1
00:00:46,838 --> 00:00:49,090
‫لم يخرج أحد من البوابة الجنوبية كذلك.‬

2
00:00:49,841 --> 00:00:51,468
‫- اجلب حصاني.‬
‫- أمرك يا صاحب السمو.‬

3
00:01:04,647 --> 00:01:05,815
‫ذلك الرجل.‬

4
00:01:30,423 --> 00:01:31,549
‫أوقف العربة!‬

5
00:01:34,969 --> 00:01:36,471
‫ماذا يوجد في الداخل؟‬

6
00:01:39,974 --> 00:01:44,729
‫لم ينظر إلى الخلف مطلقاً،‬
‫حتى عندما كان الناس في الخارج‬

7
00:01:44,896 --> 00:01:46,397
‫يصرخون ويهربون.‬

8
00:02:34,154 --> 00:02:35,613
‫لنذهب.‬

9
00:02:35,697 --> 00:02:37,031
‫قد تعرّضت للأذى.‬

10
00:02:40,535 --> 00:02:42,954
‫كيف تجرؤ على المساس بها؟‬

11
00:02:43,037 --> 00:02:44,914
‫يُستحسن لك أن تدعنا نذهب.‬

12
00:02:44,998 --> 00:02:48,793
‫أنزل سيفك، وأنزلها واخرج.‬

13
00:02:49,377 --> 00:02:50,295
‫الآن!‬

14
00:02:50,378 --> 00:02:53,423
‫لو تفاقمت هذه المشكلة، سيكون وضعك في خطر.‬

15
00:02:55,550 --> 00:02:57,051
‫هل يناسبك هذا؟‬

16
00:02:59,470 --> 00:03:00,847
‫- أنت...‬
‫- سمو الأمير.‬

17
00:03:02,932 --> 00:03:04,642
‫نعمل بحسب أوامر الملك!‬

18
00:03:05,727 --> 00:03:06,769
‫لا بد أن الأوان قد فات.‬

19
00:03:17,113 --> 00:03:18,531
‫سمو الأمير.‬

20
00:03:19,073 --> 00:03:21,826
‫ينبغي أن تتراجع، هذه أوامر الملك.‬

21
00:03:21,993 --> 00:03:24,495
‫قد تلقوا أوامر من جلالة الملك.‬

22
00:03:32,420 --> 00:03:34,714
‫توقف!‬

23
00:03:36,883 --> 00:03:39,802
‫هل هي معك؟‬

24
00:03:39,969 --> 00:03:41,054
‫أجل.‬

25
00:03:44,682 --> 00:03:46,267
‫إنها آمنة معي.‬

26
00:03:51,606 --> 00:03:54,901
‫ماذا تفعلون؟ خذوهما.‬

27
00:03:59,489 --> 00:04:01,407
‫أفلتني!‬

28
00:04:06,996 --> 00:04:09,207
‫كيف تتجرؤون على إيقافي؟‬

29
00:04:09,290 --> 00:04:11,751
‫لو عصيت أمر الحبس وأمر الملك،‬

30
00:04:11,834 --> 00:04:14,295
‫كيف ستتعامل مع العواقب؟‬

31
00:04:14,379 --> 00:04:16,422
‫ينبغي أن تعود إلى قصرك.‬

32
00:04:16,589 --> 00:04:18,341
‫سأخبر الملك...‬

33
00:04:18,423 --> 00:04:19,634
‫انتظر!‬

34
00:04:21,928 --> 00:04:22,929
‫أنت...‬

35
00:04:23,304 --> 00:04:27,100
‫ما كان ينبغي على رجالك أن يغضبوني هكذا.‬

36
00:04:28,101 --> 00:04:31,688
‫وأعني بذلك، أنت وهو وأبي.‬

37
00:04:31,771 --> 00:04:33,231
‫يعني ذلك...‬

38
00:04:34,482 --> 00:04:36,150
‫أنك ستندم على ما فعلت كثيراً.‬

39
00:04:48,538 --> 00:04:49,747
‫جلالة الملك.‬

40
00:04:51,666 --> 00:04:53,626
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

41
00:04:55,044 --> 00:04:57,338
‫دائماً ما تبالغ في ردة فعلك.‬

42
00:04:57,797 --> 00:05:00,800
‫- وليّ العهد...‬
‫- أخبرتك أنني لن ألتقي به.‬

43
00:05:01,259 --> 00:05:04,762
‫كم مرةً ينبغي أن أخبرك؟‬
‫طلبت منه أن يظل حبيس غرفته.‬

44
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
‫أظن أنه فقد عقله.‬

45
00:05:10,476 --> 00:05:12,770
‫"سو هوا"!‬

46
00:05:13,980 --> 00:05:15,273
‫أين أنت يا "سو هوا"؟‬

47
00:05:15,940 --> 00:05:18,693
‫أين أنت يا "سو هوا"؟ أجيبيني.‬

48
00:05:19,902 --> 00:05:21,195
‫"سو هوا"!‬

49
00:05:23,323 --> 00:05:25,074
‫ماذا تفعلون؟‬

50
00:05:26,367 --> 00:05:28,202
‫- تحركوا!‬
‫- سمو الأمير.‬

51
00:05:33,207 --> 00:05:35,168
‫أمرني الملك بأن أحضرك إليه.‬

52
00:05:51,476 --> 00:05:55,897
‫سمعت أنك جُننت وتحاول تدمير قصري.‬

53
00:05:55,980 --> 00:05:58,775
‫خطف رجل مجنون أحد رعاياي.‬

54
00:05:59,358 --> 00:06:00,651
‫سمعت أنه هرب من هنا.‬

55
00:06:00,735 --> 00:06:03,029
‫لم تعصي أوامري بالحبس؟‬

56
00:06:03,112 --> 00:06:05,281
‫ينبغي أن أجدها، اسمح لي رجاءً.‬

57
00:06:05,364 --> 00:06:06,908
‫لا يحق لك أن تبحث عنها.‬

58
00:06:07,533 --> 00:06:09,243
‫إنها شاهدة.‬

59
00:06:10,828 --> 00:06:12,205
‫هل كنت تعرف هذا؟‬

60
00:06:12,288 --> 00:06:17,460
‫أتظن أنني ما كنت لأعرف‬
‫ما تقوم به من خلف ظهري؟‬

61
00:06:21,130 --> 00:06:24,467
‫لا أعرف الكلمات الخبيثة التي خدعك بها،‬
‫لكن...‬

62
00:06:24,550 --> 00:06:26,886
‫لا شيء أسوأ من خيانتك.‬

63
00:06:28,429 --> 00:06:31,057
‫هل وجدت صعوبة في الانتظار؟‬

64
00:06:32,016 --> 00:06:35,228
‫ألم تستطع الانتظار حتى أموت؟‬

65
00:06:35,561 --> 00:06:37,271
‫ما الذي سمعته؟‬

66
00:06:37,355 --> 00:06:39,065
‫اخرس، لا أريد أن أسمع شيئاً.‬

67
00:06:45,196 --> 00:06:46,864
‫هذا كله بسببك.‬

68
00:06:47,240 --> 00:06:50,409
‫تدخلت بين علاقة أب بابنه.‬

69
00:06:50,535 --> 00:06:51,536
‫انظري.‬

70
00:06:52,036 --> 00:06:55,206
‫وليّ العهد الذي كان لطيفاً يحارب الآن.‬

71
00:06:59,961 --> 00:07:03,005
‫هل ستخرجين وتزيدين الأمور سوءاً؟‬

72
00:07:03,631 --> 00:07:05,883
‫- أبي.‬
‫- اخرس!‬

73
00:07:13,558 --> 00:07:14,642
‫أنت...‬

74
00:07:16,310 --> 00:07:19,605
‫أنا الملك الذي رسخ السلام في "غوريو"‬

75
00:07:19,689 --> 00:07:22,733
‫بعد 100 عام من الدمار!‬

76
00:07:25,236 --> 00:07:27,321
‫لولاي، لكانت البلاد‬

77
00:07:27,405 --> 00:07:30,950
‫رماداً كالبلاد الأخرى على حدودنا.‬

78
00:07:32,118 --> 00:07:34,245
‫هل تعلم ما فعلته لأحمي "غوريو"؟‬

79
00:07:34,745 --> 00:07:38,875
‫ركعت أمام الإمبراطور بالرغم من الذل.‬

80
00:07:38,958 --> 00:07:41,544
‫توسلت إليه لـ5 سنوات، ظللت أتوسل.‬

81
00:07:41,627 --> 00:07:43,004
‫لو كنت تتحدث عن أمي...‬

82
00:07:43,087 --> 00:07:46,132
‫أجل، هكذا تزوجت بأمك،‬

83
00:07:46,799 --> 00:07:48,593
‫ابنة الإمبراطور!‬

84
00:07:48,885 --> 00:07:49,802
‫يمكنك أن تتوقف الآن.‬

85
00:07:49,886 --> 00:07:51,971
‫لم أظن أن ذلك كاف ولذلك أنجبتك.‬

86
00:07:52,054 --> 00:07:54,432
‫- توقف.‬
‫- أنجبتك من أجل "غوريو".‬

87
00:07:54,515 --> 00:07:56,142
‫توقف!‬

88
00:07:56,225 --> 00:07:59,103
‫وحتى الآن، تعاديني زوجتي،‬

89
00:07:59,187 --> 00:08:01,939
‫ويسعى ابنها لاقتناص عرشي،‬

90
00:08:02,023 --> 00:08:05,276
‫وأراه في أحلامي يخنقني.‬

91
00:08:17,788 --> 00:08:19,290
‫هل أهنت أمي...‬

92
00:08:20,458 --> 00:08:22,293
‫في حضورها؟‬

93
00:08:22,376 --> 00:08:26,756
‫سمعت أن قومي يشعرون بالقلق عليّ.‬

94
00:08:27,673 --> 00:08:28,966
‫"قريباً،‬

95
00:08:29,050 --> 00:08:32,220
‫سيحكم ملك هجين البلاد.‬

96
00:08:32,303 --> 00:08:34,554
‫لديه شيئان من 3 أشياء يحتاج إليها."‬

97
00:08:36,265 --> 00:08:37,850
‫سمو الأمير.‬

98
00:08:39,602 --> 00:08:41,562
‫ينبغي أن تهدأ.‬

99
00:08:44,607 --> 00:08:47,568
‫هل أنقذت "غوريو" لتسلمها لأمثاله؟‬

100
00:08:47,652 --> 00:08:49,403
‫يسرقون الأرض من الناس،‬

101
00:08:49,487 --> 00:08:51,030
‫ويستعبدون أبناءهم،‬

102
00:08:51,113 --> 00:08:53,324
‫وينتهكون ويخنقون بناتهم.‬

103
00:08:59,455 --> 00:09:00,706
‫ماذا...‬

104
00:09:01,999 --> 00:09:03,251
‫ماذا...‬

105
00:09:04,085 --> 00:09:07,797
‫ماذا فعلت سوى النوم والصيد؟‬

106
00:09:07,880 --> 00:09:09,215
‫أيها الأحمق.‬

107
00:09:09,298 --> 00:09:11,759
‫قد فقد عقله ويريد قتلي.‬

108
00:09:14,387 --> 00:09:16,639
‫لو كنت خائفاً إلى هذا الحد،‬
‫كان ينبغي أن تتوقف‬

109
00:09:18,099 --> 00:09:20,685
‫عندما انحنيت لك ولعبت دور الابن الأحمق.‬

110
00:09:24,438 --> 00:09:25,439
‫كيف تجرؤ؟‬

111
00:09:25,523 --> 00:09:27,233
‫كان ينبغي ألّا تفعل شيئاً‬

112
00:09:28,150 --> 00:09:31,696
‫لو كنت تحاول ألّا تغضبني‬
‫أو تغضب جدي إمبراطور "يوان".‬

113
00:09:32,863 --> 00:09:36,033
‫هل تظهر معدنك الحقيقي أخيراً؟‬

114
00:09:37,159 --> 00:09:37,994
‫أجل.‬

115
00:09:57,013 --> 00:09:58,180
‫إنها لا تزال في الداخل.‬

116
00:09:58,264 --> 00:10:00,808
‫رجالنا يحرسون كل ممر.‬

117
00:10:01,601 --> 00:10:03,561
‫لو تحركوا، سيختارون الليلة.‬

118
00:10:04,061 --> 00:10:05,229
‫سأقف للحراسة.‬

119
00:10:10,860 --> 00:10:11,944
‫حسناً.‬

120
00:10:12,278 --> 00:10:14,113
‫يمكنك أخذ حراس الملكة أيضاً.‬

121
00:10:15,281 --> 00:10:16,866
‫- سمو الأمير...‬
‫- توقف.‬

122
00:10:16,949 --> 00:10:17,950
‫ما قلته...‬

123
00:10:18,034 --> 00:10:20,286
‫أعلم ما ستقوله.‬

124
00:10:20,995 --> 00:10:22,163
‫لا تقله.‬

125
00:10:22,413 --> 00:10:24,915
‫اذهب وأحضر "سو هوا" فحسب.‬

126
00:10:32,590 --> 00:10:34,508
‫هل حدث شيء في الداخل؟‬

127
00:10:35,718 --> 00:10:40,264
‫أنا قلق حيال ما سيحدث في المستقبل.‬

128
00:10:47,855 --> 00:10:49,774
‫هل هي ابنة وزير المالية؟‬

129
00:10:50,358 --> 00:10:52,068
‫أجل يا جلالة الملك.‬

130
00:10:53,069 --> 00:10:55,404
‫الفتاة التي كادت أن تتزوج بـ"وانغ جيون"؟‬

131
00:10:55,821 --> 00:10:58,491
‫ألست الفتاة التي استدعيتها من قبل؟‬

132
00:10:58,658 --> 00:11:00,326
‫كنت ترتدين خماراً على وجهك.‬

133
00:11:01,327 --> 00:11:03,746
‫أجل، إنها هي.‬

134
00:11:03,829 --> 00:11:07,875
‫لكن وليّ العهد كان يسعى للحصول‬
‫على ثروات وزير المالية،‬

135
00:11:08,209 --> 00:11:09,627
‫لذلك أوقف الزواج،‬

136
00:11:09,710 --> 00:11:11,837
‫وخطفها وحاول انتهاكها؟‬

137
00:11:12,088 --> 00:11:13,547
‫هذا صحيح.‬

138
00:11:13,964 --> 00:11:17,176
‫لذلك اضطررت إلى إنقاذها.‬

139
00:11:17,510 --> 00:11:20,096
‫تعرضت لإصابة وسط الأحداث.‬

140
00:11:20,763 --> 00:11:22,348
‫جلالة الملك، هذا...‬

141
00:11:22,431 --> 00:11:23,933
‫لا بأس يا آنستي.‬

142
00:11:24,016 --> 00:11:26,602
‫سنحميك من الآن فصاعداً.‬

143
00:11:26,769 --> 00:11:30,314
‫لا أصدق أن ذلك الحيوان وليّ عهد هذه الأمة.‬

144
00:11:30,564 --> 00:11:32,942
‫إنهما يكذبان عليك يا جلالة الملك.‬

145
00:11:33,317 --> 00:11:35,403
‫وليّ العهد ليس بتلك الصفات.‬

146
00:11:36,445 --> 00:11:37,696
‫تقفين أمام الملك.‬

147
00:11:37,863 --> 00:11:39,740
‫تحدثي عندما يؤذن لك فحسب.‬

148
00:11:40,825 --> 00:11:43,494
‫- يا مساعد وزير الملك.‬
‫- أجل يا جلالة الملك.‬

149
00:11:43,577 --> 00:11:45,579
‫آمر بتنحية وليّ العهد.‬

150
00:11:46,789 --> 00:11:50,334
‫اختر صفيحة مناسبة وأرسلها للكاتب.‬

151
00:11:50,418 --> 00:11:52,211
‫سأمتثل لأوامرك.‬

152
00:11:55,881 --> 00:11:57,675
‫جلالة الملك.‬

153
00:11:59,343 --> 00:12:02,763
‫كيف تصدقهم ولا تصدق ابنك؟‬

154
00:12:03,013 --> 00:12:05,599
‫أي أب يقدم على ذلك؟‬

155
00:12:06,308 --> 00:12:08,936
‫إنهم من اختطفوني.‬

156
00:12:09,687 --> 00:12:12,565
‫إنهم يكذبون لتلفيق التهمة لوليّ العهد.‬

157
00:12:12,648 --> 00:12:14,316
‫لم لا ترى ذلك؟‬

158
00:12:15,025 --> 00:12:18,529
‫لو قال أي أحد إن وليّ العهد يُظلم،‬

159
00:12:19,029 --> 00:12:21,031
‫اجعلوها تتقدم كشاهدة.‬

160
00:12:23,659 --> 00:12:26,036
‫اثبتوا كيف حاول وليّ العهد انتهاكها‬

161
00:12:26,495 --> 00:12:28,831
‫ليضع يده على ثروات أبيها.‬

162
00:12:28,914 --> 00:12:30,082
‫لا يا جلالة الملك.‬

163
00:12:30,166 --> 00:12:32,293
‫سأنفّذ ما تطلبه.‬

164
00:12:32,376 --> 00:12:33,335
‫وأيضاً،‬

165
00:12:33,878 --> 00:12:35,880
‫لو ظلت تتفوه بالترهات،‬

166
00:12:35,963 --> 00:12:37,715
‫اقطعوا لسانها أمام الجميع.‬

167
00:12:39,008 --> 00:12:42,887
‫سيظن الناس أن هذه فعلة وليّ العهد.‬

168
00:12:58,611 --> 00:13:01,947
‫الملحقون ينتظرونك في المأدبة.‬

169
00:13:10,331 --> 00:13:11,832
‫إنه فخ.‬

170
00:13:14,043 --> 00:13:15,252
‫فخ؟‬

171
00:13:16,754 --> 00:13:20,132
‫سرت بقدميك نحو فخ واضح.‬

172
00:13:21,675 --> 00:13:24,345
‫كانا ينتظران في عربة مريبة؟‬

173
00:13:24,428 --> 00:13:25,429
‫أجل.‬

174
00:13:25,513 --> 00:13:28,015
‫وجدنا في العربة التي حجبت الطريق رأس تنين.‬

175
00:13:28,098 --> 00:13:30,226
‫ظهر رجال متشحون بالسواد فجأة.‬

176
00:13:30,309 --> 00:13:32,061
‫كانت عربة تجرها الخيول،‬

177
00:13:32,144 --> 00:13:34,480
‫ومع ذلك لم تغادر القصر‬

178
00:13:34,563 --> 00:13:36,899
‫حيث تمكنت من الوصول إليها سيراً؟‬

179
00:13:36,982 --> 00:13:38,067
‫صحيح.‬

180
00:13:44,240 --> 00:13:47,701
‫هل قلت إن "سونغ إن" كان يعانق "سو هوا"؟‬

181
00:13:49,161 --> 00:13:52,748
‫لا بد أن الغضب أعماك،‬

182
00:13:52,831 --> 00:13:55,668
‫وحينها ظهر مساعد وزير الملك،‬

183
00:13:55,751 --> 00:13:57,378
‫يصيح بأنه أمر الملك.‬

184
00:13:57,461 --> 00:13:58,837
‫هذه أوامر الملك.‬

185
00:13:58,921 --> 00:14:01,215
‫تلقّوا أوامر من الملك.‬

186
00:14:02,758 --> 00:14:03,842
‫كان فخاً.‬

187
00:14:03,926 --> 00:14:05,761
‫سرت إليه ببساطة‬

188
00:14:06,011 --> 00:14:09,557
‫وهددت الملك، كما أرادوا تماماً.‬

189
00:14:10,224 --> 00:14:13,894
‫الآن، ماذا تظن سيحدث تالياً؟‬

190
00:14:16,981 --> 00:14:18,399
‫هل ستتم تنحيتي؟‬

191
00:14:19,358 --> 00:14:20,442
‫أشك في ذلك.‬

192
00:14:21,277 --> 00:14:23,279
‫إنه محق.‬

193
00:14:23,904 --> 00:14:25,781
‫مع شروق الشمس،‬

194
00:14:25,865 --> 00:14:28,284
‫سيُرسل أحدهم لتحضير صفيحة.‬

195
00:14:32,121 --> 00:14:33,539
‫ماذا ينبغي أن نفعل الآن؟‬

196
00:14:33,622 --> 00:14:36,667
‫ينبغي أن تركز على الهدف الأكبر.‬

197
00:14:37,334 --> 00:14:38,335
‫أيها المعلّم "لي".‬

198
00:14:39,044 --> 00:14:41,505
‫لو كنت ترى الصورة كاملة،‬
‫أخبرنا بخطوتنا القادمة.‬

199
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
‫أخبرتكم بالفعل.‬

200
00:14:43,924 --> 00:14:45,718
‫لن أتدخل.‬

201
00:14:46,135 --> 00:14:48,470
‫أعطيتكم إحدى تلميذاتي.‬

202
00:14:48,554 --> 00:14:50,222
‫تلك التلميذة مع الملك...‬

203
00:14:50,306 --> 00:14:51,599
‫"شيئان من 3."‬

204
00:14:54,143 --> 00:14:58,022
‫قال أبي إنني لديّ شيئان من 3.‬

205
00:14:59,273 --> 00:15:01,775
‫ماذا يقصد بذلك؟‬

206
00:15:15,331 --> 00:15:16,582
‫السيد "رين"؟‬

207
00:15:17,708 --> 00:15:18,709
‫ماذا؟‬

208
00:15:19,877 --> 00:15:21,754
‫لم أسمعك تتنفس حتى.‬

209
00:15:24,006 --> 00:15:27,259
‫رجال الملكة يراقبون البوابتين‬
‫الجنوبية والغربية.‬

210
00:15:29,219 --> 00:15:30,304
‫جيد.‬

211
00:15:30,512 --> 00:15:31,972
‫لا تقلق.‬

212
00:15:32,431 --> 00:15:34,850
‫الآنسة "سان" امرأة قوية.‬

213
00:15:34,975 --> 00:15:36,268
‫ستتحمّل.‬

214
00:15:47,404 --> 00:15:49,156
‫أظل أفكر.‬

215
00:15:50,032 --> 00:15:50,950
‫المعذرة؟‬

216
00:15:52,785 --> 00:15:54,078
‫لا أظن...‬

217
00:15:55,162 --> 00:15:57,081
‫أنني كنت كذلك طوال حياتي.‬

218
00:15:59,083 --> 00:16:00,542
‫لكنني أظل أفكر في الماضي.‬

219
00:16:06,090 --> 00:16:07,257
‫ما كان ينبغي...‬

220
00:16:09,301 --> 00:16:11,053
‫أن أجيب بتلك الطريقة.‬

221
00:16:11,804 --> 00:16:14,223
‫تحدثت إليّ بأدب من البداية.‬

222
00:16:14,765 --> 00:16:16,809
‫حتى عندما ظننت أنني مجرد خادمة.‬

223
00:16:19,561 --> 00:16:20,646
‫لماذا؟‬

224
00:16:21,605 --> 00:16:22,856
‫لأنك كنت‬

225
00:16:24,400 --> 00:16:26,235
‫المرأة التي يحبها سيدي.‬

226
00:16:30,072 --> 00:16:31,824
‫هو أحبك من البداية.‬

227
00:16:44,169 --> 00:16:45,587
‫ما كان ينبغي...‬

228
00:16:48,090 --> 00:16:49,758
‫أن أدعها تذهب.‬

229
00:16:50,676 --> 00:16:52,094
‫سيكون في الداخل.‬

230
00:16:53,095 --> 00:16:54,138
‫ادخلي.‬

231
00:16:56,849 --> 00:16:58,684
‫لو علم من تكونين،‬

232
00:17:00,769 --> 00:17:01,937
‫فسوف...‬

233
00:17:03,272 --> 00:17:04,606
‫يسعد كثيراً.‬

234
00:17:19,829 --> 00:17:21,832
‫أفكر فيها طوال الوقت.‬

235
00:17:23,834 --> 00:17:25,002
‫وفي كل مرة،‬

236
00:17:27,963 --> 00:17:29,965
‫تظل توقفني.‬

237
00:17:37,473 --> 00:17:39,641
‫بالنسبة لامرأة تعلمت من عالم بارز،‬

238
00:17:39,725 --> 00:17:42,144
‫لا يبدو أنك تجيدين الصمت.‬

239
00:17:42,603 --> 00:17:45,105
‫كان ينبغي أن تصمتي عندما أعطيت الإشارة.‬

240
00:17:45,689 --> 00:17:47,649
‫قد زدت الأمور سوءاً.‬

241
00:17:48,150 --> 00:17:51,987
‫أسير بين معتوهين والأمر مزعج.‬

242
00:18:03,749 --> 00:18:04,917
‫قفي هنا.‬

243
00:18:14,218 --> 00:18:16,053
‫أعتقد أنك تلقيت ضربة قوية.‬

244
00:18:18,722 --> 00:18:21,600
‫ربما تشعرين بالدوار والإعياء.‬
‫ينبغي أن ترتاحي.‬

245
00:18:23,060 --> 00:18:24,728
‫سأعد لك الدواء،‬

246
00:18:26,105 --> 00:18:27,481
‫لذلك احرصي على إنهائه.‬

247
00:18:44,081 --> 00:18:45,374
‫هذا المعلّم "وانغ جيون".‬

248
00:18:46,250 --> 00:18:47,292
‫صحيح؟‬

249
00:18:53,882 --> 00:18:55,134
‫الآنسة "سان".‬

250
00:18:57,678 --> 00:18:59,805
‫أتيت بمجرد أن سمعت الأخبار.‬

251
00:19:00,722 --> 00:19:03,142
‫سمعت أنك تأذيت، هل أنت بخير؟‬

252
00:19:03,475 --> 00:19:06,270
‫ينبغي أن تأخذها معك، سأتبعك على الفور.‬

253
00:19:07,312 --> 00:19:09,648
‫لديّ الكثير لأقوم به الليلة.‬

254
00:19:09,731 --> 00:19:12,651
‫ينبغي أن أتولى بعض الشؤون المالية‬
‫وأعدل من القصة.‬

255
00:19:12,734 --> 00:19:15,946
‫القصة هي أنني أنقذتها من شر وليّ العهد،‬

256
00:19:16,405 --> 00:19:18,991
‫وكنت أحميها، إنها تخصني من البداية.‬

257
00:19:19,825 --> 00:19:21,493
‫سأعقد جلسة استشارية.‬

258
00:19:21,869 --> 00:19:24,872
‫يمكنك أن تتقدم بهذه الشهادة أمام الوزراء.‬

259
00:19:26,582 --> 00:19:27,833
‫أفهمك.‬

260
00:19:29,293 --> 00:19:32,296
‫لكنك تطلب مني أن أغادر هكذا؟‬

261
00:19:38,218 --> 00:19:41,930
‫سمعت أنها تعلمت الفنون القتالية.‬
‫ماذا لو هاجمتني؟‬

262
00:19:46,727 --> 00:19:50,689
‫ربما أعرضها لأذى أكبر‬
‫لو حاولت إفقادها الوعي مجدداً،‬

263
00:19:52,024 --> 00:19:54,401
‫- لذلك سأربط يديها.‬
‫- جيد.‬

264
00:19:56,612 --> 00:19:58,280
‫سأقوم بذلك من أجلك.‬

265
00:20:00,699 --> 00:20:02,701
‫أي طريق ينبغي أن أسلك؟‬

266
00:20:03,243 --> 00:20:04,244
‫يا للهول.‬

267
00:20:33,065 --> 00:20:34,316
‫انتظروا مكانكم.‬

268
00:20:43,784 --> 00:20:46,578
‫من تصحبون وإلى أين؟‬

269
00:20:52,459 --> 00:20:53,877
‫لا، ليست هي.‬

270
00:21:07,683 --> 00:21:09,434
‫بربك، احترس.‬

271
00:21:12,479 --> 00:21:15,190
‫تماسكي قليلاً، سينتهي الأمر قريباً.‬

272
00:21:15,607 --> 00:21:19,069
‫وليّ العهد سيُنحّى وسأخلفه.‬

273
00:21:20,153 --> 00:21:22,739
‫لا يزال الأمر محبطاً حتى اليوم.‬

274
00:21:22,990 --> 00:21:24,992
‫هل حدث ذلك قبل 7 أو 8 أعوام؟‬

275
00:21:25,409 --> 00:21:29,621
‫كنا لنصير زوجين بالفعل لو لم يتراجع أبوك.‬

276
00:21:29,705 --> 00:21:33,083
‫ليس هذا كل شيء، لو ساعدنا في الماضي،‬

277
00:21:33,333 --> 00:21:35,669
‫لصرت وليّ العهد بالفعل.‬

278
00:21:35,919 --> 00:21:39,923
‫كنت ستحصلين على 3 قصور‬
‫وسيدات بلاط ملكي لخدمتك.‬

279
00:21:40,674 --> 00:21:42,634
‫كنت لتعيشي في الجنة.‬

280
00:21:42,843 --> 00:21:44,886
‫لماذا ينبغي أن نعاني بهذا الشكل؟‬

281
00:21:44,970 --> 00:21:46,805
‫"ساهيول"، "آهيول".‬

282
00:21:47,347 --> 00:21:48,223
‫معذرة؟‬

283
00:21:48,307 --> 00:21:50,225
‫"أونهيول" و"تونغهيول".‬

284
00:21:50,517 --> 00:21:51,852
‫عم تتحدثين؟‬

285
00:21:52,394 --> 00:21:55,731
‫من بينها، لو دفعنا إبرة في "ساهيول"،‬
‫الأيمن ستموت.‬

286
00:21:56,773 --> 00:21:57,858
‫هكذا.‬

287
00:21:58,150 --> 00:21:59,234
‫ماذا؟‬

288
00:22:02,571 --> 00:22:03,905
‫هذا هو "ساهيول".‬

289
00:22:05,574 --> 00:22:09,244
‫لو صرخت أو تحركت، قد أجفل وأطعنك.‬

290
00:22:09,619 --> 00:22:12,289
‫وحينها ستموت.‬

291
00:23:02,923 --> 00:23:04,257
‫ينبغي أن تذهب أولاً.‬

292
00:23:04,633 --> 00:23:06,051
‫سنتولى الأمر من هنا.‬

293
00:23:21,983 --> 00:23:23,777
‫وزير المالية بخير.‬

294
00:23:24,611 --> 00:23:26,321
‫إنه مع المعلّم "لي".‬

295
00:23:31,576 --> 00:23:32,702
‫هل تأذيت؟‬

296
00:23:53,056 --> 00:23:54,391
‫كنت أخشى...‬

297
00:23:56,268 --> 00:23:57,769
‫ألّا أجدك.‬

298
00:24:13,368 --> 00:24:15,579
‫لماذا يقف في الخارج في البرد؟‬

299
00:24:15,662 --> 00:24:17,455
‫بدأ القيام بذلك منذ فترة.‬

300
00:24:17,581 --> 00:24:21,001
‫يحدق في الظلام طوال الليل.‬

301
00:24:28,592 --> 00:24:29,968
‫مرحباً بعودتك يا أمي.‬

302
00:24:30,760 --> 00:24:32,053
‫ماذا عن الملحقين؟‬

303
00:24:32,554 --> 00:24:35,098
‫قررت أن أؤجل رحيلهم لـ3 أيام.‬

304
00:24:36,183 --> 00:24:37,809
‫هذا أقصى ما يمكنني القيام به.‬

305
00:24:38,310 --> 00:24:40,187
‫هذا يعني أن أمامي 3 أيام إذاً.‬

306
00:24:45,317 --> 00:24:49,112
‫كم سيكون من الرائع‬
‫لو كان القدر كشجرة الخيزران؟‬

307
00:24:51,907 --> 00:24:55,577
‫لرأيت في إي اتجاه تشير الشجرة‬

308
00:24:55,994 --> 00:24:58,663
‫أو لو كان أحدهم يتحكم فيها.‬

309
00:25:00,332 --> 00:25:03,001
‫لكن الناس يقولون إن القدر كالحبل الأحمر.‬

310
00:25:03,084 --> 00:25:04,836
‫لماذا ذكرت هذا فجأة؟‬

311
00:25:05,003 --> 00:25:07,505
‫الحبل الأحمر سيُحل ويُعقد،‬

312
00:25:08,590 --> 00:25:10,842
‫ولا يمكنك جعله يسير حيثما تريد.‬

313
00:25:11,301 --> 00:25:12,802
‫وأحياناً ينقطع.‬

314
00:25:12,886 --> 00:25:16,264
‫لا بأس، إن عُقد، سأحلّه.‬

315
00:25:16,348 --> 00:25:18,391
‫لو انقطع، سأربطه.‬

316
00:25:20,227 --> 00:25:22,938
‫القلب ليس شيئاً يمكنك التحكم فيه.‬

317
00:25:23,772 --> 00:25:27,275
‫يمكنه أن يجرحك جرحاً أعمق من السيف.‬

318
00:25:28,944 --> 00:25:29,778
‫إذاً...‬

319
00:25:29,861 --> 00:25:31,571
‫هل قالت شيئاً؟‬

320
00:25:33,240 --> 00:25:35,408
‫سمعتك تتحدثين مع "سو هوا".‬

321
00:25:36,284 --> 00:25:37,619
‫ماذا قالت؟‬

322
00:25:38,411 --> 00:25:39,496
‫وليّ العهد.‬

323
00:25:44,417 --> 00:25:46,127
‫هل قالت إنني لست حبيبها؟‬

324
00:25:48,088 --> 00:25:49,756
‫إنني لست في قلبها؟‬

325
00:25:51,883 --> 00:25:53,468
‫هل ذلك ما قالته؟‬

326
00:26:03,603 --> 00:26:04,813
‫"رين".‬

327
00:26:13,488 --> 00:26:17,575
‫سمعت أن "جيون" عاد وهو غاضب جداً.‬

328
00:26:21,204 --> 00:26:22,664
‫أنا مسرورة بقدومك.‬

329
00:26:23,039 --> 00:26:26,960
‫غرفتي هي الغرفة الوحيدة‬
‫التي لا يدخلها "جيون".‬

330
00:26:28,628 --> 00:26:30,547
‫لا يدخل إليها أبداً.‬

331
00:26:31,715 --> 00:26:33,633
‫على الأرجح لا يعرف أين توجد غرفتي.‬

332
00:26:36,344 --> 00:26:38,054
‫لماذا تقفين؟‬

333
00:26:39,472 --> 00:26:40,557
‫صحيح.‬

334
00:26:41,891 --> 00:26:45,729
‫تناولي الدواء، إنه مناسب‬
‫للرضوض الداخلية والصدمات.‬

335
00:26:46,354 --> 00:26:50,275
‫سيجعلك تشعرين بالنعاس، لذلك ستنامين جيداً.‬

336
00:26:51,526 --> 00:26:52,944
‫أشكرك.‬

337
00:26:53,695 --> 00:26:56,197
‫أعتذر على الجلبة التي أحدثتها‬
‫في منتصف الليل.‬

338
00:26:56,281 --> 00:26:58,533
‫سمعت أن هذا لأجل وليّ العهد.‬

339
00:26:58,992 --> 00:27:01,161
‫في هذه الحالة، ينبغي أن أشكرك.‬

340
00:27:02,579 --> 00:27:04,581
‫سيكون زوجي قريباً.‬

341
00:27:06,666 --> 00:27:07,917
‫صحيح؟‬

342
00:27:15,175 --> 00:27:16,551
‫أنت محقة.‬

343
00:27:17,135 --> 00:27:20,096
‫في هذه الحالة، سأقبل امتنانك.‬

344
00:27:22,390 --> 00:27:23,725
‫اشربي الدواء.‬

345
00:27:26,436 --> 00:27:29,314
‫أخي ووليّ العهد أُصيبا كثيراً‬

346
00:27:29,397 --> 00:27:32,192
‫لدى تدربهما على الفنون القتالية في صغرهما.‬

347
00:27:32,776 --> 00:27:37,572
‫لطالما اعتنيت بهما،‬
‫لذلك لديّ كل دواء قد تحتاجين إليه.‬

348
00:27:38,656 --> 00:27:42,952
‫أيمكنك التحدث بطريقة غير رسمية كما اعتدت؟‬

349
00:27:43,745 --> 00:27:44,996
‫لا يمكنني ذلك.‬

350
00:27:45,372 --> 00:27:49,209
‫أنت من عائلة مرموقة، وأنت صديقة أخي.‬

351
00:27:53,797 --> 00:27:56,716
‫هل ضُربت بشيء؟‬

352
00:27:56,800 --> 00:27:58,051
‫حسناً...‬

353
00:28:00,678 --> 00:28:02,597
‫تعرضت لضربة وأنا أهرب.‬

354
00:28:03,056 --> 00:28:07,268
‫كان ينبغي أن أتجنبها.‬
‫أعتقد أنه ينبغي أن أواصل التدريب.‬

355
00:28:10,355 --> 00:28:11,439
‫"رين".‬

356
00:28:12,440 --> 00:28:13,400
‫نعم؟‬

357
00:28:13,858 --> 00:28:14,984
‫خذ هذا.‬

358
00:28:16,069 --> 00:28:19,489
‫امسح دماءها، سأحضر دواءً آخر.‬

359
00:28:19,572 --> 00:28:20,990
‫"دان"، هذا...‬

360
00:28:22,200 --> 00:28:23,785
‫إنه بارع في ذلك.‬

361
00:28:24,077 --> 00:28:27,163
‫وقتما تأذيت أو مرضت، كان يرعاني.‬

362
00:28:42,846 --> 00:28:45,140
‫أعطني إياه، سأمسحه بنفسي.‬

363
00:29:22,761 --> 00:29:24,429
‫شعرك...‬

364
00:29:51,539 --> 00:29:53,958
‫يمكنك أن تعطيني هذا‬
‫لتذهب وتبحث عن وليّ العهد.‬

365
00:29:55,043 --> 00:29:57,003
‫سيعقدون جلسة استشارية.‬

366
00:29:57,086 --> 00:29:59,672
‫سيوجهون إليه تهماً زائفة‬

367
00:29:59,756 --> 00:30:01,841
‫- وسيحاولون تنحيته...‬
‫- اثبتي.‬

368
00:30:03,718 --> 00:30:05,136
‫لا تتحركي.‬

369
00:30:09,390 --> 00:30:11,226
‫سيتوقع ذلك على الأرجح.‬

370
00:30:11,893 --> 00:30:13,394
‫إنه يعلم دوماً.‬

371
00:30:14,062 --> 00:30:16,898
‫أحياناً، أتمنى لو يكف عن التفكير.‬

372
00:30:17,190 --> 00:30:18,858
‫لكن يبدو أنه لا يستطيع ذلك.‬

373
00:30:20,693 --> 00:30:21,986
‫يظل يفكر...‬

374
00:30:23,613 --> 00:30:25,198
‫أكثر وأكثر كل مرة.‬

375
00:31:00,316 --> 00:31:03,695
‫ستُصابين بالتهاب لو لمستها.‬

376
00:31:32,515 --> 00:31:33,808
‫طابت ليلتك.‬

377
00:32:23,733 --> 00:32:25,318
‫تقومين بذلك مجدداً.‬

378
00:32:25,985 --> 00:32:27,570
‫تبكين أثناء نومك.‬

379
00:32:28,613 --> 00:32:29,656
‫"هان تشيون"؟‬

380
00:32:30,490 --> 00:32:32,283
‫أجل، إنه أنا.‬

381
00:32:35,745 --> 00:32:37,205
‫لا بد أن هذا حلم.‬

382
00:32:38,498 --> 00:32:39,916
‫ليس حلماً.‬

383
00:33:05,650 --> 00:33:06,985
‫"هان تشيون".‬

384
00:33:08,903 --> 00:33:10,154
‫ينبغي أن أعيده.‬

385
00:33:11,739 --> 00:33:12,657
‫ماذا؟‬

386
00:33:14,200 --> 00:33:15,118
‫الطائر.‬

387
00:33:16,494 --> 00:33:17,328
‫الطائر؟‬

388
00:33:18,413 --> 00:33:20,164
‫الشيء الذي أعطيتني إياه.‬

389
00:34:35,782 --> 00:34:37,283
‫إنه ينتظرك.‬

390
00:35:07,814 --> 00:35:09,065
‫هل نمت جيداً؟‬

391
00:35:17,782 --> 00:35:18,991
‫لا تفعلي ذلك.‬

392
00:35:19,784 --> 00:35:22,787
‫- المعذرة؟‬
‫- آمرك ألّا تنحني لي.‬

393
00:35:23,162 --> 00:35:24,372
‫لا أريد رؤية ذلك.‬

394
00:35:26,624 --> 00:35:28,167
‫سأمتثل لأمرك.‬

395
00:35:28,876 --> 00:35:30,044
‫هل نمت جيداً؟‬

396
00:35:30,628 --> 00:35:32,046
‫نمت جيداً.‬

397
00:35:34,966 --> 00:35:36,342
‫ذهب "رين" ليودعهما.‬

398
00:35:36,968 --> 00:35:38,928
‫أبوك، وزير المالية والمعلّم "لي".‬

399
00:35:39,887 --> 00:35:41,055
‫يودعهما؟‬

400
00:35:41,139 --> 00:35:42,890
‫سيذهبان إلى منزل المعلّم "لي".‬

401
00:35:43,599 --> 00:35:46,561
‫أرسلت بعض الحرس معهما لذلك سيكونان آمنين.‬

402
00:35:48,312 --> 00:35:51,524
‫- كيف يمكنني أن أرد...‬
‫- لا تقولي ذلك أيضاً.‬

403
00:35:51,816 --> 00:35:53,192
‫لن أسمعه.‬

404
00:35:54,735 --> 00:35:56,445
‫هل هذا أمر وليّ العهد؟‬

405
00:35:56,529 --> 00:35:57,530
‫أجل.‬

406
00:36:03,911 --> 00:36:07,915
‫الناس الذين أوقفوك هم "سونغ إن"‬
‫وصاحب وشم الثعبان.‬

407
00:36:08,958 --> 00:36:11,669
‫المرأة الموجودة مع جلالته في صفهم أيضاً.‬

408
00:36:12,211 --> 00:36:13,296
‫"بو يونغ".‬

409
00:36:13,963 --> 00:36:18,092
‫يريدان لابن المستشار الثاني‬
‫أن يحل محلك كوليّ عهد.‬

410
00:36:18,467 --> 00:36:20,178
‫دبروا هذه الخطة منذ زمن.‬

411
00:36:20,761 --> 00:36:22,597
‫- لكن لماذا؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

412
00:36:23,306 --> 00:36:25,266
‫ألست معرضاً للخطر بوجودك هنا؟‬

413
00:36:25,558 --> 00:36:27,435
‫جلالة الملك غاضب جداً.‬

414
00:36:27,518 --> 00:36:30,271
‫- يريد تنحيتي.‬
‫- بالضبط.‬

415
00:36:32,815 --> 00:36:34,025
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟‬

416
00:36:34,108 --> 00:36:35,610
‫- معذرة؟‬
‫- هل نسيت؟‬

417
00:36:35,693 --> 00:36:37,862
‫أعطيتك الحق بقتلي.‬

418
00:36:38,946 --> 00:36:40,907
‫لذلك ينبغي أن تقرري.‬

419
00:36:41,365 --> 00:36:43,367
‫أقرر ماذا؟‬

420
00:36:43,451 --> 00:36:44,911
‫منصبي كولي للعهد.‬

421
00:36:45,536 --> 00:36:47,038
‫هل ينبغي أن أتنازل عنه له؟‬

422
00:36:48,497 --> 00:36:49,707
‫و...‬

423
00:36:50,917 --> 00:36:52,168
‫هل ينبغي لي ولك‬

424
00:36:52,835 --> 00:36:54,670
‫أن نتسكع هكذا لبقية حياتنا؟‬

425
00:36:58,883 --> 00:37:00,426
‫أتيت لأسألك في ذلك.‬

426
00:37:02,178 --> 00:37:04,347
‫يمكننا الذهاب إلى المحيطات والجبال.‬

427
00:37:05,306 --> 00:37:07,350
‫وزيارة بلاد بعيدة.‬

428
00:37:08,392 --> 00:37:10,311
‫- سمو الأمير...‬
‫- خمور فاخرة.‬

429
00:37:10,895 --> 00:37:12,897
‫يمكننا أن نبحث عن الأفضل بينها.‬

430
00:37:13,773 --> 00:37:15,858
‫ألن تكون رحلة رائعة؟‬

431
00:37:17,568 --> 00:37:18,819
‫هل ينبغي أن نفعل ذلك؟‬

432
00:37:48,933 --> 00:37:51,352
‫"لو تنازل وليّ العهد عن منصبه،‬

433
00:37:52,103 --> 00:37:53,562
‫فهذا يجلب النحس للبلاد."‬

434
00:37:54,355 --> 00:37:56,440
‫هذا ما علمني إياه معلّمي.‬

435
00:37:57,024 --> 00:37:58,693
‫أعطاني أمراً حينها.‬

436
00:37:59,527 --> 00:38:00,778
‫"ساعديه.‬

437
00:38:01,153 --> 00:38:02,613
‫حتى لا يتنازل."‬

438
00:38:04,073 --> 00:38:05,408
‫لا أتنازل؟‬

439
00:38:05,741 --> 00:38:06,742
‫لا.‬

440
00:38:06,826 --> 00:38:08,202
‫هل ستساعدينني؟‬

441
00:38:08,452 --> 00:38:09,954
‫أجل.‬

442
00:38:19,588 --> 00:38:20,756
‫لنذهب إذاً.‬

443
00:38:21,799 --> 00:38:23,384
‫هناك أمور عديدة تساعدينني فيها.‬

444
00:38:34,395 --> 00:38:35,604
‫تعالي معي.‬

445
00:38:37,189 --> 00:38:38,316
‫أنا قادمة.‬

446
00:39:05,384 --> 00:39:08,137
‫سمو الأمير، أحضرت عصيدة الحليب.‬

447
00:39:09,055 --> 00:39:11,474
‫ينبغي أن تتناول ولو القليل.‬

448
00:39:13,851 --> 00:39:15,436
‫اذهبا.‬

449
00:39:26,113 --> 00:39:27,865
‫يا ويلي.‬

450
00:39:29,992 --> 00:39:32,870
‫أيمكنك النهوض حتى؟‬

451
00:39:33,829 --> 00:39:37,166
‫ينبغي أن تستيقظ وتأكل يا سمو الأمير.‬

452
00:39:47,176 --> 00:39:50,262
‫الملكة نفسها أعدت العصيدة لك.‬

453
00:39:50,679 --> 00:39:54,767
‫تناول الطعام من أجلها.‬

454
00:39:57,269 --> 00:39:58,521
‫ها أنت ذا.‬

455
00:39:58,646 --> 00:40:01,273
‫ينبغي أن تواصل الأكل، قضمة أخرى.‬

456
00:40:12,535 --> 00:40:15,121
‫هذا أفضل حساء أرز في الأمة.‬

457
00:40:15,371 --> 00:40:16,705
‫الأفضل في "غوريو".‬

458
00:40:16,789 --> 00:40:19,458
‫المرق غني ومالح وحلو إلى حد ما.‬

459
00:40:19,875 --> 00:40:21,877
‫سيملؤكم بالطاقة.‬

460
00:40:27,800 --> 00:40:29,051
‫إنه هنا.‬

461
00:40:38,394 --> 00:40:40,896
‫- إنه أنت!‬
‫- "سو هوا"!‬

462
00:40:42,606 --> 00:40:44,400
‫ماذا كنت تفعل؟‬

463
00:40:44,483 --> 00:40:46,193
‫تبدو أكثر وسامة.‬

464
00:40:46,360 --> 00:40:49,655
‫ماذا حدث لك؟ قد خسرت الوزن.‬

465
00:40:50,656 --> 00:40:51,949
‫أنت مجرد جلد وعظام.‬

466
00:40:52,825 --> 00:40:54,493
‫ماذا يفعلان؟‬

467
00:40:56,328 --> 00:40:57,371
‫لا أعلم.‬

468
00:40:58,622 --> 00:40:59,707
‫تعال إلى هنا.‬

469
00:41:00,499 --> 00:41:02,251
‫يبدوان...‬

470
00:41:02,835 --> 00:41:04,462
‫يبدوان مقربين جداً.‬

471
00:41:04,962 --> 00:41:06,046
‫التقيتم من قبل.‬

472
00:41:06,589 --> 00:41:08,007
‫إنه أحد تلاميذ المعلّم "لي".‬

473
00:41:08,174 --> 00:41:10,217
‫- إنه...‬
‫- أتذكّره.‬

474
00:41:10,342 --> 00:41:12,678
‫خسرت أمام أخي في مباراة هوكي.‬

475
00:41:13,095 --> 00:41:14,972
‫بالإضافة إلى مساعده.‬

476
00:41:17,475 --> 00:41:20,895
‫ألا تشعران بالحرارة‬
‫وأنتما تلتصقان ببعضكما البعض؟‬

477
00:41:24,899 --> 00:41:28,068
‫لو سيطرت على جيش "إيونغيانغ" و"يونغهو"،‬

478
00:41:28,277 --> 00:41:30,070
‫سيكون أمر الجيوش الأخرى سهلاً.‬

479
00:41:37,077 --> 00:41:40,206
‫هذا الرجل يعمل كرسول للمعلّم "لي".‬

480
00:41:41,081 --> 00:41:42,625
‫من يعرف رئيسنا‬

481
00:41:42,708 --> 00:41:45,044
‫رآه مرةً على الأقل.‬

482
00:41:46,337 --> 00:41:49,590
‫لدينا شخص في جيش "إيونغيانغ" أيضاً.‬

483
00:41:50,674 --> 00:41:52,843
‫إنه أحد مستشاري القائد‬

484
00:41:53,260 --> 00:41:54,637
‫- لكن...‬
‫- كيف حالك؟‬

485
00:41:54,720 --> 00:41:56,889
‫أخبرنا بأخبار غير سارة.‬

486
00:41:57,348 --> 00:41:59,433
‫الرجال الذين يفضّلهم الملك‬

487
00:41:59,517 --> 00:42:01,560
‫لديهم طعام وسلاح أكثر مما يحتاجون إليه،‬

488
00:42:01,644 --> 00:42:06,398
‫لكن المعسكرات الأخرى المهمة‬
‫مثل جيش "إيونغيانغ" تفتقر الموارد.‬

489
00:42:06,482 --> 00:42:08,484
‫ينقصهم الطعام والملابس‬

490
00:42:08,776 --> 00:42:09,985
‫وحتى الأسلحة.‬

491
00:42:10,444 --> 00:42:13,531
‫يحق لمكتب المراسلة توزيع الموارد.‬

492
00:42:14,281 --> 00:42:16,867
‫إنهم رعايا خونة يعملون لدى أبي.‬

493
00:42:17,159 --> 00:42:19,787
‫موارد الجيش تُباع في السوق،‬

494
00:42:20,496 --> 00:42:24,124
‫بينما يُطعم الجنود بحبوب قديمة.‬

495
00:42:24,500 --> 00:42:26,335
‫لو فتحت الأشولة،‬

496
00:42:26,669 --> 00:42:28,462
‫ستجد الديدان، ومن يعلم ماذا أيضاً.‬

497
00:42:28,587 --> 00:42:31,757
‫"يقدمون لنا اللحم مع الحبوب."‬

498
00:42:31,840 --> 00:42:33,008
‫هذا كل ما يقولونه.‬

499
00:42:37,972 --> 00:42:39,765
‫لذلك من وقت لآخر،‬

500
00:42:40,391 --> 00:42:42,309
‫ولحاجتهم لتناول الطعام،‬

501
00:42:45,271 --> 00:42:46,939
‫يسرقون.‬

502
00:42:47,523 --> 00:42:50,276
‫ينزعون ملابسهم العسكرية‬
‫ويرتدون الأقنعة مثل اللصوص.‬

503
00:42:50,526 --> 00:42:53,153
‫- هل تعني...‬
‫- يسرقون من رجال الملك.‬

504
00:42:53,320 --> 00:42:55,239
‫القادة يتجاهلون الأمر.‬

505
00:42:57,825 --> 00:42:59,159
‫بمساعدة صديقنا،‬

506
00:42:59,243 --> 00:43:02,288
‫أيمكن لذلك التصرف النادر الحدوث الليلة؟‬

507
00:43:05,708 --> 00:43:06,792
‫ماذا؟‬

508
00:43:08,335 --> 00:43:10,379
‫حراس الظل لدينا مشهورون للغاية، صحيح؟‬

509
00:43:10,462 --> 00:43:11,714
‫مشهورون جداً.‬

510
00:43:11,797 --> 00:43:13,716
‫إنهم على قدر عال من المهارة.‬

511
00:43:14,174 --> 00:43:15,467
‫ما مدى براعتهم؟‬

512
00:43:15,551 --> 00:43:18,387
‫يتحركون كالظل، لا يراهم أحد.‬

513
00:43:18,470 --> 00:43:19,513
‫لهذا...‬

514
00:43:19,930 --> 00:43:21,348
‫نُسمى بحراس الظل.‬

515
00:43:21,557 --> 00:43:24,518
‫أرسل الملك أفضل رجاله لتعقبهم.‬

516
00:43:24,602 --> 00:43:26,854
‫لكنهم لم يجدوا واحداً.‬

517
00:43:26,937 --> 00:43:30,357
‫لهذا نحن حراس الظل.‬

518
00:43:51,253 --> 00:43:52,338
‫هجوم!‬

519
00:44:14,735 --> 00:44:17,780
‫- لنأكل الليلة زلابية اللحم.‬
‫- زلابية "كيمتشي".‬

520
00:44:17,863 --> 00:44:20,783
‫- زلابية اللحم.‬
‫- تناولنا زلابية اللحم أمس.‬

521
00:44:20,866 --> 00:44:22,368
‫أريد اللحم مجدداً.‬

522
00:44:22,660 --> 00:44:24,370
‫أنت أناني جداً.‬

523
00:44:27,247 --> 00:44:28,499
‫لصوص.‬

524
00:44:29,041 --> 00:44:30,751
‫أمسكوا بهم.‬

525
00:44:31,543 --> 00:44:33,712
‫- تنحوا جانباً!‬
‫- لا.‬

526
00:44:35,130 --> 00:44:36,215
‫هجوم!‬

527
00:45:05,744 --> 00:45:07,663
‫من أنتم؟ من أرسلكم؟‬

528
00:45:07,746 --> 00:45:11,959
‫هل سمعتم عن حراس الظل؟‬

529
00:45:34,148 --> 00:45:35,357
‫اللعنة.‬

530
00:45:43,490 --> 00:45:45,868
‫سنأخذ زملاءك رهائن.‬

531
00:45:46,410 --> 00:45:47,870
‫أخبر قائدك.‬

532
00:45:48,036 --> 00:45:49,872
‫إذا لم يأت لمقابلتنا اليوم،‬

533
00:45:50,247 --> 00:45:51,623
‫سنرسلهم إلى رجال الملك.‬

534
00:45:51,790 --> 00:45:54,543
‫نحن لصوص، ليس لنا قائد.‬

535
00:45:55,461 --> 00:45:56,628
‫أنا واثق أن لديكم قائداً.‬

536
00:45:57,713 --> 00:45:59,756
‫قائد جيش "إيونغيانغ"، الذي تخدمه.‬

537
00:46:01,091 --> 00:46:02,342
‫لو عرف سيدي‬

538
00:46:03,135 --> 00:46:06,013
‫بما حدث، سيُصدم كثيراً.‬

539
00:46:06,138 --> 00:46:08,056
‫يرتدي جيش "إيونغيانغ" ملابس اللصوص‬

540
00:46:08,223 --> 00:46:10,184
‫لسرقة الموارد من رجال الملك.‬

541
00:46:10,267 --> 00:46:11,894
‫سيد حراس الظل...‬

542
00:46:11,977 --> 00:46:13,103
‫قبل غروب شمس اليوم.‬

543
00:46:14,021 --> 00:46:15,314
‫في حانة "غيومغاجيونغ".‬

544
00:46:35,209 --> 00:46:36,793
‫أجل، كل شيء على ما يُرام.‬

545
00:46:37,002 --> 00:46:38,253
‫في الواقع، كنت...‬

546
00:46:38,337 --> 00:46:40,631
‫"إيو مين تايك" قائد جيش "يونغهو".‬

547
00:46:40,714 --> 00:46:43,759
‫- يخدم مكتب المراسلة أيضاً.‬
‫- ليس هذا كل شيء.‬

548
00:46:44,301 --> 00:46:47,262
‫يأخذ ما يجب أن يحصل عليه رجاله.‬

549
00:46:49,473 --> 00:46:51,058
‫يختلق عدة أعذار‬

550
00:46:51,183 --> 00:46:53,727
‫ليسرق من أجور الجنود الزهيدة.‬

551
00:46:54,520 --> 00:46:57,064
‫خدم "ليم تشي يونغ" تحته كجنرال.‬

552
00:46:57,564 --> 00:46:59,483
‫هناك الكثير من الشهادات الشخصية عنه.‬

553
00:47:00,234 --> 00:47:01,652
‫كل يوم،‬

554
00:47:01,735 --> 00:47:05,155
‫كان ينقع أرز الجنود في الماء لليوم التالي.‬

555
00:47:05,614 --> 00:47:07,908
‫فعل ذلك كي لا يأخذه القائد.‬

556
00:47:10,035 --> 00:47:12,120
‫انحاز دوماً لرجاله.‬

557
00:47:14,164 --> 00:47:17,376
‫لذلك، لُفقت له تهمة وعوقب،‬

558
00:47:17,793 --> 00:47:19,753
‫وأُنزلت رتبته إلى جندي.‬

559
00:47:39,147 --> 00:47:40,941
‫الجنرال "ليم تشي يونغ".‬

560
00:47:43,402 --> 00:47:47,406
‫هذا اسمي لكنها ليست رتبتي.‬

561
00:47:49,992 --> 00:47:51,159
‫من أنت؟‬

562
00:47:57,124 --> 00:48:00,502
‫هل هم حراس الظل؟‬

563
00:48:00,586 --> 00:48:03,672
‫أرى أنك تعرفهم.‬

564
00:48:03,755 --> 00:48:06,675
‫سمو الأمير؟‬

565
00:48:11,680 --> 00:48:13,640
‫سمو الأمير...‬

566
00:48:48,216 --> 00:48:50,218
‫أنا "كو سونغ"، قائد جيش "إيونغيانغ".‬

567
00:48:50,802 --> 00:48:53,055
‫أُبلغت أن رجالي هنا.‬

568
00:48:55,140 --> 00:48:57,142
‫كيف تجرؤين؟‬

569
00:48:57,851 --> 00:48:59,686
‫أنت قائد صالح بالفعل.‬

570
00:49:03,607 --> 00:49:06,109
‫كان يمكنك أن تدير ظهرك لبعض رجالك.‬

571
00:49:06,401 --> 00:49:07,819
‫سمعت أن أحدهم تجرأ‬

572
00:49:08,195 --> 00:49:11,323
‫على ذكر اسم وليّ العهد لتهديد رجالي.‬

573
00:49:14,868 --> 00:49:16,078
‫"ليم تشي يونغ".‬

574
00:49:16,995 --> 00:49:18,205
‫لماذا أنت هنا؟‬

575
00:49:22,209 --> 00:49:23,627
‫إنه وليّ العهد.‬

576
00:49:27,798 --> 00:49:30,717
‫- حقاً؟‬
‫- قائد جيش "إيونغيانغ" "كو سونغ".‬

577
00:49:31,635 --> 00:49:32,594
‫سمو الأمير.‬

578
00:49:32,678 --> 00:49:35,764
‫أحتاج إلى الشارة التي تأمر بها جيشك.‬
‫أيمكنني استعارتها؟‬

579
00:49:39,476 --> 00:49:40,477
‫لا يمكنك.‬

580
00:49:40,560 --> 00:49:41,812
‫ليوم واحد؟‬

581
00:49:41,895 --> 00:49:44,648
‫أنا آسف، أيمكنني أن أسأل سؤالاً؟‬

582
00:49:44,856 --> 00:49:46,024
‫بالطبع.‬

583
00:49:48,777 --> 00:49:50,946
‫هل تخطط للخيانة؟‬

584
00:49:53,699 --> 00:49:56,743
‫هذه حربة حارب بها رجلك.‬

585
00:49:58,412 --> 00:50:00,956
‫انكسر النصل لذلك حاولت ربطه بدبارة.‬

586
00:50:02,749 --> 00:50:05,168
‫متى كانت آخر مرة زُودت فيها بالأسلحة؟‬

587
00:50:06,086 --> 00:50:07,421
‫الربيع الماضي.‬

588
00:50:07,671 --> 00:50:08,714
‫وراتبك؟‬

589
00:50:10,632 --> 00:50:12,092
‫4 أشهر.‬

590
00:50:12,551 --> 00:50:13,885
‫والطعام؟‬

591
00:50:14,761 --> 00:50:16,430
‫لو كنت تخطط للخيانة،‬

592
00:50:19,349 --> 00:50:21,309
‫فيجب أن أوقفك، حتى لو كنت وليّ العهد.‬

593
00:50:22,269 --> 00:50:24,980
‫- واجبي هو أن أحمي الملك...‬
‫- احمه.‬

594
00:50:26,022 --> 00:50:28,692
‫لكن دعنا نتخلص من رجال الملك.‬

595
00:50:29,443 --> 00:50:33,572
‫وحينها فقط يمكنك حماية الملك وشعبه.‬

596
00:50:33,655 --> 00:50:35,323
‫بينما تتمتع بـ3 وجبات يومية‬

597
00:50:36,158 --> 00:50:38,160
‫وتحمل أسلحة ذات نصل ثابتة.‬

598
00:50:39,453 --> 00:50:40,746
‫أتود‬

599
00:50:41,788 --> 00:50:43,915
‫- الهجوم على رجال الملك؟‬
‫- أجل.‬

600
00:50:43,999 --> 00:50:46,752
‫بالشارة التي تحدد سلطتي؟‬

601
00:50:47,544 --> 00:50:49,504
‫بالإضافة إلى شارة القائد "ليم".‬

602
00:50:51,715 --> 00:50:53,258
‫القائد "ليم"؟‬

603
00:50:54,050 --> 00:50:56,720
‫أُلقي القبض على قائد جيش "يونغهو"‬
‫قبل دقائق.‬

604
00:50:57,971 --> 00:51:01,057
‫هذا الرجل هو القائد الجديد.‬

605
00:51:04,311 --> 00:51:07,147
‫هل ستمنحني السلطة؟‬

606
00:51:08,565 --> 00:51:09,816
‫ليوم واحد.‬

607
00:51:20,869 --> 00:51:26,374
‫انتهى العمل على الصفيحة البارحة‬
‫وذهبت إلى الخطاط.‬

608
00:51:27,918 --> 00:51:32,380
‫قرار تنحية وليّ العهد كُتب ليلاً.‬

609
00:51:36,593 --> 00:51:41,556
‫أعتقد أن الملك سيصرح به اليوم.‬

610
00:51:44,434 --> 00:51:47,604
‫أعطى أمراً للوزراء هذا الصباح.‬

611
00:51:47,854 --> 00:51:51,191
‫ستنعقد جلسة استشارية يحضرها الجميع.‬

612
00:51:51,274 --> 00:51:52,234
‫اسمع.‬

613
00:51:53,026 --> 00:51:54,236
‫أجل يا جلالة الملكة.‬

614
00:51:55,237 --> 00:51:58,323
‫لو كنت تود أن تعرف ما أخطط له مع ابني،‬

615
00:51:59,574 --> 00:52:00,742
‫فلتسأل مباشرةً.‬

616
00:52:01,827 --> 00:52:04,329
‫لن أتجرأ على شيء كذلك.‬

617
00:52:31,314 --> 00:52:32,399
‫"سو هوا".‬

618
00:52:34,943 --> 00:52:36,027
‫"سو هوا".‬

619
00:52:36,611 --> 00:52:39,322
‫ألن تتمني لي الحظ قبل العودة إلى القصر؟‬

620
00:52:42,033 --> 00:52:43,118
‫"سو هوا".‬

621
00:52:43,493 --> 00:52:44,911
‫قد غادرت.‬

622
00:52:46,663 --> 00:52:50,417
‫غادرت مع صديقها لترى معلّمها.‬

623
00:52:51,543 --> 00:52:54,754
‫- دون أن تودعني؟‬
‫- غادرا في الفجر.‬

624
00:52:55,088 --> 00:52:58,049
‫طلبت مني أن أقول، "أتمنى لك التوفيق".‬

625
00:52:58,633 --> 00:53:00,635
‫وطلبت مني أيضاً‬

626
00:53:01,011 --> 00:53:02,512
‫أن أعطيك هذا.‬

627
00:53:14,065 --> 00:53:16,276
‫إنها تذكرني بطائر.‬

628
00:53:17,444 --> 00:53:20,614
‫تحلّق وترحل بسهولة‬

629
00:53:22,032 --> 00:53:23,617
‫دون أن تنظر خلفها.‬

630
00:53:39,174 --> 00:53:40,717
‫كل شيء جاهز.‬

631
00:53:44,012 --> 00:53:45,096
‫لنذهب.‬

632
00:53:45,472 --> 00:53:46,640
‫سأرافقك.‬

633
00:54:13,625 --> 00:54:15,168
‫أفسحوا المجال!‬

634
00:54:45,156 --> 00:54:49,995
‫حاصر جيشا "إيونغيانغ" و"يونغهو" القصر.‬

635
00:54:50,078 --> 00:54:52,872
‫ماذا قلت؟ ماذا يفعل رجالي؟‬

636
00:54:52,956 --> 00:54:55,417
‫لم يتمكنوا من ترك ثكناتهم.‬

637
00:54:55,542 --> 00:54:59,045
‫أعتقد أن معسكرات أخرى انضمت إليهم.‬

638
00:54:59,879 --> 00:55:03,008
‫انضموا؟ إلى من؟ ولماذا؟‬

639
00:55:18,898 --> 00:55:20,108
‫ذلك الأحمق...‬

640
00:55:21,443 --> 00:55:24,279
‫هل نمت جيداً يا أبي؟‬

641
00:55:26,740 --> 00:55:28,283
‫أيها الأحمق.‬

642
00:55:28,616 --> 00:55:30,994
‫هل هذا إعلان تنحيتي؟‬

643
00:55:34,164 --> 00:55:35,749
‫هذا انقلاب.‬

644
00:55:35,832 --> 00:55:39,252
‫ألا يوجد أحد في الخارج؟ أنا محاط بالخونة!‬

645
00:55:39,335 --> 00:55:40,962
‫اقبضوا عليهم جميعاً!‬

646
00:55:44,382 --> 00:55:45,925
‫"جلالة إمبراطور (يوان) العظيم"‬

647
00:55:46,009 --> 00:55:49,846
‫يجب أن تضغ ختمك على الورقة يا جلالة الملك.‬

648
00:55:58,271 --> 00:56:01,983
‫هل قررت قتلي؟‬

649
00:56:02,150 --> 00:56:04,152
‫لماذا تظن ذلك؟‬

650
00:56:05,612 --> 00:56:08,073
‫أنا أبوك.‬

651
00:56:08,740 --> 00:56:11,034
‫أنا أبوك الحقيقي.‬

652
00:56:11,451 --> 00:56:13,495
‫- رئيس الملحقين.‬
‫- أجل يا سمو الأمير.‬

653
00:56:13,745 --> 00:56:16,664
‫أظن أن أبي مرتبك.‬

654
00:56:17,791 --> 00:56:18,875
‫هذا أمر‬

655
00:56:19,084 --> 00:56:23,088
‫بأن تُحضّر وليّ العهد ليكون خليفتك.‬

656
00:56:25,924 --> 00:56:28,134
‫أُحضّره؟‬

657
00:56:28,218 --> 00:56:32,972
‫قد كبر وليّ العهد وحان الوقت ليتعلم الحكم.‬

658
00:56:33,098 --> 00:56:36,351
‫لذلك، نقترح أن تسلم العرش لفترة‬

659
00:56:36,684 --> 00:56:39,354
‫وتمنح ابنك لقباً يلائم مكانته،‬

660
00:56:39,437 --> 00:56:41,981
‫حتى تتمكن من اختبار قدراته.‬

661
00:56:42,273 --> 00:56:46,194
‫هذا ما أخطط أن أخبر به سيدي،‬
‫إمبراطور "يوان".‬

662
00:56:51,032 --> 00:56:53,034
‫الوزراء يقودهم المستشار،‬

663
00:56:53,201 --> 00:56:55,286
‫والعلماء يقودهم المعلّم "لي سيونغ هيو"،‬

664
00:56:55,787 --> 00:56:56,913
‫و...‬

665
00:57:01,292 --> 00:57:02,502
‫جيش "إيونغيانغ"،‬

666
00:57:03,294 --> 00:57:04,546
‫وجيش "يونغهو"،‬

667
00:57:05,463 --> 00:57:06,965
‫وعدة أحزاب حكومية أخرى.‬

668
00:57:12,220 --> 00:57:16,391
‫اتفقوا جميعاً أن أمامي الكثير لأتعلمه.‬

669
00:57:17,892 --> 00:57:21,062
‫ماذا نفعل في رأيك يا أبي؟‬

670
00:57:32,282 --> 00:57:34,325
‫لذلك أصنع قفصاً.‬

671
00:57:35,243 --> 00:57:36,911
‫للفتاة التي تعيش في قلبي.‬

672
00:57:37,871 --> 00:57:39,831
‫كبير لدرجة أنها لا تعلم بوجوده،‬

673
00:57:40,415 --> 00:57:43,585
‫وجميل لدرجة أنها لن ترغب بتركه.‬

674
00:57:45,837 --> 00:57:46,921
‫"رين".‬

675
00:57:47,297 --> 00:57:48,298
‫أجل.‬

676
00:57:48,798 --> 00:57:50,091
‫تعال معي.‬

677
00:58:10,111 --> 00:58:12,572
‫ذلك اليوم، ربض الطائر للحظة‬

678
00:58:13,156 --> 00:58:15,492
‫بين الزهور الحمراء المتفتحة في كل مكان.‬

679
00:58:37,722 --> 00:58:39,891
‫اللحظة التي رأيت فيها ابتسامتها، علمت...‬

680
00:58:40,767 --> 00:58:42,185
‫أنه سينتهي بي المطاف‬

681
00:58:43,061 --> 00:58:45,021
‫أضحّي بكل شيء من أجلها.‬

682
00:58:55,281 --> 00:58:56,783
‫حتى بصديقي‬

683
00:58:57,325 --> 00:58:58,660
‫وبنفسي.‬

684
00:59:00,078 --> 00:59:01,621
‫سأترك كل شيء خلفي.‬

685
00:59:02,956 --> 00:59:03,998
‫ومع ذلك...‬

686
00:59:04,791 --> 00:59:06,292
‫لا أستطيع إيقاف نفسي.‬

687
00:59:15,134 --> 00:59:16,386
‫"سو هوا".‬

688
00:59:17,637 --> 00:59:18,846
‫هنا.‬

689
00:59:19,806 --> 00:59:20,848
‫هنا.‬

690
00:59:22,058 --> 00:59:24,060
‫"سو هوا"، هل أنت بخير؟‬

691
00:59:26,813 --> 00:59:28,022
‫"سو هوا".‬

692
00:59:28,523 --> 00:59:30,024
‫"سو هوا"، أين أنت؟‬

693
00:59:31,943 --> 00:59:33,361
‫اليوم الذي ابتسمنا فيه بألم...‬

694
00:59:34,279 --> 00:59:35,363
‫تلك اللحظة‬

695
00:59:36,155 --> 00:59:37,490
‫دامت لبرهة قصيرة.‬

696
01:00:01,848 --> 01:00:03,600
‫لا تتجنبني بعد الآن.‬

697
01:00:04,183 --> 01:00:05,518
‫اسمعني أرجوك.‬

698
01:00:08,479 --> 01:00:09,856
‫هل الأمر عاجل؟‬

699
01:00:10,064 --> 01:00:11,399
‫من تكون لتواجهني؟‬

700
01:00:11,482 --> 01:00:12,984
‫سأعتني بـ"سو هوا".‬

701
01:00:13,067 --> 01:00:14,277
‫أعلم الآن‬

702
01:00:14,360 --> 01:00:16,696
‫نقطة ضعف وليّ العهد.‬

703
01:00:17,196 --> 01:00:18,615
‫هل تعرف هذا؟‬

704
01:00:19,032 --> 01:00:20,742
‫هل ينبغي أن تعرفي‬

705
01:00:21,159 --> 01:00:22,660
‫من فعل ذلك ولماذا؟‬

706
01:00:22,744 --> 01:00:25,121
‫- "سو هوا".‬
‫- هذا‬

707
01:00:26,080 --> 01:00:27,248
‫رمز عائلتنا.‬

708
01:00:27,749 --> 01:00:30,335
‫لا تفعلي ذلك يا "سان".‬

709
01:00:35,506 --> 01:00:37,508
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

