاني؟‬

392
00:29:14,711 --> 00:29:16,463
‫أخبرتك أن تتركها!‬

393
00:29:16,546 --> 00:29:17,547
‫أنت...‬

394
00:29:20,091 --> 00:29:21,926
‫هل تلقيت الضربة عن عمد‬

395
00:29:22,177 --> 00:29:23,303
‫كي يراك جميع الخدم؟‬

396
00:29:23,386 --> 00:29:25,930
‫لم يكن أمامنا وقت لنضيعه،‬
‫كانت "سو هوا" سترحل غداً.‬

397
00:29:29,100 --> 00:29:31,853
‫قد جهزت كل شيء، ساعدني في الخطوة التالية.‬

398
00:29:32,103 --> 00:29:34,481
‫أحتاج لحكمتك،‬
‫وأحتاج لعلاقاتك بالكثيرين و...‬

399
00:29:34,564 --> 00:29:35,565
‫أنا لا أريد ذلك.‬

400
00:29:36,065 --> 00:29:38,818
‫تتحدث بكل برود.‬

401
00:29:38,902 --> 00:29:41,946
‫لا أريد التورط بأي شيء بينك وبين الملك.‬

402
00:29:42,530 --> 00:29:44,824
‫أنا لا أعرف أي منكما أفضل من الآخر.‬

403
00:29:46,326 --> 00:29:47,994
‫بالطبع أنت لا تعرفني جيداً.‬

404
00:29:48,077 --> 00:29:50,079
‫سواءً كان هذا صراع على السلطة‬
‫أم خطة للتآمر،‬

405
00:29:50,497 --> 00:29:53,166
‫فأنا أشعر بالسوء تجاه الناس‬
‫الذين ستتم التضحية بهم.‬

406
00:29:53,500 --> 00:29:54,793
‫ولهذا جلبتك إلى هنا.‬

407
00:29:55,418 --> 00:29:57,086
‫كيف يمكنني التقليل‬

408
00:29:57,170 --> 00:29:58,463
‫من عدد الناس‬

409
00:29:58,546 --> 00:29:59,422
‫الذين سيتم التضحية بهم؟‬

410
00:29:59,506 --> 00:30:00,632
‫ليس عليك فعل أي شيء.‬

411
00:30:01,049 --> 00:30:02,258
‫لا شيء قط.‬

412
00:30:04,260 --> 00:30:05,595
‫عندها، لن تكون هناك تضحيات.‬

413
00:30:16,731 --> 00:30:17,607
‫حسناً.‬

414
00:30:18,608 --> 00:30:20,443
‫في هذه الحالة، سأفعل هذا بنفسي.‬

415
00:30:20,902 --> 00:30:22,362
‫آسف لأنني جلبتك من بعيد لهذا.‬

416
00:30:22,654 --> 00:30:23,655
‫على كل حال،‬

417
00:30:25,240 --> 00:30:26,658
‫كان وزير المالية‬

418
00:30:26,741 --> 00:30:28,785
‫يؤازر "يونغاندانغ" مادياً‬
‫طوال السنوات السبع الماضية،‬

419
00:30:29,494 --> 00:30:31,329
‫وأنا علّمت ابنته.‬

420
00:30:31,663 --> 00:30:32,789
‫هل ستساعدني؟‬

421
00:30:32,872 --> 00:30:34,791
‫لا أريد أن أفعل هذا بنفسي،‬

422
00:30:35,792 --> 00:30:37,544
‫لكن إحدى تلامذتي ستساعدك.‬

423
00:30:37,836 --> 00:30:39,504
‫يمكنك الوثوق بتلميذتي.‬

424
00:30:39,587 --> 00:30:40,755
‫"رين".‬

425
00:30:41,422 --> 00:30:42,423
‫أجل يا جلالة الملكة.‬

426
00:30:42,507 --> 00:30:43,716
‫تلميذته في الانتظار.‬

427
00:30:44,092 --> 00:30:45,176
‫لتدخل التلميذة.‬

428
00:30:46,886 --> 00:30:47,929
‫أمرك يا جلالة الملكة.‬

429
00:31:42,275 --> 00:31:45,236
‫تلقيت أمراً بالمجيء للمساعدة‬
‫في إرسال المبعوثين،‬

430
00:31:47,655 --> 00:31:48,781
‫سموك.‬

431
00:31:58,791 --> 00:31:59,834
‫المعلّم "لي".‬

432
00:31:59,918 --> 00:32:01,127
‫ما أمر ثيابك؟‬

433
00:32:02,253 --> 00:32:03,504
‫أنا من اخترت لها الثياب.‬

434
00:32:04,714 --> 00:32:05,840
‫تبدين رائعة.‬

435
00:32:06,716 --> 00:32:07,800
‫إنه لشرف لي.‬

436
00:32:09,969 --> 00:32:12,221
‫سمعت أن لك موهبة فريدة.‬

437
00:32:13,514 --> 00:32:16,809
‫لا، إنها ليست بالأمر المميز،‬
‫ليس لديّ شيء أنفرد به.‬

438
00:32:16,893 --> 00:32:18,519
‫أخبرتها بالفعل.‬

439
00:32:19,354 --> 00:32:20,855
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

440
00:32:36,412 --> 00:32:40,541
‫ما زال أمامنا نصف يوم،‬
‫علينا أن نجد مبرراً ما...‬

441
00:32:49,842 --> 00:32:52,303
‫وإلا ستؤخذ "سو هوا" عنوة‬
‫لتذهب معهم صباح الغد.‬

442
00:32:52,387 --> 00:32:53,888
‫هل هذا كل ما لديك لتقوله؟‬

443
00:32:55,306 --> 00:32:56,182
‫ماذا؟‬

444
00:32:56,265 --> 00:32:59,143
‫ظننت أن لديك خطة بالفعل.‬

445
00:32:59,227 --> 00:33:01,562
‫ظننت أن معلّمك سيجد لنا الخطة.‬

446
00:33:01,646 --> 00:33:02,605
‫أظن أن علينا أن...‬

447
00:33:02,689 --> 00:33:05,233
‫إذاً كانت خطتك هي أن تجلس‬
‫وتنتظر أحدهم ليضع خطته لك.‬

448
00:33:05,316 --> 00:33:07,860
‫وماذا عنك إذاً؟ لديك موهبة فريدة.‬

449
00:33:08,069 --> 00:33:10,697
‫كان عليك فعل شيء ما‬
‫بدلاً من أن تدعي نفسك ليُقبض عليك.‬

450
00:33:10,780 --> 00:33:12,365
‫المعذرة منكما.‬

451
00:33:12,448 --> 00:33:16,160
‫من قاموا باحتجازي هما والدا الشخص‬
‫الذي يقف الآن ويحدّثني.‬

452
00:33:16,244 --> 00:33:18,955
‫ماذا تقولين؟ هل تلقين باللوم علي؟‬

453
00:33:19,038 --> 00:33:20,748
‫أنت تلومينني، صحيح؟‬

454
00:33:20,832 --> 00:33:22,125
‫- لا فائدة من...‬
‫- أولاً...‬

455
00:33:22,208 --> 00:33:23,710
‫كنت لطيفاً معك، تعرفين كيف...‬

456
00:33:23,793 --> 00:33:24,877
‫وماذا عني؟‬

457
00:33:26,337 --> 00:33:28,297
‫أولاً علينا الذهاب لإنقاذ وزير المالية.‬

458
00:33:30,299 --> 00:33:33,344
‫جلالة الملكة، أنت ابنة إمبراطور‬
‫"يوان" الأعظم.‬

459
00:33:34,762 --> 00:33:39,392
‫لا بد أنه من اليسير عليك‬
‫أن تحذفي اسمها من القائمة.‬

460
00:33:39,475 --> 00:33:41,853
‫هل تسألني لم أعقّد الأمور؟‬

461
00:33:41,936 --> 00:33:46,065
‫أتساءل ما إن كنت تريدين‬
‫شيئاً ما للتسلية فحسب.‬

462
00:33:46,149 --> 00:33:48,443
‫عندما بدأ وليّ العهد بالمشي‬

463
00:33:49,277 --> 00:33:51,487
‫والكلام وفهم الكلمات،‬

464
00:33:52,113 --> 00:33:55,616
‫كنت أقول له دوماً إن عليه أن يصير‬
‫الملك بسرعة.‬

465
00:33:57,326 --> 00:33:58,703
‫لأنه إذا تردد،‬

466
00:33:59,495 --> 00:34:02,707
‫سيطأ عليه آخرون ليستولوا على الملك منه.‬

467
00:34:04,500 --> 00:34:07,253
‫لا أظنه كان من النوع الذي ينصت إليك.‬

468
00:34:08,337 --> 00:34:10,715
‫لم ينصت جيداً أبداً.‬

469
00:34:12,967 --> 00:34:14,761
‫لكنه أتي لزيارتي أولاً.‬

470
00:34:17,138 --> 00:34:19,014
‫إنه يريد السلطة.‬

471
00:34:22,143 --> 00:34:23,978
‫وهذا حدث بسببها هي.‬

472
00:34:25,188 --> 00:34:27,231
‫كل هذا بسبب امرأة؟‬

473
00:34:28,690 --> 00:34:31,360
‫هذا دافع شديد الخطورة وشديد الضعف كذلك.‬

474
00:34:32,027 --> 00:34:34,489
‫سمعت أنك من أفضل المعلّمين‬
‫لكن يبدو لي أن هذه مبالغة.‬

475
00:34:36,741 --> 00:34:39,744
‫فكيف للرجل أن يحكم بلد بأكمله‬

476
00:34:41,036 --> 00:34:43,246
‫إذا لم يكن قادراً على احتواء‬
‫امرأة واحدة حتى؟‬

477
00:34:44,165 --> 00:34:46,333
‫علينا أن ننصب لهم الأفخاخ‬
‫ثم نخرجه من هناك قبل أن يلاحظوا.‬

478
00:34:46,417 --> 00:34:48,460
‫لديه كتيبة الصقور ورجال الملك خلفه.‬

479
00:34:48,543 --> 00:34:50,588
‫سيصير الأمر بشعاً بمجرد أن يتدخلوا.‬

480
00:34:50,670 --> 00:34:52,924
‫سأبقي هذا نصب عيني، سأذهب الآن.‬

481
00:35:00,473 --> 00:35:03,476
‫يبدو لي أنني مع "سو هوا" أخيراً.‬

482
00:35:03,976 --> 00:35:06,229
‫- أنا؟‬
‫- ومن غيرك هنا؟‬

483
00:35:09,774 --> 00:35:11,192
‫هل كان هذا جيداً؟‬

484
00:35:11,275 --> 00:35:13,194
‫أجل، أحسنت.‬

485
00:35:16,072 --> 00:35:17,740
‫هل يمكنك القيام بهذا وحدك بالفعل؟‬

486
00:35:18,616 --> 00:35:20,660
‫كنت لأذهب معك لولا احتجازي.‬

487
00:35:20,910 --> 00:35:23,412
‫انتظر قليلاً.‬

488
00:35:24,455 --> 00:35:25,623
‫انتظر.‬

489
00:35:58,948 --> 00:36:01,742
‫إن رداءك جميل جداً ولكنه...‬

490
00:36:02,326 --> 00:36:03,911
‫غير نافع على الإطلاق.‬

491
00:36:06,080 --> 00:36:07,498
‫ماذا أردت أن تقولي؟‬

492
00:36:07,790 --> 00:36:08,791
‫صحيح.‬

493
00:36:09,250 --> 00:36:11,502
‫أبي يعاني مرضاً مزمناً.‬

494
00:36:11,586 --> 00:36:14,213
‫إنه مرض قلبيّ لذا يجب ألّا يتعرض لضغط.‬

495
00:36:14,714 --> 00:36:16,132
‫هل هو بحاجة لدواء؟‬

496
00:36:16,215 --> 00:36:18,176
‫هناك دواء يحتاج لتناوله.‬

497
00:36:18,551 --> 00:36:20,011
‫طبيب عائلتنا يعرفه.‬

498
00:36:20,094 --> 00:36:21,012
‫سآخذ واحداً معي.‬

499
00:36:21,804 --> 00:36:22,889
‫شكراً.‬

500
00:36:25,933 --> 00:36:27,101
‫عليّ الذهاب.‬

501
00:36:28,686 --> 00:36:29,770
‫صحيح.‬

502
00:37:03,554 --> 00:37:06,766
‫هل الابن الثالث للمستشار موجود؟‬

503
00:37:08,351 --> 00:37:11,729
‫ليتكم تردون على الأسئلة ببساطة أيها القوم.‬

504
00:37:11,812 --> 00:37:14,273
‫ما الذي تكنسه؟ لم تكنس التراب؟‬

505
00:37:23,824 --> 00:37:25,868
‫كان هناك من يراقبنا كما قلت،‬

506
00:37:25,952 --> 00:37:27,203
‫وقد التقم الطعم.‬

507
00:37:28,329 --> 00:37:30,039
‫إنه يتبعني بالفعل.‬

508
00:37:30,122 --> 00:37:33,876
‫يجعلونني أفعل أشياء كثيرة‬
‫الآن، ماذا أكون؟ طعماً؟‬

509
00:37:33,960 --> 00:37:36,504
‫لهذا أردت البقاء صامتاً.‬

510
00:37:36,587 --> 00:37:37,797
‫ذلك الأحمق "يوم بوك"‬

511
00:37:37,880 --> 00:37:40,341
‫كان عليه الحديث عن المخصيين‬
‫والأنصال الطائرة.‬

512
00:37:40,424 --> 00:37:42,218
‫سأخيط فمه لأكتمه.‬

513
00:37:42,301 --> 00:37:44,845
‫سأفعل هذا بمنتهى الدقة، أقسم على ذلك.‬

514
00:37:55,189 --> 00:37:56,232
‫تحرك أسرع.‬

515
00:38:03,197 --> 00:38:04,532
‫هل تبعك أحدهم؟‬

516
00:38:04,615 --> 00:38:07,076
‫أجل، قد التف من الخلف.‬

517
00:38:09,245 --> 00:38:11,330
‫قيل لي ألّا أنظر خلفي.‬

518
00:38:32,393 --> 00:38:33,644
‫هل تناولت الطعام؟‬

519
00:38:34,854 --> 00:38:36,522
‫قلت لرجالي أن يحسنوا معاملتك.‬

520
00:38:37,565 --> 00:38:39,692
‫استمتعت كثيراً بوجبتي.‬

521
00:38:40,151 --> 00:38:41,902
‫لكنك لا تنوي التحدث.‬

522
00:38:45,489 --> 00:38:47,742
‫إذا كان الأمر يتعلق بثروة ابنتي،‬

523
00:38:48,367 --> 00:38:50,161
‫فقد قلت لك أن تسألها بنفسك.‬

524
00:38:50,995 --> 00:38:52,580
‫هذا أصعب مما ظننت.‬

525
00:38:54,290 --> 00:38:56,917
‫غضب الملك كثيراً‬

526
00:38:57,793 --> 00:39:01,047
‫لأنني لم أستطع إخراجها من القصر.‬

527
00:39:12,058 --> 00:39:15,603
‫هل تعرف من الذي استدعاه وليّ العهد بالأمس؟‬

528
00:39:16,020 --> 00:39:17,355
‫هل عليّ أن أعرف؟‬

529
00:39:17,438 --> 00:39:18,898
‫قد طلب حضور المعلّم "لي سيونغ هيو".‬

530
00:39:20,441 --> 00:39:21,734
‫وهذا يعني...‬

531
00:39:24,779 --> 00:39:25,738
‫الخيانة العظمى.‬

532
00:39:28,783 --> 00:39:31,160
‫وحتى إن لم يكن هذا صحيحاً،‬
‫فيمكن أن نجعل الأمر يبدو صحيحاً.‬

533
00:39:32,620 --> 00:39:33,537
‫إذاً؟‬

534
00:39:34,080 --> 00:39:37,458
‫إذا لم تكن تريد التورط‬
‫فلتسلّم لي أملاكك ولتغادر المكان.‬

535
00:39:39,251 --> 00:39:40,294
‫وإذا رفضت؟‬

536
00:39:40,378 --> 00:39:41,337
‫أولاً‬

537
00:39:41,420 --> 00:39:43,005
‫سيتم إرسال "سان" إلى "يوان"،‬

538
00:39:43,089 --> 00:39:46,634
‫وسيجدون جثتك في حفرة ما بحلول يوم غد.‬

539
00:39:46,717 --> 00:39:49,345
‫ثانياً، سيتم الكشف عن تمرد وليّ العهد،‬

540
00:39:49,428 --> 00:39:52,348
‫وكل من ساندوه بمن فيهم عائلتك وعبيدك،‬

541
00:39:53,349 --> 00:39:54,225
‫سيتم إعدامهم.‬

542
00:39:54,308 --> 00:39:58,187
‫وأخيراً كل الأملاك التي‬
‫تحاول حمايتها بكل قواك‬

543
00:39:58,521 --> 00:40:00,106
‫سيتم مصادرتها.‬

544
00:40:02,650 --> 00:40:05,486
‫هل تفهم حقيقة الأمر الآن؟‬

545
00:40:09,198 --> 00:40:10,408
‫هذا يعني‬

546
00:40:11,158 --> 00:40:12,535
‫أن الحكومة هي من ستصادرها،‬

547
00:40:12,618 --> 00:40:14,829
‫أي أنك لن تلمس أي شيء منها كذلك.‬

548
00:40:15,704 --> 00:40:17,081
‫هل أنا مخطئ؟‬

549
00:40:28,092 --> 00:40:30,761
‫وجدوا مكان خادمه.‬

550
00:40:59,248 --> 00:41:00,291
‫أنا متأكد.‬

551
00:41:00,374 --> 00:41:01,500
‫ومن كان معه؟‬

552
00:41:01,625 --> 00:41:02,835
‫محاربون على ما يبدو.‬

553
00:41:02,918 --> 00:41:04,795
‫لا بد أنهم حرس وليّ العهد.‬

554
00:41:04,879 --> 00:41:07,631
‫ربما ذهبوا إلى هناك بعد أن غادروا‬
‫"غيومغاجيونغ".‬

555
00:41:08,466 --> 00:41:10,342
‫- كم عددهم؟‬
‫- إنهم كثر.‬

556
00:41:10,426 --> 00:41:11,427
‫لم أستطع عدّهم.‬

557
00:41:11,552 --> 00:41:13,137
‫اجمع كل رجالك.‬

558
00:41:14,054 --> 00:41:15,473
‫افعل الآن قبل أن يهرب!‬

559
00:41:55,137 --> 00:41:55,971
‫من أنت؟‬

560
00:42:21,705 --> 00:42:23,249
‫توجد حجرة مغلقة.‬

561
00:42:33,759 --> 00:42:36,011
‫السيد "يون".‬

562
00:42:37,513 --> 00:42:39,557
‫سيد "يون"، أنا "وانغ رين".‬

563
00:42:40,599 --> 00:42:41,809
‫السيد الشاب "رين".‬

564
00:42:46,981 --> 00:42:48,399
‫إنه الدواء الذي أخبرتني عنه ابنتك.‬

565
00:42:53,070 --> 00:42:54,863
‫أظنهم عرفوا.‬

566
00:42:56,782 --> 00:42:58,117
‫المعذرة.‬

567
00:43:02,705 --> 00:43:03,956
‫ابنتي.‬

568
00:43:04,915 --> 00:43:07,626
‫إنها بأمان وقلقة عليك.‬

569
00:43:10,254 --> 00:43:13,090
‫"موراتاي"، تصعب مقابلتك كثيراً.‬

570
00:43:13,632 --> 00:43:16,385
‫هل أميرتنا بخير؟‬

571
00:43:16,468 --> 00:43:19,680
‫جلبت أمينة سرها‬
‫ومساعدتها الآنسة "يون سان".‬

572
00:43:27,771 --> 00:43:29,398
‫رأيتك من قبل.‬

573
00:43:29,481 --> 00:43:31,275
‫كيف تجرؤان على لمسها؟‬

574
00:43:37,323 --> 00:43:38,657
‫أتذكر أين.‬

575
00:43:44,371 --> 00:43:47,041
‫هذه هدية من جلالة الملكة.‬

576
00:43:48,917 --> 00:43:50,461
‫هذا ليس نبات الجنسنغ فحسب.‬

577
00:43:51,587 --> 00:43:52,880
‫إنه جنسنغ "غوريو".‬

578
00:43:53,339 --> 00:43:56,091
‫يُزرع على شاطئ البحر وجودته...‬

579
00:43:58,093 --> 00:43:59,803
‫فقط انظروا إليه.‬

580
00:44:04,058 --> 00:44:06,518
‫حتى أن رائحته مختلفة كذلك.‬

581
00:44:06,602 --> 00:44:08,979
‫إنها خصيصاً لأجلك.‬

582
00:44:10,731 --> 00:44:13,776
‫إن أميرتنا كريمة جداً.‬

583
00:44:17,112 --> 00:44:20,616
‫ترتّب جلالتها لوليمة فخمة جداً‬

584
00:44:20,699 --> 00:44:22,910
‫للترحيب بك أنت ورجالك الليلة.‬

585
00:44:22,993 --> 00:44:25,120
‫أظنها ستكون من أعظم الولائم‬

586
00:44:25,204 --> 00:44:28,082
‫التي سنشهدها بحياتنا.‬

587
00:44:34,171 --> 00:44:36,507
‫لا أعرف ما إذا كان عليّ إخبارك بهذا.‬

588
00:44:37,925 --> 00:44:39,802
‫لكن ليس لديّ أحد آخر‬

589
00:44:40,344 --> 00:44:42,346
‫لأفضي إليه بمكنون قلبي.‬

590
00:44:46,266 --> 00:44:47,393
‫آنستي.‬

591
00:44:49,520 --> 00:44:50,646
‫لم تبكين؟‬

592
00:44:53,273 --> 00:44:55,734
‫جلالة الملكة،‬

593
00:44:57,486 --> 00:44:58,487
‫إنها فقط...‬

594
00:45:07,871 --> 00:45:09,248
‫إنها وحيدة جداً.‬

595
00:45:09,331 --> 00:45:11,166
‫سمعت هذه الشائعات.‬

596
00:45:11,291 --> 00:45:14,670
‫إنها وحدها دائماً في "ونسيونغجيون".‬

597
00:45:15,087 --> 00:45:16,588
‫إن ابنها،‬

598
00:45:16,672 --> 00:45:19,383
‫وليّ العهد يزورها مرةً واحدة باليوم،‬

599
00:45:19,466 --> 00:45:21,885
‫هذا فقط ما يهبها القوة‬
‫لتستطيع العيش لباقي اليوم.‬

600
00:45:22,136 --> 00:45:25,556
‫ولكن الآن بعد أن احتُجز،‬
‫لا يمكنهما اللقاء.‬

601
00:45:26,265 --> 00:45:28,725
‫هناك، انظر هناك.‬

602
00:45:29,435 --> 00:45:30,561
‫رباه.‬

603
00:45:33,939 --> 00:45:36,024
‫والآن سأفعل أنا نفس الشيء‬

604
00:45:36,817 --> 00:45:39,111
‫فقط بالسفر إلى "يوان" البعيدة.‬

605
00:45:40,863 --> 00:45:42,656
‫كيف ستستطيع الملكة‬

606
00:45:43,031 --> 00:45:45,784
‫أن تعيش وحدها بدوني؟‬

607
00:45:49,371 --> 00:45:52,124
‫عليّ أن أذهب فالملكة وحدها.‬

608
00:46:26,825 --> 00:46:27,910
‫منزلي.‬

609
00:46:29,953 --> 00:46:31,121
‫"يون يونغ بايك".‬

610
00:47:28,220 --> 00:47:29,471
‫هذا حال البشر.‬

611
00:47:30,305 --> 00:47:32,474
‫إذا عاملتهم بأدب يحتقرونك.‬

612
00:47:33,058 --> 00:47:37,479
‫اتبع القانون وسيرغب الخارجون عنه في قهرك.‬

613
00:47:39,231 --> 00:47:40,566
‫هذه هي طبيعة البشر.‬

614
00:47:43,026 --> 00:47:43,986
‫إذاً،‬

615
00:47:45,654 --> 00:47:47,406
‫إن أدبي واتباعي للقانون‬

616
00:47:48,824 --> 00:47:50,117
‫سينتهيان الآن.‬

617
00:48:01,378 --> 00:48:02,546
‫انظر هناك.‬

618
00:48:07,593 --> 00:48:09,511
‫لا بد أن هذا لأجل الوليمة.‬

619
00:48:09,595 --> 00:48:14,308
‫سمعت أن أميرتنا تعد‬
‫لأعظم وليمة للترحيب بنا.‬

620
00:48:15,434 --> 00:48:17,227
‫أنا متحمس جداً.‬

621
00:48:17,311 --> 00:48:18,437
‫ستكون عظيمة.‬

622
00:48:42,753 --> 00:48:45,339
‫كيف حال وليّ العهد؟‬

623
00:48:45,422 --> 00:48:47,090
‫إنه ليس بخير.‬

624
00:48:49,885 --> 00:48:52,512
‫ماذا حدث؟‬

625
00:48:56,141 --> 00:48:57,434
‫مرحباً.‬

626
00:48:59,269 --> 00:49:01,563
‫أي مرض هذا الذي يعاني منه؟‬

627
00:49:04,566 --> 00:49:06,568
‫إنه يشعر بالمرض فحسب.‬

628
00:49:06,652 --> 00:49:07,778
‫إنه متوتر‬

629
00:49:08,779 --> 00:49:10,781
‫ويشعر بتعاسة كبيرة في العموم.‬

630
00:49:12,991 --> 00:49:15,077
‫يمكنني تخيل ما تمر به.‬

631
00:49:15,911 --> 00:49:18,914
‫لا بد أنك تشعر بجرح كبير وتشعر أنك مُحتقر.‬

632
00:49:18,997 --> 00:49:21,291
‫ولهذا أنت مريض طريح الفراش.‬

633
00:49:24,419 --> 00:49:27,047
‫آسف لأنك مضطر لرؤيتي بهذه الحالة.‬

634
00:49:28,715 --> 00:49:30,133
‫اجلس.‬

635
00:49:31,051 --> 00:49:32,052
‫شكراً.‬

636
00:49:37,766 --> 00:49:39,810
‫هناك خدمة أحتاج لطلبها منك.‬

637
00:49:39,893 --> 00:49:41,353
‫سأفعل أي شيء لأجلك.‬

638
00:49:41,937 --> 00:49:45,148
‫سأعود إلى "يوان" وأتحدث إلى جدك.‬

639
00:49:45,232 --> 00:49:47,776
‫أي شيء تريده سآتيك‬
‫به حتى إن كنت تحتاج لجيش،‬

640
00:49:47,859 --> 00:49:50,362
‫سأجمع لك جيشاً يا سمو الأمير.‬

641
00:49:50,445 --> 00:49:52,239
‫فلتدمر قائمة لأجلي.‬

642
00:49:52,739 --> 00:49:54,741
‫- المعذرة؟‬
‫- قائمة الرفيقات.‬

643
00:49:55,200 --> 00:50:00,205
‫هل هذا يخص الشابة التي عثرت عليها سابقاً؟‬

644
00:50:00,330 --> 00:50:01,456
‫هذا صحيح.‬

645
00:50:02,249 --> 00:50:04,292
‫أنت رجل رائع بالفعل.‬

646
00:50:04,376 --> 00:50:09,423
‫سمو الأمير، إن النساء اللاتي‬
‫على القائمة صرن ملكاً لجدك بالفعل.‬

647
00:50:09,506 --> 00:50:13,552
‫إذا دمرت هذه القائمة فسأفعل‬
‫هذا على مسؤوليتي الخاصة.‬

648
00:50:13,635 --> 00:50:14,928
‫سمو الأمير.‬

649
00:50:15,470 --> 00:50:16,471
‫أنا بخير.‬

650
00:50:19,307 --> 00:50:21,393
‫- يا كبير المبعوثين.‬
‫- أمرك يا سمو الأمير.‬

651
00:50:21,476 --> 00:50:22,686
‫تلك الفتاة‬

652
00:50:23,520 --> 00:50:26,273
‫هي الصديقة الوحيدة لأمي وأمينة سرّها.‬

653
00:50:27,107 --> 00:50:28,692
‫وأنا مجرد وليّ عهد لا حيلة لي،‬

654
00:50:29,860 --> 00:50:32,320
‫ولا أستطيع فعل شيء لأجلها.‬

655
00:50:34,364 --> 00:50:37,200
‫أشعر بالضآلة والعار.‬

656
00:50:38,702 --> 00:50:42,372
‫القائمة موضوعة بالفعل في صندوق مغلق.‬

657
00:50:42,998 --> 00:50:44,291
‫لذا...‬

658
00:50:48,545 --> 00:50:50,464
‫أليست هذه هي القائمة؟‬

659
00:50:52,591 --> 00:50:55,510
‫يمكنك إحراقها في تلك النار.‬

660
00:51:00,348 --> 00:51:02,184
‫"قائمة وصفيات الملكة‬
‫اللاتي سيُنقلن إلى (يوان)"‬

661
00:51:02,768 --> 00:51:06,104
‫- إنه حقل جنسنغ في جزيرة "غانغهوا".‬
‫- به 300 قطعة أرض.‬

662
00:51:07,105 --> 00:51:09,191
‫كُتب الصك باسمك بالفعل.‬

663
00:51:13,236 --> 00:51:17,491
‫لا بد أنه يخرج كم كبير جداً‬
‫من الجنسنغ كل عام.‬

664
00:51:18,575 --> 00:51:19,534
‫إنه جنسنغ "غوريو".‬

665
00:51:21,328 --> 00:51:23,872
‫صحيح، يمكنك الاحتفاظ بهذا،‬

666
00:51:24,831 --> 00:51:26,917
‫وإحراق ذلك.‬

667
00:52:03,119 --> 00:52:04,955
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- أجل.‬

668
00:52:05,622 --> 00:52:07,040
‫اصبري أكثر قليلاً.‬

669
00:52:07,707 --> 00:52:11,545
‫وسيقول كبير المبعوثين للملك‬
‫في آخر الوليمة.‬

670
00:52:11,628 --> 00:52:14,589
‫ألن يأخذ أي رفيقات هذا العام؟‬

671
00:52:14,673 --> 00:52:15,715
‫صحيح.‬

672
00:52:16,091 --> 00:52:18,343
‫أحدهم سيأتي إلى السجن‬

673
00:52:19,177 --> 00:52:20,470
‫ويخرجك منه.‬

674
00:52:21,888 --> 00:52:23,598
‫سأنتظر بالخارج.‬

675
00:52:30,021 --> 00:52:31,022
‫عليك الذهاب.‬

676
00:52:32,482 --> 00:52:34,442
‫أجل، سأتركك الآن.‬

677
00:52:34,776 --> 00:52:36,069
‫مهلاً.‬

678
00:52:38,655 --> 00:52:39,948
‫ارتدي هذا.‬

679
00:52:43,076 --> 00:52:45,245
‫الزنزانة مبللة ورطبة.‬

680
00:52:46,580 --> 00:52:48,999
‫ما كنت لأجرؤ على ارتداء واحد من أرديتك.‬

681
00:52:50,667 --> 00:52:51,626
‫لا بأس بهذا.‬

682
00:52:53,461 --> 00:52:56,506
‫ارتديه ليهابك الآخرون هناك.‬

683
00:53:03,513 --> 00:53:05,265
‫لن أنسى ما فعلته‬

684
00:53:05,849 --> 00:53:08,768
‫لأجلي أو لوالدي.‬

685
00:53:08,852 --> 00:53:10,353
‫والآن اذهبي.‬

686
00:53:17,193 --> 00:53:18,737
‫كوني هادئة وانتظري.‬

687
00:53:23,658 --> 00:53:25,452
‫"جانغ سو"، اصحب السيدة في طريق العودة.‬

688
00:53:27,537 --> 00:53:29,331
‫أنا و"رين" علينا التحدث.‬

689
00:53:30,457 --> 00:53:32,125
‫أمرك يا سمو الأمير.‬

690
00:53:32,208 --> 00:53:34,002
‫سأراك قريباً.‬

691
00:53:45,221 --> 00:53:46,306
‫هلّا نتناول شراباً؟‬

692
00:53:47,474 --> 00:53:49,809
‫شراباً باهظاً بينما "سو هوا" ليست هنا.‬

693
00:53:54,856 --> 00:53:56,232
‫ما المضحك هكذا؟‬

694
00:53:57,734 --> 00:54:00,904
‫إنه وليّ العهد، أي رجل ذي مكانة ملكية.‬

695
00:54:01,529 --> 00:54:03,490
‫وكنت وقحة جداً معه.‬

696
00:54:03,990 --> 00:54:06,660
‫"يا هذا، تعال واجلس هنا.‬

697
00:54:06,952 --> 00:54:09,871
‫اشرب يا (هان تشيون)، اشرب المزيد."‬

698
00:54:09,955 --> 00:54:10,872
‫ماذا؟‬

699
00:54:11,665 --> 00:54:12,916
‫لم أكن أعرف.‬

700
00:54:12,999 --> 00:54:16,419
‫وكيف لا تعرفين؟‬
‫إنه يبدو كوليّ للعهد فعلاً.‬

701
00:54:17,170 --> 00:54:18,338
‫انظر أمامك.‬

702
00:54:18,421 --> 00:54:20,507
‫من كل الاتجاهات هو يبدو...‬

703
00:54:31,059 --> 00:54:31,935
‫هل يمكنك القتال؟‬

704
00:54:36,106 --> 00:54:38,149
‫اذهب واطلب المساعدة، أسرع!‬

705
00:54:38,233 --> 00:54:40,235
‫- وماذا عنك؟‬
‫- أسرع.‬

706
00:54:53,790 --> 00:54:54,833
‫اشرب.‬

707
00:55:04,634 --> 00:55:05,844
‫لبرهة من الوقت...‬

708
00:55:07,220 --> 00:55:09,472
‫فكرت في إبعاد "سو هوا".‬

709
00:55:10,932 --> 00:55:13,518
‫وكان الأمر ممتعاً في وقته،‬

710
00:55:14,644 --> 00:55:16,438
‫ولا بد أن تكون هذه هي نهايته.‬

711
00:55:19,107 --> 00:55:20,567
‫حين تتفتح الأزهار،‬

712
00:55:21,735 --> 00:55:23,570
‫فهي بذروة جمالها.‬

713
00:55:24,320 --> 00:55:26,322
‫وبعدها تبدأ في الذبول...‬

714
00:55:26,406 --> 00:55:27,615
‫وحينها يُفضل ألّا ننظر إليها.‬

715
00:55:29,325 --> 00:55:31,786
‫فحين ترى الزهرة تذبل وتفنى،‬

716
00:55:33,747 --> 00:55:35,915
‫فهذا سيدنس ذكرى قمة تفتحها وجمالها.‬

717
00:55:39,878 --> 00:55:41,588
‫حاولت كثيراً أن أفكر بهذه الطريقة.‬

718
00:55:43,548 --> 00:55:44,507
‫وإذا كان هذا هو الحال،‬

719
00:55:46,426 --> 00:55:47,802
‫فلم استبقيت عليها؟‬

720
00:55:52,057 --> 00:55:53,141
‫لم أستطع الاستمرار.‬

721
00:55:54,976 --> 00:55:57,562
‫لم أستطع العيش ليوم واحد بدونها.‬

722
00:55:58,146 --> 00:55:59,606
‫هل سألتها‬

723
00:56:00,607 --> 00:56:02,025
‫ما إذا كانت تريد البقاء بجوارك؟‬

724
00:56:02,567 --> 00:56:03,651
‫لا.‬

725
00:56:04,694 --> 00:56:05,695
‫ليس بعد.‬

726
00:56:05,779 --> 00:56:07,072
‫ماذا لو رفضت‬

727
00:56:08,573 --> 00:56:10,116
‫بعد أن طلبت منها؟‬

728
00:56:10,408 --> 00:56:11,743
‫لا يمكن التحكم في هذا.‬

729
00:56:13,119 --> 00:56:14,037
‫أخبرتك.‬

730
00:56:14,996 --> 00:56:16,498
‫لا أستطيع العيش بدونها.‬

731
00:56:18,208 --> 00:56:20,210
‫وهل ستصنع لها قفصاً كبيراً لتضعها فيه؟‬

732
00:56:21,127 --> 00:56:22,253
‫أجل.‬

733
00:56:26,424 --> 00:56:27,550
‫وماذا إذا صارت تعيسة؟‬

734
00:56:29,928 --> 00:56:31,679
‫ماذا لو صارت تعيسة بقفصك؟‬

735
00:56:32,055 --> 00:56:33,389
‫هذا لن يحدث.‬

736
00:56:33,473 --> 00:56:34,891
‫وكيف تكون متأكداً هكذا؟‬

737
00:56:36,434 --> 00:56:38,019
‫لم تقول‬

738
00:56:38,812 --> 00:56:40,105
‫إنها قد تصير تعيسة‬

739
00:56:42,774 --> 00:56:43,942
‫بجانبي؟‬

740
00:56:49,989 --> 00:56:51,324
‫من أنتم؟‬

741
00:57:56,681 --> 00:57:58,099
‫ماذا؟ ماذا يحدث؟‬

742
00:57:58,183 --> 00:57:59,100
‫ماذا حدث؟‬

743
00:57:59,184 --> 00:58:00,894
‫الآنسة الشابة...‬

744
00:58:00,977 --> 00:58:01,936
‫قد خُطفت.‬

745
00:58:02,020 --> 00:58:03,021
‫خُطفت؟‬

746
00:58:04,105 --> 00:58:06,483
‫أغلق بوابة القصر ولا تدع أحداً يخرج منه!‬

747
00:58:07,150 --> 00:58:08,443
‫اطلب من "ونسيونغجيون" المساعدة!‬

748
00:58:31,633 --> 00:58:33,843
‫لم يخرج أحد من البوابة الجنوبية كذلك.‬

749
00:58:34,594 --> 00:58:36,471
‫- اجلب حصاني.‬
‫- أمرك يا صاحب السمو.‬

750
00:58:50,818 --> 00:58:51,903
‫ذلك الرجل.‬

751
00:59:31,609 --> 00:59:33,528
‫آمر بتنحية وليّ العهد.‬

752
00:59:34,279 --> 00:59:35,363
‫هل ينبغي أن أتنازل عنه له؟‬

753
00:59:35,989 --> 00:59:38,283
‫وهل ينبغي لي ولك‬

754
00:59:38,783 --> 00:59:40,451
‫أن نتسكع هكذا لبقية حياتنا؟‬

755
00:59:40,535 --> 00:59:41,578
‫سمو الأمير...‬

756
00:59:42,078 --> 00:59:44,122
‫اثبتي، لا تتحركي.‬

757
00:59:45,164 --> 00:59:46,291
‫كنت أخشى...‬

758
00:59:47,208 --> 00:59:48,459
‫ألّا أجدك.‬

759
00:59:49,085 --> 00:59:51,129
‫كان عليك ألّا تغضبني.‬

760
00:59:52,005 --> 00:59:55,258
‫هل تظهر معدنك الحقيقي أخيراً؟‬

761
00:59:55,925 --> 00:59:57,927
‫لو كنت خائفاً إلى هذا الحد،‬
‫كان ينبغي أن تتوقف‬

762
00:59:58,386 --> 01:00:01,097
‫عندما انحنيت لك ولعبت دور الابن الأحمق.‬

763
01:00:06,102 --> 01:00:08,104
‫ترجمة "ياسمين محمود"‬

