1
00:00:45,003 --> 00:00:48,047
‫"المعبد الأول الجنوبي"‬

2
00:00:56,973 --> 00:00:58,308
‫إنهما يتحدثان الآن.‬

3
00:01:02,479 --> 00:01:04,147
‫لن يكون طعمها طيباً لو برد.‬

4
00:01:09,069 --> 00:01:12,322
‫لم أر فطائر بأحجام مختلفة من قبل.‬

5
00:01:12,405 --> 00:01:15,784
‫أعددتها بنفسي، يحبها معلّمي جداً.‬

6
00:01:16,868 --> 00:01:18,495
‫سأتذوقها أولاً.‬

7
00:01:18,578 --> 00:01:20,330
‫بدلاً من سيدة البلاط الملكي؟‬

8
00:01:20,747 --> 00:01:22,957
‫في تلك الحالة، تذوق أفضلها شكلاً.‬

9
00:01:34,135 --> 00:01:35,178
‫كيف تجدها؟‬

10
00:01:35,345 --> 00:01:36,471
‫هل‬

11
00:01:37,680 --> 00:01:39,849
‫- تذوقتها؟‬
‫- بالطبع.‬

12
00:01:40,099 --> 00:01:41,059
‫مذاقها...‬

13
00:01:41,142 --> 00:01:42,560
‫أليست طيبة؟‬

14
00:01:43,019 --> 00:01:44,938
‫كل من تذوقها قال إنه أحبها.‬

15
00:01:47,357 --> 00:01:49,943
‫بعدما طردني الملك لأنني أغضبته،‬

16
00:01:50,318 --> 00:01:51,945
‫كنت أكتب هذا.‬

17
00:01:54,155 --> 00:01:55,657
‫"أغاني الأباطرة والملوك".‬

18
00:01:57,200 --> 00:01:58,201
‫إنها قصيدة تاريخية.‬

19
00:01:58,284 --> 00:02:01,287
‫الجزء الأول عن "الصين"،‬
‫والثاني عن "غوريو".‬

20
00:02:01,412 --> 00:02:03,748
‫هذا أول يوم لي بسلطات الملك.‬

21
00:02:04,040 --> 00:02:06,042
‫أتيت لأسألك كيف أستخدم هذه السلطة.‬

22
00:02:06,960 --> 00:02:09,211
‫ليس لديّ وقت لأقرأ هذه القصائد‬
‫أيها المعلّم "لي".‬

23
00:02:09,963 --> 00:02:11,548
‫"نحن أمة من عرق واحد‬

24
00:02:11,631 --> 00:02:14,008
‫و(دانغون)، ابن الشمس، سلفنا."‬

25
00:02:14,092 --> 00:02:15,760
‫ينبغي أن تبدأ القراءة من هنا.‬

26
00:02:17,303 --> 00:02:20,348
‫كيف تقول إننا أمة من عرق واحد‬
‫وأنا مختلط الأعراق؟‬

27
00:02:21,099 --> 00:02:23,351
‫أنت تفتقر إلى الكياسة.‬

28
00:02:24,853 --> 00:02:25,937
‫أو جريء فحسب.‬

29
00:02:26,020 --> 00:02:29,107
‫كل شخص يحمل حجراً في قلبه.‬

30
00:02:29,983 --> 00:02:32,318
‫حجرك هو العرق المختلط.‬

31
00:02:34,070 --> 00:02:36,239
‫هناك حجر ثقيل في قلبها أيضاً،‬

32
00:02:36,948 --> 00:02:38,908
‫بالرغم أنها تبتسم بإشراق.‬

33
00:02:40,618 --> 00:02:42,537
‫قبل 7 أو 8 سنوات،‬

34
00:02:43,121 --> 00:02:44,914
‫أتت لتراني.‬

35
00:02:45,331 --> 00:02:46,249
‫ومع ذلك،‬

36
00:02:46,916 --> 00:02:49,752
‫لم أر سوى الحجر الذي تحمله‬
‫بدلاً من الطفلة.‬

37
00:02:58,636 --> 00:02:59,804
‫ما اسمك؟‬

38
00:03:02,682 --> 00:03:03,933
‫"سو هوا".‬

39
00:03:04,100 --> 00:03:07,145
‫ما الذي تودين تعلّمه مني؟‬

40
00:03:09,647 --> 00:03:11,524
‫يمكنك أن تقولي ما تريدين.‬

41
00:03:13,776 --> 00:03:16,529
‫أنا بارع في الإنصات.‬

42
00:03:17,196 --> 00:03:18,281
‫أنا...‬

43
00:03:20,283 --> 00:03:22,327
‫- أنا...‬
‫- نعم؟‬

44
00:03:23,703 --> 00:03:25,788
‫تسببت في موت أمي.‬

45
00:03:29,959 --> 00:03:31,461
‫لماذا تقولين هذا؟‬

46
00:03:33,046 --> 00:03:33,963
‫لأن‬

47
00:03:35,048 --> 00:03:36,507
‫هذا ما حدث.‬

48
00:03:37,175 --> 00:03:38,593
‫لم تبك.‬

49
00:03:39,469 --> 00:03:40,637
‫كانت أشبه بالصخرة.‬

50
00:03:41,638 --> 00:03:42,639
‫كيف حال "سو هوا"؟‬

51
00:03:42,722 --> 00:03:46,142
‫رفضت أكل الأرز‬
‫ومضغت بعض الأعشاب المرّة فحسب.‬

52
00:03:53,816 --> 00:03:55,151
‫سمعت أنك لا تأكلين الأرز.‬

53
00:03:56,027 --> 00:03:58,112
‫لا بأس، كلي كعكات الأرز بدلاً منه.‬

54
00:04:00,156 --> 00:04:01,532
‫هذه كعكات أرز "ماغورت".‬

55
00:04:06,871 --> 00:04:08,539
‫طيبة ومعدّة طازجة بالبخار.‬

56
00:04:16,839 --> 00:04:17,798
‫أرى ذلك.‬

57
00:04:18,591 --> 00:04:20,551
‫تشعرين بالذنب لدى أكل طعام طيب.‬

58
00:04:22,845 --> 00:04:24,514
‫أهذا بسبب أمك؟‬

59
00:04:28,685 --> 00:04:30,478
‫اشربي الماء الخالي من المذاق إذاً.‬

60
00:04:37,944 --> 00:04:39,779
‫أعطيتها ماءً مالحاً جداً،‬

61
00:04:39,904 --> 00:04:41,531
‫وشربت كل قطرة منه.‬

62
00:04:42,573 --> 00:04:43,950
‫فقدت حاسة التذوق.‬

63
00:04:46,577 --> 00:04:50,248
‫من الصعب أن يتنفس المرء وهناك حجر في قلبه.‬

64
00:04:51,499 --> 00:04:54,085
‫كانت تلك الطريقة الوحيدة لكي تتنفس.‬

65
00:04:54,377 --> 00:04:56,212
‫لم تستطع تناول الطعام الطيب،‬

66
00:04:57,171 --> 00:04:58,548
‫لذلك فقدت حاسة التذوق؟‬

67
00:04:58,673 --> 00:05:01,551
‫عانيت من مشكلة في التنفس، لذلك أتيت لتراني‬

68
00:05:02,010 --> 00:05:03,511
‫لتسألني عن قصة الكلب المستذئب.‬

69
00:05:04,887 --> 00:05:07,056
‫متى بدأت "سو هوا" تأكل مجدداً؟‬

70
00:05:08,391 --> 00:05:10,435
‫طلبت منها أن تطهو لنا.‬

71
00:05:38,796 --> 00:05:40,923
‫إنها طيبة.‬

72
00:05:41,007 --> 00:05:43,760
‫إنها طيبة جداً.‬

73
00:05:43,843 --> 00:05:45,553
‫هناك نوعان من الناس.‬

74
00:05:46,179 --> 00:05:48,431
‫من يتمنون السعادة لأنفسهم‬

75
00:05:48,514 --> 00:05:50,850
‫وآخرون يسعدون بسعادة غيرهم.‬

76
00:05:52,393 --> 00:05:54,187
‫"سو هوا" من النوع الثاني.‬

77
00:05:54,270 --> 00:05:55,813
‫أعلم ذلك.‬

78
00:05:56,397 --> 00:05:59,233
‫هذا هو الملك الذي أطمح أن تكون مثله.‬

79
00:06:01,194 --> 00:06:02,570
‫كن الملك الذي يسعد‬

80
00:06:03,196 --> 00:06:05,323
‫فقط عندما يسعد شعبه.‬

81
00:06:06,866 --> 00:06:08,409
‫اقرأ تلك القصيدة،‬

82
00:06:08,493 --> 00:06:11,996
‫وستعرف أي الملوك كان كذلك.‬

83
00:06:12,955 --> 00:06:13,873
‫وأمر آخر.‬

84
00:06:14,665 --> 00:06:18,086
‫هناك شيء واحد يمكن لـ"سو هوا" تذوقه.‬

85
00:06:19,921 --> 00:06:21,130
‫سمو الأمير.‬

86
00:06:22,298 --> 00:06:23,382
‫لا.‬

87
00:06:24,926 --> 00:06:27,595
‫لم تتسبب في موت أمها.‬

88
00:06:34,310 --> 00:06:35,978
‫عد مع حراسك.‬

89
00:06:36,062 --> 00:06:37,647
‫سأبلغ السلطات.‬

90
00:06:37,730 --> 00:06:38,856
‫أريد أن أعرف.‬

91
00:06:38,940 --> 00:06:41,025
‫- تعرف ماذا؟‬
‫- مدى قوة "يون يونغ بايك".‬

92
00:06:41,109 --> 00:06:42,360
‫لماذا؟‬

93
00:06:42,485 --> 00:06:46,030
‫إنه أكثر ثراءً من الملك ولديه حراس أفضل.‬

94
00:06:46,864 --> 00:06:48,282
‫أريد أن أرى بنفسي.‬

95
00:06:48,366 --> 00:06:50,910
‫العشرات من اللصوص مدججون بالسلاح‬

96
00:06:51,327 --> 00:06:52,829
‫وتريد أن تقف وتشاهد؟‬

97
00:06:57,291 --> 00:06:59,919
‫إنه خطئي، إنهم يموتون بسببي.‬

98
00:07:00,002 --> 00:07:01,254
‫طلبت منه ألّا يذهب.‬

99
00:07:01,337 --> 00:07:05,174
‫قال "رين" إنه ينبغي أن نحذرهم،‬
‫لكنني منعته من ذلك.‬

100
00:07:11,806 --> 00:07:12,765
‫هذا نبيذ "هونغهوا".‬

101
00:07:13,766 --> 00:07:16,477
‫يمكنك التعرف على النبيذ من رائحته.‬

102
00:07:16,936 --> 00:07:18,229
‫ألا تميز بينها؟‬

103
00:07:18,312 --> 00:07:20,606
‫هذا بعمر 3 سنوات على الأقل.‬

104
00:07:22,442 --> 00:07:24,861
‫صحيح، أنت أولاً.‬

105
00:07:25,194 --> 00:07:26,654
‫- تناولي القليل.‬
‫- أشكرك.‬

106
00:07:27,613 --> 00:07:29,782
‫لن يأتي المعلّم "لي" معنا.‬

107
00:07:29,866 --> 00:07:33,202
‫ظننت ذلك، يكره القصر والألقاب.‬

108
00:07:33,494 --> 00:07:35,329
‫ينبغي أن تأتي بدلاً منه.‬

109
00:07:36,622 --> 00:07:38,916
‫املأ كوبه بسرعة، هيا.‬

110
00:07:39,375 --> 00:07:42,086
‫أحتاج إلى شخص يوحد المسؤولين‬

111
00:07:42,420 --> 00:07:44,005
‫الذين تجاهلهم أبي.‬

112
00:07:55,641 --> 00:07:57,351
‫هّلا استمعت إليّ‬

113
00:07:57,435 --> 00:07:58,936
‫وأجبتني من فضلك؟‬

114
00:07:59,395 --> 00:08:01,189
‫- لا أستطيع الذهاب.‬
‫- لم لا؟‬

115
00:08:01,272 --> 00:08:04,066
‫سآخذ أبي إلى "ساراسين".‬

116
00:08:04,150 --> 00:08:05,359
‫"ساراسين"؟‬

117
00:08:05,610 --> 00:08:07,445
‫أبي مريض.‬

118
00:08:07,737 --> 00:08:10,740
‫سمعنا أن هناك طبيباً بارعاً في "ساراسين".‬

119
00:08:11,949 --> 00:08:13,784
‫- "رين".‬
‫- نعم؟‬

120
00:08:13,868 --> 00:08:17,455
‫أرسل أحدهم إلى "ساراسين" ليجلب الطبيب.‬

121
00:08:17,705 --> 00:08:20,124
‫- سمو الأمير.‬
‫- ستأتين معي‬

122
00:08:20,458 --> 00:08:21,542
‫إلى القصر.‬

123
00:08:23,127 --> 00:08:25,630
‫- افهم رجاءً.‬
‫- أفهم ماذا؟‬

124
00:08:26,047 --> 00:08:28,299
‫لماذا ينبغي أن تقطعي كل تلك المسافة؟‬

125
00:08:28,799 --> 00:08:32,053
‫أبوك ليس بخير، كيف سيتحمل عناء السفر؟‬

126
00:08:32,970 --> 00:08:34,679
‫سنذهب كما لو كانت رحلة سياحية.‬

127
00:08:35,014 --> 00:08:37,433
‫قد تفرّقنا منذ وقت طويل.‬

128
00:08:38,476 --> 00:08:39,727
‫الآن، أريد‬

129
00:08:39,809 --> 00:08:42,020
‫استقطاع بعض الوقت لرؤية العالم معاً.‬

130
00:08:42,605 --> 00:08:43,856
‫أمنع ذلك.‬

131
00:08:43,940 --> 00:08:46,234
‫- سأغادر سراً إذاً.‬
‫- ماذا؟‬

132
00:08:46,317 --> 00:08:47,902
‫"ساراسين" بعيدة جداً.‬

133
00:08:48,736 --> 00:08:50,988
‫قد تستغرقين أعواماً لتعودي.‬

134
00:08:52,365 --> 00:08:53,324
‫لماذا ينبغي...‬

135
00:08:53,407 --> 00:08:55,826
‫لذلك ينبغي أن تودّعاني ببهجة.‬

136
00:08:55,910 --> 00:08:57,286
‫حتى أستطيع توديعكما.‬

137
00:08:57,703 --> 00:09:00,790
‫لا نعرف متى وأين سنلتقي مجدداً.‬

138
00:09:02,333 --> 00:09:03,960
‫قبل 8 أعوام في "سيونغجوكجاي".‬

139
00:09:06,963 --> 00:09:08,798
‫عندما تعرضت أمك للهجوم.‬

140
00:09:08,881 --> 00:09:09,757
‫سمو الأمير.‬

141
00:09:11,300 --> 00:09:12,802
‫اللصوص لم يكونوا وحدهم.‬

142
00:09:14,220 --> 00:09:16,389
‫كانت هناك مجموعة أخرى من الناس.‬

143
00:09:17,640 --> 00:09:19,809
‫قتلوا اللصوص وأمك.‬

144
00:09:23,604 --> 00:09:25,606
‫لم يسعوا لسرقة المال.‬

145
00:09:27,692 --> 00:09:29,527
‫قتلوا الجميع فحسب.‬

146
00:09:31,112 --> 00:09:34,782
‫هل يمكنني أن أسأل سؤالاً؟‬

147
00:09:34,865 --> 00:09:35,783
‫أجل.‬

148
00:09:36,993 --> 00:09:39,954
‫- هل كنت وليّ العهد حينها؟‬
‫- أجل.‬

149
00:09:41,539 --> 00:09:42,665
‫لماذا لم‬

150
00:09:43,916 --> 00:09:45,251
‫تفعل شيئاً؟‬

151
00:09:47,753 --> 00:09:51,090
‫لو أعطيت الأمر، كان يمكن أن تجدهم.‬

152
00:09:52,466 --> 00:09:55,511
‫الرجل الذي قتل أمي والمدبر لما حدث.‬

153
00:09:56,137 --> 00:09:57,013
‫حينها،‬

154
00:09:59,682 --> 00:10:00,975
‫كنت أنانياً.‬

155
00:10:02,101 --> 00:10:04,228
‫لم أرد التدخل لذلك تغاضيت عن الأمر.‬

156
00:10:08,608 --> 00:10:09,900
‫فات الأوان،‬

157
00:10:11,652 --> 00:10:13,738
‫لكنني أود أن أسألك أن نجد‬
‫أولئك الرجال معاً‬

158
00:10:14,280 --> 00:10:15,656
‫ونعرف السبب.‬

159
00:10:17,408 --> 00:10:20,036
‫سأساعدك لتنتقمي لأمك.‬

160
00:10:23,664 --> 00:10:25,082
‫أنا ممتن،‬

161
00:10:31,756 --> 00:10:35,509
‫لكن أنا وابنتي تنازلنا عن الانتقام‬
‫منذ فترة طويلة.‬

162
00:10:36,886 --> 00:10:39,347
‫زوجتي الراحلة لم تكن لتود ذلك.‬

163
00:10:40,431 --> 00:10:41,265
‫لذلك،‬

164
00:10:42,475 --> 00:10:46,228
‫أطلب أن تسمح لنا بترك خدمتك.‬

165
00:10:48,522 --> 00:10:51,025
‫سأرسل الطبيب الملكي ليعالجك.‬

166
00:10:52,068 --> 00:10:53,944
‫وسنحضر طبيب "ساراسين".‬

167
00:10:54,362 --> 00:10:55,237
‫لذلك،‬

168
00:10:56,238 --> 00:10:57,948
‫دع ابنتك تبقى معي.‬

169
00:11:00,201 --> 00:11:01,535
‫"سو هوا".‬

170
00:11:03,496 --> 00:11:04,830
‫لا تذهبي.‬

171
00:11:35,444 --> 00:11:37,238
‫ماذا تريدين مني؟‬

172
00:11:37,321 --> 00:11:39,156
‫لكي يتعلم وليّ العهد‬

173
00:11:39,240 --> 00:11:41,700
‫طريقة الحكم، ينبغي أن يحصل على لقب.‬

174
00:11:42,284 --> 00:11:44,537
‫فكرت في بعض المناصب التي يمكنه أن يشغلها.‬

175
00:11:45,204 --> 00:11:46,205
‫مناصب؟‬

176
00:11:50,918 --> 00:11:52,753
‫إمبراطور "يوان"‬

177
00:11:53,087 --> 00:11:56,006
‫يستعد لمنح وليّ العهد لقباً.‬

178
00:11:56,507 --> 00:12:00,052
‫المستشار مطلق الصلاحية‬
‫أو المستشار من الدرجة الأولى.‬

179
00:12:00,469 --> 00:12:03,514
‫ينبغي أن يشغل منصباً في "غوريو"‬
‫يتوافق مع ذلك.‬

180
00:12:04,348 --> 00:12:06,142
‫حضّرت الوثائق.‬

181
00:12:10,187 --> 00:12:11,814
‫"المستشار الأول."‬

182
00:12:14,608 --> 00:12:16,944
‫"قائد القوات المسلحة."‬

183
00:12:17,319 --> 00:12:19,780
‫كيف يمكن أن يحمل كل تلك الألقاب؟‬

184
00:12:20,364 --> 00:12:22,283
‫ليس عليك سوى أن توافق.‬

185
00:12:22,700 --> 00:12:23,993
‫هل كانت هذه فكرة وليّ العهد؟‬

186
00:12:25,911 --> 00:12:28,080
‫ينبغي أن تكون فكرتك.‬

187
00:12:29,331 --> 00:12:30,541
‫مساعد وزير الملك.‬

188
00:12:31,625 --> 00:12:32,751
‫أجل يا جلالة الملك.‬

189
00:12:32,835 --> 00:12:35,087
‫أين رجالي ورجال مكتب المراسلة؟‬

190
00:12:35,171 --> 00:12:39,300
‫لا يزال رجال جيشيّ "يونغهو"‬
‫و"إيونغيانغ" يتحفظون عليهم.‬

191
00:12:45,222 --> 00:12:46,307
‫في تلك الحالة،‬

192
00:12:47,600 --> 00:12:49,560
‫أعتقد أنني مضطر لتعيينه في تلك المناصب.‬

193
00:12:52,021 --> 00:12:53,898
‫أحضر ختمي الذهبي.‬

194
00:12:54,773 --> 00:12:56,358
‫الآن؟‬

195
00:12:56,442 --> 00:13:00,112
‫بما أنني سأستخدم الختم الذهبي،‬
‫هناك أمر آخر.‬

196
00:13:01,197 --> 00:13:02,281
‫"بو يونغ".‬

197
00:13:03,741 --> 00:13:04,950
‫أجل يا جلالة الملك.‬

198
00:13:07,870 --> 00:13:11,499
‫أفكر في تتويجك ملكة اليوم.‬

199
00:13:15,127 --> 00:13:17,213
‫أشكرك على سخائك العظيم.‬

200
00:13:17,630 --> 00:13:19,590
‫ينبغي أن أمنحك اسم ملكة أيضاً.‬

201
00:13:20,508 --> 00:13:22,092
‫أي اسم سيكون مناسباً؟‬

202
00:13:23,219 --> 00:13:26,555
‫هل تفكرين في شيء أيتها الأميرة؟‬

203
00:13:28,974 --> 00:13:31,227
‫صحيح، ماذا عن الملكة "مو بي"؟‬

204
00:13:32,228 --> 00:13:34,271
‫إنها لا تشبه شيئاً آخر،‬

205
00:13:34,355 --> 00:13:36,982
‫ولا تشبه أحداً آخر، الملكة "مو بي".‬

206
00:13:40,277 --> 00:13:43,697
‫- ما رأيك؟‬
‫- يمكنني أن أموت دون ندم.‬

207
00:13:43,781 --> 00:13:46,283
‫الملكة "مو بي"، يبدو ذلك رائعاً.‬

208
00:13:48,035 --> 00:13:50,704
‫هل ستردين عليّ أيتها الملكة "مو بي"؟‬

209
00:13:50,788 --> 00:13:51,997
‫أجل يا جلالة الملك.‬

210
00:13:52,790 --> 00:13:53,999
‫الملكة "مو بي".‬

211
00:13:54,583 --> 00:13:56,001
‫أجل يا جلالة الملك.‬

212
00:13:57,670 --> 00:13:59,588
‫- الملكة "مو بي".‬
‫- أجل يا جلالة الملك.‬

213
00:14:02,550 --> 00:14:04,426
‫بمجرد أن نحصل على الموافقة،‬
‫لنذهب إلى "يونغمونتشانغ".‬

214
00:14:05,469 --> 00:14:07,763
‫ينبغي أن نبدأ إطعام جنودنا أولاً.‬

215
00:14:14,812 --> 00:14:15,646
‫"رين".‬

216
00:14:18,023 --> 00:14:20,025
‫- نعم؟‬
‫- ينبغي أن نفكر‬

217
00:14:20,109 --> 00:14:22,903
‫في خطة لتوزيع السلاح على كل جيش، و...‬

218
00:14:24,655 --> 00:14:25,573
‫أجل.‬

219
00:14:25,990 --> 00:14:28,075
‫فيم تفكر؟‬

220
00:14:29,618 --> 00:14:31,120
‫- سمو الأمير.‬
‫- تكلم.‬

221
00:14:32,663 --> 00:14:34,540
‫قررت أن أسمع ما تقوله.‬

222
00:14:35,374 --> 00:14:36,917
‫هل ستفصح عن المدبّر‬

223
00:14:38,586 --> 00:14:40,170
‫لمقتل زوجة وزير المالية؟‬

224
00:14:43,007 --> 00:14:46,260
‫قلت ذلك كي أدفع "سو هوا" للبقاء.‬

225
00:14:48,721 --> 00:14:49,763
‫لكن، أجل.‬

226
00:14:50,514 --> 00:14:51,932
‫سأكشف عنه.‬

227
00:14:53,309 --> 00:14:55,603
‫كان ينبغي أن أبدأ التحقيق في اللحظة‬

228
00:14:57,605 --> 00:14:59,231
‫التي عرفت فيها أن "سو هوا" ابنته.‬

229
00:15:00,357 --> 00:15:01,775
‫سمو الأمير، للصدق...‬

230
00:15:10,701 --> 00:15:12,119
‫أمي، هل...‬

231
00:15:41,273 --> 00:15:45,653
‫لا بد أن سموه مشغول، لماذا لست معه؟‬

232
00:15:45,986 --> 00:15:47,488
‫يصر سموه على التحقيق‬

233
00:15:48,739 --> 00:15:50,532
‫فيما حدث في "سيونغجوكجاي" قبل 8 سنوات.‬

234
00:15:50,616 --> 00:15:52,034
‫ماذا حدث في "سيونغجوكجاي"؟‬

235
00:15:53,827 --> 00:15:55,913
‫- مقتل زوجة وزير المالية؟‬
‫- أجل.‬

236
00:15:56,372 --> 00:15:58,248
‫قلت إن أخاك الثاني كان متورطاً.‬

237
00:15:58,332 --> 00:15:59,333
‫أجل.‬

238
00:16:01,543 --> 00:16:03,295
‫كم يعرف وليّ العهد؟‬

239
00:16:03,379 --> 00:16:04,880
‫ما أن يعقد النية،‬

240
00:16:05,631 --> 00:16:06,882
‫سيعرف الحقيقة قريباً.‬

241
00:16:08,217 --> 00:16:10,719
‫- الشهود لا يزالون موجودين.‬
‫- أولئك الحثالة؟‬

242
00:16:11,345 --> 00:16:12,972
‫من سيصدق ما يقولونه؟‬

243
00:16:17,518 --> 00:16:19,019
‫سأخبر سمو الأمير.‬

244
00:16:19,311 --> 00:16:21,313
‫- "رين".‬
‫- إنه الصواب.‬

245
00:16:23,899 --> 00:16:25,734
‫- قد أخفيت الأمر لوقت طويل.‬
‫- و...‬

246
00:16:25,818 --> 00:16:27,403
‫لم يحدث شيء لوقت طويل.‬

247
00:16:27,486 --> 00:16:31,365
‫دبر "جيون" الأمر لأخذ أمواله‬
‫باستخدام ابنته.‬

248
00:16:31,448 --> 00:16:34,284
‫قال أخوك إنه لم يفعل ذلك.‬

249
00:16:34,785 --> 00:16:35,911
‫سألته بنفسي.‬

250
00:16:36,161 --> 00:16:37,579
‫قلت ذلك حينها.‬

251
00:16:38,580 --> 00:16:41,208
‫"اصمت، لا تتكلم."‬

252
00:16:41,291 --> 00:16:43,544
‫لو عرف الناس، سيصير أخوك‬

253
00:16:45,045 --> 00:16:46,463
‫محرّضاً على جريمة قتل.‬

254
00:16:46,547 --> 00:16:48,090
‫مات الكثير من الناس.‬

255
00:16:48,173 --> 00:16:49,758
‫ماذا عن عائلتنا؟‬

256
00:16:50,342 --> 00:16:51,635
‫نحن عائلة ملكية.‬

257
00:16:52,386 --> 00:16:55,723
‫سنُتهم بالخيانة العظمى على أقل خطأ.‬

258
00:16:55,806 --> 00:16:57,182
‫ماذا سيحدث لي؟‬

259
00:17:00,436 --> 00:17:01,687
‫أيمكن لأخت قاتل‬

260
00:17:03,355 --> 00:17:05,273
‫أن تصير زوجة وليّ العهد‬

261
00:17:07,151 --> 00:17:08,027
‫يا أبي؟‬

262
00:17:11,030 --> 00:17:11,989
‫"رين".‬

263
00:17:16,492 --> 00:17:17,327
‫"دان".‬

264
00:17:17,411 --> 00:17:18,912
‫إنه من أتمنى الزواج به.‬

265
00:17:30,883 --> 00:17:33,302
‫"القصر الشرقي"‬

266
00:17:36,388 --> 00:17:37,598
‫ليس بعد؟‬

267
00:17:37,681 --> 00:17:39,141
‫- لا، ليس بعد.‬
‫- حسناً.‬

268
00:17:39,683 --> 00:17:42,644
‫هل أخبرت الحراس على البوابة‬
‫أن يسمحوا لها بالدخول على الفور؟‬

269
00:17:42,728 --> 00:17:45,272
‫اللحظة التي تصل فيها إلى "غايغيونغ"،‬
‫سيبلغونني على الفور.‬

270
00:17:46,523 --> 00:17:47,649
‫جيد.‬

271
00:17:51,737 --> 00:17:53,906
‫ليس عليك أن تفكري في الأمر.‬

272
00:17:53,989 --> 00:17:58,035
‫الرجل الأكثر نفوذاً بعد الملك‬
‫سيجد قاتل سيدتي.‬

273
00:17:58,660 --> 00:18:02,122
‫لابد أن المعلّم "لي" مؤثر للغاية.‬

274
00:18:02,456 --> 00:18:04,917
‫أتى وليّ العهد بنفسه‬

275
00:18:05,000 --> 00:18:06,418
‫ليطلب منه المساعدة.‬

276
00:18:06,502 --> 00:18:08,587
‫وكان قلقاً عليك بصفتك تلميذته.‬

277
00:18:08,670 --> 00:18:09,797
‫ماذا تفعلين؟‬

278
00:18:11,048 --> 00:18:14,051
‫يا إلهي، أتحبين حمل هذا الشيء معك؟‬

279
00:18:14,176 --> 00:18:16,929
‫الناس الذين يحرسون وليّ العهد‬

280
00:18:17,012 --> 00:18:19,598
‫سيحرسونك أيضاً،‬
‫لذلك لن تحتاجي إليه بعد الآن.‬

281
00:18:19,932 --> 00:18:22,559
‫أحمله معي جلباً للحظ، هذا كل شيء.‬

282
00:18:22,643 --> 00:18:24,895
‫لكنك سيدة الآن.‬

283
00:18:24,978 --> 00:18:27,564
‫ينبغي أن تتصرفي كسيدة.‬

284
00:18:27,648 --> 00:18:30,943
‫وينبغي أن تلتقي بالرجال‬
‫الذين قلت إنهم أعجبوك.‬

285
00:18:31,360 --> 00:18:33,612
‫أرجوك؟ وارتدي شيئاً جميلاً أيضاً.‬

286
00:18:33,695 --> 00:18:35,781
‫كفي عن التذمر.‬

287
00:18:36,031 --> 00:18:37,699
‫"سان"، هل أنت في الداخل؟‬

288
00:18:38,325 --> 00:18:41,995
‫يبدو أنه من الأفضل لنا أن نسافر بحراً.‬

289
00:18:44,748 --> 00:18:46,083
‫السفينة أفضل.‬

290
00:18:46,708 --> 00:18:49,253
‫ستجد عناءً كبيراً في السفر براً.‬

291
00:18:50,212 --> 00:18:52,923
‫إذاً، سأخبر أحدهم‬

292
00:18:53,132 --> 00:18:55,425
‫أن يحضر أكبر سفينة لدينا للإبحار‬

293
00:18:55,968 --> 00:18:58,929
‫ويجمع أمهر البحارة.‬

294
00:18:59,555 --> 00:19:00,973
‫بالضبط يا أبي.‬

295
00:19:01,515 --> 00:19:03,976
‫لن نتمكن من المغادرة بسرعة‬
‫لكي نحضر كل ذلك.‬

296
00:19:04,059 --> 00:19:06,061
‫أحتاج إلى 10 أيام فقط.‬

297
00:19:06,687 --> 00:19:08,605
‫من يعلم متى سأعود؟‬

298
00:19:09,231 --> 00:19:12,276
‫أريد تذوق كل المشروبات في "غايغيونغ".‬

299
00:19:12,609 --> 00:19:14,069
‫10 أيام فقط، رجاءً؟‬

300
00:19:19,241 --> 00:19:20,617
‫ينبغي أن تجلس.‬

301
00:19:27,457 --> 00:19:28,458
‫"سان".‬

302
00:19:28,792 --> 00:19:30,085
‫أجل.‬

303
00:19:30,169 --> 00:19:31,837
‫أيمكنك‬

304
00:19:32,462 --> 00:19:34,381
‫أن تجيبي عن سؤالي بصدق؟‬

305
00:19:35,883 --> 00:19:38,385
‫متى كذبت عليك؟‬

306
00:19:38,927 --> 00:19:42,723
‫لماذا تنازلت فجأة عن الانتقام لموت أمك؟‬

307
00:19:45,350 --> 00:19:47,352
‫كل عام، مع اقتراب الذكرى السنوية لموت أمك،‬

308
00:19:47,436 --> 00:19:50,606
‫تتسكعين في "غايغيونغ" لشهر أو اثنين‬

309
00:19:50,689 --> 00:19:52,774
‫تبحثين عن الرجل صاحب وشم الثعبان.‬

310
00:19:53,817 --> 00:19:54,776
‫هل عرفت؟‬

311
00:19:54,860 --> 00:19:57,362
‫أتعلمين كم انفطر قلبي لرؤيتك كذلك؟‬

312
00:19:58,071 --> 00:19:59,239
‫أنا أعتذر.‬

313
00:19:59,781 --> 00:20:00,657
‫لكن الآن،‬

314
00:20:01,491 --> 00:20:05,037
‫تريدين التضحية بكل شيء‬
‫والذهاب معي إلى "ساراسين".‬

315
00:20:07,915 --> 00:20:10,167
‫وجدت أخيراً صاحب وشم الثعبان.‬

316
00:20:12,002 --> 00:20:14,671
‫عرفت المدبرين للجريمة أخيراً.‬

317
00:20:15,297 --> 00:20:17,257
‫كنت محقاً من البداية.‬

318
00:20:18,383 --> 00:20:19,968
‫لا فائدة من...‬

319
00:20:20,052 --> 00:20:23,013
‫هل هذا لأن أخا "وانغ رين"‬
‫الكبير متورط في الأمر؟‬

320
00:20:25,474 --> 00:20:29,770
‫أتخشين أن تتسببي في ضرر له ولعائلته؟‬

321
00:20:33,857 --> 00:20:35,484
‫إنهم قوم صالحون.‬

322
00:20:36,193 --> 00:20:38,070
‫"رين" وأخته.‬

323
00:20:40,030 --> 00:20:42,491
‫كلهم ما عدا الأخ الثاني الوضيع.‬

324
00:20:42,574 --> 00:20:43,825
‫وماذا سنفعل الآن؟‬

325
00:20:44,534 --> 00:20:46,453
‫هل ستتخلين عن كل شيء وترحلين؟‬

326
00:20:48,997 --> 00:20:50,082
‫أجل.‬

327
00:20:51,500 --> 00:20:53,460
‫سمعت أنك تدربت على الفنون القتالية‬
‫كل ليلة.‬

328
00:20:53,835 --> 00:20:56,046
‫يداك خشنتان.‬

329
00:20:57,297 --> 00:20:59,466
‫أقوم بذلك دوماً.‬

330
00:20:59,549 --> 00:21:01,760
‫أتى زميلك إليّ لأنه شعر بالقلق عليك.‬

331
00:21:02,719 --> 00:21:04,721
‫طلبت منه أن يعلمك بعض المهارات.‬

332
00:21:05,764 --> 00:21:08,016
‫قال إنك أردت التعلم‬

333
00:21:08,100 --> 00:21:10,519
‫كيفية محاصرة شخص لقتله سريعاً.‬

334
00:21:12,771 --> 00:21:14,773
‫فيم تفكرين في "سان"؟‬

335
00:21:24,950 --> 00:21:27,995
‫"تدفق جدول من (بايكونبونغ)"‬

336
00:21:28,453 --> 00:21:31,164
‫"جدول يسير في كل مكان"‬

337
00:21:32,124 --> 00:21:35,002
‫"لا تهمله عندما يمر تحت صخرة صغيرة"‬

338
00:21:35,085 --> 00:21:38,046
‫"إذ سيصل إلى المحيط قريباً"‬

339
00:22:32,851 --> 00:22:35,812
‫- سيدي.‬
‫- ينبغي أن تختاري.‬

340
00:22:36,271 --> 00:22:38,523
‫يمكنك أن تسحبي حبك وتحدقي السماء‬

341
00:22:38,607 --> 00:22:41,318
‫أو تستخدمين قوتك لقتل الناس.‬

342
00:22:41,902 --> 00:22:44,029
‫لا يمكنك فعل الأمرين في الوقت نفسه.‬

343
00:22:45,781 --> 00:22:47,699
‫سمعت أنك طلبت من أبيك إمهالك 10 أيام.‬

344
00:22:48,575 --> 00:22:51,078
‫أتظنين أنك ستجدين عدوك في 10 أيام؟‬

345
00:22:52,496 --> 00:22:54,831
‫أجيبي بسرعة، أشعر بالنعاس.‬

346
00:22:54,915 --> 00:22:56,875
‫الرجل الذي ارتكب جرائم القتل‬
‫في "سيونغجوكجاي"‬

347
00:22:57,125 --> 00:22:58,710
‫كان لديه وشم ثعبان.‬

348
00:22:58,794 --> 00:23:00,087
‫وسيده‬

349
00:23:00,295 --> 00:23:01,922
‫هو مساعد وزير الملك، "سونغ إن".‬

350
00:23:02,881 --> 00:23:04,132
‫هل ستبحثين عنهما‬

351
00:23:04,216 --> 00:23:06,551
‫وتسألينهما إذا قتلا أمك؟‬

352
00:23:06,635 --> 00:23:09,179
‫لو قالا أجل،‬

353
00:23:09,262 --> 00:23:12,099
‫هل ستقتلينهما لأجل الانتقام؟‬

354
00:23:15,894 --> 00:23:19,272
‫ألا يمكنك أن تنسي فحسب؟‬

355
00:23:19,689 --> 00:23:21,566
‫ماتت منذ زمن بعيد.‬

356
00:23:21,650 --> 00:23:23,110
‫ماذا لو لم تمت؟‬

357
00:23:24,736 --> 00:23:27,447
‫ذلك اليوم، مات الكثير من الناس‬
‫في "سيونغجوكجاي"‬

358
00:23:27,531 --> 00:23:29,324
‫دون أن يعرفوا السبب.‬

359
00:23:29,407 --> 00:23:31,493
‫لا تزال أرواحهم تطوف هذه الأرض.‬

360
00:23:31,576 --> 00:23:32,786
‫كيف تعلمين ذلك؟‬

361
00:23:32,869 --> 00:23:34,162
‫أحلم بهم.‬

362
00:23:34,788 --> 00:23:37,582
‫أراهم في أحلامي.‬

363
00:23:41,378 --> 00:23:42,629
‫حسناً.‬

364
00:23:44,089 --> 00:23:46,383
‫لا يمكنك الانتقام في 10 أيام.‬

365
00:23:46,550 --> 00:23:49,386
‫لكن، يجب أن تسدي لي معروفاً أيضاً.‬

366
00:23:50,971 --> 00:23:53,890
‫- معروف؟‬
‫- تعهدت لوليّ العهد.‬

367
00:23:54,891 --> 00:23:57,686
‫يجب أن تقومي بذلك في النهار،‬
‫وتقومي بعملك في الليل.‬

368
00:23:59,604 --> 00:24:02,065
‫يمكنك القيام بالمهمتين في الوقت نفسه.‬

369
00:24:11,449 --> 00:24:13,493
‫لماذا أتيت إلى هنا‬
‫بدلاً من مقابلتي في "ونديوكجيون"؟‬

370
00:24:15,537 --> 00:24:17,122
‫لديّ شيء أخبرك به.‬

371
00:24:17,205 --> 00:24:18,206
‫ما هو؟‬

372
00:24:19,124 --> 00:24:23,128
‫كان يجب أن أخبرك بذلك في وقت أقرب.‬

373
00:24:23,211 --> 00:24:24,379
‫- للصدق...‬
‫- خذ هذا أولاً.‬

374
00:24:27,799 --> 00:24:29,259
‫يجب أن ننهي هذه الوثيقة أولاً.‬

375
00:24:31,428 --> 00:24:32,512
‫سمو الأمير.‬

376
00:24:32,596 --> 00:24:36,266
‫ينتظرني القادة، لا يمكنني التأخر أول يوم.‬

377
00:24:37,058 --> 00:24:38,018
‫لنذهب.‬

378
00:24:40,896 --> 00:24:42,522
‫افرد كتفيك.‬

379
00:24:56,620 --> 00:24:57,871
‫اجلسوا.‬

380
00:25:02,751 --> 00:25:05,212
‫القادة العوام والجنرالات،‬

381
00:25:05,462 --> 00:25:06,922
‫أريد أن أثني عليكم أولاً.‬

382
00:25:07,589 --> 00:25:10,217
‫عندما أمرت بعملية الإغارة هذه،‬

383
00:25:10,300 --> 00:25:13,970
‫لم يكن لديكم الوقت لتعرفوا التفاصيل‬
‫أو لتتدربوا مسبقاً.‬

384
00:25:14,054 --> 00:25:16,556
‫لم أتوقع أن تنجح مهمتنا هكذا.‬

385
00:25:17,390 --> 00:25:18,683
‫كنتم رائعين.‬

386
00:25:21,353 --> 00:25:23,730
‫قرأت تقارير المؤن‬

387
00:25:24,189 --> 00:25:25,273
‫من كل الجيوش.‬

388
00:25:26,399 --> 00:25:29,444
‫وكتبت خطة لنظام إمداد جديد.‬

389
00:25:30,195 --> 00:25:31,404
‫راجعوها من فضلكم.‬

390
00:25:33,365 --> 00:25:35,242
‫لديكم خبرة أكبر في ذلك.‬

391
00:25:38,787 --> 00:25:40,080
‫ما الأمر؟‬

392
00:25:41,289 --> 00:25:43,250
‫سألت سؤالاً، ما الأمر؟‬

393
00:25:43,792 --> 00:25:45,585
‫من بين كل مخازن "غايغيونغ"،‬

394
00:25:46,169 --> 00:25:48,380
‫لدى "يونغمونتشانغ" أكبر كمية.‬

395
00:25:48,463 --> 00:25:49,381
‫أعلم ذلك.‬

396
00:25:49,464 --> 00:25:51,508
‫بعدما أُمرت بالتحقق من الكمية،‬

397
00:25:51,841 --> 00:25:54,052
‫فتحت الباب أمس.‬

398
00:25:54,135 --> 00:25:56,346
‫- ثم؟‬
‫- كان فارغاً.‬

399
00:26:00,308 --> 00:26:01,559
‫فارغ؟‬

400
00:26:01,643 --> 00:26:02,644
‫كما قلت.‬

401
00:26:03,228 --> 00:26:05,188
‫لم يتبق كيس حبوب واحد.‬

402
00:26:05,730 --> 00:26:07,607
‫- ماذا عن مخزن "دايويتشانغ"؟‬
‫- كان فارغاً أيضاً.‬

403
00:26:08,024 --> 00:26:10,360
‫هل كان فارغاً من البداية‬
‫أم أفرغه أحد عمداً؟‬

404
00:26:10,443 --> 00:26:12,237
‫سألت الناس الذين يعيشون بالقرب منه.‬

405
00:26:12,696 --> 00:26:16,116
‫قالوا إن عدة عربات مرت به أمس.‬

406
00:26:27,460 --> 00:26:29,921
‫نقلت كل المؤن إلى "نايبانغو".‬

407
00:26:30,005 --> 00:26:32,173
‫كل شيء جاهز.‬

408
00:26:32,507 --> 00:26:35,510
‫كل الجنود من وحدات المزارع والجيوش‬

409
00:26:35,593 --> 00:26:38,847
‫انضموا إلى الجانب الآخر‬
‫لأنهم وعدوهم بالطعام.‬

410
00:26:38,930 --> 00:26:41,558
‫لكن لو لم يجدوا شيئاً هناك‬

411
00:26:41,850 --> 00:26:44,185
‫وأدركوا أنهم سيتضورون جوعاً، سيعودون.‬

412
00:26:45,437 --> 00:26:46,563
‫سيعودون على الفور.‬

413
00:26:46,646 --> 00:26:49,399
‫نحتاج إلى الانتظار بضعة أيام.‬

414
00:26:50,025 --> 00:26:51,651
‫عندما ينضمون إلينا،‬

415
00:26:51,735 --> 00:26:53,903
‫ينبغي أن نعاقب البعض ونحذر الآخرين.‬

416
00:26:53,987 --> 00:26:56,031
‫لو علقت رؤوسهم على البوابة الجنوبية،‬

417
00:26:56,114 --> 00:26:59,451
‫لن يحلموا بالقيام بذلك الأمر مجدداً.‬

418
00:26:59,701 --> 00:27:04,456
‫كيف يجرؤون على سرقة الجيوش والأسلحة‬
‫من الملك؟‬

419
00:27:12,839 --> 00:27:14,382
‫هل أحضر المزيد من الجنود؟‬

420
00:27:22,223 --> 00:27:24,684
‫أيمكنني الوثوق بهم؟‬

421
00:27:24,768 --> 00:27:27,103
‫اخترتهم بنفسي.‬

422
00:27:27,812 --> 00:27:29,064
‫يمكنك أن تثق بهم.‬

423
00:27:29,439 --> 00:27:33,193
‫لا، لا يمكنك أن تثق بأحد.‬

424
00:27:33,276 --> 00:27:34,569
‫لا ينبغي عليك ذلك.‬

425
00:27:44,788 --> 00:27:48,166
‫ينبغي أن تترك العمل لموظفيك الملكيين‬
‫وتذهب للصيد.‬

426
00:27:48,583 --> 00:27:50,085
‫سأذهب معك.‬

427
00:27:51,002 --> 00:27:52,879
‫- الصيد؟‬
‫- سمعت أن جبل "دورا"‬

428
00:27:52,962 --> 00:27:56,049
‫يعج بالحيوانات الحية.‬

429
00:27:56,132 --> 00:27:58,009
‫- جبل "دورا"؟‬
‫- الحيوانات‬

430
00:27:58,093 --> 00:28:00,929
‫التي صمدت في الشتاء تزاوجت وأنجبت بالفعل.‬

431
00:28:01,554 --> 00:28:03,556
‫لذلك فهي سمينة جداً.‬

432
00:28:04,849 --> 00:28:06,643
‫حسناً، لنقم بذلك.‬

433
00:28:09,479 --> 00:28:12,899
‫ماذا تم لعملية تنصيبك رفيقة ملكية؟‬

434
00:28:12,982 --> 00:28:15,944
‫سيدة القصر ينبغي أن تقرر إعطاء‬

435
00:28:16,027 --> 00:28:17,654
‫دبوس رأس الرفيقة الملكية.‬

436
00:28:17,779 --> 00:28:20,907
‫تحتاج إلى موافقة الملكة للحصول على الدبوس.‬

437
00:28:20,990 --> 00:28:22,075
‫أحضره منها.‬

438
00:28:22,534 --> 00:28:24,244
‫آمرك بذلك.‬

439
00:28:24,327 --> 00:28:25,578
‫أجل يا جلالة الملك.‬

440
00:28:25,662 --> 00:28:28,289
‫من الآن فصاعداً، هي الملكة "مو بي".‬

441
00:28:28,456 --> 00:28:30,291
‫هذا أمري.‬

442
00:28:30,917 --> 00:28:34,045
‫وبخصوص مفتاح "نايبانغو"...‬

443
00:28:34,129 --> 00:28:35,547
‫ينبغي أن تتولى ذلك الأمر.‬

444
00:28:35,964 --> 00:28:39,509
‫لماذا تسألني عن كل شيء؟‬
‫كيف يمكنني أن أقوم بكل شيء؟‬

445
00:28:47,934 --> 00:28:49,310
‫اعرف إلى أين أُخذ.‬

446
00:28:49,644 --> 00:28:51,813
‫لا يمكن أن يكونوا أخرجوه من العاصمة.‬

447
00:28:51,896 --> 00:28:53,690
‫ابحث عن كل المخازن والطرقات.‬

448
00:28:54,232 --> 00:28:56,401
‫هناك مكان واحد لا يمكنني تفتيشه.‬

449
00:28:57,318 --> 00:29:00,238
‫لا يمكنني تفتيش "نايبانغو"‬
‫من دون أمر الملك.‬

450
00:29:00,321 --> 00:29:01,865
‫كيف تجرؤ على الشك فيه؟‬

451
00:29:02,073 --> 00:29:03,783
‫أتظن أن أبي، الملك،‬

452
00:29:03,867 --> 00:29:06,369
‫سرق الطعام المخصص لجنوده؟‬

453
00:29:06,453 --> 00:29:08,037
‫أحاول أن أخبرك‬

454
00:29:08,413 --> 00:29:10,039
‫أن ذلك المكان الوحيد‬
‫الذي لا يمكننا تفتيشه.‬

455
00:29:11,458 --> 00:29:13,418
‫سأطلب المساعدة في "ونسيونغجيون".‬

456
00:29:13,501 --> 00:29:14,586
‫أحتاج إلى إخبارك بشيء.‬

457
00:29:14,669 --> 00:29:16,254
‫أخبرتك أنني ذاهب إلى "ونسيونغجيون".‬

458
00:29:16,337 --> 00:29:18,131
‫لا تتجنبني بعد الآن.‬

459
00:29:19,466 --> 00:29:20,759
‫اسمعني أرجوك.‬

460
00:29:23,762 --> 00:29:25,805
‫- هل الأمر عاجل؟‬
‫- أظن أن أخي "وانغ جيون"،‬

461
00:29:26,848 --> 00:29:28,183
‫كان متورطاً في الحادث‬

462
00:29:29,392 --> 00:29:32,479
‫الذي وقع قبل 8 أعوام في "سيونغجوكجاي".‬

463
00:29:34,272 --> 00:29:36,357
‫ارتبت فيه منذ أكثر من 8 أعوام.‬

464
00:29:37,484 --> 00:29:38,943
‫لكنني أخفيت الأمر‬

465
00:29:39,527 --> 00:29:40,612
‫إذ ظننت أنه سيؤذي عائلتي.‬

466
00:29:42,530 --> 00:29:43,448
‫وذلك‬

467
00:29:45,283 --> 00:29:46,701
‫يجعلني شريكاً في الجريمة.‬

468
00:30:06,763 --> 00:30:10,266
‫غادر جلالة الملك إلى جبل "دورا".‬

469
00:30:10,350 --> 00:30:12,018
‫أتقول إنه ذهب للصيد مجدداً؟‬

470
00:30:12,101 --> 00:30:13,186
‫أجل.‬

471
00:30:15,480 --> 00:30:17,649
‫في تلك الحالة، أحضر مفتاح "نايبانغو".‬

472
00:30:18,066 --> 00:30:20,443
‫طالما سيرحل، سأتولى أمره.‬

473
00:30:20,527 --> 00:30:23,655
‫حسناً، يبدو أنه أخذ المفتاح معه.‬

474
00:30:24,155 --> 00:30:27,075
‫سألت الرجل الذي يحتفظ بالمفاتيح،‬

475
00:30:27,158 --> 00:30:31,162
‫وقال إنه لم يستعده بعدما أعطاه للملك أمس.‬

476
00:30:42,382 --> 00:30:44,133
‫سأذهب إلى منطقة الصيد.‬

477
00:30:45,301 --> 00:30:47,637
‫سأحضر المفتاح مهما حدث.‬

478
00:30:47,720 --> 00:30:50,723
‫لا تذهبي، أنا واثق أن تلك المرأة‬
‫ستكون معه.‬

479
00:30:50,807 --> 00:30:51,933
‫لا تحتاجين إلى رؤية ذلك.‬

480
00:30:52,016 --> 00:30:54,185
‫سيفزع الجنود.‬

481
00:30:54,269 --> 00:30:55,687
‫لا تقلقي.‬

482
00:30:56,062 --> 00:30:57,856
‫أبحث عن سبيل آخر.‬

483
00:31:04,487 --> 00:31:05,572
‫ما هذا؟‬

484
00:31:05,655 --> 00:31:07,615
‫كانت تحمله "يون سان".‬

485
00:31:08,533 --> 00:31:11,077
‫لا بد أنها تمنت استخدامه لتساوم‬

486
00:31:11,494 --> 00:31:13,621
‫على إطلاق سراح أبيها بعدما أخفى هويتها.‬

487
00:31:16,541 --> 00:31:18,710
‫أهذه قائمة بأملاك أبيها؟‬

488
00:31:18,793 --> 00:31:20,879
‫- وليّ العهد.‬
‫- يبدو أنه...‬

489
00:31:21,462 --> 00:31:23,840
‫- يمكننا استعارة بعض الموارد.‬
‫- عروسك.‬

490
00:31:25,258 --> 00:31:27,302
‫تحتاج إلى موافقتي الأخيرة.‬

491
00:31:29,679 --> 00:31:31,681
‫حتى لو اخترت من تريد،‬

492
00:31:32,181 --> 00:31:35,018
‫لا يمكنك الزواج بها إلا مع موافقتي.‬

493
00:31:35,351 --> 00:31:37,145
‫فيم تفكرين؟‬

494
00:31:37,270 --> 00:31:40,189
‫أصل عروسك وشخصيتها مهمان،‬

495
00:31:40,273 --> 00:31:41,566
‫لكن أكثر من أي شيء آخر،‬

496
00:31:42,150 --> 00:31:45,236
‫ينبغي أن نفكر في فائدتها بالنسبة لك.‬

497
00:31:47,238 --> 00:31:49,574
‫لن أؤذي سمعتك.‬

498
00:31:50,199 --> 00:31:51,993
‫ينبغي أن نجد‬

499
00:31:52,952 --> 00:31:54,704
‫عيباً صغيراً.‬

500
00:32:31,115 --> 00:32:32,033
‫إنها هنا.‬

501
00:33:00,937 --> 00:33:03,022
‫سمو الأمير، أنا "يون سان".‬

502
00:33:03,773 --> 00:33:07,110
‫أرسلني معملي لأساعد بكل طريقة ممكنة.‬

503
00:33:12,323 --> 00:33:14,867
‫السيد "رين"، التقينا مجدداً.‬

504
00:33:18,454 --> 00:33:20,665
‫يوصي معلّمي بهؤلاء الناس.‬

505
00:33:20,999 --> 00:33:22,542
‫إنهم متعلمون،‬

506
00:33:22,625 --> 00:33:24,877
‫لكن تم تجاهلهم لعدم كثرة معارفهم.‬

507
00:33:24,961 --> 00:33:26,963
‫يمكنهم المساعدة‬
‫لو وُضعوا في المناصب المناسبة.‬

508
00:33:27,046 --> 00:33:28,214
‫لماذا ترتدين هذه الملابس؟‬

509
00:33:28,798 --> 00:33:30,383
‫هل تلك ملابس معلّمك؟‬

510
00:33:30,466 --> 00:33:33,136
‫وقال أيضاً إنه عليك حراسة‬

511
00:33:33,219 --> 00:33:36,681
‫المخازن التي تحتفظ فيها بأجور الرجال.‬

512
00:33:36,764 --> 00:33:38,099
‫فات الأوان على ذلك.‬

513
00:33:38,349 --> 00:33:39,851
‫لو فات الأوان،‬

514
00:33:40,727 --> 00:33:42,103
‫طلب مني أن أعطيك هذا.‬

515
00:33:43,813 --> 00:33:45,857
‫- ما هذا؟‬
‫- 1000 شوال من الحبوب‬

516
00:33:45,940 --> 00:33:47,191
‫و200 قالب فضة.‬

517
00:33:47,608 --> 00:33:48,651
‫ما هذه؟‬

518
00:33:48,735 --> 00:33:51,779
‫حبوب استلمناها كإيجار من حقولنا في "غيمجي"‬

519
00:33:51,863 --> 00:33:53,531
‫ومن أكشاكنا في "نامدايغا"...‬

520
00:33:53,906 --> 00:33:54,824
‫انسي الأمر.‬

521
00:33:55,324 --> 00:33:57,535
‫- أرسل أبي...‬
‫- أنا وليّ العهد.‬

522
00:33:58,119 --> 00:34:00,538
‫- قد أكون محتاجاً لكن...‬
‫- سمو الأمير.‬

523
00:34:00,955 --> 00:34:01,914
‫ماذا؟‬

524
00:34:03,458 --> 00:34:05,418
‫لا وقت لحفظ ماء الوجه.‬

525
00:34:09,047 --> 00:34:10,465
‫لديّ طلب.‬

526
00:34:10,547 --> 00:34:12,842
‫حسناً، سأنفذه.‬

527
00:34:14,092 --> 00:34:15,594
‫لم أخبرك به بعد.‬

528
00:34:15,678 --> 00:34:17,929
‫أخبريني وسأنفذه لك.‬

529
00:34:18,889 --> 00:34:22,310
‫قلت إنك ستجد من قتل أمي.‬

530
00:34:24,145 --> 00:34:25,271
‫أجل.‬

531
00:34:27,398 --> 00:34:28,649
‫عد في كلامك.‬

532
00:34:29,358 --> 00:34:30,610
‫هل ينبغي أن أكف عن البحث عن المجرم؟‬

533
00:34:31,819 --> 00:34:32,862
‫أجل.‬

534
00:34:34,739 --> 00:34:36,407
‫تطلبين مني‬

535
00:34:36,908 --> 00:34:38,409
‫ألّا أفعل شيئاً.‬

536
00:34:39,659 --> 00:34:40,495
‫أجل.‬

537
00:34:40,953 --> 00:34:42,246
‫هل ستتنازلين؟‬

538
00:34:42,455 --> 00:34:43,623
‫لماذا تقاطعنا؟‬

539
00:34:43,706 --> 00:34:46,083
‫ضحيت بكل شيء لملاحقة رجل موشوم.‬

540
00:34:47,043 --> 00:34:48,377
‫أيمكنك أن تتنازلي؟‬

541
00:34:50,129 --> 00:34:51,380
‫إنه التماس من أبي.‬

542
00:34:52,047 --> 00:34:54,425
‫حسناً، لن أجده.‬

543
00:34:54,509 --> 00:34:55,967
‫"رين"، اصمت.‬

544
00:34:57,178 --> 00:34:59,180
‫سأنفذ طلبها.‬

545
00:35:35,007 --> 00:35:37,885
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنت جميلة جداً.‬

546
00:35:38,928 --> 00:35:40,638
‫لم تزرنا منذ فترة طويلة.‬

547
00:35:40,721 --> 00:35:42,181
‫أتيت لأراك.‬

548
00:35:45,977 --> 00:35:48,146
‫أعلم.‬

549
00:35:48,646 --> 00:35:49,814
‫أنا هنا الآن.‬

550
00:36:45,536 --> 00:36:47,038
‫كنت أعلم.‬

551
00:36:47,121 --> 00:36:48,497
‫لماذا أنت هنا؟‬

552
00:36:48,581 --> 00:36:49,707
‫تبعتك.‬

553
00:36:50,166 --> 00:36:51,167
‫منذ متى؟‬

554
00:36:51,918 --> 00:36:53,961
‫- تعالي معي.‬
‫- إلى أين؟‬

555
00:36:54,045 --> 00:36:55,630
‫هناك شخص ينبغي أن تلتقي به.‬

556
00:36:57,173 --> 00:36:59,425
‫- من يكون؟‬
‫- هل...‬

557
00:37:03,346 --> 00:37:04,222
‫تعالي معي.‬

558
00:37:20,154 --> 00:37:21,197
‫على أي حال،‬

559
00:37:21,322 --> 00:37:24,575
‫عندما أبدأ أنسى الأمر، تسألني مجدداً‬

560
00:37:24,659 --> 00:37:25,743
‫ومجدداً.‬

561
00:37:25,826 --> 00:37:27,036
‫أخبر السيدة‬

562
00:37:27,954 --> 00:37:29,497
‫بما أخبرتني به بالضبط.‬

563
00:37:29,580 --> 00:37:30,957
‫لماذا ينبغي أن أكرر الأمر‬

564
00:37:31,040 --> 00:37:34,293
‫وأنا لست فخوراً بما فعلت؟‬

565
00:37:34,377 --> 00:37:35,544
‫كما أخبرتني تماماً.‬

566
00:37:36,504 --> 00:37:37,588
‫على الفور.‬

567
00:37:37,922 --> 00:37:39,840
‫"يوم بوك"، قص القصة هذه المرة.‬

568
00:37:39,924 --> 00:37:41,884
‫كلا، لا أريد ذلك.‬

569
00:37:41,968 --> 00:37:45,429
‫كلما ذكرت الأمر، تراودني الكوابيس لأيام.‬

570
00:37:45,930 --> 00:37:48,140
‫رأيت الناس يموتون.‬

571
00:37:48,224 --> 00:37:50,518
‫هل أنت وسيط روحاني ترى الموتى؟‬

572
00:37:50,601 --> 00:37:52,728
‫- ينبغي أن...‬
‫- هل كنتما في "سيونغجوكجاي"؟‬

573
00:37:52,812 --> 00:37:54,063
‫ذلك اليوم،‬

574
00:37:54,188 --> 00:37:57,024
‫كنا هناك مع اللصوص.‬

575
00:37:57,108 --> 00:37:58,901
‫لم نكن لصين.‬

576
00:37:58,985 --> 00:38:00,861
‫إنها مسألة مثيرة للاهتمام.‬

577
00:38:01,404 --> 00:38:02,697
‫أنت‬

578
00:38:03,406 --> 00:38:07,368
‫الطفلة التي كانت موجودة هناك، صحيح؟‬

579
00:38:08,035 --> 00:38:09,620
‫- هل رأيتني؟‬
‫- أجل.‬

580
00:38:10,079 --> 00:38:12,248
‫كانت هناك طفلتان.‬

581
00:38:12,373 --> 00:38:13,416
‫صحيح يا "يوم بوك"؟‬

582
00:38:13,499 --> 00:38:15,584
‫- لا أعلم.‬
‫- ذلك اليوم،‬

583
00:38:15,668 --> 00:38:18,296
‫طار رجل يرتدي الأسود‬

584
00:38:18,379 --> 00:38:20,089
‫وقتل كل الحراس.‬

585
00:38:20,172 --> 00:38:23,801
‫بدا كشيطان يشهر سيفاً.‬

586
00:38:24,677 --> 00:38:26,387
‫ماذا رأيت غير ذلك؟‬

587
00:38:27,054 --> 00:38:30,266
‫أُصيبت واحدة من الفتاتين.‬

588
00:38:32,518 --> 00:38:33,811
‫وبعدها،‬

589
00:38:34,312 --> 00:38:36,022
‫أتوا أولئك الرجال.‬

590
00:38:37,523 --> 00:38:38,649
‫أخي الكبير.‬

591
00:38:40,568 --> 00:38:43,237
‫صُعق أخو الرجل‬

592
00:38:43,654 --> 00:38:46,282
‫عندما رأى الفتاة مصابة،‬

593
00:38:46,407 --> 00:38:47,450
‫وركض إليها.‬

594
00:38:47,533 --> 00:38:48,993
‫وتلك الفتاة كانت أنت؟‬

595
00:38:50,286 --> 00:38:52,705
‫- قد أغفلت شيئاً.‬
‫- أغفلت شيئاً؟‬

596
00:38:53,873 --> 00:38:55,041
‫ما هو؟‬

597
00:38:59,003 --> 00:39:00,421
‫الآنسة الشابة.‬

598
00:39:00,504 --> 00:39:02,048
‫أعرف ذلك الرجل.‬

599
00:39:02,131 --> 00:39:04,216
‫إنه الابن الثاني للمستشار "وانغ".‬

600
00:39:10,765 --> 00:39:11,849
‫ليس هناك‬

601
00:39:13,225 --> 00:39:14,435
‫شيء آخر.‬

602
00:39:15,394 --> 00:39:16,979
‫ليس ذلك ما قلته من قبل.‬

603
00:39:17,063 --> 00:39:18,189
‫من قبل؟‬

604
00:39:19,523 --> 00:39:20,983
‫ماذا قلت؟‬

605
00:39:21,067 --> 00:39:22,860
‫قلت إن القاتل وأخي‬

606
00:39:24,779 --> 00:39:25,988
‫عرفا بعضهما البعض.‬

607
00:39:26,947 --> 00:39:28,324
‫تبادلا النظرات.‬

608
00:39:31,160 --> 00:39:32,578
‫لا.‬

609
00:39:32,661 --> 00:39:35,831
‫- ماذا؟‬
‫- لا بد أنك أسأت السمع.‬

610
00:39:35,915 --> 00:39:37,875
‫لم أقل ذلك قط.‬

611
00:39:38,751 --> 00:39:39,668
‫قل الحقيقة.‬

612
00:39:39,752 --> 00:39:42,213
‫حاولت أن تضربني حينها أيضاً.‬

613
00:39:42,296 --> 00:39:43,255
‫صرخت.‬

614
00:39:43,339 --> 00:39:46,634
‫لذلك أخبرتك بأول ما طرأ في ذهني.‬

615
00:39:46,717 --> 00:39:48,886
‫ألست محقاً يا "يوم بوك"؟‬

616
00:40:02,274 --> 00:40:03,526
‫فعلت ما طلبته.‬

617
00:40:03,943 --> 00:40:05,778
‫إنهما كاذبان بارعان.‬

618
00:40:05,861 --> 00:40:07,405
‫صدق السيد "رين" الأمر.‬

619
00:40:09,490 --> 00:40:10,658
‫أحسنت.‬

620
00:40:11,617 --> 00:40:12,785
‫وتاجر الملح؟‬

621
00:40:13,285 --> 00:40:15,371
‫ذهب "جين غوان" ليلقنه ما يقول.‬

622
00:40:16,247 --> 00:40:18,791
‫هل سيذهب إليه السيد "رين" أيضاً؟‬

623
00:40:18,874 --> 00:40:19,750
‫أجل.‬

624
00:40:21,043 --> 00:40:23,379
‫إنه عنيد وسيفعل كل ما في وسعه.‬

625
00:40:23,963 --> 00:40:25,506
‫- لماذا...‬
‫- ماذا؟‬

626
00:40:25,923 --> 00:40:27,842
‫لماذا تفعل هذا؟‬

627
00:40:28,426 --> 00:40:29,802
‫لا أفهم.‬

628
00:40:29,885 --> 00:40:31,011
‫ولا أنا.‬

629
00:40:31,887 --> 00:40:33,514
‫لا أفهم نفسي.‬

630
00:40:33,597 --> 00:40:35,266
‫لا بد أنك ستزوجها له.‬

631
00:40:37,768 --> 00:40:39,562
‫إنهما ثنائي رائع.‬

632
00:40:39,645 --> 00:40:41,021
‫انظر إليهما معاً.‬

633
00:40:41,105 --> 00:40:43,524
‫إنهما ثنائي مثالي.‬

634
00:40:43,607 --> 00:40:45,359
‫لا ينبغي أن تقولي ذلك.‬

635
00:40:45,443 --> 00:40:47,486
‫العريس يبدو واقعاً في الغرام.‬

636
00:40:47,570 --> 00:40:48,988
‫لا يستطيع رفع عينه عنها.‬

637
00:40:49,071 --> 00:40:50,865
‫الحب يتقطر من نظرته.‬

638
00:40:50,948 --> 00:40:52,658
‫لا أحد سيكون عريساً أو عروساً.‬

639
00:40:52,741 --> 00:40:54,368
‫سمعت أن العروس من عائلة نبيلة.‬

640
00:40:54,452 --> 00:40:56,579
‫جمالها لا يُوصف بالكلمات.‬
‫إنهما مثاليان معاً.‬

641
00:40:59,540 --> 00:41:02,293
‫أنت تقوم بالصواب، ليباركك الرب.‬

642
00:41:05,171 --> 00:41:06,630
‫ماذا كنت تقولين؟‬

643
00:41:07,381 --> 00:41:09,341
‫ماذا فعلت؟‬

644
00:41:09,675 --> 00:41:12,011
‫ينبغي أن تنتبهي لكلامك.‬

645
00:41:19,477 --> 00:41:21,479
‫أمسك سمو الأمير بشخص ما من قبل.‬

646
00:41:21,854 --> 00:41:23,355
‫تاجر ملح.‬

647
00:41:23,522 --> 00:41:25,608
‫عمل كرسول لـ"سونغ إن".‬

648
00:41:26,484 --> 00:41:28,486
‫أقنعه وليّ العهد‬

649
00:41:30,905 --> 00:41:32,615
‫وجعله عميلاً مزدوجاً.‬

650
00:41:35,201 --> 00:41:36,327
‫تعالي معي.‬

651
00:41:48,589 --> 00:41:49,632
‫هذا هو.‬

652
00:41:53,469 --> 00:41:56,388
‫قال إن "سونغ إن" وأخي التقيا مراراً.‬

653
00:41:56,764 --> 00:41:57,598
‫وأيضاً،‬

654
00:41:59,850 --> 00:42:01,810
‫رأى رجلاً بوشم ثعبان.‬

655
00:42:04,438 --> 00:42:05,773
‫سأحضره إلى هنا.‬

656
00:42:07,024 --> 00:42:09,735
‫اسأليه عما تريدين.‬

657
00:42:16,617 --> 00:42:17,910
‫ماذا تفعل؟‬

658
00:42:19,119 --> 00:42:20,287
‫أنا أساعدك.‬

659
00:42:20,371 --> 00:42:22,915
‫أبحث عن الرجل‬

660
00:42:22,998 --> 00:42:25,459
‫الذي قتل أمي قبل 8 أعوام.‬

661
00:42:26,168 --> 00:42:27,169
‫أعلم.‬

662
00:42:28,420 --> 00:42:29,463
‫هل تعلم‬

663
00:42:30,214 --> 00:42:32,508
‫لماذا رفضت مساعدة وليّ العهد؟‬

664
00:42:33,342 --> 00:42:34,426
‫لماذا؟‬

665
00:42:36,387 --> 00:42:37,721
‫الرجال الذين أبحث عنهم‬

666
00:42:40,933 --> 00:42:43,060
‫على صلة بأخيك.‬

667
00:42:43,143 --> 00:42:45,396
‫يمكن أن تتورط.‬

668
00:42:45,479 --> 00:42:46,855
‫هل تنشغلين عليّ؟‬

669
00:42:46,939 --> 00:42:50,150
‫إنهم ماكرون، قد خدعوا الملك.‬

670
00:42:50,234 --> 00:42:51,235
‫وتريدين‬

671
00:42:53,070 --> 00:42:54,488
‫أن تواجهيهم بمفردك؟‬

672
00:42:55,155 --> 00:42:56,407
‫لديّ خطة.‬

673
00:42:56,490 --> 00:42:57,575
‫ما هي؟‬

674
00:42:58,033 --> 00:42:59,618
‫لا ينبغي أن تعرف.‬

675
00:43:00,286 --> 00:43:03,872
‫هذه مسألة خاصة، لذلك دعني أتولاها.‬

676
00:43:08,836 --> 00:43:10,337
‫هل ينبغي أن تعرفي‬

677
00:43:13,257 --> 00:43:14,717
‫من فعل ذلك ولماذا؟‬

678
00:43:17,428 --> 00:43:19,096
‫ألا يمكنك الاستسلام؟‬

679
00:43:21,473 --> 00:43:22,433
‫ينبغي أن أعرف‬

680
00:43:24,268 --> 00:43:25,144
‫وأنهي الأمر‬

681
00:43:27,896 --> 00:43:29,690
‫حتى أبدأ من جديد أخيراً.‬

682
00:43:31,191 --> 00:43:32,318
‫حينها فقط‬

683
00:43:35,529 --> 00:43:37,197
‫سأكف عن الشعور بالذنب،‬

684
00:43:38,824 --> 00:43:42,286
‫وأستمتع بالطعام وبالرفقة،‬

685
00:43:45,664 --> 00:43:47,374
‫وأمضي في حياتي.‬

686
00:44:06,477 --> 00:44:08,771
‫هل بقيا معاً طوال الليل؟‬

687
00:44:11,732 --> 00:44:13,692
‫بمن التقيا وعم تحدّثا؟‬

688
00:44:13,776 --> 00:44:16,612
‫لم أستطع الاقتراب كفاية لأسمع.‬

689
00:44:17,404 --> 00:44:19,114
‫إنهما محاربان بارعان.‬

690
00:44:19,657 --> 00:44:21,825
‫ابن المستشار الثالث‬

691
00:44:22,618 --> 00:44:24,119
‫وابنة وزير المالية.‬

692
00:44:27,039 --> 00:44:28,082
‫و...‬

693
00:44:33,003 --> 00:44:34,213
‫الآن أعلم‬

694
00:44:37,800 --> 00:44:39,968
‫نقطة ضعف وليّ العهد.‬

695
00:44:46,100 --> 00:44:47,976
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

696
00:44:48,811 --> 00:44:50,646
‫حاول أن تخفي الأمر عن الجنود.‬

697
00:44:51,397 --> 00:44:54,274
‫رفيق وليّ العهد الموثوق به‬

698
00:44:54,900 --> 00:44:57,236
‫لم يكن الجيش، بل "وانغ رين"،‬

699
00:44:57,486 --> 00:44:59,780
‫الذي دعمه منذ طفولته.‬

700
00:45:22,052 --> 00:45:23,595
‫يسرني لقاؤكم.‬

701
00:45:24,847 --> 00:45:27,724
‫سأطلب الكثير من المساعدة.‬

702
00:45:27,850 --> 00:45:29,143
‫كانا مقربين جداً‬

703
00:45:29,226 --> 00:45:32,146
‫ولم أستطع التفريق بينهما.‬

704
00:45:33,188 --> 00:45:34,690
‫أرى طريقة الآن تفرّق بينهما.‬

705
00:45:41,697 --> 00:45:43,907
‫كيف تجرؤ على المساس بها؟‬

706
00:45:43,991 --> 00:45:47,619
‫لطالما علمت أن وليّ العهد‬
‫يكنّ المشاعر لها.‬

707
00:45:48,579 --> 00:45:49,997
‫لكن أيحبها "وانغ رين" أيضاً؟‬

708
00:45:50,080 --> 00:45:52,499
‫ماذا ستفعل بخصوص السيد "جيون"؟‬

709
00:45:52,583 --> 00:45:53,542
‫صحيح.‬

710
00:45:54,293 --> 00:45:55,377
‫"وانغ جيون".‬

711
00:45:58,922 --> 00:46:01,675
‫يزداد توتراً كل يوم.‬

712
00:46:01,758 --> 00:46:04,178
‫يزورني كل يوم ويسأل عن خطة.‬

713
00:46:05,137 --> 00:46:06,096
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟‬

714
00:46:06,638 --> 00:46:09,349
‫أترك الكبير وأعمل مع الصغير؟‬

715
00:46:09,558 --> 00:46:10,642
‫أيهما سيكون ملكاً‬

716
00:46:11,643 --> 00:46:13,479
‫يخدمني بشكل أفضل؟‬

717
00:46:14,229 --> 00:46:15,564
‫السيد "رين" مخلص جداً.‬

718
00:46:16,356 --> 00:46:17,524
‫هل سينحاز إليك؟‬

719
00:46:17,774 --> 00:46:20,235
‫عندما لا يجد أحداً غيري،‬

720
00:46:23,197 --> 00:46:24,781
‫سيضطر إلى ذلك.‬

721
00:46:55,562 --> 00:46:56,813
‫أخبرتني‬

722
00:46:57,397 --> 00:47:00,359
‫أن أجد عيباً في عائلة المستشار.‬

723
00:47:00,442 --> 00:47:02,319
‫عائلة عروس وليّ العهد‬

724
00:47:02,945 --> 00:47:06,240
‫ينبغي أن تخلو من العيوب‬
‫التي قد تتحول إلى نقاط ضعف.‬

725
00:47:06,990 --> 00:47:09,409
‫سمعت شائعة غريبة.‬

726
00:47:09,952 --> 00:47:11,537
‫الشائعة لا تكفي.‬

727
00:47:11,912 --> 00:47:14,581
‫ماذا لو كان هناك شهود وأدلة؟‬

728
00:47:15,791 --> 00:47:17,084
‫هل ستسمعينها؟‬

729
00:47:18,335 --> 00:47:21,129
‫عرفت دوماً أنك ذو كفاءة.‬

730
00:47:21,421 --> 00:47:23,507
‫هذا شرف عظيم يا جلالة الملكة.‬

731
00:47:28,637 --> 00:47:30,138
‫ماذا عن "كيم دو كيونغ"؟‬

732
00:47:31,890 --> 00:47:34,893
‫كان يحصل على قطعة أرض كل عامين أو 3.‬

733
00:47:35,894 --> 00:47:37,688
‫رأيت سجلات الضرائب في مكان ما.‬

734
00:47:38,814 --> 00:47:40,524
‫الكتاب الثالث في الكومة على يسارك.‬

735
00:47:44,027 --> 00:47:45,988
‫هل تتذكر هذا؟‬

736
00:47:47,948 --> 00:47:49,032
‫الحبر.‬

737
00:47:49,658 --> 00:47:50,576
‫المعذرة؟‬

738
00:47:51,201 --> 00:47:52,661
‫الحبر يتقطر.‬

739
00:47:53,078 --> 00:47:56,832
‫- يا إلهي.‬
‫- لا.‬

740
00:47:58,375 --> 00:47:59,960
‫- يا إلهي.‬
‫- امسحيه.‬

741
00:48:00,419 --> 00:48:01,545
‫أجل.‬

742
00:48:13,974 --> 00:48:16,268
‫لست خرقاء هكذا عادةً.‬

743
00:48:16,602 --> 00:48:17,561
‫حسناً.‬

744
00:48:18,520 --> 00:48:20,147
‫لم أنم جيداً ليلة أمس.‬

745
00:48:20,856 --> 00:48:21,940
‫سنقول ذلك.‬

746
00:48:29,865 --> 00:48:30,741
‫إلى أين تذهبين؟‬

747
00:48:32,200 --> 00:48:35,203
‫عندما تغادر سيدة من تلقاء نفسها،‬
‫لا تسألها إلى أين تذهب.‬

748
00:48:43,253 --> 00:48:44,588
‫إلى أين تذهبين؟‬

749
00:48:44,671 --> 00:48:46,798
‫الخارج.‬

750
00:48:46,882 --> 00:48:49,217
‫لو ستذهبين إلى المنزل، سأسير معك.‬

751
00:48:49,301 --> 00:48:51,845
‫لن أذهب إلى المنزل، لم ننته بعد.‬

752
00:48:51,928 --> 00:48:53,055
‫هل أنت متأكدة؟‬

753
00:48:53,388 --> 00:48:55,932
‫أريد بعض الهواء النقي، أشعر بالصداع.‬

754
00:48:56,016 --> 00:48:59,436
‫سنذهب، سأخرج معك.‬

755
00:48:59,519 --> 00:49:01,438
‫لا، أشكرك، أنا بخير بمفردي.‬

756
00:49:01,521 --> 00:49:02,439
‫لا، لست بخير.‬

757
00:49:02,522 --> 00:49:04,399
‫"رين"، تعال إلى هنا.‬

758
00:49:04,775 --> 00:49:06,610
‫هل تعلم ما فعلته ليلة أمس؟‬

759
00:49:07,194 --> 00:49:08,445
‫ذهبت بمفردها...‬

760
00:49:08,528 --> 00:49:11,073
‫تحتاج السيدة أن تكون بمفردها.‬

761
00:49:23,168 --> 00:49:25,170
‫ذهبت إلى منزل "سونغ إن".‬

762
00:49:25,253 --> 00:49:27,756
‫ماذا لو التقت بالرجل صاحب وشم الثعبان؟‬

763
00:49:28,173 --> 00:49:31,301
‫قد واجهته مرةً وكان مقاتلاً أفضل مني.‬

764
00:49:32,260 --> 00:49:34,179
‫إنها نزقة.‬

765
00:49:34,262 --> 00:49:36,932
‫- لو رأته...‬
‫- أرسلت حارساً يتعقبها.‬

766
00:49:39,101 --> 00:49:40,560
‫سأحميها.‬

767
00:49:44,981 --> 00:49:46,400
‫قد تخطيت حدودي.‬

768
00:49:55,033 --> 00:49:57,661
‫أرسلتني الملكة.‬

769
00:49:57,744 --> 00:49:58,787
‫لماذا؟‬

770
00:49:58,870 --> 00:50:01,081
‫لأحضر السيد "رين".‬

771
00:50:02,916 --> 00:50:04,292
‫ينبغي أن تأتي بمفردك.‬

772
00:50:31,570 --> 00:50:33,029
‫هل سيذهب إلى "ونسيونغجيون"؟‬

773
00:50:33,321 --> 00:50:34,614
‫قاعة التحقيق.‬

774
00:51:10,567 --> 00:51:12,778
‫أنا في خدمتك.‬

775
00:51:23,789 --> 00:51:25,999
‫كرر ما قلته من قبل.‬

776
00:51:27,542 --> 00:51:29,002
‫بالتفصيل.‬

777
00:51:30,212 --> 00:51:31,421
‫قبل 8 أعوام،‬

778
00:51:31,880 --> 00:51:34,174
‫قدت مجموعة من اللصوص.‬

779
00:51:35,592 --> 00:51:37,344
‫في أحد الأيام، أتى إلينا شخص.‬

780
00:51:38,261 --> 00:51:39,971
‫أخبرني أن أحاول سرقة شخص آخر.‬

781
00:51:44,267 --> 00:51:45,936
‫هل ستأتي أيضاً؟‬

782
00:51:46,019 --> 00:51:48,814
‫كلما كثر عددها، كان أفضل.‬

783
00:51:48,897 --> 00:51:51,066
‫- إلى أين؟‬
‫- للسرقة.‬

784
00:51:51,191 --> 00:51:53,485
‫هل تحتاج إلى جيش لتسرق؟‬

785
00:51:53,568 --> 00:51:55,946
‫سنغير على تجار "يون يونغ بايك".‬

786
00:51:56,029 --> 00:51:59,157
‫أرادوا سرقة تجار وزير المالية.‬

787
00:52:01,618 --> 00:52:04,079
‫لذلك جمعت حوالي 20 رجلاً.‬

788
00:52:04,955 --> 00:52:06,832
‫جمعتهم بنفسي.‬

789
00:52:07,624 --> 00:52:10,544
‫كانوا يثقون بي، لكنهم ماتوا جميعاً.‬

790
00:52:11,461 --> 00:52:12,754
‫كدت أن أموت أيضاً.‬

791
00:52:12,838 --> 00:52:15,131
‫بالكاد خرجت حياً.‬

792
00:52:16,633 --> 00:52:19,469
‫لو أسميت ذلك حياة.‬

793
00:52:34,234 --> 00:52:36,403
‫ألقوا بتهمة القتل علينا.‬

794
00:52:36,486 --> 00:52:38,947
‫أرادوا أن يجعلوها جريمة سطو مسلح.‬

795
00:52:39,030 --> 00:52:40,907
‫استغلونا فحسب.‬

796
00:52:40,991 --> 00:52:43,326
‫هل قلت إنك رأيت مدبر ذلك؟‬

797
00:52:44,119 --> 00:52:45,620
‫أجل.‬

798
00:52:48,498 --> 00:52:50,292
‫أهذا هو؟‬

799
00:52:50,834 --> 00:52:53,086
‫قال إنه سيدفع لنا بعد انتهاء المهمة،‬

800
00:52:53,420 --> 00:52:56,256
‫لذلك طلبت منه ضمانة.‬

801
00:52:58,049 --> 00:53:00,886
‫نزع هذا من جيبه وأعطاه لي.‬

802
00:53:03,680 --> 00:53:04,556
‫"رين".‬

803
00:53:05,849 --> 00:53:06,933
‫أجل يا جلالة الملكة.‬

804
00:53:10,437 --> 00:53:11,563
‫هل تعرف هذا؟‬

805
00:53:40,133 --> 00:53:42,969
‫يبدو أنه شعار الفراشة الخاص بعائلتكم.‬

806
00:53:46,348 --> 00:53:47,307
‫ما رأيك؟‬

807
00:53:47,390 --> 00:53:49,351
‫كانوا ينوون قتلنا جميعاً من البداية.‬

808
00:53:49,726 --> 00:53:51,436
‫قتلونا جميعاً.‬

809
00:53:51,770 --> 00:53:54,898
‫قتلوا حتى من حاولوا الهرب‬
‫بعد التعرض للضرب.‬

810
00:53:54,981 --> 00:53:57,025
‫قطعوا جثث رجالنا مراراً وتكراراً.‬

811
00:53:57,108 --> 00:53:57,984
‫"رين".‬

812
00:53:58,443 --> 00:53:59,903
‫هذا‬

813
00:54:01,988 --> 00:54:03,031
‫شعار عائلتنا.‬

814
00:55:07,887 --> 00:55:11,891
‫"القصر الشرقي"‬

815
00:55:19,899 --> 00:55:22,068
‫السيد "رين" موجود في قاعة التحقيق.‬

816
00:55:22,152 --> 00:55:24,362
‫- قاعة التحقيق.‬
‫- أمرت الملكة رجالها‬

817
00:55:24,446 --> 00:55:26,322
‫بإرسال الجنود إلى منزل المستشار.‬

818
00:55:26,406 --> 00:55:28,950
‫- عم تتحدث؟‬
‫- بسبب حادث "سيونغجوكجاي"...‬

819
00:55:29,034 --> 00:55:30,035
‫"يونغ جاي".‬

820
00:55:32,579 --> 00:55:34,080
‫أين "سو هوا"؟ لا أراها.‬

821
00:55:34,164 --> 00:55:35,498
‫تبعت السيد "رين".‬

822
00:56:14,454 --> 00:56:15,872
‫أبي، هل استدعيتني؟‬

823
00:56:27,842 --> 00:56:28,885
‫أين هو؟‬

824
00:56:30,762 --> 00:56:32,097
‫رباه، أنا متعب للغاية.‬

825
00:57:26,568 --> 00:57:27,569
‫"سو هوا".‬

826
00:57:30,155 --> 00:57:31,322
‫"سو هوا".‬

827
00:57:31,531 --> 00:57:33,366
‫وجدت الرجل الذي قتل أمي.‬

828
00:57:33,741 --> 00:57:34,826
‫إنه أخو "رين".‬

829
00:57:35,201 --> 00:57:36,661
‫سينتهي كل شيء عندما أقتله.‬

830
00:57:37,078 --> 00:57:38,037
‫لا.‬

831
00:57:38,163 --> 00:57:39,539
‫إنها الطريقة الوحيدة لأنهي هذا.‬

832
00:57:40,206 --> 00:57:41,207
‫"سو هوا".‬

833
00:57:47,172 --> 00:57:48,465
‫لا، سيؤذيك هذا فحسب.‬

834
00:57:49,799 --> 00:57:50,758
‫لا تفعلي ذلك،‬

835
00:57:52,552 --> 00:57:53,553
‫يا "سان".‬

836
00:58:41,476 --> 00:58:42,685
‫لننس كل شيء‬

837
00:58:43,061 --> 00:58:45,563
‫ونتظاهر بأن شيئاً لم يحدث،‬
‫ألا يمكنك فعل ذلك؟‬

838
00:58:46,147 --> 00:58:47,398
‫قد خدعني.‬

839
00:58:47,815 --> 00:58:49,442
‫هذا هو السبب أنني لا أعتقد...‬

840
00:58:50,276 --> 00:58:52,111
‫أنني لا أستطيع التظاهر وكأن شيئاً لم يحدث‬

841
00:58:52,695 --> 00:58:54,822
‫تعرفين أن "رين" يحبك.‬

842
00:58:55,281 --> 00:58:57,534
‫أليس كذلك؟ سامحيه رجاءً.‬

843
00:58:58,159 --> 00:59:00,620
‫رأيت كيف نظرت إلى "وانغ رين".‬

844
00:59:01,162 --> 00:59:03,790
‫ورأيت أيضاً كيف نظر "رين" إليها.‬

845
00:59:04,207 --> 00:59:06,793
‫من المستحيل أن يحب "رين"‬
‫المرأة التي أحبها.‬

846
00:59:07,377 --> 00:59:08,670
‫اعتني بنفسك.‬

847
00:59:09,045 --> 00:59:10,547
‫أتمنى لك رحلة سالمة.‬

848
00:59:12,507 --> 00:59:14,509
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

